1189 lines
35 KiB
Plaintext
1189 lines
35 KiB
Plaintext
# Romanian translation for m4.
|
|
# Traducere în limba română pentru m4.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul m4.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
#
|
|
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022, 2025.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „m4”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea m4 1.4o (rebotezată 1.4.0), apr-2033.
|
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „m4-1.4.18d.pot”.
|
|
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
|
|
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
|
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
|
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.18d, făcută de R-GC, feb-2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.19.60, făcută de R-GC, apr-2025.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 18:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu se poate găsi un director temporar, încercați să definiți variabila "
|
|
"$TMPDIR"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "eroare de scriere"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "eroare de program"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "debordare de stivă"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "subprocesul %s a eșuat"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle a eșuat"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nici o potrivire"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referință anterioară nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( sau \\( fără pereche"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ fără pereche"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorie epuizată"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") sau \\) fără pereche"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
|
|
# aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti-
|
|
# vația pentru traducerea aleasă.
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Deconectare/Terminare anormală(Hangup)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Întrerupere"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Termină"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucțiune ilegală"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Renuțare"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Omorât"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Eroare de segmentare"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Conductă(pipe) întreruptă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Ceas cu alarmă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Oprit (semnal)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stopat"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuare"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Procesul-copil a terminat"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Oprit (intrare tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Oprit (ieșire tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "In/Ieș posibilă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fereastră schimbată"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# la sugestia lui DȘ, am schimbat stilul de marcare de la „»«”, la „«»”.
|
|
# Stilul folosit anterior, era pentru a diferenția
|
|
# marcarea șirurilor de comenzi, eventual
|
|
# acompaniate de opțiunile lor, de marcarea unor lucruri diferite de acestea.
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Detectare EMT"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Apel de sistem greșit"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Eroare de stivă"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Cerere de informații"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Pană de curent"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resursă pierdută"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nu se poate crea conducta"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Semnal în timp real %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Semnal necunoscut %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Împachetat de %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n"
|
|
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
|
|
"redistribuiți.\n"
|
|
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, și alții.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile la: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Pagina oficială a %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "subprocesul %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: expresie regulată greșită „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr "se trunchiază definiția macrocomenzii „%s” la INT_MAX octeți"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "Avertisment: definiția lui „%s” conține secvența „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"eroare la verificarea cu --warn-macro-sequence pentru macrocomanda „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Avertisment: exces de argumente pentru funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "șir gol tratat ca 0 în funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "argument nenumeric în funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "spații inițiale ignorate în funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "s-a detectat depășire numerică în funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "Avertisment: %s: nume de macrocomandă nevalid ignorat"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "macrocomandă nedefinită „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "funcția încorporată nedefinită „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"funcția încorporată „%s” (solicitată de fișierul înghețat) nu este suportată"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate rula comanda „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "nu se poate citi conducta"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr "baza %d este în afara intervalului în funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "lățime negativă pentru funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "eroare la anularea deviației „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate anula deviația „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: nu se poate crea fișierul temporar „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "se recomandă să utilizați în schimb «mkstemp»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "starea de ieșire în afara intervalului: „%d”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Modul de depanare: opțiuni de depanare incorecte: „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate configura fișierul de depanare „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "Avertisment: „\\0” va dispărea, utilizați în schimb „\\&” în înlocuiri"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "Avertisment: sub-expresia %d nu este prezentă"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "Avertisment: caracterul final „\\” este ignorat în înlocuire"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "eroare la compararea expresiei regulate „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "eroare la scrierea în fluxul de depanare"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr "Atenție: se recomandă ==, nu =, pentru operatorul de egalitate"
