1373 lines
48 KiB
Plaintext
1373 lines
48 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of bison po-file.
|
||
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 17:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функция"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "променлива"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr "грешка: деление на 0"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "синтактична грешка: неправилен знак: %c"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: синтактична грешка"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
||
"„%4e“ или „%5e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
||
"„%4e“ или „%5e“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
||
"„%4e“, „%5e“ или нещо друго"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "край на ред"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "генериране на примери за конфликта"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "низови литерали без връзка към символ"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "остарели конструкции"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"всички други предупреждения без „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "фатална грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "бележка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "повторена директива"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "повторена директива „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "предишна декларация"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "„%0$s“ не се очаква"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Състояние %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
||
msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
||
msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"изпълнете отново с опцията „-Wcounterexamples“, за да се генерират примери "
|
||
"за конфликта"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Първи пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Втори пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Получаване на преместване"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Първо получаване на извеждане"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Получаване на извеждане"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Второ получаване на извеждане"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "конфликт преместване/извеждане при лексема „%s“"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "конфликт извеждане/извеждане при лексема „%s“"
|
||
msgstr[1] "конфликт извеждане/извеждане при лексеми „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "вх./изх. грешка"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "файл не може да се затвори"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "оцветяване на изхода"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "без оцветяване на изхода"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "описание на състоянията"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr ""
|
||
"прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "без извеждане на информация"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "посочване на грешките с указател"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "без генериране на файлове"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "всичко по-горе"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "нищо от това по-горе"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
||
"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
||
"късите\n"
|
||
"варианти.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим на работа:\n"
|
||
" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
||
" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
||
" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
||
" локала и изход\n"
|
||
" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
|
||
"и\n"
|
||
" XSLT и изход\n"
|
||
" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
|
||
"граматика\n"
|
||
" и изход\n"
|
||
" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
||
" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диагностични съобщения:\n"
|
||
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
||
" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
||
" да се оцветяват\n"
|
||
" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
||
" диагностичните съобщения\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки на анализатора:\n"
|
||
" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
||
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
||
" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
||
" същото като „-Dparse.trace“\n"
|
||
" --locations поддръжка на местоположения\n"
|
||
" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
||
" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
||
" същото, но с превес над\n"
|
||
" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
|
||
"имена,\n"
|
||
" остаряло и заменено от „-Dapi."
|
||
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
||
" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
||
" -k, --token-table включване на таблица с имената на "
|
||
"лексемите\n"
|
||
" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИЗХОДНИ ФАЙЛОВЕ:\n"
|
||
" -H, --header=[ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
||
" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
|
||
"име\n"
|
||
" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
||
" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
||
" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
||
" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
||
" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
||
" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
||
" --html[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
|
||
"HTLM\n"
|
||
" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
|
||
"XML\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=СТАР=НОВ\n"
|
||
" замяна на СТАРия префикс с този НОВ при "
|
||
"извеждане\n"
|
||
" на пътищата към файлове\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
||
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
|
||
"org/team/bg.html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За пълната документация изпълнете:\n"
|
||
" info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
||
"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
||
"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: неправилен език"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "неправилен аргумент за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "липсващ операнд"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Граматика"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Генерирано от %s.\n"
|
||
"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
||
"// Уеб страница: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "край на файл"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "неправилна лексема"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr ""
|
||
"може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
|
||
"update“."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "предишна дефиниция"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr ""
|
||
"обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "приета стойност: „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низ"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "низ за превод"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[идентификатор]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "знаков литерал"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "епилог"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "идентификатор"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "идентификатор:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<етикет>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "целочислен литерал"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "дефиниция на „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Състояние %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“ с изходен код %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "приемане"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$стандартно"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "отляво:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "отдясно:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "правилото е твърде дълго"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "няма правила във входната граматика"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "безполезно правило в граматика"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
||
msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
||
msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "излишна поява на „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", крие „%c“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr "при „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "неправилни знаци"
|
||
msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "неправилен знак „null“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "очаква се идентификатор"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
||
msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "празен знаков литерал"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
|
||
"правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|