cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10769 lines
321 KiB
Plaintext
10769 lines
321 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Frysk
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
#
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
|
||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 13:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
||
"Language: fy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Berend Ytsma"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Koe de eigner fan triem <b>%1</b> net oanpasse. Jo hawwe net de nedige "
|
||
"rjochten foar dizze wiziging.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Map bestiet al"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Triem bestiet al"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Bestiet al as map"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Jiskefet"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Koe programma '%1' net fine"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 day %2"
|
||
#| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dei %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dagen %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Item(s) wiskje"
|
||
msgstr[1] "%1 triemen"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Map"
|
||
msgstr[1] "%1 Mappen"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 Triem"
|
||
msgstr[1] "%1 Triemen"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Boarne"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestimming"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Dwaande mei kopiearjen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Triemtafel wurdt oanmakke"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Triemtafel"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Dwaande mei wiskjen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Triem"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Dwaande mei ûndersykjen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Dwaande mei oankeppeljen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Keppelpunt"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Triemen wiskje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Koe %1 net lêze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Koe proses %1 net starte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ynterne flater.\n"
|
||
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Unbekende host: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Tagong wegere ta %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagong wegere. \n"
|
||
"Koe net nei %1 skriuwe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Koe net yn map %1 komme."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Koe net ferbine mei host %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n"
|
||
"De flatermelding wie:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n"
|
||
"De flatermelding wie:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Koe triem %1 net lêze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Koe net harkje %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Koe net akseptearje %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Koe net berikke %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Koe map %1 net fuortsmite."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flater. Te min ûnthâld.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekende proksy-host\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De brûker annulearre de hanneling\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ynterne flater yn tsjinner\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekende flater\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekende ûnderbrekking\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
|
||
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boarne en it doel binne itselde triem.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekende flaterkoade yn %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "ûnbekend"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technyske reden</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "Details fan it fersyk:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "Foarbyld URL-adres:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum en tiid: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "Mooglike oarsaken:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "Mooglike oplossings:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "ûnbekend"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo "
|
||
"systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere "
|
||
"assistinsje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte hanneling "
|
||
"op dizze boarne út te fieren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of "
|
||
"applikaasje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit triem "
|
||
"brûkt of ôfskoattele hat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. "
|
||
"Oerweagje in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas "
|
||
"hjirûnder oanjûn is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de helpmiddels "
|
||
"levere om jo sêftguod te aktualisearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit "
|
||
"sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn te "
|
||
"stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan "
|
||
"rjochtstreeks kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde "
|
||
"programmearflater al troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de <a "
|
||
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. As dat net it "
|
||
"gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se ta oan jo "
|
||
"programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details dêr't jo fan "
|
||
"tinke dat se fan pas komme kinne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn "
|
||
"sûnder swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net "
|
||
"wierskynlik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner in "
|
||
"probleem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Besykje it no of letter op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map <strong>%1</strong> net ophelle "
|
||
"wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de map "
|
||
"te iepenjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betsjut dat de triem, <strong>%1</strong>, net opslein wurde koe, omdat "
|
||
"der gjin skriuwtagong jûn wurdt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Net by steat it proses te starten"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong>, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske "
|
||
"oarsaken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net "
|
||
"aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it programma "
|
||
"ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Ynterne flater"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat in "
|
||
"ynterne fout melden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Unjildich URL-adres"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"It URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak "
|
||
"fan in URL-adres is oer it generaal: <blockquote><strong>protokol://"
|
||
"brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?"
|
||
"fariabele=wearde</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Net stipe protokol: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"It protokol <strong>%1</strong> wurdt net stipe troch de KDE-programma's dy "
|
||
"'t op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de "
|
||
"tsjinner kinne net te kombinearjen wêze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-slave "
|
||
"of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne "
|
||
"binne û.o. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a> en <a "
|
||
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "It protokol is in filterprotokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It "
|
||
"opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no "
|
||
"spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten "
|
||
"feroarsake troch in programmearflater."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Net stipe aksje: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol <b>%1</"
|
||
"b> oanlevere hat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear "
|
||
"oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's "
|
||
"input/output-arsjitektuer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Triem ferwachte"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map <strong>%1</strong> "
|
||
"fûn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Map ferwachte"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem <strong>%1</strong> "
|
||
"fûn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Triem as map bestiet net"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde "
|
||
"namme bestiet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme "
|
||
"bestiet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Kies in oare name foar de nije map."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme <b>"
|
||
"%1</b> net op it Ynternet te finen is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Tagong wegere"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta "
|
||
"de opjûne boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje "
|
||
"details goed ynfierd binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Skriuwtagong wegere"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem <b>%1</b> te skriuwen ôfkart is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Net by steat map binnen te kommen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map <strong>%1</strong> te iepenjen "
|
||
"ôfkitst waard."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar "
|
||
"dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Syklyske keppeling fûn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
|
||
"oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in searje "
|
||
"keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia "
|
||
"in omwei) oan himsels keppele."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in "
|
||
"ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "It fersyk op'e nij útfiere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
|
||
"oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in "
|
||
"keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de "
|
||
"triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar "
|
||
"netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is "
|
||
"net ynskeakele."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tjinnser <strong>%1</strong> wegeret ta te stean dat dizze kompjûter "
|
||
"ferbining makket."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net "
|
||
"ynsteld foar it tastean fan fersiken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de "
|
||
"fersochte tsjinst (%1) net draaien."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet "
|
||
"beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk "
|
||
"opkeard."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei <strong>%1</strong>, waard de "
|
||
"ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de "
|
||
"ferbining ferbruts as reaksje op dy flater."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar "
|
||
"tagong ta de spesifike boarne, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit "
|
||
"fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit "
|
||
"protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt "
|
||
"nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De "
|
||
"flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media "
|
||
"yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it "
|
||
"gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net "
|
||
"goed oansletten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it "
|
||
"apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes "
|
||
"nedich om in apparaat te inisjalisearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en "
|
||
"draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding "
|
||
"wie: <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare "
|
||
"applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje "
|
||
"op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan "
|
||
"it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme "
|
||
"dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem "
|
||
"ôf te keppeljen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it "
|
||
"apparaat, en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde koe, "
|
||
"him in flater foardie by it lêzen fan de boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne "
|
||
"te lêzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde koe, "
|
||
"him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne "
|
||
"te skriuwen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Koe gjin ferbining meitsje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar "
|
||
"netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen "
|
||
"nei ynkommende netwurkferbiningen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Koe net harkje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it "
|
||
"besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te "
|
||
"akseptearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Koe net oanmelde: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne <strong>%1</strong> te "
|
||
"krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Koe map net oanmeitsje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Koe map net fuortsmite"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"It besykjen om de opjûne map, <strong>%1</strong>, fuort te smiten is "
|
||
"mislearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e "
|
||
"nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem <strong>%1</strong> "
|
||
"ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan "
|
||
"triemoerdrachten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te "
|
||
"ferfetsjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> op'e nij te beneamen, "
|
||
"mislearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</strong> "
|
||
"te wizigjen, milslearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#| "strong> failed."
