1671 lines
41 KiB
Plaintext
1671 lines
41 KiB
Plaintext
# Italian translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "carattere non valido: %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "errore fatale: "
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attenzione"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore di input/output"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "errore fatale: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "prima dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "solo un %s è permesso in una regola"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "errore fatale: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "errore di sintassi, %s non atteso"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stato %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione"
|
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "prima dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "prima dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "prima dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "prima dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione"
|
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "conflitto nell'output sul file %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
|
|
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
|
|
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n"
|
|
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
|
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
|
" -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n"
|
|
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n"
|
|
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
|
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
|
|
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
|
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "valore $ non valido"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "argomento non valido %s per %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "manca un operando dopo `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando non richiesto `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "carattere non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valore non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "escape non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Stato %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "errore (non associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accetta"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " nel primo membro:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " nel secondo membro:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valore non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s considerato solo nei parser GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "intero fuori dai limiti: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carattere nullo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "carattere non valido: %s"
|
|
msgstr[1] "carattere non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "carattere nullo non valido"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "carattere non valido: %s"
|
|
msgstr[1] "carattere non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carattere non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "manca un `%s' alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "direttiva non valida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
|
|
#~ " `state' descrive gli stati\n"
|
|
#~ " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
|
|
#~ "transitiva\n"
|
|
#~ " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
|
|
#~ " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
|
|
#~ " `all' include tutte queste informazioni\n"
|
|
#~ " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "syntax error"
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "errore di sintassi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "cannot close file"
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "`"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "istogramma dei conteggi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "istogranna delle densità\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistiche dei bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not read stats file."
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not write stats file."
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
|
|
#~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
|
#~ "gli argomenti opzionali.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modalità operative:\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "vuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " il tipo %d è %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "stato %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Regole mai ridotte"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regola inutile"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Simboli nonterminali inutili"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Regole inutili"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regola inutile"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regole inutili"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "escape non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "manca un `{' in `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTALE :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack now"
|
|
#~ msgstr "Contenuto dello stack"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
|
#~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "stack troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering state %d\n"
|
|
#~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading a token: "
|
|
#~ msgstr "Leggo un token: "
|
|
|
|
#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
|
#~ msgstr "Ora alla fine del file.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next token is"
|
|
#~ msgstr "Il prossimo token è"
|
|
|
|
#~ msgid "Shifting"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
|
#~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding"
|
|
#~ msgstr "Errore: scarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: popping"
|
|
#~ msgstr "Errore: pop di"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
|
#~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"
|