Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/xh/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9977 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Xhosa
# K Desktop Environment - kdebase
# Copyright (C) 2001 translate.org.za
# Antoinette Dekeni <antoinette@transalate.org.za>, 2001.
# Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-04 09:22SAST\n"
"Last-Translator: Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Xhosa <xhosa@translate.org.za>\n"
"Language: xh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lwandle Mgidlana"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lwandle@translate.org.za"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"<qt>Ayinakuguqula kancinane umnini wefayile<b>%1</b>.Awunamvume zaneleyo "
"zokwenza utshintsho kwifayile.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ifayile Sele Ikhona"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ifayile Sele Ikhona"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, fuzzy, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Isilawulo Sele Sikhona"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1"
#: core/job.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Iyashukuma"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Imvelaphi:"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Indawo ephelela kuyo:"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: core/job.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Iyakhuphela"
#: core/job.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr ""
#: core/job.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr " (Iyacima)"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "File"
msgstr "&Isihluzo:"
#: core/job.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examining"
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Iyaxilonga"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr ""
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Iyanyusa"
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Icebo:"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Incopho yonyuso:"
#: core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Ayinyuki"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Zonke Iifayile"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Cima Iifayile"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Yiya kwi %1"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ayikwazanha Ukwenza Ikhonkco Elinophawu"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr ""
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ayikwazanga ukufunda %1"
#: core/job_error.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ayikwazanga kubhala kwi %1"
#: core/job_error.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ayikwazanga ukuqala inkqubo %1"
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposiso Yangaphakathi\n"
"Nceda thumela ingxelo epheleleyo ye gciwane epheleleyo ku http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Umthetho olandelwayo %1 sisihluzi zomthetho olandelwayo."
#: core/job_error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ngumlawuli, kodwa ifayile ibilindelekile."
#: core/job_error.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 yifayile, kodwa ulawulo belulindelekile."
#: core/job_error.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona."
#: core/job_error.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona."
#: core/job_error.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Akukho mamkeli okhankanyiweyo!"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Umamkeli ongaziwayo %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Imvume yokugena ayamkelwanga kwi %1"
#: core/job_error.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Unikezelo alwamkelekanga\n"
"Ayinakubhalela kwi %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ayinakungena kulawulo %1"
#: core/job_error.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Umthetho %1 ayisebenzisi inkonzo yolawulo."
#: core/job_error.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Kufumaneke ikhonkco elibujikele kwi %1"
#: core/job_error.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kufumaneke ikhonkco elibujikelele ngethuba kukhutshelwa %1"
#: core/job_error.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ayinakwenza umngxunya wonikezelo %1"
#: core/job_error.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ayinakuxulumana nomamkeli %1"
#: core/job_error.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Uxulumano kumamkeli %1 lwaphukile"
#: core/job_error.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Umthetho olandelwayo %1 asiso sihluzi somthetho olandelwayo"
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ayinakunyusa icebo.\n"
"Imposiso eyaxelwayo yayiyi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ayinakunyusa icebo.\n"
"Imposiso echazwe yayiyi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ayinakuyifunda ifayile %1"
#: core/job_error.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ayinakubhalela kwifayile %1"
#: core/job_error.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ayinaku bophelela %1"
#: core/job_error.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ayinakumamela %1"
#: core/job_error.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ayinakwamkela %1"
#: core/job_error.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ayikwazanga ukunikezela %1"
#: core/job_error.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ayinakuphelisa udweliso %1"
#: core/job_error.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ayinakwenza ulawulo %1"
#: core/job_error.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ayinakunika ifayile igama kwakhona %1"
#: core/job_error.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ayinakuphinda ifayile %1"
#: core/job_error.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ayinakunika ifayile igama kwakhona %1"
#: core/job_error.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#: core/job_error.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#: core/job_error.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ayinakuyicima ifayile %1"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Uqhubekeko lomthetho %1 lwafa ngakungalindelekanga."
#: core/job_error.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposiso. Iphelelwe Yinkumbulo.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Umamkeli ongaziwayo womntu onegunya lokusebenzela omnye\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Igunyaziso aluphumelelanga, %1 ububhli abuxhaswanga"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Intshukumo yomsebenzisi orhoxisiweyo\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposiso yangaphakathi yomncedi\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ixesha lokuphumla kumncedisi\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposiso engaziwayo\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Uphazamiso olungaziwayo\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ayinakuyicima ifayile yesiqalo %1.\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ayinakuyicima ifayile ekhoyo %1.\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ayinakuyinika igama kwakhona ifayile yokuqala%1\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ayinakuyinika igama kwakhona ifayile ekhoyo %1\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n"
"Nceda khangela iimvumelwano."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Imvelaphi kunye nendawo yesiphelo yifayile enye.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ifunwa ngumncedisi, kodwa ayikho."
#: core/job_error.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Unikezelo kwizibuko esikelwe umda KWIPOSI ayamkelwanga"
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ikhowudi yemposiso engaziwayo %1\n"
"%2\n"
"Nceda thumela ingxelo epheleleyo yegciwane kwi http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(engaziwayo)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Isizathu Esinzima</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b> Incukaca Zesicelo<b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Umthetho: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Umhla Nexhesha: %1</Ii>"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Iinketho Ezongezelelweyo: %1</Ii></uI>"
#: core/job_error.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<p><b>Izizathu Ezinokwenzeka</b>:</p><ul><li>"
#: core/job_error.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<p><b>Izizathu Ezinokwenzeka</b>:</p><ul><li>"
#: core/job_error.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(engaziwayo)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Xumana nomxasi we khomputha nendlela yakho ukuba indlela yakho okanye uxaso "
"olunzima xa ufuna uncedo olunzulu."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Xumana nomphati womncedisi xa ufuna uncedo olunzulu."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Khangela unikezelo lwemvume kwelicebo."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Unikezela kwakho lwe mvumelwano lungaba alwanelanga ukwenza i operation kule "
"licebo."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Ifayili ingaba iyasebenziseka (inoba itshixiwe) ngomye umsebenzisi okanye "
"isicelo"
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Khangela ukuqinisekisa ukuba asikho esinye isicelo okanye umsebenzisi "
"usebenzisa ifayile okanye otshixe ifayile."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Nangona ingenokwenzeka, impazamo yempahla yentsimbi inoba yenzekile."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Inokuba udibane negciwane kudweliso lwenkqubo."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Inokuba yenzwe ligciwane kudweliso lwenkqubo. Kucelwa ukuba ufakelele ucazo "
"lwe gciwane olupheleleyo njengokucaziweyo."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yenza butsha isoftware ukuvavanya udidi olutsha. Unikezelo lwakho lufanele "
"ukunika izixhobo zokugqiba izixhobo zakho ze khomputha."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Xa Konke kungalungi cinga ukuncedis i qembu lwe KDE okanye umgcini "
"wesoftware ngokufaka udidi oluphezulu lwengxelo lwe gciwane. Ukuba isoftware "
"inikwa ngumntu wesitathu,nceda uthinte bona ngqo. Kungenjalo, qala ujonge "
"ukuba kwa eli gciwane lifakwe ngomnye umntu ngokuphendla kwi <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">website yochazo lwegciwane lwe KDE</a>. Ukuba "
"akunjalo, qaphela ezinkcukacha ezinikelwe ngentla uziquke kwingxelo yakho "
"yegciwane kunye nezinye iinkcukacha ezininzi ocinga ukuba zingaluncedo kuwe."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Kungaba kwenzeke ingxaki kudibaniselwana lomsebenzisi lwomnatha wakho."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Inokuba bekukho ingxaki nomsebenzisi womnatha. Ukuba sowufumana i Internet "
"ungenazinxaki ayinokwenzeka lento."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Inokuba bekukho ingxaki kwenyeindawo ecaleni komncedisi ne khomputha."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Zama kwakhona, ngoku okanye emva kwethutyana."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Imposiso yomthetho okanye kubekhona ukungahambiselani."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Qinisekisa ukuba icebo likona, uzame kwakona."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Qinisekisa ukuba ungenise indawo eyiyo uzame kwakhona."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Qinisekisa udidi lomdibaniso womnatha wako."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ayinakuyivula Ifayile Yokuphinda Umva Xa Kubhalwa"
#: core/job_error.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Lento itheta ukeba umpakati wefayili efunekayo okanye idirectory <strong>%1</"
"strong> ayifumanekanga, ngokuba ukufundwa kwe access ayifumanekanga."
#: core/job_error.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Awunakuba namvume yokufunda lefayile okanye ukuvula ulawulo."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ayinakuvula Cebo Lokubhala"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Lonto itheta ukuba ifayili, <strong>%1</strong>, ayikwazanga ukubaleka "
"njengokuba kuceliwe, ngenxa yokuba ukunikezela kwe mvume yoku bala "
"ayifumanekanga."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Ayikwazanga Ukuqala i %1 Umthetho"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ayikwazi Ukuqala Inkqubela"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Iprogram kwi khomputha yakho yonikezela kwi <strong>%1</strong> umthetho "
"ayikwazanga ukuqalwa. Idla ngokwenziwa zizizathu ezinzima."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Udweliso lwenkqubo olunikezela ngokuhambiselana nale protocol kusenokwenzeka "
"ukuba ayigqitywanga nempinda yako yokugqibela ye KDE. Ingabangela ukuba "
"udweliso lwenkqubo ingahimbiselani noguqulelo lomsebenzi lwangoku kwaye oku "
"kungenza ingakwaizi ukuqalisa."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Imposiso Yangaphakathi"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha olunika unikezelo kwi <strong>%1</strong> "
"umthetho uchaze imposiso yangaphakathi."
#: core/job_error.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Eyenziwe kakubi Formatted"
#: core/job_error.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>Li</enamandla>lonke <strong>I</enamandla>cebiso <amandla>L</amandla> "
"endawo(URL) oyifakileyo ayi formatwanga kakuhle. Ifomati ye URL inje: "
"<blockquote><strong>protocol://umsebenzi@password.example.org:port/directory/"
"filename.extension?qu ery=ixabiso</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Umthetho Ongaxhaswanga %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Umthetho <strong>%1</strong> ayixaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE esele "
"ifakiwe kule khompyutha."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Umthetho oceliweyo unokungaxhaswa."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Iinguqulelo %1 zomthetho ezixhaswe yile khompyutha kunye nomncedisi "
"zingangahambelani."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Uyakwazi ukwenza uphendlo kwi Internet ye KDE yodweliso lwenkqubo (ibizwa i "
"kioslave okanye ioslave) encedisa iprotocol. Indwo zokukhngela ziquka <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> ne <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL Ayibekisanga Kwicebo."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Umthetho Sisihluzo Somthetho"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>E</strong>fanayo<strong>I</strong>cebo<strong>I</strong> ndawo (URL) "
"oyifakileyo ayibekisa kweyona ndawo."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE ayikwazanga ukuxumana kumthetho ngapha komthetho ngaphakathi komthetho; "
"umthetho ukhankanyelwe kuphela usebenziso kwimeko ezinje, kusenjalo lena "
"ayiyo enye yezimeko. Esi sisiganeko esingaqhelekanga, kwaye ingabonisa "
"impazamo yomdwelisi wenkqubo."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Intshukumo Engaxhaswanga: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Intshukumo eceliweyo ayixhaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE efakelela "
"<strong>%1</strong> umthetho."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Lemposiso ixhomekeke kudweliso lwenkqubo lwe KDE. Ulwazi olugcweleyo "
"lingakunika ulwazi olongezelekilkeyo oluninzi kunolukoyo ouninzi "
"kunolufumanekayo kulwakhiwo lwegalelo/imveiso."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Uzama ukufumana enye indlela yokwenza isiphumo esifanayo."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Ifayile Ilindelekile"
#: core/job_error.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Isicelo besilindele ukubuyisa ifayili kodwa isilawuli <strong>%1</strong> "
"siyesabuyiselwa."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi."