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "expresie greșită în evaluarea (lipsește paranteza din dreapta): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "expresie greșită în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "expresie greșită în evaluarea (intrare greșită): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "expresie greșită în evaluarea (prea multe intrări): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "operator nevalid în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "operator nevalid în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "împărțire la zero în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "rest când se împarte la 0 în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "exponent negativ în evaluarea: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "șir gol tratat ca 0"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "argument nenumeric %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "spații inițiale ignorate"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "s-a detectat depășire numerică"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "Avertisment: specificator nerecunoscut în „%s”"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "nu se poate crea starea de înghețare"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "se aștepta un avans de linie în fișierul înghețat"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "se aștepta caracterul „%c” în fișierul înghețat"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "depășire întreg în fișierul înghețat"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "sfârșit prematur al fișierului înghețat"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"versiunea fișierului înghețat %d este mai mare decât cea maximă acceptată de "
|
|
"1"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"fișier înghețat formatat necorespunzător, se aștepta directiva de versiune"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "fișier înghețat formatat necorespunzător"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "nu se poate citi starea înghețată"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "eroare de citire"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "eroare la citirea fișierului"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "Avertisment: sfârșitul fișierului este tratat ca linie nouă"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în comentariu"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în șir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "René Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesează macrocomenzi în FIȘIERe. Dacă nu există FIȘIER sau dacă\n"
|
|
"FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de "
|
|
"asemenea\n"
|
|
"obligatorii sau opționale pentru opțiunile scurte corespunzătoare.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de lucru:\n"
|
|
" --help afișează acest ajutor și iese\n"
|
|
" --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings opțiune unică: avertismentele devin erori; "
|
|
"opțiune\n"
|
|
" dublă(--fatal-warnings --fatal-warnings) "
|
|
"oprește\n"
|
|
" la prima eroare\n"
|
|
" -i, --interactive nu utilizează memoria tampon pentru ieșire, "
|
|
"ignoră\n"
|
|
" întreruperile\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins adăugă prefixul „m4_” tuturor funcțiilor "
|
|
"încorporate\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suprimă unele avertismente ale funcțiilor "
|
|
"încorporate\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n"
|
|
" avertizează dacă definiția macrocomenzii se\n"
|
|
" potrivește cu expresia regulată (implicit "
|
|
"%s)\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=EXPREG utilizează această expresie regulată pentru "
|
|
"sintaxa\n"
|
|
" numelui macrocomenzii\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiuni preprocesor:\n"
|
|
" -D, --define=NUME[=VALOARE] definește NUME(le) ca având VALOARE(a) sau "
|
|
"gol\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTOR caută, de asemenea, fișierele încorporate în "
|
|
"acest\n"
|
|
" DIRECTOR\n"
|
|
" -s, --synclines generează linii „#NR linie \"FIȘIER\"”\n"
|
|
" -U, --undefine=NUME elimină funcția încorporată cu acest NUME\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restricții:\n"
|
|
" -g, --gnu suprascrie -G pentru a reactiva extensiile "
|
|
"GNU\n"
|
|
" -G, --traditional elimină toate extensiile GNU\n"
|
|
" -H, --hashsize=NR_PRIM stabilește dimensiunea tabelului pentru "
|
|
"simboluri\n"
|
|
" [implicit NR_PRIM=%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMĂR modifică limita de adăugări la intrare, la "
|
|
"acest\n"
|
|
" NUMĂR de ori, 0 - limita este dezactivată "
|
|
"[%d]\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# traducerile făcute de Alexander Shopov
|
|
# (echipa bulgară) și de Benno Schulenberg
|
|
# (echipa olandeză) pentru acest mesaj, în
|
|
# special, dar și celelalte făcute pentru
|
|
# mesajele de opțiuni ale «m4», m-au ajutat
|
|
# mult să „plăsmuiesc”, traducerile făcute
|
|
# în română ale acestor mesaje.
|
|
# Mulțumesc, băieți!
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișiere de stare congelată:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FIȘIER salvează starea actuală „o îngheață” în "
|
|
"FIȘIER\n"
|
|
" la sfârșitul lucrării\n"
|
|
" -R, --reload-state=FIȘIER reîncarcă starea salvată „înghețată” din "
|
|
"FIȘIER la\n"
|
|
" începutul lucrării\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depanare:\n"
|
|
" -d, --debug=[FANIOANE] stabilește nivelul de depanare (nici un "
|
|
"FANION im-\n"
|
|
" plică „aeq”)\n"
|
|
" --debugfile[=FIȘIER] redirecționează depanarea și urmărirea "
|
|
"ieșirii către\n"
|
|
" FIȘIER (implicită este ieșirea de eroare "
|
|
"standard,\n"
|
|
" ignorată cu un argument gol)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUMĂR restricționează dimensiunea macrocomenzii de "
|
|
"urmărire\n"
|
|
" -t, --trace=NUME urmărește NUME când acesta este definit\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FANIOANE este oricare dintre:\n"
|
|
" a afișează argumentele reale\n"
|
|
" c arată înainte de colectare, după colectare și după apel\n"
|
|
" e arată expansiunea\n"
|
|
" f afișează numele fișierului de intrare curent\n"
|
|
" i afișează modificările fișierelor de intrare\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l indică numărul curent al liniei de intrare\n"
|
|
" p afișează rezultatele căutărilor de căi\n"
|
|
" q citează valorile dacă este necesar (cu fanionul „a” sau „e”)\n"
|
|
" t urmărește toate apelurile macro, nu doar cele cu „traceon”\n"
|
|
" x afișează un id unic de macrocomandă (util cu fanionul „c”)\n"
|
|
" V toate fanioanele de mai sus la un loc (V = a c e ... q t x)\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definită, variabila de mediu „M4PATH” este o listă de directoare\n"
|
|
"(separate prin două puncte) care vor fi căutate după cele date la opțiunea „-"
|
|
"I”.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea de ieșire este 0 pentru succes, 1 pentru eșec, 63 pentru\n"
|
|
"nepotrivirea versiunii fișierului înghețat sau orice valoare ce-a\n"
|
|
"fost transmisă macrocomenzii m4exit.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr "eroare internă detectată; raportați această eroare la <%s>"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "avertisment: «m4 -%c» poate să fie eliminată într-o versiune viitoare"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "avertisment: «m4 %s» este depreciat"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "opțiuni de depanare greșite: „%s”"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "avertisment: «m4 -e» este depreciată, utilizați „-i” în schimb"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr(ieșirea standard de erori)"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "EROARE: sfârșitul fișierului în lista de argumente"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita recursiunii %d a fost depășită; utilizați -L<NUMĂR> pentru a o schimba"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nu se poate curăța fișierul temporar pentru deviere"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nu se poate crea fișierul temporar pentru deviere"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "nu se poate face o „căutare” într-o deviere"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nu se poate închide fișierul temporar pentru deviere"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "EROARE: nu se poate salva devierea în fișierul temporar"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "Eroare la copierea fișierului introdus"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "eroare la citirea fișierului introdus"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "nu se poate obține starea de deviere"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "devierea este prea mare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare"
|