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</strong> "
|
||
"te wizigjen, milslearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> fuort te goaien, "
|
||
"mislearre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Unferwachte programma-stop"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong> waard ûnferwachte beëinige."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Te min ûnthâld"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong> koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Unbekende proksy-host"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, <strong>%1</"
|
||
"strong> die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater "
|
||
"jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's "
|
||
"hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, "
|
||
"dan is dat net wierskynlik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de "
|
||
"autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net "
|
||
"stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graach in programmearflater-rapport stjoere nei <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
"org/\">http://bugs.kde.org/</a>om it KDE-team op de hichte te stellen fan de "
|
||
"autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Fersyk ôfbrutsen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Ynterne fout yn tsjinner"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol has reported an internal error: %0."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat in "
|
||
"ynterne fout melden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. "
|
||
"Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas "
|
||
"hjirûnder oanjûn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te "
|
||
"stellen fan dit probleem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan "
|
||
"rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tiidslimyt-flater"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn it "
|
||
"tiidsbestek dat sa ynsteld is: <ul> <li>tiidslimyt foar it opbouen fan in "
|
||
"ferbining is %1 sekonden</li><li>tiidslimyt foar it krijen fan antwurd is %2 "
|
||
"sekonden</li><tiidslimyt foar tagong ta de proksy-tsjinners is %3 sekonden</"
|
||
"li></ul>Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it konfiguraasjeskerm, "
|
||
"fia \"Netwurk->Foarkarren\"."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te "
|
||
"reagearjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong> rapportearre in ûnbekende flater: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong> rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net "
|
||
"wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele triem "
|
||
"<strong>%1</strong> koe net wiske wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de "
|
||
"nije triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem <strong>%1</"
|
||
"strong> koe net fuortsmiten wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem "
|
||
"<strong>%1</strong>, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, <strong>%1</"
|
||
"strong>, mar dy koe net oanmakke wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "De keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Gjin ynhâld"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Skiif fol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der koe net nei de frege triem <strong>%1</strong> skreaun wurde omdat der "
|
||
"te min skiifromte beskikber is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen te "
|
||
"wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) soargje "
|
||
"foar mear opslachkapasiteit."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
|
||
"triemen binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Triem as map bestiet net"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
|
||
"triemen binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Triem as map bestiet net"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
|
||
"triemen binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
|
||
"triemen binne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
"strong>, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske "
|
||
"oarsaken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Net dokumintearre flater"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Symbolic Link"
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "Keppeling nei applikaasje..."
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Points to:"
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "Ferwiist nei:"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Unbekend protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Tenei altyd"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Trochgea&n"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Allinne dizze sitting"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Neat te wiskjen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Neat foar it Jiskefet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Thúsmap"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Read"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Op 'e nij lade"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortearje "
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Neffens datum"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Itemtype"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ofrinnend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Ofrinnend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Detaillearre werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Neffens &posysje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Local Filename"
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaillearre werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "It ferskil besjen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "HTML útfier besjen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Foarbyld sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Foarbyld sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Properties for %1"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Preview"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Byl&d"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kod&earring:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Bewarje as"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Thúsmap"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "1 Map"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "S&neupe..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle stipe triemen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
||
#| "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. "
|
||
"<qt>Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo helpt "
|
||
"te ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist.</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a description"
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Fier in beskriuwing yn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
#| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
||
#| "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich "
|
||
"URL-adres brûke. Bygelyks<p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable <p>Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, "
|
||
"kinne jo blêderje nei it winske URL-adres."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokaasje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
||
#| "on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access "
|
||
"navigaasjepaniel. <p>Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Kies in byldka&ike:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
||
#| "entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive "
|
||
"applikaasje (%1) brûke wolle.\n"
|
||
"<p>Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Folders"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwurk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Jiskefet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Triemen wiskje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Lokaasje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Koe programma '%1' net fine"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove Entry"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Utjefte:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove Entry"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "Utjefte:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove Entry"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove Entry"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Utsmite"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan "
|
||
"de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Jiskefet leegje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Oankeppelje (mount)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Item taheakje..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "%1 ferbergje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "%1 ferbergje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show\n"
|
||
#| "Entries"
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Auto-ûnt&dekke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "size %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "grutte %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Dielde triemmen en mappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
||
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
||
#| "file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. <p>Bygelyks at "
|
||
"de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map file:/"
|
||
"home at jo op dizze knop drukke.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Blêdwizer sjen litte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Operation"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsjes"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
||
#| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
|
||
#| "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
|
||
#| "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
||
#| "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir "
|
||
"ferskate opsjes ynstelle:<ul><li>hoe't triemen yn de list sortearre wurde "
|
||
"moatte</li><li>ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en "
|
||
"listwerjefte</li><li>it sjen litte fan ferstoppe triemen</li><li>it sjen "
|
||
"litten fan it navigaasjepaniel</li> <li>triemfoarbylden</li><li>mappen "
|
||
"skieden fan triemen werjaan</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Blêdwizers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. "
|
||
"Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer "
|
||
"taheakje, bewurkje of selektearje kinne.<p>Dizze blêdwizers binne spesifyk "
|
||
"bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage har fierder krekt "
|
||
"as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE tsjinkomme.</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#| "menu."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
|
||
"oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei "
|
||
"de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
|
||
"<b>tekstoanfolling</b> in oare metoade te selektearjen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem "
|
||
"oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Alle mappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Iepenje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "in gaadlik taheaksel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#| "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
#| "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></"
|
||
#| "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#| "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#| "type that you have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to "
|
||
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
|
||
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
|
||
#| "(the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this "
|
||
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen "
|
||
"mei taheaksels:<br><ol><li>Elk taheaksel opjûn yn it <b>%1</b>-tekstgebiet "
|
||
"sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse."
