Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfig/source/poqm/sr@ijekavian/kconfig6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1268 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kconfig5_qt.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfig5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:936
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: core/kconfigini.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл „%1“.\n"
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
#: core/kemailsettings.cpp:139
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: gui/kstandardactions.cpp:49
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Back"
msgctxt "go back|"
msgid "&Back"
msgstr "Назад"
#: gui/kstandardactions.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Forward"
msgctxt "go forward|"
msgid "&Forward"
msgstr "Напријед"
#: gui/kstandardactions.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
#| msgid "Home"
msgctxt "home page|"
msgid "&Home"
msgstr "Домаће"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&New"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Create new document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:68
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Open"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Open…"
msgstr "Отвори"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:69
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Open Recent"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори недавни"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:70
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Save"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Save"
msgstr "Сачувај"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:71
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Save As"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Сачувај као"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Revert"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&vert"
msgstr "Врати"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Close"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Close"
msgstr "Затвори"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:74
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Print"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Print…"
msgstr "Штампај"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:75
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Print Preview"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Mail"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Mail…"
msgstr "Пошта"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Send document by mail"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Quit"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Quit"
msgstr "Напусти"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "About Application"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Quit application"
msgstr "О програму"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Undo"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Undo"
msgstr "Опозови"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&do"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:82
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Copy"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Copy"
msgstr "Копирај"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:83
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Paste"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Paste"
msgstr "Налијепи"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:84
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Clear"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "C&lear"
msgstr "Очисти"
#: gui/kstandardactions_p.h:85
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери све"
#: gui/kstandardactions_p.h:86
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Deselect"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи избор"
#: gui/kstandardactions_p.h:87
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Find"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Find…"
msgstr "Нађи"
#: gui/kstandardactions_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Find Next"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: gui/kstandardactions_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Find Prev"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи претходно"
#: gui/kstandardactions_p.h:90
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Replace"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Replace…"
msgstr "Замијени"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Actual Size"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:93
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Fit To Page"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:94
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Fit To Width"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:95
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Fit To Height"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у висину"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:96
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Увеличај"
#: gui/kstandardactions_p.h:97
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Умањи"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Zoom"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Zoom…"
msgstr "Увеличај"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери све"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Refresh document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Up"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go up"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Previous Page"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to previous page"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Goto Page"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Next Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Go to Line"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на ред"
#: gui/kstandardactions_p.h:108
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go To…"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:109
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Goto Page"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Иди на страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Go to Line"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Иди на ред"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Fit To Page"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&First Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Go to Line"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to first page"
msgstr "Иди на ред"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Goto Page"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Last Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to last page"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:113
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Back"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Back"
msgstr "Назад"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go back in document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:114
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Forward"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Forward"
msgstr "Напријед"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go forward in document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: gui/kstandardactions_p.h:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Spelling"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Spelling…"
msgstr "Правопис"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Check spelling in document"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:121
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Menu Bar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Menu Bar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: gui/kstandardactions_p.h:124
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Full Screen Mode"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Режим целог екрана"
#: gui/kstandardactions_p.h:125
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:126
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Configure %1…"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:127
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Подеси траке алатки"
#: gui/kstandardactions_p.h:128
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Configure Notifications"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: gui/kstandardactions_p.h:132
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "%1 &Handbook"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "What's This"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је ово"
#: gui/kstandardactions_p.h:134
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Report Bug"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Пријави грешку"
#: gui/kstandardactions_p.h:135
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Language…"
msgstr ""
#: gui/kstandardactions_p.h:136
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "About KDE"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&About %1"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: gui/kstandardactions_p.h:137
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "About KDE"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "About &KDE"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: gui/kstandardactions_p.h:138
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Delete"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Delete"
msgstr "Обриши"
#: gui/kstandardactions_p.h:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Rename"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Rename…"
msgstr "Преименуј"
#: gui/kstandardactions_p.h:140
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: gui/kstandardactions_p.h:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Donate"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Donate"
msgstr "Донација"
#: gui/kstandardactions_p.h:142
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Open Recent"
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Отвори недавни"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Обриши ријеч уназад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Почетак"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Ријеч уназад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Ријеч унапријед"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Режим целог екрана"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Допуна подниске"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на списку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавни"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Actual Size"
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom to Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Уклопи у висину"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Документ назад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Документ напријед"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Configure Notifications"
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке алатки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Пријави грешку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Language…"
msgstr ""
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "О програму"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Донација"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr ""
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Create Folder"
msgstr ""
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
msgctxt ""
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
msgid "Open Main Menu"
msgstr ""
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Context Menu"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
"run, the scripts are executed again"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Фајлови из којих се читају инструкције за ажурирање"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Фасцикла у којој се стварају фајлови [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "фасцикла"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Прикажи лиценцу софтвера"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Користи овај фајл умјесто глобалне поставе"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
#, fuzzy
#| msgctxt "main|"
#| msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgctxt "main|"
msgid ""
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
"for nested groups."
msgstr "Група у којој се тражи. Понављајте за угнијежђене групе."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Кључ који треба потражити"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Подразумијевана вредност"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Тип промјенљиве"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
msgctxt "main|"
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
msgstr ""
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Тип промјенљиве. Задајте „bool“ за логичке, у супротном се узима као "
"„string“ (ниска)"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr ""
# rewrite-msgid: /on a shell//
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr "Вриједност која се уписује. Обавезно, задајте '' за празну"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Савјет дана"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
#~ "real files"
#~ msgstr ""
#~ "Само за јединичне пробе: користи пробне фасцикле да не би дирао "
#~ "корисникове праве фајлове"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сачувај опције"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Промијени језик програма"