#: core/job_error.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ifayile Ilindelekile"
#: core/job_error.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Isicelo silindele ukubuyisa Isilawulo kodwa ifayile <strong>%1</strong> "
"ubuyiselwe."
#: core/job_error.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho"
#: core/job_error.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ifayile okanye ulawulo <strong>%1 </strong>ayikho."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo sele "
"ikhona."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, uzame "
"kwakhona."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha."
#: core/job_error.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo sele "
"ikhona."
#: core/job_error.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, uzame "
"kwakhona."
#: core/job_error.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona."
#: core/job_error.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Umamkeli Ongaziwayo"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Impazamo yomamkeli ongaziwayo ubonisa ukuba umncedisi onegama eliceliweyo, "
"<strong>%1</strong>, akawazanga ukufumaneka kwi Internet."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Eligama olichethezileyo, %1, linokungabikho: inokuba lichwethezwe ngendlela "
"engeyiyo."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Unikezelo alwamkelekanga kwicebo elichaziweyo, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Inokuba uniklezele iinkcukaca ezingalunganga okanye awufakanga nanye."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Iakhawunti yakho inokuba ayinazivumelwano zokunikela icebo elichaziweyo."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Zama kwakhona isicelo uqinisekise ukuba iinkcukacha zakho zobubhali "
"zingeniswe ngendlela."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Unikezelo Alwamkelekanganga"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Lento itheta ukuba inzamo yokubhala kwifayile <strong>%1</strong> irhoxisiwe."
#: core/job_error.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ayikwazanga Ukufaka Ulawulo"
#: core/job_error.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Inokuba ngelaxesha uzama ukufaka (kwamanye amazwi, ukuvula) isicelo "
"isilawulo <strong>%1</strong> irhoxisiwe."
#: core/job_error.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ulawulo Lobhaliso Alufumaneki"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Umthetho %1 Aliyondlela yefayile"
#: core/job_error.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Lento ithetha ukuba isicelo senziwe isicelo esifuna ukucaza umpakati "
"wolawulo, nodwelo lwe KDE oluxhasa iprotocol ayikwazi ukwenza njalo."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Kubhaqwe Ikhonco Elijikelezayo"
#: core/job_error.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Imeko-bume ze UNIX ziqhele ukukwazi ukukhonkca ifayile okanye okanye "
"isilawulo kwigama elihlukileyo ne/okanye. KDE ibhaqhe ikhonknco okanye "
"amakhonkco alandelelanayo aphelela kwisiqhoboshi esingenasiphelo - oko "
"kukuthi. ifayile ibe (inokuba kwindlela engabonakaliyo) idityaniselwe "
"kwakuyo."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Cima indawo enye yomtya ukuze ingabangeli umtya ongapheliyo, uphinde uzame "
"kwakhona."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Isicelo Silahlwe Ngumsebenzisi"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Isicelo asigqitywanga kuba silahliwe."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Zama isicelo kwakhona."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ikhonkco Elibujikelele Libonakele Ngexesha Kukhutshelwa"
#: core/job_error.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX imekobume ziqhele ukukhonkca ifayile okanye isilawulo kwigama "
"elisecaleni ne/okanye indawo ekuyo. Ngexesha lokukhuphela isicelo, i KDE "
"ifumane ikhonknkco okanye iimphawu zamakhonkco aphumela kwi loop "
"engenasiphelo - oku kuthetha ukuba. fayile ibe yi (inokuba kwindlela "
"enokwenzeka) ekhonkcwe kwisiqu sayo."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ayikwazanga Ukwenza Indibaniselwano Zomsenenzi womnatha"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Lena yimpazamo enzima apho icebo lomsebenzisi uthungelwano (isocket) "
"ayikwazanga ukwenzeka."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Umsebenzisi womnatha inokuba ufakwe kokungalunganga, okanye umsebenzisi "
"womnatha awenziwanga."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Udibaniso Kumncedisi Lwaliwe"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Umncedisi <strong>%1</strong> yalile ukuvumela le khompyutha yenze "
"unxulumano."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Umncedisi, ngexesha lonxulumano kwi Internet, isenokungaqwalaselwa ukuvumela "
"izicelo."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Umncedisi, ngexesha isanxulumane kwi Internet, isonokungasebenzisi inkonzo "
"eceliweyo (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Firewall yomsebenzi womnatha (icebo elivimbela izicelo ze Internet), inokuba "
"ukukhusela umsebenzi womnatha okanye umncedisi womsebensi womnatha, inokuba "
"ungenelele, ukuvimbela esicelo."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Uxulumano Kumncedisi Uvalwe Ngokungalindelanga"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Nangona uxumano lufumanekile kwi <strong>%1</strong> , uxumano luvaliwe "
"endaweni kwincopho yoxumano engalindelekanga."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Kunokuba kwenzeke imposiso yemithetho elandelwayo, ebangela umncedisi avale "
"uxulumano njebgenpendulo yemposiso."
#: core/job_error.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL Icebo Elingasebenziyo."
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Umthetho olandelwayo %1 ayisosihluzi Somthetho olandelwayo"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>E</strong>lelizwe <strong>I</strong>cebo <strong>U</strong>mfumani "
"(URL) oyingenisileyo ayibekisanga kwindlela engeyiyi yokufumana icebo "
"elikhankanyiweyo, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE inako ukuxumana ngomthetho olandelwayo okomunye umthetho olandelwayo. "
"Esisicelo sicaze ukuba umthetho olandelwayo usebenziswe ngalendlela, kodwa "
"umthetho olandelwayo akakwazi ukwenza intshukumo enje. Esi sisenzakalo "
"esingaqhelekanga, inokuba sikombisa impazamo yomdwelisi wenkqubo."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ayikwazanga Uku bala igama lokuqala Langapakathi/Icebo Langaphandle"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ayikwazanga Ukunyusa Icebo"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Icicelo secebo asikwazanga ukufakwa (\"inyusiwe\"). Ecaziweyo imposiso ibe "
"yi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Icebo inokuba alilunganga, umzekelo inokuba akukho phakati kwiphakati "
"elisusekayo (i.e. akukho CD-ROM kwi CD drive), okanye xa iyi peripheral/"
"portable device, icebo inokuba alidityaniswanga."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Ingaba unayo imvume yokubalisa (\"nyusa\") icebo. Kwindlela yokusebenza, ye "
"Unix kamanye, amaxesha amaninzi umphathi wendlela yokusebenza ufuna ukunika "
"icebo inani."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Khangela ukuba icebo lilungile; abaqhubi abasusekayo kufuneka baqulathe "
"umphakathi, kwaye namacebo aphathekayo kufuneka adityaniswe anikwe amandla.; "
"uzame kwakhona."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ayikwazi Ukuyekela Ingeniso/Imveliso Yecebo"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ayinakwehlisa Icebo"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Icebo eliceliweyo alikwazanga ukungabaliswa (\"enganyuswanga\"). Impazamo "
"echaziweyo ibe yi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Icebo inokuba liyasebenza. ukuthi, lisebenziswa ngesinye isicelo okanye "
"umsebenzisi. Nezinto ezifana nokubane umkhangeli zincwadi ze window "
"ezikwindawo kwelicebo ungabangela icebo lisebenziswe."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Kunokwenzeka ukuba uneemvume zokubalisa (\"sukunyusa\") icebo. Kwindlela "
"yokusebenza ye Unix, amalungelo omphathi wendlela yokusebenza afuneka "
"ngamanye amaxesha ukubalisa icebo."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Khangela ukuba akukho zicelo ezisafunwa isicelo, uzame kwakhona."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ayikwazi Ukufunda Kweli cebo"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Lonto itetha ukuba nangona icebo, <strong>%1</strong>, iye yakwazi "
"ukuvuleka, imposiso yenzekile ngelaxesha lofundo lwemixholo lwecebo."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Awunazimvumelwano zokufunda kwelicelo."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ayikwazanga Ukubhala Kwicebo"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oku kuthetha ukuba nangona icebo, <strong>%1</strong>,belikwazi ukuvuleka, "
"imposiso yenzekile ngexesha ibhalela icebo."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Awunazimvumelwano zokubhalalela kwelicebo."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ayinakumamela Uxulumano Lomsebenzi weminatha"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ayinaku Bophelela"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Lena yimpazamo yobuchwephetshe apho kufuneke icebo lomsebenzi womnatha "
"woxulumano (umngxuma) ayikwazanga ukufunyanwa ukumamela umsebenzi womnatha "
"woxulumano."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ayinakumamela"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ayinakwamkela Uxulumano Womsebenzi womnatha"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Lena yimposiso yobuchwephetshe apho imposiso yenzekile ngexesha izama "
"ukufumana umsebenzi womnatha ongenayo."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ayinakungenisa Igama elithile: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Umzamo wokuzama ukufaka igama elithile lokwenza isicelo belingaphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ayikwazanga Ukucaza Icebo Lendawo engatshinthsiyo"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ayinakuqala Icebo"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Umzamo wokuchaza ulwazi malunga nemeko yecebo <strong>%1</strong>, njenge "
"gama, udidi, ubungakanani, njalo njalo., iphumelele."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Olu lawulo lunokuba khange libekhona okanye asifumaneki."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ayinakurhoxisa Udweliso"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu"
#: core/job_error.cpp:930
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: core/job_error.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Uzamo lokwenza isilawulo esiceliweyo asiphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Indawo apho bekumele senziwe kuyo isilawulo inokuba asikho."
#: core/job_error.cpp:943
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ayinakususa Ulawulo"
#: core/job_error.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Umzamo wokususa ulawulo, <strong>%1</strong>, ayiphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Isilawulo esichaziweyo inokuba asikho."
#: core/job_error.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ulawulo olucaziweyo inokuba alunanto."
