edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
743 lines
34 KiB
Plaintext
743 lines
34 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-26 19:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,yasen@lindeas.com"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
|
||
"портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
|
||
"системна конфигурация, след това опитайте отново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
|
||
"портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
|
||
"което опитайте отново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
||
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
||
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла <b>%1</b>. "
|
||
"Кодът за грешка е <b>%2 (%3)</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата "
|
||
"система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не "
|
||
"използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с "
|
||
"тайния ключ за ключа, който използвате.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла <b>"
|
||
"%1</b>. Грешка<b>%2</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, "
|
||
"след което опитайте отново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
|
||
"портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
|
||
"системна конфигурация, след това опитайте отново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
|
||
"портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
|
||
"което опитайте отново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторен опит"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
||
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
||
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за дешифриране на портфейла <b>%1</b> с помощта на GPG. "
|
||
"Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това "
|
||
"опитайте отново.<br><br> Грешката в GPG беше <b>%2</b></qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwalletd GPG backend"
|
||
msgstr "GPG ядро за kwalletd"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||
"system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при опит за отваряне на портфейла <b>%1</b>. Портфейлът беше "
|
||
"криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ <b>%2</b>, но този ключ не "
|
||
"е намерен във вашата система.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already open."
|
||
msgstr "Вече е отворен."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error opening file."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not a wallet file."
|
||
msgstr "Не портфейлен файл."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported file format revision."
|
||
msgstr "Неподдържан формат на файла."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Corrupt file?"
|
||
msgstr "Вероятно повреден файл"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decryption error."
|
||
msgstr "Грешки при разшифроване."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизирането на портфейла <b>%1</b> с диска е неуспешно. Кодовете за "
|
||
"грешки са:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, "
|
||
"на bugs.kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Once"
|
||
msgstr "Разрешаване &веднъж"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Always"
|
||
msgstr "Разрешаване вина&ги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Deny"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny &Forever"
|
||
msgstr "Отказ &завинаги"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
||
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
||
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"<b>%1</b>\". Това се "
|
||
"използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, "
|
||
"изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да "
|
||
"откажете заявката на приложението.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
||
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Приложението \"<b>%1</b>\" поиска да създаде нов портфейл с име\"<b>%2</"
|
||
"b>\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин."
|
||
"Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", "
|
||
"за да откажете заявка на заявлението.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
||
#: kwalletwizard.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
||
"check your system's configuration then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля "
|
||
"проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново."
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
||
"least one encryption key, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, "
|
||
"настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
||
msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ЗАБЕЛЕЖКА: </span> "
|
||
"този списък показва само надеждни ключове с "ултимативни нива"</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на ключ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The KDE Wallet System"
|
||
msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
||
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
||
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p> Приложението '<span style =\"font-weight: 600;\"> %1 "
|
||
"</span> 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване "
|
||
"на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия "
|
||
"портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на "
|
||
"приложението.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
||
msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
||
msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
"password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE поиска отварянето на портфейла \"<b>%1</b>\". Въведете паролата на "
|
||
"портфейла.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отварянето на портфейла \"<b>%2</b>\". "
|
||
"Въведете паролата на портфейла.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
||
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
||
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
||
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
msgstr "Портфейл за KDE"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
||
msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
||
"password"
|
||
msgid "Switch there"
|
||
msgstr "Превключване"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
||
msgstr "<b>%1</b> поиска отварянето на портфейл (%2)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
||
msgid "Switch to %1"
|
||
msgstr "Превключване към %1"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
||
"%2: %3)</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при отваряне на портфейла \"<b>%1</b>\". Опитайте отново.<br /"
|
||
">(Код на грешката %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
||
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
||
"click cancel to deny the application's request."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
|
||
"използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
|
||
"паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
||
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
||
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
|
||
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
|
||
"или откажете искането на програмата.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
"request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"<b>%1</b>\". "
|
||
"Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за създаване на нов портфейл с "
|
||
"име \"<b>%2</b>\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на "
|
||
"програмата.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KDE поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
"%2</b>'.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%2</b>"
|
||
"\".</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете "
|
||
"да смените паролата му."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
||
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
||
"associated to that key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Портфейлът <b>%1</b> е шифрован с помощта на GPG ключ <b>%2</b>. Моля "
|
||
"използвайте<b>Инструменти за GPG</b> (като <b>kleopatra</b>) за промяна на "
|
||
"паролата, свързана с този ключ.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Изберете нова парола за портфейла '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
"application may be misbehaving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
|
||
"някоя от програмите причинява това."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWallet"
|
||
msgstr "KWallet"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Празна парола. <b>(Предупреждение: Това е несигурно!)</b></qt>"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Паролите съвпадат."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
||
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
||
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
||
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
||
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p> Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в <span "
|
||
"style =\"font-style: italic;\"> портфейл </span> файл на вашия локален твърд "
|
||
"диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - blowfish "
|
||
"алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за криптиране. "
|
||
"Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на портфейли ще се "
|
||
"стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да използвате това "
|
||
"приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви позволява да "
|
||
"влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви позволява лесно да "
|
||
"копирате портфейл в отдалечена система.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
||
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
||
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
||
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
||
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p> Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за "
|
||
"криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да "
|
||
"е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. "
|
||
"Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата "
|
||
"ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се "
|
||
"опитвате да отворите портфейла. <span style=\" font-weight:600;\"> "
|
||
"ЗАБЕЛЕЖКА: </span> този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни "
|
||
"ключове.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select encryption GPG key:"
|
||
msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
||
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
||
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
||
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
||
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
||
"encrypted file format on the previous page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се намери поне един <b>криптиращ GPG ключ</b>. KDE Wallet се "
|
||
"нуждае от такъв <b>ключ за криптиране</b> за сигурното съхраняване на пароли "
|
||
"или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите "
|
||
"портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте <b>шифроващ "
|
||
"GPG ключ</b>, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все "
|
||
"още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish "
|
||
"криптиран файлов формат на предишната страница."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да "
|
||
"съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой "
|
||
"друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я "
|
||
"настроите."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Advanced setup"
|
||
msgstr "&Разширена инсталация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
||
"control module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
|
||
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на "
|
||
"системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките "
|
||
"могат да бъдат променяни от Контролния център."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
||
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
||
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
||
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
||
"in the wallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
|
||
"на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
|
||
"програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
|
||
"Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
|
||
"знае ще има достъп до информацията в портфейла."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни "
|
||
"и пароли."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify password:"
|
||
msgstr "Въведете повторно паролата:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
||
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
||
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
||
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
||
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
||
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
||
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
||
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
||
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p> Различни приложения могат да се опитват да използват "
|
||
"портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от "
|
||
"уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, "
|
||
"трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране.</p><p> "
|
||
"GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ за "
|
||
"шифроване на вашата система.</p><p> Ако изберете класическия формат, бъдете "
|
||
"предупредени, че паролата, която изберете <span style =\"font-style: italic;"
|
||
"\"> не може </span> да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи на "
|
||
"всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в портфейла."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
||
msgstr "Какъв вид шифриране искате?"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
||
msgstr "Предишна поддръжка, поддръжка на GPG бекенда"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michael Leupold"
|
||
msgstr "Michael Leupold"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Бивш разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Предишна поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thiago Maceira"
|
||
msgstr "Thiago Maceira"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D-Bus Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс към D-Bus"
|