Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/br/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

8462 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 deiz %2"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 renkell"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: core/job.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "&Adenvel"
#: core/job.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: core/job.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Renkell"
#: core/job.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: core/job.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Diwallit"
#: core/job.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transferring"
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "O treuzkas"
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Emaon o vountañ"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Poent marc'hañ"
#: core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "O treuzkas"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL siek %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Digor nac'het evit %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"N'hell ket net tizhet.\n"
"Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi. Memor ebet.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ostiz dianav eo ar proksi\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Amzer-hont gant ar servijer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi dianav\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Dianav"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Munudoù ar c'houlenn</b> :"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Komenad : %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Deiziad hag eur : %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Titouroù ouzhpenn : %1</li></ul>"
#: core/job_error.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: core/job_error.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: core/job_error.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: core/job_error.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Fazi diabarzh"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Komenad anskoraet %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#: core/job_error.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#: core/job_error.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostiz dianav"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: core/job_error.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivañ nac'het"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kinnigoù :"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "&Lec'hiadur"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: core/job_error.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:907
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Askelenn"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: core/job_error.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: core/job_error.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#: core/job_error.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#: core/job_error.cpp:953
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:987
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:997
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1050
#, fuzzy, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1069
#, fuzzy, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fazi amzer-hont"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1130
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Dianav"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#: core/job_error.cpp:1178
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Endalc'had ebet"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Leun eo ar bladenn"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "War-nij"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbolic Link"
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "Arouezere"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link to %1 (%2)"
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "A vuk ouzh :"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/slavebase.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "War-nij"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:879
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Da viken"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Stokell war implij"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Netra da voulañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Distruj Restr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Renkell nevez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Emaon o rummañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Anv al lec'hienn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Moulañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Ascending"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Descending"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Filename"
msgid "Above File Name"
msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Gwel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgid "Encoding:"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ e"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 renkell"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "&Furchañ ..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoraet"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL Entry"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "&Anv :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Roit un deskrivadur"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Diuzit an &arlun :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "&Klask :"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Er-gêr"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Askelenn"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Kemmet :"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Divarc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Stlepel kuit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Marc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ment %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Options"
msgstr "Ober"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Pep renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgid "&Open"
msgstr "Digeriñ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, fuzzy, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Sil :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Enrollit"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dehaezadur"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "K&rouiñ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgid "Copy"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste URL"
#| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgid "Paste"
msgstr "&Pegañ %1 URL"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Enrollit"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Doare SSL :"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ar re all"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit mode"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr ""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file\n"
#| "%1\n"
#| "has been modified.\n"
#| "Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Restr kemmet"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ezkargañ"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne ezkargit ket"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL siek %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"An URL %1\n"
"zo siek"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul-red.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Aotreoù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Lemel"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Aotreoù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "ment %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Dianav"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Titouroù"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al lec'hienn-"
"mañ."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Lec'hienn :"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Mat eo an ereañ"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi :"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Dibaboù"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> war <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "create the requested folder"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "move the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upload %1"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ezkargañ %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL siek %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Anv boutin :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Aozadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Bro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Adkargañ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "Rannvro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "Bro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Jediñ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel Job"
msgid "C&ancel"
msgstr "Nullañ an implij"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "&Seveniñ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Pod-lastez"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
msgstr[1] ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Aozañ ..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (Dre ziouer)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Moulañ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "Strollad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Strollad : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "&Er-maez"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Oberoù"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Meziant"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Marc'het war :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Kemmañ ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Endalc'had :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "A vuk ouzh :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "Reizhiad restroù :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ostiz dianav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Marc'het war :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Diwezhañ :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Arloadoù anavet"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Aske&lenn :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "Askelenn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Hent &labour :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Pep restr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "RizhMime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Dibaboù ba&rek"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgid "%1:"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ostiz dianav"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 is-renkell"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1\n"
msgstr "Restroù : %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "*|Pep restr"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Krouet :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Kemmañ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Diwezhañ :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Aotreoù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aotreoù moned"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Perc'henn :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Str&ollad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ar re a&ll :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Anv an arveriad dre ziouer :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Seveniñ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ao&troù barek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Perc'henniezh"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrivañ\n"
"enmontoù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Mont"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Seveniñ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Dibar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Lakaat an UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Lakaat ar GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Peget"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Meziant"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Titouroù SSL KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Linenn an dodenn"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Enlakaat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Adkorañ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "%1 renkell"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "&Pegañ %1 restr"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Item"
#| msgid_plural "%1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "%1 tra"
msgstr[1] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste URL"
#| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "&Pegañ %1 URL"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Furmad ar roadoù :"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "ment %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Ment :"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skrivañ"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
msgstr[1] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Tremen e-biou"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Tremen e-biou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Deskrivadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Munudoù :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Doare SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Testeni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Krouet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Ker"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&evreañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Nac'h"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Hent :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani :"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Politikerez"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Mererezh"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Adkargañ ar roll"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Kemmañ politikerez an toupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Politikerez nevez evit an toupinoù"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ur bolitikerez a zo c'hoazh evit <center><b>%1</b></center>. Fellout "
#~ "a ra deoc'h resklañ anezhi ?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Eilañ ar politikerez"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Bevaat an tou&pinoù"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Politikerez dre ziouer"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Aotren an holl doupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Goulenn &evit ar gadarnadur"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Nac'h an holl doupinoù"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Politikerez evait al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politikerez"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nevez ..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Kemmañ ..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aotren"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Goulenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Politikerez :"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "&Pegañ %1 restr"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Gwerzhioù an amzer-hont"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " eil"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Lenn ur so&ket :"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Kevreadenn ouzh ur servijer prok&si :"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Ke&vreadenn ouzh ur servijer :"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Respont ar &servijer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Ober"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Dibaboù FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Roit chomlec'h uzhiaoueg gefluniadur ar proksi."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 deiz %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Distruj renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Skoazell gant mererezh ar topinoù</h1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ebet"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Marc'hañ"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Implijit ar grubuilh"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Ouzhpennañ anv ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Ouzhpennañ doare ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ouzhpennañ titouroù diwar-benn ar y&ezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Gwazour arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Trobarzhell"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Trobarzhell :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Siek eo ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#, fuzzy
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Rasklañ"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>N'oc'h ket aotreet da seveniñ <b>%1</b>.</qt>."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
#~ "Leun eo ar bladenn."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 ko/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Arrabat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Sil :"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Kefluniañ ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> a zo c'hoazh er roll</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Eilañ ar vouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP :"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S :"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP :"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&PROKSI EBET :"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Gwiriekaat"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anv ereañ."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Tremenger ereañ."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vijeroù"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Anv an &domani :"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domani [Strollad]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Ostiz [Lakaet gant]"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Rannadur prenestrer"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Diaoul &LISa"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Implijit SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Arnodiñ"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Implijit al levraoueg &diouzhoc'h"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Hentoù klask levraoueg ouzhpenn :"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Mollad SOCKS evit KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ne ket possubl da kargañ SOCKS."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Hent :"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodadur MS Windows :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr " ..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"