Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/ru.po
T

1956 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of bison messages to Russian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "недопустимый символ: %s"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr ""
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/complain.c:299
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "ошибка ввода-вывода"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "только одно %s разрешено на правило"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Состояние %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
#: src/conflicts.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не удается закрыть файл"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "конфликт вывода в файл %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
#: src/getargs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Режимы функционирования:\n"
" -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от "
"локали данные\n"
" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с "
"КАТЕГОРИЕЙ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Анализатор:\n"
" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n"
" (эксперементальная функция)\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n"
" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n"
" --locations включить вычисление местоположений\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n"
" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n"
"\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Вывод:\n"
" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n"
" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ "
"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n"
" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n"
" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n"
" (сценарий XML - эксперементальный)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
"текстах.\n"
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
"ПРИГОДНОСТИ\n"
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "множественные описания скелета не применимо"
#: src/getargs.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "недопустимый язык «%s»"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "множественные описания языка не применимо"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
#: src/getargs.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/getargs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "после «%s» пропущен операнд"
#: src/getargs.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "лишний операнд «%s»"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "недопустимый символ: %s"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "переполнение номера строки"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "переполнение номера столбца"
#: src/location.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "переполнение номера строки"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
#, fuzzy
msgid "translatable string"
msgstr "незаконченная строка"
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
#: src/parse-gram.y:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Состояние %d "
#: src/print-xml.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
"вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "принять"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:431
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " налево:"
#: src/print.c:440
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " направо:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/reader.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "неуказанное значение: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s должно следовать положительное число"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "слишком длинное правило"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "начальный символ %s не определен"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "начальный символ %s является лексемой"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "бесполезное правило в грамматике"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
#: src/scan-code.l:160
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "некорректный «$»"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:537
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/scan-code.l:552
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
#: src/scan-code.l:643
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:649
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:675
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:93
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:385
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "недопустимый нулевой символ"
#: src/scan-gram.l:463
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неожиданный элемент: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:494
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:690
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
#: src/scan-gram.l:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание %s для %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s повторно описан для <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr ""
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
#: src/symtab.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "множественное описание %s"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
#, fuzzy
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "повторное описание типа для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "неверная директива: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Категории предупреждения включают:\n"
#~ " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
#~ " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n"
#~ " «all» все предупреждения\n"
#~ " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
#~ " «none» выключить все предупреждения\n"
#~ " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
#~ " «state» описать состояния\n"
#~ " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
#~ " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n"
#~ " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
#~ " «all» включить всю эту информацию\n"
#~ " «none» отключить отчет\n"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Допустимые аргументы:"
#, fuzzy
#~| msgid "fatal error"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "фатальная ошибка"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "память исчерпана"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot close file"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не удается закрыть файл"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Время выполнения (сек.)\n"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "гистограмма размера журнала\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read stats file."
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
#, fuzzy
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write stats file."
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "Не удается записать в файл статистики."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
#, fuzzy
#~| msgid "symbol %s redeclared"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "переопределение символа %s"
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
#~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
#~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "пусто"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " тип %d является %s\n"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "состояние %d"
#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "некорректный «@»"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " СУММА :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "предупреждение: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
#~ "также\n"
#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n"
#~ "аргументов.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Режимы функционирования:\n"
#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
#~ "данные\n"
#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Правила не сведены"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "бесполезное правило"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Бесполезные правила"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
#, fuzzy
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "неверное $ значение"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "вывод"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "сдвиг"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Состояние %d содержит "
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "конфликты: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s содержит "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "незаконченный комментарий"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "незаконченное имя типа"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (правило %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tпринятие\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак %s"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "непарная %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "нет входной грамматики"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "два @prec подряд"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s содержит"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s выводит"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Вход в set_nullable"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переменные\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Правила\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретированные правила\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
#~ "вывода%s.\n"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак @%s"