|
||
"<br><br></li><li>At der gjin taheaksel opjûn is yn it <b>%2</b>-tekstgebiet "
|
||
"at jo op <b>Bewarje</b> klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de "
|
||
"triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre "
|
||
"op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle. <br><br>At jo net wolle dat KDE in "
|
||
"taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne jo dizze opsje útskeakelje "
|
||
"of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de triemnamme te pleatsen "
|
||
"(dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).</li></ol>Binne jo net wis? Lit "
|
||
"dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Filterje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filterje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't "
|
||
"net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.<p>Jo kinne ien fan yn "
|
||
"'t foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it "
|
||
"tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. </p> <p>It brûken fan "
|
||
"jokertekens lykas * en ? is tastien.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Bewarre"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> bestiet "
|
||
"net.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije map meitsje yn:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte."
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Bewarre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "SSL-fersje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You are not authorized to open this file."
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De búroblêdyngong fan it type \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is ûnbekend."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"De búroblêdtriem\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>De triem <b>%1</b> is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil "
|
||
"it net start wurde.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> bestiet "
|
||
"net.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Read"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Op 'e nij lade"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Net bewarre"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Net bewarre"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sending data to %1"
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe de tagongsrjochten foar\n"
|
||
"%1 net feroarje"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Triemtafel"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating Folder"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open file dialog"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Triemtafel"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "size %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "grutte %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Koe net yn map %1 komme."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Ferbûn mei host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berjocht ferstjoert:\n"
|
||
"Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n"
|
||
"\n"
|
||
"De tsjinner antwurdde:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Webside:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Oanmelding yn oarder"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
|
||
"proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proksy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Koe triem %1 net lêze."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "create the requested folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "SSL-tsjinner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan "
|
||
"de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
|
||
"tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
|
||
"\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen "
|
||
"wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#| "folder."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
|
||
"nimmen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne "
|
||
"nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "upload %1"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "Oplade"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network Folders"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwurk"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ynterne flater yn tsjinner\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Tagong wegere"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> bestiet "
|
||
"net.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> út te "
|
||
"fieren.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Faak brûkte namme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "K&leur:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaasje:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Lân:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can Read"
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Federal State"
|
||
#| msgid "State:"
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tastân"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Country:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Wenplak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berekkenje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating Folder"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Dwaande mei wiskjen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Tekst &kopiearje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Keppeling beheare"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Inline omneame"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Triem nei Jiskefet"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Inline omneame"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Jiskefet leegje"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigendomgroep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Beneamde brûker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (Standert)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Itemtype"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigendomgroep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Beneamde brûker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Beneamde groep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Brûker:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Groep: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namme"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektyf"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namme"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Aksjes"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "A&pplikaasje"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 Item"
|
||
msgstr[1] "%1 items"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekend"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ophâlde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Keppele oan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokaasje:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Wi&zigje..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Ynhâld:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Ferwiist nei:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Triemsysteem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Keppele oan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Iepene:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekende applikaasjes"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype <b>%1</b> iepenje "
|
||
"wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op "
|
||
"de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje "
|
||
"wolle."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Applikaasje kieze"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Kies in applikaasje foar %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selektearje it programma foar it triemtype <b>%1</b>. As it programma "
|
||
"der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan "
|
||
"de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde "
|
||
"sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n"
|
||
"%f - in losse triemnamme\n"
|
||
"%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen "
|
||
"tagelyk iepenje kinne\n"
|
||
"%u - in los URL-adres\n"
|
||
"%U - in list mei URL-adressen\n"
|
||
"%d - de map fan de te iepenjen triem\n"
|
||
"%D - in list mei mappen\n"
|
||
"%i - it byldkaike\n"
|
||
"%m - it mini-byldkaike\n"
|
||
"%c - it kommintaar"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "&Terminalopsjes"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Yn in &terminal útfiere"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in "
|
||
"tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere "
|
||
"wurdt troch it terminalfinster."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Yn in terminal útfie&re"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "&Terminalopsjes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje "
|
||
"levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong "
|
||
"ta dizze ynformaasje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brûker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar "
|
||
"wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare "
|
||
"foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brûkersnamme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Uteinsette"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje "
|
||
"begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn "
|
||
"de taakbalke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De "
|
||
"applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as "
|
||
"KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as "
|
||
"\"Ynbelprogramma\"."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beskriuwing:"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&intaar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren "
|
||
"triem te finen."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "S&neupe..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde "
|
||
"troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n"
|
||
"%f - in losse triemnamme\n"
|
||
"%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem "
|
||
"hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n"
|
||
"%u - in los URL-adres\n"
|
||
"%U - in list mei URL-adressen\n"
|
||
"%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n"
|
||
"%D - in triemtafel list\n"
|
||
"%i - it byldkaike\n"
|
||
"%m - it minibyldkaike\n"
|
||
"%c - de titel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Wurk paad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo "
|
||
"applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</u>."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol "
|
||
"foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de "
|
||
"oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt "
|
||
"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding "
|
||
"giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate "
|
||
"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de "
|
||
"mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf "
|
||
"te hanneljen.</p>\n"
|
||
"<p>As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen "
|
||
"dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop <b>Taheakje</b> hjir "
|
||
"ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net mei "
|
||
"om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop "
|
||
"<b>Fuortsmite</b> </p></qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Stipe triemtypen"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, "
|
||
"taheakje wolle."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Taheakje..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, "
|
||
"selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#| "DCOP options or to run it as a different user."