#: core/job_error.cpp:953
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Qinisekisa ukuba icebo likhona kwaye anilanto, uzame kwakhona."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ayinakuqhubeka Nogqhithiso Lwefayile"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Ucelo olukhetiweyo lucele ukuhamiswa kwefayile <strong>%1</strong> linga "
"qhubeka ngexesha elithile. Oku beku ngenzeki."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Umthetho olandelwayo, okanye umncedisi, inokungaxhasi uqhubekeko lwefayile."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Phinda isicelo ngaphandle kokuzama ukuphindo lonikezelo."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ayinakuyinika Icebo Igama kwakhona"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Umzamo wokunika igama kwakhona icelo elikethiweyo <strong>%1</strong> "
"elingaphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo <strong>%1</strong> "
"aliphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:997
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo"
#: core/job_error.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#| "strong> failed."
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo <strong>%1</strong> "
"aliphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ayinakuyicima Icebo"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Umzamo wokucima icebo elithile <strong>%1</strong> aliphumelelanga."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Ulahlo Lodweliso lwenkqubo Olungalindelekanga"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho olunikezela ngonikezelo kwi <strong>"
"%1</strong> umthetho olandelwayo upheliswe ngokungalindelekanga."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Iphelelwe Yinkumbulo"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho enika unkezelo kwi <strong>%1</"
"strong> protocol umthetho olandelwayo akakwazanga ukufumana inkumbulo "
"efunekayo yokuqubeka. "
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ongaziwayo Umamkeli Womntu onegunya lokusebenzela omnye umntu"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ngelaxesha ufumana incukaca nge proxy host. <strong>%1</strong>, kufumaneke "
"impazamo Yomamkeli Ongaziwayo. Impazamo engaziwayo yomamkeli uchaza ukuba "
"igama eliceliweyo alifumanekanga kwi Internet."
#: core/job_error.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Inokuba kwenzeke impazamo noqwalaselo nomsebenzisi womnatha, yenzelwe igama "
"lomamkeli lomntu onegunya lokusebenzela omnye umntu. Ukuba ubuyifumana i "
"Internet ungenanzinxaki, oku akulindelekanga."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Khangela kwakhona izicwangciso zakho zomntu onegunya lokusebenzela omnye "
"umntu uzame kwakona."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ugunyaziso Aluphumelelanga: Indlela yokwenza %1 Ayixhaswanga"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nangona unokuba unikezele ububhali kwencukaca ububhali aluphumelelanga "
"ngokua lendlela elisebenziswa ngumncedisi aluxaswanga yindlela yokusebenza "
"ye KDE eyenza umthetho olandelwayo %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Nceda fayila igciwane kwi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a> ukwazisa iqela le KDE ngendlela yobubhali engaxhaswanga."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Izicelo Zilahliwe"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Imposiso Yangaphakathi Yomncedi"
#: core/job_error.cpp:1079
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Indlela yokusebenza kumncedisi enikezela unikezelo kwi <strong>%1</strong> "
"umthetho olandelwayo uchaze imposiso yangaphakathi: %0."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Inokuba yenziwe ligciwane kwi program yomncedisi. Nceda faka uchazo "
"lwegciwaneolupeleleyo njengokuchazwe ngasezantsi."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Xumana nomphati womncedisi ukubaxelela ingxaki."
#: core/job_error.cpp:1092
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ukuba uyabazi ababhali bomncedisi wesxhobo se khompyutha, bafakela uchazo "
"lwegcwane ngqo."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Imposiso Yexesha lokuphumla"
#: core/job_error.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Nangona uxumano lwenziwe nomncedisi,impendulo ayifumanekanga ngelaxesha "
"elinikezelweyo lesicelo: <ul><li>Ukuphelelwa lixesha lokufumana "
"indibaniselwano: %1 imizuzwana</li><li> Ukuphelelwa lixesha lwempendulo: %2 "
"seconds</li><li>Ukuphelelwa lixesha lokufumana abancedisi beproxy: %3 "
"imizuzwana </li></ul>Qapela uyakwazi ukutshintsha ezizicwangciso Kumbindi "
"Wolawulo we KDE, ngokukhetha Umsebenzi womnatha -> Ezikhethwayo. "
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Umncedisi ebexakekile ephendulela ezinye izicelo."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Imposiso Engaziwayo"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Indlela yokusebenza ye khompyutha yakho enikezela unikezelo kwi <strong>%1</"
"strong> umthetho olandelwayo ochaze imposiso engaziwayo: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Uphazamiso Olungaziwayo"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Impazamo kwi khompyutha enika unikezelo kwi <strong>%1</strong> umthetho "
"olandelwayo uchaze urhoxiso lohlobo olungaziwayo: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ayinakuyicima Ifayile Yoqobo"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Ulwenzo oluceliweyo lufune ucimo lwe fayile yokuqala, inokuba ekupeleni kwe "
"fayile. Ifayile yoqobo <strong>%1</strong>ayicimekanga."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ayinakuyicima Ifayile Yomzuzwana"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umsebenzi oceliweyo ufune ulwenziwo lwefayile yexeshana apho kuzakugcinwa "
"ifayile entsha ngexesha lolayisho. Ifayile yexeshana <strong>%1</"
"strong>ayicimekanga."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ayinakuyinika Ifayile Igama kwakhona"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Usebenziso oluceliweyo olushiyekileyo lifune ukubaliswa kwe fayile "
"eshiyekileyo <strong>%1</strong>, nangona ingakwazanga ukunikwa igama "
"elitsha."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ayinakuyinika Ifayile Yetutyana Igama kwakhona"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umsebenzi ucele ukuba wenze ifayile yethubana <strong>%1</strong>, kodwa "
"ayenzekanga."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ayikwazanga Ukwenza Ikhonkco"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ayikwazanha Ukwenza Ikhonkco Elinophawu"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ikhonco lophawu olicelileyo %1 alikwazanga ukwenzeka."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Akukho mxholo"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Idiski Igcwele"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ifayile eceliweyo <strong>%1</strong> aybhalekanga ngokuba akukho sithuba "
"esaneleyo kwi diski."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Nikezelisa isithuba sediski esaneleyo ngoku 1) cima ifayile ezingasafunwayo "
"okanye ezexeshana; 2) ugcino lwefayile kumphati osusekayo wogcino njenge CD "
"Recordable diski; okanye 3) ufumane indawo yokugcina enintsi."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Imvelaphi kunye Nendawo yesiphelo Zeefayile Ezifanayo"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo "
"yeefayile ezinye."
#: core/job_error.cpp:1217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kheta igama lefayile elihlukileyo lendawo yesiphelo yefayile."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo "
"yeefayile ezinye."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo "
"yeefayile ezinye."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo "
"yeefayile ezinye."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ayikwazanga Ukuqala i %1 Umthetho"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Iprogram kwi khomputha yakho yonikezela kwi <strong>%1</strong> umthetho "
"ayikwazanga ukuqalwa. Idla ngokwenziwa zizizathu ezinzima."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Impazamo Engababhalwanga"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbolic Link"
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "Ikhonkco olunophawu"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "Ikhonkco kwi %1"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "Yalatha kwi:"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Eyenziwe kakubi\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Uvulo lodibaniso aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Uvulo lodibaniso aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ukunikeza iifayile aluxhaswa ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Akukho ntshukumo ezikhethekileyo ezifumaneka kumthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ukudweliso lwabalawuli aluxhaselwanga umthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ukufumana kwakhona i data evela kwi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:867
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ukufumana kwakhona i data evela kwi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Ukunika igama kwakhona okanye ukususa iifayile ngaphakathi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ukwenza i symlinks akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ukukhuphela iifayile ngapakhathi kwi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ukucima iifayile kwi %1 akuxhaswanga"
#: core/slavebase.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ukwenza abalawuli akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:879
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ukutshintsha iziphumo zeefayile akuxhaswanga nge protocol %1"
#: core/slavebase.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ukutshintsha iziphumo zeefayile akuxhaswanga nge protocol %1"
#: core/slavebase.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ukwenza abalawuli akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#: core/slavebase.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Umthetho olandelwayo ongaziwayo '%1'.\n"
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Iinkcukacha"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Okokoko"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Qhu&bekeka"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Iintlanganiso Zangoku Kuphela"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Awukhethanga fayile eza kucinywa."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Akukho nto eza kucinywa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Awukhethanga fayile eza kucinywa."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Akukho nto Yokwenza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo alukho okanye aluzange lufundeke."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cima Ifayile"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, fuzzy, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Ifowuni Yasekhaya"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Funda"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Yiya kwi %1"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Iyacima"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ubeko kakuhle"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Imboniselo Emfutshane"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ngomhla"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Udidi lomshicileli:"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr " (Iyacima)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, fuzzy, kde-format
msgid "Descending"
msgstr " (Iyacima)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Abalawuli Kuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Bonisa Iifayile Ezifihlakeleyo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Imboniselo Emfutshane"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Imboniselo Emfutshane"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Imboniselo Enenkcukacha"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Igama lefayile Yobulali"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Imboniselo Emfutshane"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Imboniselo Enenkcukacha"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Imboniselo Enenkcukacha"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Imboniselo Enenkcukacha"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Bonisa Iifayile Ezifihlakeleyo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Izinto zobumnini ze%1"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Imboniso"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Abalawuli Kuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Abalawuli Kuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Abalawuli Kuqala"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Abalawuli Kuqala"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgid "Encoding:"
msgstr "Iyalayisha "
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open"
msgstr "&Vula"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Iyakhuphela"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Yiya kwi %1"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Ifowuni Yasekhaya"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 ifayile"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "&Khangela incwadi..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Iyakhuphela"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Zonke Iifayile"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Zonke iifayile ezixhasiweyo"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Zonke Iifayile"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "&Hlela Ungeniso..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "&Hlela Ungeniso..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo ngu mbhalo ozakubonakalo kwiqela lenjongo le Quick AqccessLonikezelo "
"Olukawulezayo.<p>Uchazo kufuneka luqulathe igama elinye lamagama amabini "
"azakuncedisa ukuba ukukhumbula ukuba elingeniso libhekisa kwintoni.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "&Igama:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ngenisa inkcazelo"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
#| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
#| "browse to an appropriate URL.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le yindawo eyamaniswe nongeniso. Nayiphi na i URL esebenzayo "
"ingasebenziswa. Umzekelelo:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<p>Ngokunqakraza kwiqosha elisecaleni kwebhokisi yokuhlela "
"umbhalo ungakhangela incwadi kwi URL eyiyo.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Indawo ekuyo:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
#| "on the button to select a different icon.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eli liqhosha lophawu lomafanekiso elizakubonakala kwi Quick Access panel."
