2041 lines
57 KiB
Plaintext
2041 lines
57 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
#
|
|
# Corregido por:
|
|
#
|
|
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
|
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos 'msgstr' no están
|
|
# indentados como los 'msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
|
# el 'po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
|
# del 'msgstr' :)
|
|
#
|
|
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
|
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
|
#
|
|
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
|
# mensajes en el clisp!)
|
|
#
|
|
# Carlos Linares
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
#
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 1998.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2013.
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.0.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "carácter no válido"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "error grave"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "regla vacía sin %%empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "error grave"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s, use %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "directiva no válida, use %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "directiva no válida, use %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "declaración previa"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "sólo se permite un %s por regla"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error grave"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
|
"reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Estado %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
|
|
|
|
# Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n"
|
|
|
|
# Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 reducción/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
#
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción"
|
|
msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "declaración previa"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "declaración previa"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "declaración previa"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "declaración previa"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción"
|
|
msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "error de entrada/salida"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Use '%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un analizador determinista LR o generalizado LR (GLR) usando\n"
|
|
"tablas del analizador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canónico. El soporte IELR(1)\n"
|
|
"y LR(1) canónico es experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las "
|
|
"opciones cortas.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Modos de operación:\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
|
" --print-localedir informa del directorio que contiene los "
|
|
"datosdependientes de la configuración local\n"
|
|
" --print-datafir informa del directorio que contiene los "
|
|
"skeletons y XLST\n"
|
|
" -y, --yacc emula POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warning[=CATEGORÍA] informa de los avisos tipo CATEGORÍA\n"
|
|
" -f, --features[=CARACTERÍSTICA] activa diversas características\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador:\n"
|
|
" -L, language=LENGUAJE especifica el lenguaje de programación de "
|
|
"la salida\n"
|
|
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
|
|
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
|
|
" igual que '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations habilita la computación de localizaciones\n"
|
|
" -D, --define=NOMBRE[=VALUE] similar a '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NOMBRE[=VALOR] anula '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
|
|
" sustituido por '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines no genera directivas '#line'\n"
|
|
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida:\n"
|
|
" --defines[=FICHERO] produce también un fichero de "
|
|
"cabecera\n"
|
|
" -d lo mismo pero no se puede especificar el "
|
|
"fichero (para POSIX Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=COSAS produce también detalles del automaton\n"
|
|
" --report-file=FICHERO escribe el informe en FICHERO\n"
|
|
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifica el PREFIJO para los ficheros de "
|
|
"salida\n"
|
|
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
|
" -g, --graph también produce una gráfico del automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FICHERO] produce también un informe XML del "
|
|
"automaton\n"
|
|
" (el esquema XML es experimental)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s página web: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda General del uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe de los errores de traducción a <http://translationproject.org/team/"
|
|
">.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
|
|
"hay\n"
|
|
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
|
"USO PARTICULAR\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: lenguaje no válido"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "argumento %s no válido para %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s, use %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "%s: falta un operando"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Generado por %s.\n"
|
|
"// Informe de errores a <%s>.\n"
|
|
"// Página web: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "carácter no válido"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del número de línea"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del número de columna"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del número de línea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define variable %s redefinida"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "definición anterior"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: no definido %%define variable %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "%%define variable %s redefinida"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "%%define variable %s redefinida"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "%%define variable %s redefinida"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valor aceptado: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "cadena sin terminar"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "identificador no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "carácter literal vacío"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identificador no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "identificador no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "carácter literal vacío"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Estado %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "falló el programa subsidiario '%s' (estado de salida %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "error (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "aceptar"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " en la izquierda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " en la derecha:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valor no usado: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "valor no fijado: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty en regla no vacía"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "regla vacía sin %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "la regla es demasiado larga"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "regla inútil en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "No terminales inútiles en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Terminales no usados en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Reglas inútiles en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática"
|
|
msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática"
|
|
msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "'%s' extraviado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "se refiera a: %c%s en %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "posiblemente significa: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", %c oculto"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " en %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", no se puede acceder desde un acción en una regla interna a $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "entero fuera de rango: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referencia no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', "
|
|
"o '$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "referencia engañosa: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "referencia ambigua: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "número no válido después de \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "identificador no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "carácter no válido"
|
|
msgstr[1] "caracteres no válidos"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "carácter nulo no válido"
|
|
|
|
# En unas ocasiones, has traducido 'unexpected' como 'no esperado' y, en
|
|
# otras, como 'inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
|
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "se espera un identificador"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes"