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, "
|
||
"begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "A&vansearre Opsjes"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eigenskippen foar %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Properties for %1"
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ien item plakke"
|
||
msgstr[1] "Eigenskippen foar %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten "
|
||
"om nei <b>%1</b> te skriuwen.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Algemien"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ferfarskje"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berekenje... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 triem"
|
||
msgstr[1] "%1 triemen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 sub-folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 submap"
|
||
msgstr[1] "%1 submappen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Files: %1 "
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Teminste"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "&Stipe triemtypen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Applikaasje kieze"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Wi&zigje..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Iepene:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Kin ynhâld besjin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Kin ynhâld besjin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
|
||
msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Ei&gner:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Groe&p:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Oa&ren:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep "
|
||
"binne, útfiere meie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
|
||
"programma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Standert brûkersnamme:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map "
|
||
"tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te "
|
||
"wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht "
|
||
"fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich "
|
||
"fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om "
|
||
"útfiert wurde te kinnen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigendom"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Brûker:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lês-\n"
|
||
"yngongen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lêze"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriuw-\n"
|
||
"yngongen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen "
|
||
"ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare "
|
||
"namme jaan fan triemen beheine."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriuw"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
|
||
"programma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesjaal"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de "
|
||
"flagge sjogge jo yn de rjochter kolom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de "
|
||
"rjochter kolom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brûker"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner "
|
||
"wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
|
||
"kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map "
|
||
"hearre."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil "
|
||
"it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de "
|
||
"eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin "
|
||
"elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt "
|
||
"wurde op guon oare systemen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID ynstelle"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID ynstelle"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Plakkerich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Keppeling"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Feroaring (gjin wiziging)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#| msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten."
|
||
msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#| msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten."
|
||
msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL-adres"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL-adres:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "A&pplikaasje"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Heakje triemtype ta foar %1"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Avansearre opsjes foar %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL Ynformaasje"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Underwerp"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Utjouwer"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jawis"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "folders, files"
|
||
#| msgid "%1, %2"
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Belie&d feroarje..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak "
|
||
"is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Triem &plakke"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakke"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Data opmaak:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "size %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "grutte %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Stel nije &namme foar"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Oer&slaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Write"
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Ynstappe"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Fe&rfetsje"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
"Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Trochgean"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
"Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
"Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Boarne"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#| msgid "Destination"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestimming"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
|
||
msgstr[1] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ynformaasje"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ferfange"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ferfange"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Oerslaan"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Oerslaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "E-postadres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Brûk &fersifering"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "<br />Ferzje: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate"
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Standert sertifikaat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Valid from:"
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Serial number:"
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sifersymboalen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Examining"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "KDE test programma"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Is útfi&erber"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nije map..."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Taheakje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Gjin host oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Authentikaasje mislearre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde "
|
||
#~ "net mear fersifere.\n"
|
||
#~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Tr&ochgean mei laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille "
|
||
#~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n"
|
||
#~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op "
|
||
#~ "ienfâldige wize te observearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "F&erbine"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie-melding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "Domein [Groep]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Goedk&arre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Ofka&rre"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Kar tapasse op"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Allinne dit k&oekje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. "
|
||
#~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. <em>(Sjoch yn "
|
||
#~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/"
|
||
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside "
|
||
#~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân "
|
||
#~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. <em>(Sjoch yn it "
|
||
#~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle &koekjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/"
|
||
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it "
|
||
#~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. <em>(Sjoch yn it Ynstellingssintrum "
|
||
#~ "by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Koekje details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wearde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Ferrint op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Paad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Bleatstelling:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Fierder >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Net oantsjutte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Tsjinners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Tsjinners, sideskripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Belied"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "Be&hear"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-kommunikaasjeflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "It slagge net om al de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "It slagge net om de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy bewarre binne op "
|
||
#~ "jo kompjûter."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jawis"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Wiskj&e"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "A&lles wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Belie&d feroarje..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "List op 'e nij &lade"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Is befeiligd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Koekje belied feroarje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nij koekje belied"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Der is al in belied foar <center><b>%1</b></center>. Wolle jo dizze "
|
||
#~ "ferfange?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
|
||
#~ "Eltse feroaring dy't jo makke ha sil gjin effekt ha oant de tsjinst op 'e "
|
||
#~ "nij úteinsetten wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden "
|
||
#~ "wolle jo de koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn jo "
|
||
#~ "privacyferlet yn de mjitte komme.</p><p>\n"
|
||
#~ "Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soargje dat "
|
||
#~ "in soad websiden net mear tagonklik binne.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Koe&kjes oansette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich "
|
||
#~ "binne fan de side dy't jo besikje. Bygelyks, as jo de side <b>www.kde.nl</"
|
||
#~ "b> besjogge mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinne koekjes fan www."