"<p> Nqakraza kwiqosha ukukhetha uphawu lomfanekiso.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Khetha uphawu &lomfanekiso:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Bonisa kuphela xa usebenzisa esisicelo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
#| "entry will be available in all applications.</qt>"
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Khetha olucwangciso ukuba ufuna elingeno libonise kuphela xa usebenzisa "
"isicelo sangoku (%1).<p>Ukuba esi sicwangciso asikhethwanga, ingeniso "
"lizakufumaneka kuzozonke izicelo.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Iphepha"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "&Umncedisi:"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Amacebo"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Cima Iifayile"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Indawo ekuyo:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Iguqulwe kancinane:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Ayinyuki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Yehlisa"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Khupha ngaphandle"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.<ul>"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu "
"sanga phantsi.<ul>"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% esetyenzisiweyo)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Nyusa"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Vula Nge"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "&Yongeza Ungeniso..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Hlela..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Entry..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "&Yongeza Ungeniso..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Entry..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "&Yongeza Ungeniso..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show\n"
#| "Entries"
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
"Bonisa\n"
"Amangeno"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Imboniselo Emfutshane"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "&Bhaqa Ngokuzenzekelayo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ubungakanani %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Iifayile Ezibekwe kude Azamkelwanga"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 yifayile, kodwa ulawulo belulindelekile."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nqakraza kweliqosha ukungenisa ulawulo lomzali. <p>Umzekelo, ukuba "
"indawo yangoku yifayile:/home/%1 ukunqakraza eliqosha kuzakusa kwifayile:/"
"home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nqakraza eliqhosha ukuya ngasemva inyathelo elinye kwimbali yokhangelo "
"lweencwadi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nqakraza eliqhosha ukuya phambili inqwanqwa elinye kwimbali yokhangelo "
"zincwadi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nqakraza eliqhosha ukulayisha kwakhona imixholo yendawo yangoku."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Bonisa lfestile yenkcukacha Yolawulo lwe Quick Access"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Amanqaku eencwadi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Options"
msgstr "Umsebenzi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Lena yi menu yoqwalaselo lwefayile yencoko yababini. Iinketho eziliqela "
"zingafumaneka kule menu eziqulatha: <ul><li>indlela ezibekwe ngayo iifayile "
"kuluhlu</li><li>udidi lwembono, equlatha uluhlu lwe iphawu lemifanekiso</"
"li><li>uboniso lwefayile ezifihlakeleyo</li><li>Ulawulo lwenjongo ye Quick "
"Access</li><li>iimboniselo zefayile</li><li>eyahlula abalawuli kwifayile</"
"li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Amanqaku eencwadi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliqosha likuvumela ukuba wenze inqaku lencwadi kwindawo ethile. "
"Nqakraza kweliqosha ukuvula i menu yenqaku lencwadi apho unokudibanisa, "
"hlela okanye khetha inqaku lencwadi.<p>Lamanqaku eencwadi nagwefayile ethile "
"yencoko yababini, kodwa kungenjalo asebenza njengamanqake eencwadi kwenye "
"indawo kwi KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Igama:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#| "menu."
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<p>Ngelixa uchwetheza kwi ndawo yombhalo, ungaboniswa neentelekiso "
"ezinokwenzeka. Lo msebenzisi ungalawuleka ngokunqakraza iqhosha le mouse "
"lasekunene nokukhetha indlela ekhethekileyo evela kwi <b>Ugqibezelo "
"Lombhalo</b> menu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "<p>Eli ligama ozakugcina ifayile ngalo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"<qt>Olu luluhlu lweefayile ezizakuvulwa. Kungakhankanywa iifayile "
"esingaphezulu kwenye ngokudwelisa iifayile eziliqela, ezahlulwe ngezithuba."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "<qt>Eli ligama lefayile ekufuneka ivulwe."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Iphepha"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "B&hala ngaphezulu Kwento yonke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Iifayile Ezibekwe kude Azamkelwanga"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "*|Zonke Iifayile"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Vula"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sebenzisa usebenziso &lolwandiso-lwefayile:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, fuzzy, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "Sebenzisa usebenziso &lolwandiso-lwefayile:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Isihluzo:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Isihluzo:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esi sisihluzo lokukufaka kuluhlu lwefayile. Amagama efayile angafaniyo "
"nesihluzo akazukuboniswa.<p>Ungakhetha isihluzo esinye acwangciswe "
"ngaphambili kwi menu ezehlelayo, okanye ungangenisa isihluzo sesiko ngqo kwi "
"ndawo yombhalo.<p>Wildcards njenge * ne ? zivumelekile.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Yenza ulawulo olutsha kwi:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Isitalato"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo <b>%1</"
"b> ayisekho.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Indawo ephelela kuyo:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Se&benzisa njengomsebenzisi owahlukileyo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Yenziwe:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Icebo:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Yenza ulawulo olutsha kwi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgid "Copy"
msgstr "Iyakhuphela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgid "Paste"
msgstr "Umhla"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Vula Nge"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Vula Nge"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "&Hlela..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Isitalato"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Amacebo"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Abanye"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit mode"
msgstr "&Hlela..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Inyusa %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Akukho metainfo ye %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Akukho metainfo ye %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Udidi longeno lwe desktop\n"
"%1\n"
"alwaziwa."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Inyusa %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Ifayile yokungena ye desktop\n"
"%1\n"
"yeyodidi.Ikhonkco kodwa ayina URL=... ungeno."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"<qt>Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo <b>%1</"
"b> ayisekho.</qt>"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Ifayile yongeno ye desktop %1 ayina hlobo=... ungeno."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n"
"Ufuna ukuligcina?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ifayile igciniwe."
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ulayisho %1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Iphepha lokuqwalasela izinto ezibhaliweyo"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ayinaku bophelela %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "Inkonzo '%1' ifomatwe kakubi."
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n"
"Ufuna ukuligcina?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Akukho nto eza kucinywa"
#: kioexec/main.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n"
"Ufuna ukuligcina?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "Exec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha."
#: kioexec/main.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Igama Lomyalelo"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ithumela i data ku %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ayinakutshintsha iimvumelwano ze\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Iimvume Zokungena"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Iimvume"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "&Susa Umngeno"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Iimvume"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Vula Ifayile Yencoko yababini"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Icebo:"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "ubungakanani %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Uphazamiso Olungaziwayo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Akukho metainfo ye %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ayinakungena kulawulo %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ivula unxubelelwaniso nomamkeli <b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Ithumela ulwazi lwegama elithile"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Umyalezo uthunyelwe:\n"
"Ngena usebenzisa igama lomsebenzisi elithile: %1 negama lokugqitha: "
"[ifihliwe]\n"
"\n"
"Umncedisi uphendule:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Kufuneka unikezele ngegama lomsebenzisi kunye negama lokugqitha kolunikezelo "
"lweli nxuwa."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Inxuwa:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Igama elithile Lilungile"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ayinakungena kwi %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Inyusa %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Kufuneka unikezele ngegama lomsebenzisi kunye negama eligqithisiweyo "
"lomncedisi onegunya lokusebenzela omnye kuluhlu olungezantsi phambi kokuba "
"uvunyelwe ukusebenzisa naliphi na inxuwa."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Umntu onegunya lokusebenzela omnye:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Igunya lokusebenzela omnye lobubhali Aliphumelelanga!"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Akukho ntshukumo ezikhethekileyo ezifumaneka kumthetho olandelwayo %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ayinakuyifunda ifayile %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ungathanda ukusamkela esi siqinisekiso okokoko singathunyelwanga?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ububhali Bomncedisi"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>ku-<b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Kungenjalo, isicelo besinga phumelela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve property values"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Fumana amaxabiso ezinto zobunini"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set property values"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "cwangcisa amaxabiso ento yobunini"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "yenza ulawulo oluceliweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "hambisa ifayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "tshixa leyo fayili ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "vula leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "cima leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "query the server's capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "buza ukukwazi ukwenza bomncedisi "
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "vumbulula imixholo yefayile ekhankayiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.<ul>"
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu "
"sanga phantsi.<ul>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Unikezelo alwamkelekanga mgexesha uzama kwi %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Icebo alikwazi ukwenzeka kuze enye ye phakati yabaqhokeleli (abalawuli) "
"sebenziwe."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Umncedisi akankwazange ukugcina iimpahla ezibalwe kwi mpahla XML isiqalo "
"okanye uzame uku bhala ngaphezulu i fayili ngexhesha bhala ngaphezulu cela "
"ukuba ifayile zinga bhala ngaphezulu. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Umncedisi akakwazanga ukuncedisa isiscelo salomhlobo lomzimba."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ayikwazanga %1 ngenxa yokuba icebo litshixiwe."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Lentshukumo ivimbelwa ngenye imposiso."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ayikwazi %1 ngenxa yokuba indawo yesiphelo yomncedisi akavumi ukwamkela "
"ifayile okanye ulawulo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Icebo lendawo yesiphelo ayina sikhala esaneleyo uku shicilela imeko yecebo "
"emva kokwenzeka kwale ndlela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Ulayisho %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Imposiso yangaphakathi yomncedi\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " Ufuna ukuzama kwakhona?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ububhali Bomncedisi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Zama kwakhona"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo <b>%1</"
"b> ayisekho.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Awunazimvume zokusebenzisa <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Igama elaziwayo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Iqela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Umnqongo weqela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Ilizwe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Funda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Imeko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "Ilizwe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Bala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Rhoxisa"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "Phu&meza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Iyashukuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr " (Iyacima)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Uqwalaselo Lomshicileli"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Cima Umba"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Cima Umba"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Hlela..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Iyacima"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Umniniyo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Iqela Elitsha"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Abanye"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Abasebenzisi Abaliweyo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "(Okudaliweyo)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Hlela Ungeniso..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Udidi lomshicileli:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Umniniyo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Iqela Elitsha"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Abanye"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Abasebenzisi Abaliweyo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Iqela Elitsha"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Umsebenzisi:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Iqela"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Udidi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Igama"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "Iyancamathela"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "Iyancamathela"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "Iyancamathela"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Umntu osequmrhwini lokukhupha umthetho"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uqwalaselo Lomshicileli"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Yakha kwakhona indlela yendawo efihlakeleyo emayiqwalaselwe."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Igama"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Ubungakanani"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Umhla"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Iimvume"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Umniniyo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Iqela"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Udidi"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Vula nge:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Iintshukumo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Vula nge:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Vula nge:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Isicelo"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Engaziwayo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Imisiwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Incopho yonyuso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Udidi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Indawo ekuyo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Ubungakanani:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Tshintsha..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Imixholo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Yalatha kwi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Iguqulwe kancinane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Yenziwe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filesystems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Umamkeli Ongaziwayo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Incopho yonyuso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ifunyenwe: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Izicelo Ezaziwayo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Vula Nge"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Khetha udweliso lwenkqubo olunokusetyenziswa ukuvula i<b>%1</b>. Ukuba "
