Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfig/source/poqm/ia/kconfig6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1099 lines
26 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2017, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2016, 2019, 2020.
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 17:42+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:936
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
#: core/kconfigini.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
#: core/kemailsettings.cpp:139
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: gui/kstandardactions.cpp:49
msgctxt "go back|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retro"
#: gui/kstandardactions.cpp:56
msgctxt "go forward|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avante"
#: gui/kstandardactions.cpp:63
msgctxt "home page|"
msgid "&Home"
msgstr "&Domo o Initio"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&New"
msgstr "&Nove "
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nove documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Open…"
msgstr "A&peri..."
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Aperi un documento existente"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Aperi &recente"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Save"
msgstr "&Salveguarda"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document"
msgstr "Salveguarda documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save &As…"
msgstr "S&alveguarda como..."
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verte"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Close document"
msgstr "Claude documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Print…"
msgstr "Im&prime..."
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print document"
msgstr "Imprime documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Mail…"
msgstr "Invia via &E-posta…"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Invia un documento per e-posta"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quita"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Quit application"
msgstr "Quita Application"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla ultime action"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&do"
msgstr "R&eface"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Face de nove ultime action annullate"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talia"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Talia selection a area de transferentia"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia selection a area de transferentia"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lla"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colla contento de area de transferentia"
#: gui/kstandardactions_p.h:84
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Netta"
#: gui/kstandardactions_p.h:85
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select &All"
msgstr "Selection&a Tote"
#: gui/kstandardactions_p.h:86
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Dese&lect"
msgstr "De-se&lectiona"
#: gui/kstandardactions_p.h:87
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Find…"
msgstr "&Trova…"
#: gui/kstandardactions_p.h:88
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova proxi&me"
#: gui/kstandardactions_p.h:89
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&va precedente "
#: gui/kstandardactions_p.h:90
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Replace…"
msgstr "&Reimplacia…"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Aggrandi (zoom) a Dimension &Actual"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vide documento a su grandor actual"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ada&pta a la pagina"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapta al lar&gessa de pagina "
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adapta al al&tessa de pagina"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
#: gui/kstandardactions_p.h:96
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
#: gui/kstandardactions_p.h:97
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom&Out (diminue)"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Zoom…"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selectiona nivello de zoom"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Refresh document"
msgstr "Refresca Documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Up"
msgstr "in &Alto"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go up"
msgstr "Vade in alto"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pagina precedente"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vade a pagina precedente"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagi&na Proxime"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vade a pagina proxime"
#: gui/kstandardactions_p.h:108
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go To…"
msgstr "&Vade a.."
#: gui/kstandardactions_p.h:109
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Vade a pagina ..."
#: gui/kstandardactions_p.h:110
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Vade a Linea…"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&First Page"
msgstr "&Pagina prime"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vade a prime pagina"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Last Page"
msgstr "Pagina u&ltime"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vade a ultime pagina"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retro"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go back in document"
msgstr "Vade retro in le documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vante"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vade avante in le documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:116
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adde marcator de libro"
#: gui/kstandardactions_p.h:117
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Edita marcatores de libro…"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Spelling…"
msgstr "Controlo ort&hographic..."
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Controlo Orthographic in documento"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Monstra barra de &menu"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Monstra o cela barra de menu"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Monstrar barra de st&ato"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Monstra o cela barra de stato"
#: gui/kstandardactions_p.h:124
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&odo de schermo integre"
#: gui/kstandardactions_p.h:125
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Configura Via&s breve de claviero ..."
#: gui/kstandardactions_p.h:126
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Configura %1…"
#: gui/kstandardactions_p.h:127
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Configura le &barras de instrumentos..."
#: gui/kstandardactions_p.h:128
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Configura &Notificationes ..."
#: gui/kstandardactions_p.h:132
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Manual"
#: gui/kstandardactions_p.h:133
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "What's &This?"
msgstr "Que es is&to?"
#: gui/kstandardactions_p.h:134
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Reporta Bug…"
#: gui/kstandardactions_p.h:135
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Configura &Linguage …"
#: gui/kstandardactions_p.h:136
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&About %1"
msgstr "&A proposito de %1"
#: gui/kstandardactions_p.h:137
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "About &KDE"
msgstr "A proposito de &KDE"
#: gui/kstandardactions_p.h:138
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: gui/kstandardactions_p.h:139
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Rename…"
msgstr "&Renomina…"
#: gui/kstandardactions_p.h:140
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Move al corbe"
#: gui/kstandardactions_p.h:141
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Donate"
msgstr "&Dona"
#: gui/kstandardactions_p.h:142
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Aperi &Menu"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Salveguarda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprime"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Reface"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colla Selection"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "De-selectiona"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella Parola de Retro"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella Parola In Avante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova Precedente"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domo o initio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Initio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Ante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "In alto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Initio de linea"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de Linea"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vade al Linea"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola de retro"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola in Avante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In (aggrandir)"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Schermo Integre"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Monstra le barra de menu"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa proxime scheda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa previe scheda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Que es isto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento de texto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Resultato de completamento precedente"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Resultato de completamento proxime"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento de sub-catena"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente in lista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento proxime in lista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Aperi Recente "
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Netta"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom to Actual Size"
msgstr "Aggrandi (zoom) a Dimension actual"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Adapta a la pagina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Adapta in altessa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Vade a"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Vade a pagina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Documento Previe (de retro)"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Documento in Avante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita marcatores de libro"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Controlo orthographic"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Monstra le barra de stato"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Ligamines Clave"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Configura Application"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barras de instrumentos"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura notificationes "
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Reporta Bug"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Language…"
msgstr "Configura Linguage ..."
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Re le Application"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Re KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Monstra /Cela files celate"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea dossier"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
msgctxt ""
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Aperi Menu principal"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Aperi Menu de Contexto"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
"run, the scripts are executed again"
msgstr ""
"Solmente pro essayar unitate: non scriber le entratas facite, assi que con "
"cata re-execution, le script es executate novemente "
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "File(s) ex cuje leger instructiones de actualisation"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Directorio pro generar files in [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Monstra licentia de software."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Usa <file> in vice de config global"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid ""
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
"for nested groups."
msgstr ""
"Gruppo de guardar internemente. Usa \"<default>\" per le gruppo de radice, o "
"usa repetitemente per gruppos annidate."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Clave per cercar"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinite"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Typo de variabile"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
msgctxt "main|"
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
msgstr ""
"Nomine de gruppo non pote esser vacue, tu usa \"<default>\" per le gruppo de "
"radice"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Typo de variabile. Usa \"bool\" per un boolean, alteremente il es tractate "
"como un catena"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Dele le clave designate si habilitate"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr "Le valor de scriber. Obligatori usar in un shell \" per vacue"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consilio del Die"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
#~ "real files"
#~ msgstr ""
#~ "Solment eper unitates de essayar: usa dossieres de essayar pro estar "
#~ "foras del ver files de usator"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salveguarda optiones"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferentias"
#~ msgid "KWriteConfig"
#~ msgstr "KWriteConfig"
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
#~ msgstr "Entratas de Write KConfig - per uso in scripts de shell"
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
#~ msgstr "Il scribeva kreadconfig sur le qual isto es basate"
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"