|
||
#~ "kde.nl neffens jo ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sille "
|
||
#~ "automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinne jo de kâns dat sidebehearders "
|
||
#~ "in profiel opbouwe kinne fan jo dagelikse ynternetgewoanten.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
|
||
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
|
||
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
|
||
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#~| "current session ends.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Automatysk koekjes akseptearje dy`'t oan ein fan de aktive sesje "
|
||
#~ "ferrinne sille. Soksoarte koekjes sille net bewarre wurde op jo fêste "
|
||
#~ "skiif of oar opslach apparaat. Ynstee dêrfan sille se wiske wurde as alle "
|
||
#~ "applikaasjes (lykas jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten "
|
||
#~ "binne.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Taljochting:</u> As jo dizze opsje tegearre mei de neikommende "
|
||
#~ "selektearje, dan sille dizze jo standertynstellings en ek jo side-"
|
||
#~ "spesifyke koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo "
|
||
#~ "privacy omdat alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje "
|
||
#~ "beëine wurdt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
||
#~| "you.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~| "receives.</li>\n"
|
||
#~| "</ul><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~| "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
|
||
#~ "ôfhannele wurde:\n"
|
||
#~ "<ul> \n"
|
||
#~ "<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat KDE freget om in befêstiging, "
|
||
#~ "eltse kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend "
|
||
#~ "akseptearret.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder ynsteld kin "
|
||
#~ "wurde, wurdt altyd brûkt ynstee fan it standertbelied.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standert belied"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Freegje om befêstiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Om in nij belied ta te heakjen, klik ienfâldich op de knop<b>Taheakje...</"
|
||
#~ "b> en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in "
|
||
#~ "besteand belied te feroarjen kinne jo klikke op de knop <b>Feroarje...</"
|
||
#~ "b> en in nij belied yn it dialoochfinster kieze. As jo op de knop "
|
||
#~ "<b>Wiskje...</b> klikke, dan wurdt foar it keazen domein it standert "
|
||
#~ "koekjebelied brûkt. De knop <b>Alles wiskje</b> sil elts sidespesifyk "
|
||
#~ "belied wiskje.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Side belied"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List mei de websiden wêrfoar dat jo in spesifyk koekjebelied ynsteld "
|
||
#~ "hawwe. Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze "
|
||
#~ "websiden.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domein"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Belied"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Wizi&gje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akseptearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ofkarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Freegje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Net bewarre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing "
|
||
#~ "is. Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Select the desired policy:\n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~| "</ul>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Selektearje it winske belied:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Freegje</b> - freget jo om in befêstiging as der in koekje fan "
|
||
#~ "dizze side ûntfongen wurdt</li></ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "&Belied:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes "
|
||
#~ "werstart wurde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Start KDE opnij op om de feroarings te aktivearje."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passive FTP útskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
|
||
#~ "opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, "
|
||
#~ "mar omdat folle brânmuorren dit warje kinne jo brûk meitsje fan passive "
|
||
#~ "FTP, wêrby de datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-"
|
||
#~ "tsjinners stypje dit miskien net."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As "
|
||
#~ "de triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt "
|
||
#~ "it oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hjir kinne jo de wearden fan tiidsferrin ynstelle. By trage ferbinings is "
|
||
#~ "it oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane "
|
||
#~ "wearde is 1 sekonde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hjir kinne jo de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it "
|
||
#~ "oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde "
|
||
#~ "is %1 sekonden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sek"
|
||
#~ msgstr[1] " sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Soc&ket lêze:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Pro&ksy ferbine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "T&sjinner reaksje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Operation"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de "
|
||
#~ "tsjinner.</p><p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel "
|
||
#~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel "
|
||
#~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP-opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te "
|
||
#~ "litten fan efter de brânmuorre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de "
|
||
#~ "tsjinner.</p><p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel "
|
||
#~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel "
|
||
#~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In proxytsjinner is in kompjûter dy't tusken jo ynterne netwurk en "
|
||
#~ "ynternet sit, en de websiden filtert en/of bewarret. Hjirtroch ha jo "
|
||
#~ "flugger tagong ta siden dy jo al besjoen ha. Caching proxies jouwe "
|
||
#~ "fluggere tagong ta websiden dy jo al earder besjoen ha troch se lokaal te "
|
||
#~ "bewarjen of te cachen. Filterjende proxies binne hannich om bepaalde "
|
||
#~ "websiden, lukas reklamesiden, ûnpost en oare siden mei ynformaasje dy jo "
|
||
#~ "net ûntfange wolle te warjen.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As jo net wis binne of jo in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt "
|
||
#~ "op mei jo systeembehearder of de hânlieding fan jo ynternetferskaffer.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle.<p>\n"
|
||
#~ "Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>Web Proxy Auto-"
|
||
#~ "Discovery Protokol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net "
|
||
#~ "op guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it "
|
||
#~ "brûken fan dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de proxy-"
|
||
#~ "ynstellings."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Besykje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar "
|
||
#~ "globale proxy-ynformaasje te finen. <p> Dizze funksje wurket by it sykjen "
|
||
#~ "nei algemien brûkte fariabelenammen sa as HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &Detect"
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Auto-ûnt&dekke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>, dy it "
|
||
#~ "adres fan de FTP-proxytsjinner befettet.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de "
|
||
#~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xceptions"
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "U&tsûnderings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>, dy "
|
||
#~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de "
|
||
#~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.<p>\n"
|
||
#~ "Jo kinne ek op de knop <b>\"Auto-ûntdekke\"</b> drukke om te besykjen "
|
||
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Dizze ynstellings jilde allinne foar it sneupen oer it netwurk"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "1 dei %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Map wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dei %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Examining"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "W&iskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~| msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
|
||
#~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in "
|
||
#~ "ynternettsjinner op ôfstân bewarret op jo kompjûter. Dit betekent dat in "
|
||
#~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk "
|
||
#~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy. </"
|
||
#~ "p><p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
|
||
#~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo "
|
||
#~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek "
|
||
#~ "dat jo blêder koekjes akseptearret. </p><p>Omdat de measte brûkers in "
|
||
#~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacy behoeften en de "
|
||
#~ "foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om sels te bepalen hoe "
|
||
#~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE jo standert om in "
|
||
#~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo "
|
||
#~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de "
|
||
#~ "koekjes deagewoan akseptearje, sadat jo gewoan lekker op dizze siden "