"udweliso lwenkqubo aludweliswanga, ngenisa igama okanye unqakraze iqhosha "
"lokukhangela iincwadi.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Khetha igama lodweliso lwenkqubo apho kunokuvula khona iifayile "
"ezikhethiweyo."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Khetha Isicelo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Khetha Isicelo se %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Khetha udweliso lwenkqubo lodidi lwefayile: <b>%1</b>. Ukuba udweliso "
"lwenkqubo aludweliswanga, ngenisa igama okanye unqakraze iqhosha "
"lokukhangela iincwadi.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Khetha udweliso lwenkqubo. Ukuba oludweliso aludweliswanga, ngenisa "
"igama okanye nqakraza iqhosha lokhangelo lwencwadi.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&Khumbula ulwayamaniso lwesicelo yolu didi lwefayile"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "&Khumbula ulwayamaniso lwesicelo yolu didi lwefayile"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "&Iinketho zesiisixhobo sekhomputha:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Sebenzisa kwi &sixhobo sangaphandle sekhomputha"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Uthotho"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Sebenzisa kwisixhobo esingaphandle sekhomputha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "&Iinketho zesiisixhobo sekhomputha:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Umsebenzisi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Se&benzisa njengomsebenzisi owahlukileyo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Igama lomsebenzisi lokungagqibekanga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "&Qala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Inkcazelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Gqabaza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Cwangcisa kuqala &izahluko zemeko-bume"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Khangela incwadi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakhona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Ifomati:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Udidi lwe Mime Oluxhasiweyo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetypes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Inkcazelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "&Yongeza..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "&Susa Umngeno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Izinto zobumnini ze%1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Izinto zobumnini ze%1"
msgstr[1] "Izinto zobumnini ze%1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"<qt>Ayikwazanga kugcina izinto zobumnini. Awunamvume yaneleyo yokubhalelela "
"kwi<b> %1 </b>. </qt>"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Ngokubanzi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Hlaziya"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgid "%1:"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Umamkeli Ongaziwayo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Iyabala..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 ifayile"
msgstr[1] "%1 iifayile"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Iyabala..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1\n"
msgstr " Iifayile : %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Udidi lwe Mime Oluxhasiweyo:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Khetha Isicelo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Yenziwe:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Tshintsha..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Ifunyenwe: "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Akukho mxholo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Akukho mxholo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Akukho mxholo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Iimvume"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Iimvume Zokungena"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
"Ayinakutshintsha iimvumelwano ze\n"
"%1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Umnini:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Iqela:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, fuzzy, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Abanye"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Igama lomsebenzisi lokungagqibekanga:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "Phu&meza"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Iimvume Zokungena"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Ubunini"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Umsebenzisi:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Iqela:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Faka lonke utshintsho kuwo onke amasebe olawulo kunye nemixholo yawo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Iimvume Zokungena"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Udidi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Bonisa\n"
"Amangeno"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Khetha elinye igama lolawulo olutsha oluhambiselanayo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Funda"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Bhala\n"
"Amangeno"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Bhala"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ngena"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Ekhethekileyo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Umsebenzisi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Iqela"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Cwangcisa i UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Cwangcisa i GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Iyancamathela"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link"
msgstr "kwi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Iyabala..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Isicelo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dibanisa Icebo lokucoca ulwelo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Khetha icebo lokucoca elizakudityaniswa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Iinkcukacha ze KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Umgca womxholo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Umnikezi:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Iqela loqobo lolu xwebhu lukhuselwe nge SSL, kodwa amanye amaqela akanjalo."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Okunye kolu xwebhu kukhuselwe nge SSL, kodwa iqela loqobo alinjalo."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Inyusa %1"
msgstr[1] "Inyusa %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo"
msgstr[1] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Cwangcisa kwakhona"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Vula Ifayile Yencoko yababini"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Ifayile Enye"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "%1 ifayile"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Umba Omnye"
msgstr[1] "%1 Imiba"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Umhla"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Ifomati yefayile:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "ubungakanani %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Ubungakanani:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Tsiba"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Bhala"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "B&hala ngaphezulu Kwento yonke"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Phindisela"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Le ntshukumo izakubhala ngaphezulu i '%1' ngokunokwayo.\n"
"Ufuna ukuyinika igama kwakhona endaweni yoko?"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Qhubekeka"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Le ntshukumo izakubhala ngaphezulu i '%1' ngokunokwayo.\n"
"Ufuna ukuyinika igama kwakhona endaweni yoko?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Le ntshukumo izakubhala ngaphezulu i '%1' ngokunokwayo.\n"
"Ufuna ukuyinika igama kwakhona endaweni yoko?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Imvelaphi:"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Indawo ephelela kuyo:"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ifayile efanayo enikwe eligama %1 esele kade ikhona."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Icebo:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo."
msgstr[1] "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Iinkcukacha ze KDE SSL"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Iphepha"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Zama kwakhona"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Iphepha"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Tsiba"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Tsiba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Idilesi ye IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "Idilesi ye IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Uchazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Iinkcukacha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Isiqinisekiso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Yenziwe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "Isebenza ku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "Inani lothotho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "Isiqinisekiso somncedisi asiluphumelelanga uvavanyo lobubhali (%1)"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Isiqinisekiso se SSL esilinganayo sibonakala njengokuba asilunganga."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examining"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Iyaxilonga"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Phu&meza"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Yongeza..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Hlela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Vula Nge"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Vula Nge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Zonke Iifayile"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Akukho mamkeli okhankanyiweyo!"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Lomncedisi akaxhasi umthetho olandelwayo we WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ixhuamne. Ilindele impendulo..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Umncedisi uyaqhubekeka, yima kancinci..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Ithumela i data ku %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Ubuyiselo %1 ukusuka ku %2..."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Ububhali Abuphumelelanga!"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Umalunga nokulayisha indlela ekhuselekileyo. Uthumelo alusokuze "
#~ "lufihlwe.\n"
#~ "Oku kuthetha ukuba umntu wesithathu unokubona i data ethunyelwayo."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Iinkcukacha Zokhuseleko"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Qhubekeka Nolayisho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Ububhali Abuphumelelanga!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Umalunga nokungena indlela ekhuselekileyo. Lonke uthumelo "
#~ "aluzukolulisiswa ngaphandle kokuba luqwalaselwe ngenye indlela.\n"
#~ "Oku kuthethe ukuba akukho mntu wesithathu oyakubandakanyeka ozakuyibona "
#~ "ngokulula idata ethunyelweyo."
#, fuzzy
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Ulwazi Lomboniso we SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Qhubekeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n"
#~ "Nceda khangela iimvumelwano."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ayikwazanga kubhala kwi %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Isilumkisi sengozi se Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Ufuna ukuyamkela okanye uyikhuphele ngaphandle?"
#~ msgstr[1] "Ufuna ukuyamkela okanye uyikhuphele ngaphandle?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Ithambeka Elinqamleza!]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Bona okanye guqule kancinane inkcukacha ye cookie"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Yamkela"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Khuphela ngaphandle"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Faka Ukhetho Ku"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Le cookie kuphela"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Ezi cookies kuphela "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Khetha le nto ukwamkela /ukukhuphela ngaphandle le cookie kuphela . "
#~ "Uzakuthunyelwa ukuba enye icookie iyafumaneka.<em>(bona WebBrowsing/"
#~ "Cookies zolawulo Olusembindini)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Zonke ii cookies ezisuka kweli tha&mbeka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Khetha le ndlela ukwamkela/yala zonke ii cookies ezisuka kweli nxuwa. "
#~ "Ukukhetha le ndlela kuzakudibanisa inkqubo entsha yenxuwa apho icookie "
#~ "isuka khona Le nkqubo iyakuba yeyesigxina ude ube uyayitshintsha "
#~ "ngokubhala ukusuka kuLawulo oluseMbindini<em>(bona WebBrowsing Kumbindi "
#~ "Wolawulo)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Zonke &ii cookies"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Khetha le ndlela ukwamkela/ukwala zonke ii cookies naphi na. Ukukhetha le "
#~ "ndlela kuzakutshintsha inkqubo yecookies ezingqukuva ecwangciswe Kulawulo "
#~ "Olusenbindini lwe cookies <em>(bona WebBrowsing/Cookies Kumbindi "
#~ "Wolawulo)</em>."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Igama:"
#, fuzzy
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Ixabiso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Iphelelwa lixesha:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Umendo:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ithambeka:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Iphelelwa lixesha:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Bonisa iinkcukacha ze cookie elandelayo"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ayikhankanywanga"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Isiphelo Sentlanganiso"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Umncedisi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Susa Umngeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ufumano oluninzi aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Inkqubo"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Abaphathi"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Cwangcisa kwakhona"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Umncedisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ci&ma"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "C&ima Zonke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Layisha kwakhona uluhlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Khusela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Inkqubo Entsha ye Cookie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inkqubo sele ikhona ye<center><b>%1</b></center>Ufuna ukuyibuyisela?</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Olu khetho luqala inkxaso ye cookie. Ngokwesiqhelo uzakufuna ukuba "
#~ "nenkxaso yecookie eyenziweyo kwaye yalungiselelwa imfuno zakho "
#~ "zasekhusini."
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Yenza i coo&kies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Khangela olukhethoi ukwala zonke i cookies ezivela kwi sites ezingeyiyo "
#~ "lena oyikhetileyo. Ukuba,ngomzekelo, undwendwela i www.foobar.com "
#~ "ngexesha olukhetho lukhangelwe, kuzakuqhubekekiswa kuphela i cookies "
#~ "ezisuka kwi www.foobar.com kwisicwangciso ngasinye sakho. Zonke ezinye i "
#~ "cookies zizakurhoxiswa ngokuzenzekelayo. Oku kunciphisa okunokwenzeka "
#~ "kubasebenzisi ekwenzeni imboniselo yabucala malunga nokhangelo lwakho "
#~ "lwemihla ngemihla."
#, fuzzy
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Yamkela i cookies kumncedisi woqobo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Khangela olukhetho ukwamkela ngokuzenzekelayo i cookies ezimele "
#~ "ukuphelelwa lixesha ekupheleni kwentlanganiso. Cookies ezizakugcinwa "
#~ "kwaindawo eqhinileyo ye khomputha yakho okanye icebo lokugcina. Endaweni "
#~ "yoku, zizakucimwa xa uvala izicelo (umzekelo umkhangeli zincwadi) "
#~ "ezisebenzisayo. <P>QAPHELA: Ukukhangela olukhetho nelilandelayo "
#~ "kuzakwenza ukuba kubhalwe ngaphezulu kokungagqibeki kwakho nazo iinkqubo "
#~ "ze ccokie ekhankanyayo. Kodwa, ukwenza oku kwandisa ukhuseleko lwakho "
#~ "ngenxa yokuba zonke i cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku "
#~ "iphela."