|
|
msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "carácter literal vacío"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "caracteres extra en carácter literal"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "falta %s al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "falta %s al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s redeclaración de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s redeclaración para <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "redeclarado el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "redeclarado el símbolo %s"
|
|
|
|
# 'token' se debe traducir como 'literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
|
|
|
# 'token' se debe traducir como 'literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "redeclarado el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "%s inútil para el tipo <%s>"
|
|
|
|
# 'token' se debe traducir como 'literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "declaración previa para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "precedencia inútil para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "%d redeclaración del número de símbolo terminal del usuario para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "directiva no válida, use %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las categorías de avisos incluyen:\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' valores de reglas intermedias no fijados o no "
|
|
#~ "usados\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilidades con POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' conflictos D/R (activa por defecto)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' conflictos R/R (activa por defecto)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' constructor obsoletos\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' reglas vacías sin %empty\n"
|
|
#~ " 'precedence' precedencia y asociatividad inútiles\n"
|
|
#~ " 'other' todos los demás avisos (activo por defecto)\n"
|
|
#~ " 'all' todos los avisos excepto 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORÍA' desactiva los avisos en CATEGORÍA\n"
|
|
#~ " 'none' desactiva todos los avisos\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORÍA]' trata los avisos como errores\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
|
|
#~ " 'state' describe los estados\n"
|
|
#~ " 'itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
|
|
#~ " 'lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
|
|
#~ " 'solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
|
|
#~ "reducción\n"
|
|
#~ " 'all' incluye toda la información anterior\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CARACTERÍSTICAS es una lista de palabras separadas por coma que puede "
|
|
#~ "incluir:\n"
|
|
#~ " 'caret' muestra los errores con signos de intercalación\n"
|
|
#~ " 'all' todo lo anterior\n"
|
|
#~ " 'none' deshabilita todo lo anterior\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
|
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
|
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
|
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
|
# Pongo inválida. sv
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción -- '%c' no válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "no se pudo crear la tubería (pipe)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "falló el subproceso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "falló _open_osfhandle"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "no pude restaurar fd %d: falló dup2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "subproceso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "el subproceso %s recibió una señal grave %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma del registro de conteo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de densidad\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estadísticas de bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "no pude leer el fichero de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "incorrecto el tamaño del fichero de estadísticas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "no pude escribir el fichero de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "no pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "falló la eliminación de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falló la creación de un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "falló la escritura en stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "falló la escritura en stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "falló la apertura de tmpfile"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "fallo la redirección del stdout de bison a un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falló la redirección del stdin de m4 desde un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falló la apertura de un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falló la redirección del stdout de m4 a un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "interrumpido el programa subsidiario '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falló la redirección del stdin de bison desde un fichero temporal"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "valor $ no válido: $%d"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W s%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
#~ msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
|
|
#~ "obligatorio\n"
|
|
#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
|
|
#~ "argumentos opcionales.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "estado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regla sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "No terminales sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Terminales que no se usan"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Reglas sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '{' in %s"
|
|
#~ msgstr "falta '{' en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "'@ extraviado"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
|
|
|
# ¿Qué encuentras de malo en traducir 'illegal' como 'ilegal'? Date
|
|
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
|
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
|
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
|
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
|
# - cll
|
|
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
|
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
|
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
|
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
|
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
|
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
|
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduce"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "desplaza"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "El estado %d contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "conflictos: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s contiene "
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' ya no está soportado"
|
|
|
|
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
|
|
|
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
|
|
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
|
#~ msgid "unexpected '/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "se ha encontrado '/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
# ¿unescaped?
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: '\\%o'"
|
|
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: '\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: '\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: '\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by '%s'"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\' seguido de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
|
|
|
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' no soporta el argumento: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "'%s' requiere un argumento"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (regla %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\taceptar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated '%{' definition"
|
|
#~ msgstr "definición '%{' sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' no es válido en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
|
|
|
# Una corrección menor: en realidad, 'should' es el pasado y condicional
|
|
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
|
# cambiado 'debe' por 'debería' - cll
|
|
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
|
|
|
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
|
|
|
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
|
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
|
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
|
# - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending ';'"
|
|
#~ msgstr "a la regla previa le falta un ';' al final"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
|
|
|
|
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
|
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
|
|
|
# Únicamente cambio la posición del adjetivo 'máximo'. En vez de después
|
|
# de 'tabla', después de 'tamaño' - cll
|
|
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
|
|
|
# Tal vez pueda parecer pedante, pero 'inconclusa' me suena muchísimo
|
|
# mejor que 'sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
|
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"
|