|
||
#~ "surfe kinne sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Koekjesbehear::Fluch Help</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
|
||
#~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) bewarret op jo kompjûter yn "
|
||
#~ "opdracht fan in eksterne ynternettsjinner. Dit jout oan dat in "
|
||
#~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk "
|
||
#~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy. </"
|
||
#~ "p><p> Mar yn guon situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
|
||
#~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo "
|
||
#~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek "
|
||
#~ "dat jo blêder koekjes akseptearret. </p><p> Omdat de measte brûkers in "
|
||
#~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacybehoeften en de "
|
||
#~ "foardielen fan koekjes biedt KDE de mooglikheid om sels te bepalen hoe "
|
||
#~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE standert om in "
|
||
#~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo "
|
||
#~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de "
|
||
#~ "koekjes deagewoan akseptearje. Jo hoege hjirfoar allinne mar efkes nei de "
|
||
#~ "jildende side te gean en as jo in koekje-skerm tsjinkomme, dan kinne jo "
|
||
#~ "klikke op <i>Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op "
|
||
#~ "\"Akseptearje\". Of jo beskriuwe gewoan de namme fan de side yn de "
|
||
#~ "ljepper <i>Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit "
|
||
#~ "jout jo de mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden "
|
||
#~ "sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinne jo it gedrach fan KDE-"
|
||
#~ "programma's ûnder it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. "
|
||
#~ "As jo lêst hawwe fan it tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem "
|
||
#~ "brûke, dan kinne jo it bêste dizze wearden oanpasse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proksy</h1><p>In proksytsjinner is in tsjinner dy tusken jo ynterne "
|
||
#~ "netwurk en it ynternet sit en de websiden filtert en/of bewarret.</"
|
||
#~ "p><p>Cashing-proksytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dy jo al "
|
||
#~ "besocht ha troch de ynhâld fan dizze siden lokaal te bewarjen. Dêrtsjin "
|
||
#~ "oer biede filterjende proksytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, "
|
||
#~ "lykas reklamesiden, ûnpost en oare siden te warjen.</p><p><u>Taljochting:"
|
||
#~ "</u> dêr binne proksytsjinners dy beide mooglikheden oanbiede.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jawis"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De búroblêdyngong fan it type \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is ûnbekend."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De búroblêdtriem\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelje (mount)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
|
||
#~ "bestiet net.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Triem &plakke"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL &plakke"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Meardere eksimplaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "In inkel eksimplaar"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Draai oant it klear is"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&DCOP registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Dwaande r&innerke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "K&ommando:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Utzoome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ynzoome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Utsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Item bewurkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Fuortsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Item bewurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"void\" rint net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lyts ûnthâld</h1> <p>Yn dizze module kinne jo lyts ûnthâld ynstelle.</"
|
||
#~ "p> <p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn "
|
||
#~ "iepene siden yn bewarre wurde. As jo in webside dy jo koartlyn lêzen ha "
|
||
#~ "opnij iepenje, dan sil Konqueror dizze net op'e nij fan 't ynternet "
|
||
#~ "helje, mar út it lyts ûnthâld. Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de websiden dy jo iepenje, bewarre "
|
||
#~ "wurde op jo fêsteskiif, sadat jo se letter flugger iepenje kinne. It "
|
||
#~ "aktivearjen fan dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden "
|
||
#~ "allinne ynladen wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker "
|
||
#~ "it gefal as jo in trage ynternetferbining ha."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardat jo dizze "
|
||
#~ "ynladen geane."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te "
|
||
#~ "brûken. Jo kinne de knop \"Ferfarskje\" brûke om jo lyts ûnthâld lyk "
|
||
#~ "rinne te litten mei de kompjûter op ôfstân."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besykje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. "
|
||
#~ "Wurkje sûnder ferbining hâld jo tsjin om siden te besjen dy jo koartlyn "
|
||
#~ "net besocht ha."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikaasje taheakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikaasje feroarje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Der bestiet al in identifikaasje foar <br/><b>%1</b><br/"
|
||
#~ ">Wolle jo dizze ferfange?</center></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikaasje duplisearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule "
|
||
#~ "Blêderidentifikaasje ha jo folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels "
|
||
#~ "identifisearret by websiden. </p><p>De mooglikheid om de identifikaasje "
|
||
#~ "te mislieden is nedich omdat bepaalde websiden net op de juste wize, of "
|
||
#~ "sels hielendal net te sjen binne at se merke dat se net kommunisearje mei "
|
||
#~ "de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of Ynternet Explorer, sels as de "
|
||
#~ "\"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige funksjes yn hûs hat om "
|
||
#~ "dizze siden op de just wize sjen te litten. Foar soksoarte websiden wolle "
|
||
#~ "jo tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in side-/"
|
||
#~ "domeinspesifike yngong ta te heakjen. </p><p><u>Taljochting:</u> as jo in "
|
||
#~ "bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snappe, klik dan op de "
|
||
#~ "fraagknop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêr "
|
||
#~ "jo in fraach oer hawwe.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hjir kinne jo de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Jo kinne ek in "
|
||
#~ "sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in "
|
||
#~ "domeinspesifike<code>(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n"
|
||
#~ "Om in nije identifikaasje ta te heakjen kinne jo ienfâldichwei op de knop "
|
||
#~ "<code>Nij</code> klikke en de nedige ynformaasje ynfolje yn it "
|
||
#~ "dialoochfinster. Om in besteande sidespesifike yngong te feroarjen klikke "
|
||
#~ "jo op de knop <code>Feroarje</code>. De knop <code>wiskje</code> wisket "
|
||
#~ "it selektearre belied. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein "
|
||
#~ "de standertynstelling brûkt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden.<p>\n"
|
||
#~ "<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje "
|
||
#~ "om de websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze "
|
||
#~ "funksje net yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. "
|
||
#~ "<P>\n"
|
||
#~ "Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-"
|
||
#~ "ynformaasje stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is "
|
||
#~ "hjirûnder te sjen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. "
|
||
#~ "Brûk de ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Standert identifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dy jo besykje. "
|
||
#~ "Jo kinnne dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heaket de namme fan jo bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heakket it ferzjenûmer fan jo bestjoeringssysteem ta oan de "
|
||
#~ "blêderidentifikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Heakket it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "&Masinetype (prosessor) taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heaket jo taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasjetekst om "
|
||
#~ "lokalisearre ferzje fan de side te krijen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Taal &ynformaasje taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Side spesifike identifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Side namme"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Brûkeragint"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Nije identifikaasje taheakje foar in webside."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Wiskje de selektearre identifikaasjetekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Alle identifikaasje wiskje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~| "be used.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
|
||
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
|
||
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
|
||
#~| "identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake "
|
||
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde."