#, fuzzy
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Yamkela i cookies ngokuzenzekelayo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Inkqubo yokungagqibekanga igqiba indlela ii cookies ezamkeleke ngayo "
#~ "kwimatshini yobekelo kude, engasondezwanga kwinkqubo ethile (bona "
#~ "ngasezantsi), izakuphathwa: <li><b>Buza</b> izakubangeka ii cookies "
#~ "zamkelwe ngaphandle kokusebenza wena</li><li><b>Lahla</b> izakubangela i "
#~ "cookiejar yale zonke ii cookies eza mkelayo</li><li><b>Yamkela</b> "
#~ "izakubangela i KDE ikubuze ngoqinisekiso lwakho lonke ixesha umncedisi "
#~ "efuna ukubeka i cookie</li></ul>Khuphela ngaphandle</b>izakubangela i "
#~ "cookiejar ikhuphele ngaphandle zonke i cookies ezifumanayo.</li></ul>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Inkqubo Yokwendalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Yamke&la zonke ii cookies ngokwendalo"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Bu&za uqinisekiso phambi kokwamkela ii cookies."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "La&hla zonke ii cookies ngokwendalo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Apha ungacwangcisa iinkqubo ze cookie zalo naliphi ithambeka. Ukudibanisa "
#~ "inkqubo entsha, nqakraza ngokulula ku <i>Yongeza...</i> iqhosha kwaye "
#~ "unikezele ulwazi oluyimfuneko olucelwe yibhokisi yencoko yababini. "
#~ "Ukutshintsha esele ikhona inkqubo, Nqakraza ku <i>Tshintsha...</i> "
#~ "iqhosha kwaye khetha inkqubo entsha esuka kwibhokisi yenkqubo yencoko "
#~ "yababini. Ukunqakraza ku <i>Cima</i> iqhosha lizakususa inkqubo "
#~ "ekhethiweyo eyenza ucwangciso olungagqibekanga lwenkqubo "
#~ "ezakusetyenziselwa elo thambeka."
#, fuzzy
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini"
#, fuzzy
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Umncedisi:"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Ithambeka"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Inkqubo"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Entsha..."
#, fuzzy
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Tshintsha..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Yamkela"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Isiphelo Sentlanganiso"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Khuphela ngaphandle"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Buza"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ayinakuqala Icebo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa igama lenxuwa okanye ithambeka apho inkqubo izakufakwa khona. "
#~ "Umzekelo. <i>www.kde.org okanye <i>.kde.org</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Khetha inkqubo efunwayo:<ul><li><b>Yamkela</b> - Ivumela eli nxuwa "
#~ "licwangcise icookie</li><li><b>Lahla</b> - Yala zonke ii cookies "
#~ "ezithunyelwe kweli nxuwa</li><li><b>Cela</b> - Usebenzo xa ii cookies "
#~ "zamkelwe kweli nxuwa</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Inkqubo"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Kufuneka uqale kwakhona isicelo esisebenzayo xa ufuna olutshintsho "
#~ "lusebenze."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Ugqibo Aliphemelelanga"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Kufuneka uqale kwakhona isicelo esisebenzayo xa ufuna olutshintsho "
#~ "lusebenze."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Phawula &iifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Amaxabiso Exesha lokuphuma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Apha ungacwangcisa amaxabiso exesha lokuphuma. Ungafuna ukuwatsala "
#~ "kabukhali ukuba olwakho udibaniso lucotha kakhulu. Elona nani elikhulu "
#~ "eluvumelekayo libekwe %1 kwimizuzu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apha ungacwangcisa amaxabiso exesha lokuphuma. Ungafuna ukuwatsala "
#~ "kabukhali ukuba olwakho udibaniso lucotha kakhulu. Elona nani elikhulu "
#~ "eluvumelekayo libekwe %1 kwimizuzu."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sec"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Ufun&do lomngxuma wokufaka iiplagi zombane:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Udibani&so lomntu onegunya lokusebenzela omnye:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Udibaniso lo&mncedisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Impendulo &yomncedisi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Umsebenzi"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Phawula &iifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.</p><p>Xa "
#~ "olukhetho lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne "
#~ "\".iqhekeza\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile.</"
#~ "p>"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP Iinketho"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Khubaza &indlela egqithileyo (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Yenza FTP's \"egqithileyo\"indlela. Oku kufuneka ukuvumela i FTP "
#~ "isebenzeukusuka ngasemva kwe firewall."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.</p><p>Xa "
#~ "olukhetho lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne "
#~ "\".iqhekeza\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile.</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Khangela lebhokisi ukwenza usebenziso lwabancedisi abanegunya beyakho "
#~ "i internet udibaniso.<p>Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya "
#~ "abancedisi kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo "
#~ "olukhawulezayo kwidata kwi internet.<p>Ukuba awufuni noba okanye awufuni "
#~ "ukusebenzisa umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela "
#~ "isalathiso socwangciso somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye "
#~ "umphathi wendlela yakho.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Ifayile yoshicilelo olubhaqiweyo oluze&nzekelayo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nqakraza kweliqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwezahluko zemeko-"
#~ "bume ezisetyenziswe ukucwangcisa indlela yolwazi lomntu onegunya "
#~ "ngokubanzi.<p> Olu jongo luzenzekelayo lusebenza ngokuphendla "
#~ "aqhelekileyo alandelayo amagama:</p><p><u>Ye HTTP: </u>%1</p><p><u>Ye "
#~ "HTTPS: </u>%2</p><p><u>Ye FTP: </u>%3</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Bhaqa Ngokuzenzekelayo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>HTTP_PROXY</tt>, "
#~ "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.<p>Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>HTTP_PROXY</tt>, "
#~ "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.<p>Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>FTP_PROXY</tt>, "
#~ "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP."
#~ "<p>Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>HTTP_PROXY</tt>, "
#~ "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.<p>Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>HTTP_PROXY</tt>, "
#~ "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.<p>Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>FTP_PROXY</tt>, "
#~ "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP."
#~ "<p>Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Ezizodwa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. <tt>FTP_PROXY</tt>, "
#~ "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP."
#~ "<p>Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi <tt>\"Ubhaqo Oluzenzekelayo\"</tt> "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Cwangcisa kuqala &izahluko zemeko-bume"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Ifayile yoshicilelo olubhaqiweyo oluze&nzekelayo"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Sebenzisa umncedisi onegunya lokusebenzela omnye yayo yonke imithetho "
#~ "elandelwayo"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr "Sebenzisa kuphela umntu onegunya kolu luhlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Sebenzisa kuphela umntu onegunya kolu luhlu"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Cima Ifayile"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Iyaxilonga"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Cima Inkqubela Ye(yee)fayile"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Cima Inkqubela Ye(yee)fayile"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Umonakalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Akukho nanye"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Ci&ma"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Okudaliweyo)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Imposiso Engaziwayo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ii Cookies</h1> ii Cookies ziqulathe ulwazi lokuba i Konqueror "
#~ "(okanye enye i KDE izicelo ezisebenzisa i http protocol) igcina kweyakho "
#~ "i computer, isenziwa ngumncedsi wobekelo kude lwe Internet. Oku kuthetha "
#~ "ukuba umncedisi we web angalugcina ulwazi malunga nawe kunye nezenzo "
#~ "zakho zokhangelo kwimatshini yakho kusebenziso oluzayo. Ungaqwalasela oku "
#~ "njengotshaba longeniso lwasekhusini. <p> Ngoko ke, ii cookies ziluncedo "
#~ "kwimeko ezithile. Umzekelo, zisetyenziswa oko ziivenkile ze Internet, "
#~ "ngoko unga 'beka izinto kwibhaskiti yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna "
#~ "ukuba ube nomkhangeli oxhasa ii cookies. <p> Kuba abantu abaninzi bafuna "
#~ "ugqibelo phakathi kwekhusi kunye nezamkelo ezinikezwa zi cookies, KDE "
#~ "ikunika umsebenzi wokwenza indlela eziphatha ngayo ii cookies. ngoko "
#~ "ungafuna ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE ukucela wena xa "
#~ "umncedisio efuna ukucwangcisa i cookie, ikuvumela ukugqiba. Ngamanxuwa "
#~ "owathandayo okuthenga eweb owathembileyo, unga funa ukucwangcisa inkqubo "
#~ "onokuyamkela, ngoku unganikeza amanxuwa eweb ngaphandle kokwenziwa lonke "
#~ "ixesha i KDE isamkela i cookie."
#, fuzzy
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>KCookiesManagement::quickHelp()</h1>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ii Cookies</h1> ii Cookies ziqulathe ulwazi lwe Konqueror (okanye "
#~ "enye i KDE izicelo usebenzisa i http protocol) igcina kweyakho i computer "
#~ "ukusuka kumncedisi wobekelo kude lwe Internet. Oku kuthetha ukuba, "
#~ "umncedisi we web angagcina ulwazi malunga nawe kunye nemisebenzi "
#~ "yokhangelo yakho kwimatshini yakho kusebenziso lwamva. Ungaqwalasela olu "
#~ "ngeniso lotshaba lwekhusi. <p> Ngoko ke, ii cookies ziluncedo kwimeko "
#~ "ezithile. U mzekelo, zi setyenziswa oko zivenkile ze Internet, ngoko unga "
#~ "'beka izinto kwibhaskithi yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna ukuba "
#~ "ubenomkhangeli zincwadi oxhasa ii cookies. <p> Kuba abantu abaninzi "