|
||
#~| "org</code>.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
|
||
#~ "ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke "
|
||
#~ "wolst op alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle "
|
||
#~ "siden fan KDE in nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code> yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle "
|
||
#~ "KDE-siden dy einje op <code>.kde.org</code>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as jo ferbining "
|
||
#~ "meitsje mei de webside dy't hjirboppe oantsjutte is.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de "
|
||
#~ "eksterne masine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Echte identifikaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Stasj&on:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Stasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Allinne-lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Triemsysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Unjildich item"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is "
|
||
#~ "mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net "
|
||
#~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean "
|
||
#~ "mei laden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn "
|
||
#~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "size %1"
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "grutte %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n"
|
||
#~ "net jildich binne."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> út te "
|
||
#~ "fieren.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin gjin tagong krije ta <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Skip"
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatysk oerslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
|
||
#~ "sertifikaat útjûn is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Beneamde groep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Unthâld gebrûk"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Neffens namme"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Neffens grutte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Neffens type"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe net skriuwe nei %1\n"
|
||
#~ "De skiif is fol."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Ferbean"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Kin lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Kin lêze en skriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Oare..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Trochgean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
|
||
#~ "bestiet net.</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "A&vansearre Opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te "
|
||
#~ "ferskaffen ta dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed "
|
||
#~ "ynsteld binne. As der in spesifike kompjûter is wêrop jo blêdzje wolle, "
|
||
#~ "folje dizze dan yn, yn it fjild <em>Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is "
|
||
#~ "ferplicht as jo Samba net lokaal brûke. De fjilden <em>Broadcast-adres</"
|
||
#~ "em> en <em>WINS-adres</em> sille ek beskikber wêze as jo de lokale koade "
|
||
#~ "brûke, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen wurde. "
|
||
#~ "Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt "
|
||
#~ "wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannear jo meardere kaarten "
|
||
#~ "brûke. In WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en "
|
||
#~ "fermindert de netwurklading.</p><p>De biningen wurde brûkt om in "
|
||
#~ "standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te wizen. Ek kin dit mei it "
|
||
#~ "korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta spesifike dielen fan "
|
||
#~ "netwurkboarnen. As jo dêrfoar kieze wurde nije biningen oanmakke foar "
|
||
#~ "oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt wurde. Jo "
|
||
#~ "kinne se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal bewarre "
|
||
#~ "en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de "
|
||
#~ "feiligens kinne jo dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik "
|
||
#~ "as sadanich markearre.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje "
|
||
#~ "wolle."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Pleats yn systeemfak"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Br&ûkersnamme:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
|
||
#~ "Klauncher sei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
|
||
#~ "Jo sille de koekjes dy bewarre binne op jo kompjûter net beheare kinne."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Iepenje mei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Myn blêdwizers</h1><p>Dizze module lit jo it blêdwizer thúsblêd "
|
||
#~ "ynstelle.</p><p>It blêdwizer thúsblêd is tagonglik op <a href="
|
||
#~ "\"bookmarks:/\">blêdwizers:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje net oankarre is, sille de blêdwizers oan it begjin fan de "
|
||
#~ "hyrarchy (net yn in map) net wêrjun wurde.\n"
|
||
#~ "As it wol oankarre is, dan binne se fersammelt yn in \"root\" map."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers &sûnder map sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syb-mappen binne standert te sjen yn har boppelizzende map. As jo dizze "
|
||
#~ "opsje ynskeakelje, sub-mappen sille op harsels werjûn wurde.\n"
|
||
#~ "It likjet net moaier mar it kin helpe as jo in grutte map ha dy't jo "
|
||
#~ "spriede wolle oer twa kolommen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizerstruktuer &flak meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit in fak sjen mei KDE plakken (Thús, Netwurk, ...). Brûkber as jo "
|
||
#~ "konqueror as triembehearder brûke."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Systeem&lokaasjes sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Algemiene ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappen wurde automatysk ûnderbrocht yn meardere kolommen. It oantal fan "
|
||
#~ "optimale kolommen is ôfhinklik fan de breedte fan it konqueror finster en "
|
||
#~ "it oantal fan blêdwizers jo hawwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Oantal kolommen om sjen te litten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skeakelje it út op trage systemen om eftergrûnôfbyldings út te skeakeljen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Ma&peftergrûnen sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoefolle skiifromte wurdt brûkt om de pixmaps yn it lytsûnthâld ûnder te "
|
||
#~ "bringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Lltstûnthâldgrutte op skiif:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld opskjinje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Lytsûnthâld op&skjinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse "
|
||
#~ "dielen gegevens dy't tydlik bewarre wurde yn it ûnthâld fan jo kompjûter "
|
||
#~ "oan't alle applikaasjes (bgl. jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze "
|
||
#~ "koekjes ôfslutten binne. Oars dan gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea "
|
||
#~ "op jo fêste skiif of oar opslach apparaat bewarre.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Taljochting:</u> as jo dizze opsje tegeare mei de foarige selektearje, "
|
||
#~ "dan sille dizzen jo standertynstellings en ek jo side-spesifyke koekje-"
|
||
#~ "ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo privacy omdat alle "
|
||
#~ "koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje beëine wurdt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. "
|
||
#~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op "
|
||
#~ "fan jo ynternetferskaffer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. "
|
||
#~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op "
|
||
#~ "fan jo ynternetferskaffer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Fariabele proksy-konfiguraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Jo moatte earst in jildich proksy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Meitsje jo der wis fan dat jo de omjouwingsfariabele sels ynfiere, "