#~ "bafuna ungqinelwano phakathi kwekhusi nezamkelo ezinikezelwayo zii "
#~ "cookies, KDE ikunikeza umsebenzi wokwenza indlela yokuphatha ii cookies. "
#~ "U nga, U mzekelo funa ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE "
#~ "ukukubuza xa umncedisi efuna ukucwangcisa i cookie okanye ilahle "
#~ "ngokulula okanye yamkele yonke into. Umzekelo, unga khetha uku kwamkela "
#~ "zonke ii cookies ezivela kwinxuwa lakho olithandayo lokuthenga le web. "
#~ "Ngokwale omele ukuba ukwenze kukukhangela kwinxuwa elo lithile kwaye xa "
#~ "uphiwe i cookie ibhokisi yencoko yababini, nqakraza ku <i> Eli thambeka </"
#~ "i> phantsi koku 'cela ku' sithuba no kukhetha u yamkela okanye khankanya "
#~ "ngokulula igama lenxuwa kwi <i> Nkqubo Ethile Yethambeka </i> isithuba "
#~ "kwaye uyicwangcise ukwamkela. Oku kwenza ukuba wamkele ii cookies ezisuka "
#~ "kumanxuwa athembekileyo ngaphandle kokubuzwa lonke ixesha i KDE isamkela "
#~ "i cookie."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izikhetho Zomsebenzi womnatha</h1>Apha ungachaza ukuziphatha "
#~ "kodweliso lweenkqubo ze KDE xa usebenzisa i Internet neendibaniso "
#~ "zomsebenzi womnatha. Ukuba unolwazi lwamaxesha okuphuma kunye neengxaki "
#~ "okanye hlala emva kwe modem, ungafuna ukunyenyisa lamaxabiso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Khangela lebhokisi ukwenza usebenziso lwabancedisi abanegunya beyakho "
#~ "i internet udibaniso.<p>Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya "
#~ "abancedisi kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo "
#~ "olukhawulezayo kwidata kwi internet.<p>Ukuba awufuni noba okanye awufuni "
#~ "ukusebenzisa umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela "
#~ "isalathiso socwangciso somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye "
#~ "umphathi wendlela yakho.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "&Umncedisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "&Qhubekeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ukusebenzisa i URLs-ezisezantsi nge %1 akuxhaswanga"
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Cwangcisa kwakhona"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Akukho nanye"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ulawulo linikwe igama %1 elisele likhona."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Awunayo imvume yokwenza olo lawulo."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Udidi longeno lwe desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "alwaziwa."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ifayile yokungena ye desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "yeyodidi lwecebo lwe FSDevice kodwa ayina Dev=... ungeno."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Nyusa"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Yehlisa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo <b>"
#~ "%1</b> ayisekho.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ifayile"
#~ msgstr[1] "%1 iifayile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Akukho nanye"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Imizekelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Imizekelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "&Gqiba"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Iqela"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Zonke Iifayile"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Um&yalelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Vula Nge"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Yehlisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Khupha ngaphandle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Hlela Ungeniso..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Susa Umngeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "I(ama)gama lefayile Engasebenziyo"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Iindidi zefayile:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Hlela Ungeniso..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Cima Umba"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ayinakuthetha ne klauncher"
#, fuzzy
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Inyusa %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Udidi lomshicileli alwaziwa."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Icebo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Indawo yokugcina</h1><p>Lo mnqongo ukuvumela ukuba uqwalasele "
#~ "izicwangciso zendawo yokugcina.</p><p>Indawo yokugcina ilukhumbulo "
#~ "lwangaphakathi lwe Konqueror apho amaphepha e we asandukufundwa agcinwe "
#~ "khona.Ukuba ufuna ukufumana kwakhona iphepha le web osandukulifunda, "
#~ "alizukukwazi ukulayisheka ezantsi ukusuka kwi Internet, endaweni yoko "
#~ "fumana kwakhona kwindawo yokugcina, ekhawuleza kakhulu.</p>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nqakraza apha ukuba ufuna amaphepha e web owaboniselayo agcinwe kwi diski "
#~ "yakho enzima yonikezelo olukhawulezileyo. Ukwenza lo msebenzi kuzakwenza "
#~ "ukhangelo lukhawuleze ukusukela ukuba amaphepha angazukulayishwa ezantsi "
#~ "ngokufunekayo. Oku kuyinyaniso ukuba unodibaniso olucothayo kwi Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokufihIa"
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Gcina indawo yokugcina efihlakeleyo kwi sync"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Yenza oku ukujonga oku kwindawo efihlakeleyo ngalolonke ixesha phambi "
#~ "kokuxhumana ne Internet. Usakwazi ukusebenzisa iqosha lokulayisha "
#~ "kwakhona ukwenza indawo yokubeka isebenze nenginginya esendaweni ekude."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokugcina nokuba kunini xa kwenzeka"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Indlela engaphandle komgca wokhangelo"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Yongeza Uchazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Uchazo oluguqulwe kancinane"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>Kufunyenwe uqwalaselo olukhoyo lwe<br/><b>%1</b><br/>Ufuna "
#~ "ukuyibuyisela ?</center></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Uqwalaselo lomkhangeli zincwadi</h1> Umkhangeli zincwadi-woqwalaselo "
#~ "lolawulo lwekhusi ukuvumela ukuba ubenolawulo kwingxelo ye Konqueror "
#~ "ngokwayo njengaku manxuwa eweb. <P>Lo msebenzi wokuqhatha okanye "
#~ "uqwalaselo lokuhahahanisa luyimfuneko kuba amanye amanxuwa eweb akabonisi "
#~ "kakuhle xa ebhaqa ukuba akathethi neenguqulelo zangoku zoMlawuli we "
#~ "Netscape okanye Umphendli we Internet, noba i\"umkhangeli zincwadi "
#~ "ongaxhaswayo\" uxhasa yonke imisebenzi esemqoka ukunikezela loo maphepha "
#~ "kakuhle. Njengoko, kulo manxuwa anjalo, ungafuna ukuqhuba ngaphezulu "
#~ "uqwalaselo olungagqibekanga ngokudibanisa inxuwa okanye ungeno "
#~ "lwethambeka elithile.<P><u>QAPHELA:</u> Ukufumana uncedo oluthile "
#~ "kwicandelo elithile lebhokisi yencoko yababini, nqakraza ngokulula "
#~ "kwelincinane <b>?</b> iqhosha kwikona engasentla ekunene kwale window, "
#~ "ngoku nqakraza kwicandelo apho ufuna uncedo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Apha ungaguqula kancinane umtya wokhangelo olungagqibekanga-"
#~ "loqwalaselo kwaye/okanye ucwangcise inxuwa <code>(ex:www.kde.org)</code> "
#~ "okanye ithambeka <code>(ex:kde.org)</code> uqwalaselo oluthile."
#~ "<P>Ukudibanisa umtya wommeli omtsha, nqakraza ngokulula kwi <code>Entsha "
#~ "</code>iqhosha kwaye nikezela ngolwazi oluyimfuneko olucelwe yi bhokisi "
#~ "yencoko yababini. Ukutshintsha ungeno lwenxuwa elithile esele likhona, "
#~ "nqakraza kwi <code>Tshintsha</code> iqhosha. I <code>Cima </code> iqhosha "
#~ "lizakususa inkqubo ekhethiweyo, ebangela ucwangciso olungagqibekanga "
#~ "lusetyenziselwe elo nxuwa okanye ithambeka."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ukuba ayikhangelwanga, akukho lwazi loqwalaselo malunga nomkhangeli "
#~ "zincwadi luza kuthunyelwa kumanxuwa owandwendwelayo ngexesha ukhangela "
#~ "iincwadi.<P><u>QAPHELA:</u> Amanxuwa amaninzi axhomekeke kolu lwazi "
#~ "ukubonisa amaphepha kakuhle, njengoko, ithethelewa kakhulu ukuba "
#~ "awuwukhubazi ngokupheleleyo umsebenzi osemqoka kodwa kungcono uwenze."
#~ "<P>Kuphela lulwazi oluncinane loqwalaselo oluthunyelwa kumanxuwa obekelo "
#~ "kude njengoko kuboniswe ngezantsi ku <b>magama amakhulu</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Thumela ulwazi &lomkhangeli zincwadi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Olu chazo lokwendalo ethunyelwe kumanxuwa obekelo kude ngexesha "
#~ "lokukhangela iincwadi. Ungayiguqula kancinane usebenzisa iibhokisi "
#~ "zokukhangela ezingezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Olu chazo lokwendalo ethunyelwe kumanxuwa obekelo kude ngexesha "
#~ "lokukhangela iincwadi. Ungayiguqula kancinane usebenzisa iibhokisi "
#~ "zokukhangela ezingezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukoudibanisa eyakho <code>igama lendela yokusenenza</"
#~ "code> kumtya wochazo wokwendalo."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Yongeza igama le&ndlela yokusebenza"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa eyakho <code>yenani loguqulelo lwendlela "
#~ "yokusebenza</code> kumtya wochazo olungagqibekanga."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Yongeza uguqulel&o lwendlela yokusebenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya "
#~ "wochazo olungagqibekanga."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dibanisa udidi lwe &matshini (umqhubekekisi)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya "
#~ "wochazo olungagqibekanga."
#, fuzzy
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Yongeza isicwangciso so&lwimi lwakho"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Uchazo Olukhankanyiweyo lwe Nxuwa/Ithambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Yongeza Uchazo"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Ummeli Womsebenzisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Yongeza umkhangeli zincwadi wenxuwa elithile."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Cima ungeno olukhethiweyo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Cima onke amangeno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa inxuwa okanye ithambeka apho uqwalaselo lohanahaniso "
#~ "luzakusetyenziswa. <p><u>QAPHELA:</u> isivakalisi sekhadi laseNdle "
#~ "elinjenge \"*,?\" ALI vunyelwanga. Endaweni yoko ngenisa idilesi "
#~ "yomphakamo ophezulu wenxuwa ukwenza iintelekiso ngokubanzi lwazo zonke "
#~ "iindawo ezifunyanwa phantsi kwayo. Umzekelo, ukuba ufuna onke amanxuwa e "
#~ "<code>http://www.acme.com</code> amkele umkhangeli wohanahaniso-"
#~ "woqwalaselo, ngenisa ngokulula <code>acme.com</code> apha."