|
||
#~ "ynstee fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de "
|
||
#~ "omjouwingsfariabele dy brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te "
|
||
#~ "tsjutten <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> is, folje "
|
||
#~ "dan <b>HTTP_PROXY</b> yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Unjildige proksy ynstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Mei sukses ferifiearre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy opset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar "
|
||
#~ "systeemwide proxy-ynformaasje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke "
|
||
#~ "nei siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>) yn de "
|
||
#~ "finsterbalke en klik dan op de knop \"Auto-ûndekke\".</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net "
|
||
#~ "juste ynstellings binne markearre."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Jo ha in dûbel adres ynfierd. Besykje it nochris."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Dûbel item"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nije útsûndering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Utsûndering feroare"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "It adres dat jo ynfierd hawwe in ûnjildich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dy jo oantsjutte gjin "
|
||
#~ "ûnjildige- of jokertekens befetje, lykas wytromten, asterisk(*) of "
|
||
#~ "fraachtekens (?). <br /><br /><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> <br/"
|
||
#~ "><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
|
||
#~ "http://localhost</code> </code><br /><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:"
|
||
#~ "</u> <br/><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/"
|
||
#~ "localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande "
|
||
#~ "proksy-ynstellings:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de "
|
||
#~ "boppesteande proksy-ynstellings:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. <br /><br /><b><u>Taljochting:</u></"
|
||
#~ "b> jokertekens lykas <code>*.kde.nl</code> wurde net stipe. As jo wolle "
|
||
#~ "dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it domein <code>.kde.nl</"
|
||
#~ "code>, lykas <code>www.kde.nl</code>, fier dan deagewoan <code>.kde.nl</"
|
||
#~ "code> yn.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is "
|
||
#~ "ûnjildich. Herstel dit foardat jo trochgean. Oars geane de feroarings dy;"
|
||
#~ "t jo makke ha ferlern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De proksy-ynstellings dy jo oantsjutte ha, binne ûnjildich. <br /"
|
||
#~ "><br />Druk op de knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardat "
|
||
#~ "jo trochgean. Oars sille de makke feroarings ferlern gean.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "GJIN &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dy jo oanlevere ha wol of net "
|
||
#~ "jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de "
|
||
#~ "byhearende kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se "
|
||
#~ "ûnjildich binne.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Ferifiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings.<p>\n"
|
||
#~ "Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> wurde faak "
|
||
#~ "brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde proxy-"
|
||
#~ "ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen "
|
||
#~ "sjen litte."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Ynstellings..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje "
|
||
#~ "sjen litte."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Oanmeldin&g"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Freegje as &nedich"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Brûk de folgjende ynlochgegevens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk de ûndersteande gegevens om jo yn te loggen by proksytsjinners as "
|
||
#~ "dat nedich is."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Oanmeldnamme."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Oanmeldwachtwurd."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&psjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive).<p>\n"
|
||
#~ "As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân "
|
||
#~ "hâlden bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich "
|
||
#~ "mei proxies dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</"
|
||
#~ "b> yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, lykas "
|
||
#~ "JunkBuster en WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Tsji&nners"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Selektearje dit karfakje om it brûkken fan de útsûnderingslist om te "
|
||
#~ "draaien. Dat jout oan dat de proxytsjinners allinne brûkt wurde as it "
|
||
#~ "fersochte URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is.<p>Dizze "
|
||
#~ "funksje is hannich as jo proxytsjinners allinne brûke wollle foar in pear "
|
||
#~ "spesifike siden.<p>As jo mear komplekse easken hawwe dan kinne jo tink ik "
|
||
#~ "better in konfiguraasjeskript brûke.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Alles wiskj&e"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Feroarje de selektearre proksy-útsûndering."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Domeinnamme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Heakket it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domein [Groep]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Host [ynstelt troch]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinne jo <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> "
|
||
#~ "ynstelle. Jo kinne de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
|
||
#~ "daemon en de io-slave \"rlan:/\" brûke.<br /><br />Oer de <b>LAN-io-"
|
||
#~ "slave</b>-konfiguraasje: <br />As jo dizze selektearje, dan kontrolearret "
|
||
#~ "de io-slave, <i>as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol "
|
||
#~ "stipet as jo dizze iepenje. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat "
|
||
#~ "paranoia binne sels dizze aksje as in oanfol sjogge.<br /><i>Altyd</i> "
|
||
#~ "jout oan dat jo altyd de keppelings nei de tsjinst sjogge, of se no wol "
|
||
#~ "of net oanbean wurde troch de host. <i>Nea</i> jout oan dat jo nea "
|
||
#~ "keppelings nei de tsjinsten hawwe. Yn beide gefallen nimme jo gjin "
|
||
#~ "kontakt op mei de host, sa dat gjinien jo mear oansjochtt as in oanfoller."
|
||
#~ "<br /><br />Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinne jo fine op <a href="
|
||
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>. Of nim kontakt "
|
||
#~ "op mei Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
||
#~ "\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows-netwurk"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Sykje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-"
|
||
#~ "applikaasjes en I/O-subsystemen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS stip&e oansette"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Besykje"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-implementaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dit as jo in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke "
|
||
#~ "wolle. Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik "
|
||
#~ "is fan de API fan de biblioteek dy jo hjirûnder ynfiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo automatysk ûntdekken selektearje, dan siket KDE automatysk nei in "
|
||
#~ "ymplemintaasje fan SOCKS op jo kompjûter."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "A&uto ûntdekke"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjir kinne jo ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken "
|
||
#~ "socht wurde wil. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib binne triemtafels dy standert trochsocht wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|