#, fuzzy
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Xa udibanisa &kwi nxuwa elilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Khetha umkhangeli zincwadi-uqwalaselo lokusetyenziswa xa "
#~ "uqhagamshelana nenxuwa okanye ithambeka elinikwe ngasentla.<P>Ngaphezu "
#~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi "
#~ "engezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Khetha umkhangeli zincwadi-uqwalaselo lokusetyenziswa xa "
#~ "uqhagamshelana nenxuwa okanye ithambeka elinikwe ngasentla.<P>Ngaphezu "
#~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi "
#~ "engezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ice&bo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Icebo (/dev/fdO) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Icebo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Funda kuphela"
#, fuzzy
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filesystems"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Incopho yonyuso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ngenisa isiqinisekiso segama lokugqitha:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Isiqinisekiso Segama lokugqitha se SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula isiqinisekiso. Zama igama lokugqitha elitsha?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Lenkqubo yokucwangcisa isiqinisekiso somxhasi wesiqendu asiphumelelanga."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ubonisile ukuba unqwenela ukwamkela esi siqinisekiso, kodwa asinikezwanga "
#~ "kumncedisi osimeleyo. Unqwenela ukuqhubeka nolayisho?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isiqinisekiso se SSL siyalahlwa njengokwesicelo. Uyakwazi ukukhubaza oku "
#~ "Kumbindi Wolawulo we KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Akukho nanye"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ubungakanani %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I(ama)gama elikhethiweyo lefayile\n"
#~ " azikhangeleki njengezisebenzayo."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "I(ama)gama lefayile Engasebenziyo"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Bhala ngaphezulu"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Awunazimvume zokusebenzisa <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ayikwazi ukungena ku<b>%1</b>.\n"
#~ "Awunamalungelo akugqithisela kule ndawo.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lenkonzo."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Udibaniso Kumncedisi Lwaliwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Iimvume"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Uxulumano liphelelwe lixesha."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Imposiso Engaziwayo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ayinakungena kwi %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Yenza ulawulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Imposiso Engaziwayo"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Tsiba Ngokuzenzekela"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Inkxaso ye SSL ayikho kolu lwakhiwo lwe KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Isiqinisekiso siphelelwe lixesha."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Isiqinisekiso sotyikityo sobubhali seefayile zengcambu asifumanekanga "
#~ "ngoko ke isiqinisekiso asinakuqinisekiswa."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Isiqinisekiso sirhoxisiwe."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Idilesi ye IP yomamkeli %1 ayithelekiseki nalowo isiqinisekiso sanikezwa "
#~ "kuye."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Sukusithumela isiqinisekiso"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Isiqinisekiso siyasebenza."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Imposiso Engaziwayo"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Iqela Elitsha"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Yenza ulawulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Icebo:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Ngegama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Ngobungakanani"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Udidi"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Inokuba uchwetheze indawo engalunganga."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ayinakuyibhala ifayile %1.\n"
#~ "Idiski igcwele."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Funda"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#~ msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima %1 lemiba?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Umonakalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Abanye"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Qhubekeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo <b>"
#~ "%1</b> ayisekho.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izahlulo zee Window</h1>Konqueror iyakwazi ukunikezela ii windows "
#~ "ezahluliweyo zeendlela zefayile ukuba ziqwalaselwe kakuhle. Ukuba kukho i "
#~ "computer ethile apho ufuna ukukhangela khona, zalisa i <em>Umncedisi "
#~ "womkhangeli</em> umhlaba. Lo ngumyalelo onegunya ukuba awenzi i Samba "
#~ "ngokobulali. I <em>idilesi yosasazo</em> ne <em>Idilesi ye WINS</em> "
#~ "imihlaba izakubakhona, ukuba usebenzisa ikhowudi yenzala, okanye indwao "
#~ "ye 'smb.conf' fayile apho iinketho zifundwa khona, xausebenzisa i Samba. "
#~ "Nakowuphi umzekelo, idilesi yosasazo (ijongana kwi smb.conf) kufuneka "
#~ "icwangciswe ukuba ithelekelelwe ngokungalunganga okanye unokuba namakhadi "
#~ "amaninzi. umncedisi we WINSngokwesiqhelo unyusa intsebenzo, kwaye "
#~ "unciphisa ulayisho lomsebenzi womnatha kakhulu.<p>izibophelelo "
#~ "zisetyenziswa ukunikezela njengomsebenzisi ongagqibekanga womncedisi "
#~ "onikiweyo, kunokwenzeka ngegama elihambelanayo, okanye kunikezelo "
#~ "lwezahlulo ezithile. Ukuba ukhetha njalo, izibophelelo ezintsha "
#~ "zizakwenziwa zamagama athile kwaye zahlule okunikezelweyo ngexesha "
#~ "lokukhangela. Ungazihlela zonke ukusuka apha. Amagama agqithisiweyo "
#~ "azakugcinwa ngokobulali, kwaye zizanyiswe ukuze zinikezelwe "
#~ "ngokungafundekiyo kwiliso lomntu. Kwizizathu zokhuseleko, awunakufuna "
#~ "ukwenza loo nto, njengoko amangeno anamagama agqithisiweyo eboniswe "
#~ "ngokucacileyo anjengo.<p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Indlela yokusebenza yokushicilela"
#, fuzzy
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Igama lomsebenzisi:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ayikwazi ukwenza i io-slave:\n"
#~ "klauncher ithe: %1"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Vula nge:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Khangela olukhetho ukuphatha i cookies njenge cookies zentlanganiso. "
#~ "Cookies zentlanganiso ngamaceba e data amancinci agcinwe ngokwetutyana "
#~ "kwinkumbulo yekhomputha ude uvale okanye uphume kwizicelo (umzekelo "
#~ "umkhangeli zincwadi) iziyisebenzisayo. Ngokungafaniyo ne cookies "
#~ "eziqhelekileyo, intlanganiso soze kwindawo eqhinileyo okanye kwicebo "
#~ "lakho lokugcina.<P>QAPHELA: ukukhangela olkhetho nezinye ezidlulileyo "
#~ "kuzakubhala ngaphezulu kokungagqibeki kwakho ne site ekhankanye inkqubo "
#~ "ze cookie. Kodwa ukwenza oku kwandisa ukhuseleko kwakho ngenxa yokuba i "
#~ "cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku iphela."
#, fuzzy
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Phatha zonke i cookies njenge ntlanganiso ye cookie"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo. yi "
#~ "8080. Enye yi 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo yi "
#~ "8080.Elinye inani eliqhelekileyo ngu 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Uqwalaselo Lomahluko Onegunya lokusebenzela omnye umntu"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kufuneka ukhankanye noko umntu osebenzela omnye umntu womahluko wemeko- "
#~ "bume yomahluko."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
#~| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
#~| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Qiniseka ukuba ungenise igama lenene lemeko-bume kune dilesi "
#~ "yomncrdisi womntu onegunya. Umzekelo, ukuba umahluko wemeko-bume yi "
#~ "<br><b> HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> ngoko ufuna ukungenise "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> apha endaweni yuexabiso http://localhost:3128.</ qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Iqinisekiswe ngempumelelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ayinakufumana nayiphi na imeko-bume yomahluko oqhele ukusebenziswa "
#~ "ukucwangcisa indlela yomsebenzi yomntu onegunya ngokubanzi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ukufunda malunga namagama omahluko inkqubo yobhaqho ezenzekelayo ye, "
#~ "cofa KULUNGILE omahluko kwinkqubela ezenzekelayo yobhaqo, vala le bhokisi "
#~ "yencoko yababini, nqakraza kwiqhosha loncedo olukhawulezayo (<b>?</b>) "
#~ "kwikona ephezulu ekunene kwe Uqwalaselo Lomntu onegunya incoko yababini "
#~ "kwaye ngoko nqakraza kwiqhosha \"Lobhaqo Oluzenzekelayo\".</qt> "
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Ubhaqo Lomahluko we Proxy Oluzenzekelayo"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>sele ikhona!"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Okukodwa Okutsha"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Tshintsha Okukodwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni "
#~ "umncedisi womntu onegunya:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni "
#~ "umncedisi womntu onegunya:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Idilesi yoshicilelo loqwalaselo lomntu onegunya oluzenzekelayo "
#~ "alisebenzi! Nceda lungisa le ngxaki phambi kokuqhubekeka. Kungenjalo "
#~ "utshintsho olwenzileyo aluzukunanzwa!</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ulwazi lomntu onegunya aluzange lucwangciswe kakuhle! Nceda nqakraza "
#~ "kwi <em>Cwangcisa...</em> iqhosha ukulungisa lengxaki phambi "
#~ "kokuqhubekeka.Kungenjalo utshintsho olwenzileyo aluzukunanzwa!</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nqakraza eli qhosha ukugqiba ngokukhawuleza noba okanye hayi imeko-"
#~ "bume amagama anomahluko owanikezileyo akasebenzi. Ukuba umahluko wemeko-"
#~ "bume awu fumaneki imibhalo enxulumanisiweyo izaku <b>phawulwa</b> "
#~ "ukubonisa izicwangciso ezingasebenziyo.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Qinisekisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Cwangcisa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Izicwangciso ezikhankanyiweyo zencwadi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#, fuzzy
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Igunya"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Ncedisa njengoko &ufuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Igama lenxuwa ithambeka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "ngegama lokugqitha"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "&Igama lokugqitha:"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "FTP Iinketho"
#, fuzzy
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Abancedisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Khangela le bhokisi ukubuyisela umsebenzi woluhlu olulodwa. Oko "
#~ "kukukhangela le bhokisi kuzakuphuma kubancedisi abasetyenziswa kuphela xa "
#~ "efuniweyo i URL ithelekisa enye yedilesi ezidweliswe apha.<p>Lo msebenzi "
#~ "uluncedo ukuba konke okufunayo okanye imfuneko ngumncedisi wegunya "
#~ "wathile ambalwa amanxuwa.<p>Ukuba uneemfuno ezinzima ongazifunayo "
#~ "ukusebenzisa ushicilelo loqwalaselo</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "C&ima Zonke"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa."
#, fuzzy
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa."
#, fuzzy
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Igama lenxuwa ithambeka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya "
#~ "wochazo olungagqibekanga."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Yongeza igama lo&mgangatho"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Ithambeka [Iqela]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Umamkeli [Icwangciswe Ngu]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>LAN Ukhangelo</h1Apha ungacwangcisa eyakho <b>\"Umsebenzi womnatha "
#~ "woBumelwane\"</b>, ungasebenzisa noba yi LISa daemon kunye ne lan:/ "
#~ "ioslave okanye i ResLISa daemon kunye ne rlan:/ ioslave.<br><br>Malunga "
#~ "ne <b>LAN ioslave</b> uqwalaselo:<br> ukuba uyakhetha <i>ukuba ikhona</i> "
#~ "i ioslave izakukhangela ukuba inginginya ixhasa le nkonzo xa uvula le "
#~ "nginginya. Nceda qaphela ukuba abantu be paranoia banokuphonononga olu "
#~ "hlaselo.<br><i>Oko</i> ithetha ukuba uzakusoloko ubona amakhonkco "
#~ "eenkonzo noba anikezelwe yinginginya. <i>Sobe</i> ithetha ukuba awusobe "
#~ "ubenamakhonkco kwiinkonzo. Kwimizekelo yomibini awunakuqhagamshela "
#~ "nginginya, ukuze kungabikho mntu onokuphonononga njengomhlaseli."
#~ "<br><br>Olungaphezulu ulwazi malunga <b>LISa</b> ingafumaneka e <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> okanye "
#~ "qhagamshela u Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Ulwahlulo lwe Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Daemon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Umncedisi:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela oku ukwenza i SOCKS4 ne SOCKS5 uxhaso kwi KDE izicelo ne I/O "
#~ "zeendlela ezisezantsi."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Yenza inkxaso ye SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Nqakraza apha ukuvavanya inkxaso ye SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Uvavanyo"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Uzalisekiso lwe SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Khetha isiko ukuba unqwenela ukusebenzisa ilayibrari ye SOCKS engekho "
#~ "kuluhlu. Nceda qaphela ukuba oku akunakusebenza oko njengoko kuxhomekeke "
#~ "kwi API yelayibrari oyi khankanyayo (ngezantsi)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Sebenzisa &ilayibrari yesiko"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Ngenisa umendo kwi layibrari engaxhaswanga ye SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ukuba ukhetha Ubhaqo oluzenzekelayo, ngoku i-KDE izakuphendla uphenyezo "
#~ "lwe SOCKS kwi khompyutha yakho."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Ubhaqo oluzenzekelayo"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i NEC SOCKS ukuba inokufumaneka."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i Dante ukuba iyafumaneka."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Apha uyakwazi ukukhankanya abalawuli abongezelelweyo ukuphendla "
#~ "iilayibrari ze SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ne /"
#~ "opt/socks5/lib sele ziphendlwe ngokungagqibekanga."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Umendo Wokuphendla Owongezelelweyo Welaybri"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS Umnqogo Wolawulo"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Olu tshintsho luzakufakwa kwizicelo ezintsha eziqaliweyo."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Inkxaso ye SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Impumelelo! SOCKS yafunyanwa kwaye yeenziwa."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS ayinakulayishwa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h>SOCKS</h1> <p> Lomqongqo womlinganiselo ukuvumela ukuba uqwalasele "
#~ "inkxaso ye KDE yomncedisi we SOCKS okanye umntu onegunya lokusebenzela "
#~ "omnye umntu.</p><p>SOCKS ngumthetho olandwelayo kwi firewalls eguqulekayo "
#~ "njengokuchaziwe kwi <a href=\"http:rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
#~ "<p> Xa ungayazi ukuba yintoni lena na xa umlawuli enga vumeli ukukuxelela "
#~ "ukuba yi sebenzise, yishiye ikhubaziwe.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Umendo:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Olu luluhlu lomendo owongezelelweyo ozakuphendlwa."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Umendo"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Yongeza"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Olu luqwalaselo lomxhasi we samba kuphela, hayi umncedisi."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Entsha..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo"