cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5786 lines
165 KiB
Plaintext
5786 lines
165 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to
|
||
#
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 10:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
||
"Language: fy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "Byldkaike selektearje"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aksjes"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikaasjes"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriën"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblems"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotes"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mime triemtypen"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tastân"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Oaren"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "S&neupe..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Byldkaike selektearje"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "Byldkaike selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Byldkaikeboarne"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "S&ysteem byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Oare byldkaikes:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Sykje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Triemsystemen"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Ynternasjonaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Neat te wiskjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
|
||
#~ "<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Triem wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Triemen wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Neat foar it Jiskefet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wolle jo grif de triem\n"
|
||
#~ "<b>'%1'</b> yn it jiskefet smite?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Triem nei Jiskefet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Wolle jo grif dizze %1 items yn it jiskefet smite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Triemen nei Jiskefet"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Thúsmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nije map..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sortearje "
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Neffens namme"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Neffens grutte"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Neffens datum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Neffens type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Ofrinnend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Neffens &posysje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Local Filename"
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Beheinde werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Detaillearre werjefte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "It ferskil besjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "HTML útfier besjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Preview"
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Byl&d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Create new folder in:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije map meitsje yn:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Map foar skenplugin selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nije map..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nije map..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Lit ferside mappen sjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Alle stipe triemen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
||
#~| "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. "
|
||
#~ "<qt>Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo "
|
||
#~ "helpt te ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist.</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Fier in beskriuwing yn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
#~| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
||
#~| "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts "
|
||
#~ "jildich URL-adres brûke. Bygelyks<p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://"
|
||
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable <p>Troch op de knop njonken it tekstynfierfak "
|
||
#~ "te klikken, kinne jo blêderje nei it winske URL-adres."
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Lokaasje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
||
#~| "on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access "
|
||
#~ "navigaasjepaniel. <p>Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Kies in byldka&ike:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
||
#~| "entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive "
|
||
#~ "applikaasje (%1) brûke wolle.\n"
|
||
#~ "<p>Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwurk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Utjefte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Utsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
|
||
#~| "is below.<ul>"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting "
|
||
#~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Jiskefet leegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Item taheakje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Item bewurkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 ferbergje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show\n"
|
||
#~| "Entries"
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Fuortsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Jiskefet leegje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Lit ferside mappen sjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~| "menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
|
||
#~ "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch "
|
||
#~ "mei de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
|
||
#~ "<b>tekstoanfolling</b> in oare metoade te selektearjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "size %1"
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "grutte %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
||
#~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
||
#~| "file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. <p>Bygelyks "
|
||
#~ "at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map "
|
||
#~ "file:/home at jo op dizze knop drukke.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Operation"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opsjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
||
#~| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted "
|
||
#~| "in the list</li><li>types of view, including icon and list</"
|
||
#~| "li><li>showing of hidden files</li><li>the Quick Access navigation "
|
||
#~| "panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></"
|
||
#~| "ul></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne "
|
||
#~ "hjir ferskate opsjes ynstelle:<ul><li>hoe't triemen yn de list sortearre "
|
||
#~ "wurde moatte</li><li>ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte "
|
||
#~ "en listwerjefte</li><li>it sjen litte fan ferstoppe triemen</li><li>it "
|
||
#~ "sjen litten fan it navigaasjepaniel</li> <li>triemfoarbylden</"
|
||
#~ "li><li>mappen skieden fan triemen werjaan</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Utzoome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ynzoome"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy "
|
||
#~ "'t net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.<p>Jo kinne ien "
|
||
#~ "fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it "
|
||
#~ "tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. </p> <p>It brûken fan "
|
||
#~ "jokertekens lykas * en ? is tastien.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filterje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Dielde triemmen en mappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem "
|
||
#~ "oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Places"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Places"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n"
|
||
#~ "net jildich binne."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Alle mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "in gaadlik taheaksel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~| "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~| "area will be updated if you change the file type to save in.<br><br></"
|
||
#~| "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~| "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~| "type that you have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to "
|
||
#~| "supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~| "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~| "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~| "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan "
|
||
#~ "triemen mei taheaksels:<br><ol><li>Elk taheaksel opjûn yn it <b>%1</b>-"
|
||
#~ "tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle "
|
||
#~ "oanpasse.<br><br></li><li>At der gjin taheaksel opjûn is yn it <b>%2</b>-"
|
||
#~ "tekstgebiet at jo op <b>Bewarje</b> klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan "
|
||
#~ "it ein fan de triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit "
|
||
#~ "taheaksel wurdt basearre op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle. "
|
||
#~ "<br><br>At jo net wolle dat KDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, "
|
||
#~ "dan kinne jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan "
|
||
#~ "de ein fan de triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk "
|
||
#~ "fuorthelle wurde).</li></ol>Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan "
|
||
#~ "oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike "
|
||
#~ "lokaasje. Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in "
|
||
#~ "blêdwizer taheakje, bewurkje of selektearje kinne.<p>Dizze blêdwizers "
|
||
#~ "binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage "
|
||
#~ "har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE "
|
||
#~ "tsjinkomme.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Bewarre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
|
||
#~ "bestiet net.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device"
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije map"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije map meitsje yn:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Bewarre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "SSL-fersje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe de tagongsrjochten foar\n"
|
||
#~ "%1 net feroarje"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"void\" rint net."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Koe net yn map %1 komme."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Ferbûn mei host %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berjocht ferstjoert:\n"
|
||
#~ "Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De tsjinner antwurdde:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te "
|
||
#~ "besjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Webside:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Oanmelding yn oarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
|
||
#~ "proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proksy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Gjin host oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "set property values"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "SSL-tsjinner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
|
||
#~| "is below.<ul>"
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting "
|
||
#~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
|
||
#~ "tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
|
||
#~ "\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen "
|
||
#~ "wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file "
|
||
#~| "or folder."
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
|
||
#~ "nimmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de "
|
||
#~ "helpboarne nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "upload %1"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "Oplade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Authentikaasje mislearre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Underhâldark foar KDE's HTTP-bewarplak"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Cache leechmeitsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie-melding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "Domein [Groep]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Kar tapasse op"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Allinne dit k&oekje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. "
|
||
#~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. <em>(Sjoch yn "
|
||
#~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/"
|
||
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside "
|
||
#~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân "
|
||
#~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. <em>(Sjoch yn it "
|
||
#~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle &koekjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/"
|
||
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it "
|
||
#~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. <em>(Sjoch yn it Ynstellingssintrum "
|
||
#~ "by Websneupe/Koekjes)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Goedk&arre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Ofka&rre"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Koekje details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wearde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Ferrint op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Paad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Bleatstelling:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Fierder >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Net oantsjutte"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Tsjinners"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Tsjinners, sideskripts"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP Koekje Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP koekje daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Koekjetromp ôfslúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle koekjes fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "&KIO brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- skieding ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bywurkje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizereigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Taheakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Nije map..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers taheakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namme:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje:"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komm&intaar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New folder:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "Nije map:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!--- Dit triem is oanmakke troch Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it "
|
||
#~ "systeem joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. "
|
||
#~ "Besykje de flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in "
|
||
#~ "fol rekke hurde skiif of partysje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer hjir taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Map wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo grif de blêdwizermap\n"
|
||
#~ "\"%1\"\n"
|
||
#~ "fuortsmite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo grif de blêdwizer\n"
|
||
#~ "\"%1\"\n"
|
||
#~ "fuortsmite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Groepearre sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Iepenje in nij finster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Iepenje in nije ljepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Untfang skansearre data."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Eigendomgroep"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Masker"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Beneamde brûker"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Beneamde groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Item bewurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Item wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Standert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Itemtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Beneamde brûker"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Beneamde groep"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Brûker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Groep: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Effektyf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Item taheakje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle triemen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~| msgid "1 item"
|
||
#~| msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Item"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 items"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorting"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Sortearje "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Flater>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Diele"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Net dield"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Dield"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en "
|
||
#~ "Microsoft Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Triemdieling ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy "
|
||
#~ "ynstallearre is en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Triemdiele is útskeakele"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat "
|
||
#~ "it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. "
|
||
#~ "Ferwissigje jo der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root "
|
||
#~ "stiet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ynformaasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Algemien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Haadmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Mime triemtype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Ynhâld:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created on %1"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "oanmakke op %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~| msgid "Subject"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Underwerp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Triem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Kategoriën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "F&erbine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Bestimming"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Algemiene namme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link"
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Keppeling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Write"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Skriuw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Bleatstelling:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mask"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Masker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Organisaasje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory"
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Triemtafel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Algemien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Utjefte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Boarne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorting"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Sortearje "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Bekende applikaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Iepenje mei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype <b>%1</b> iepenje "
|
||
#~ "wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik "
|
||
#~ "op de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen "
|
||
#~ "iepenje wolle."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Kies in applikaasje foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selektearje it programma foar it triemtype <b>%1</b>. As it programma "
|
||
#~ "der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Applikaasje kieze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier "
|
||
#~ "dan de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde "
|
||
#~ "sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n"
|
||
#~ "%f - in losse triemnamme\n"
|
||
#~ "%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen "
|
||
#~ "tagelyk iepenje kinne\n"
|
||
#~ "%u - in los URL-adres\n"
|
||
#~ "%U - in list mei URL-adressen\n"
|
||
#~ "%d - de map fan de te iepenjen triem\n"
|
||
#~ "%D - in list mei mappen\n"
|
||
#~ "%i - it byldkaike\n"
|
||
#~ "%m - it mini-byldkaike\n"
|
||
#~ "%c - it kommintaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Yn in &terminal útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Foa&rbyld"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Terminal"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in "
|
||
#~ "tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy "
|
||
#~ "levere wurdt troch it terminalfinster."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "Yn in terminal útfie&re"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Terminalopsjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange "
|
||
#~ "ynformaasje levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten "
|
||
#~ "ha jo tagong ta dizze ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Brûker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in "
|
||
#~ "oar wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en "
|
||
#~ "oare foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Br&ûkersnamme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Startup"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Uteinsette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo "
|
||
#~ "applikaasje begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-"
|
||
#~ "rinnerke, of yn de taakbalke."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje "
|
||
#~ "wolle."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Pleats yn systeemfak"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&DCOP registration:"
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Dwaande r&innerke"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Meardere eksimplaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "In inkel eksimplaar"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Draai oant it klear is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De "
|
||
#~ "applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma "
|
||
#~ "as KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as "
|
||
#~ "\"Ynbelprogramma\"."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Beskriuwing:"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Komm&intaar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen "
|
||
#~ "wurde troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n"
|
||
#~ "%f - in losse triemnamme\n"
|
||
#~ "%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem "
|
||
#~ "hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n"
|
||
#~ "%u - in los URL-adres\n"
|
||
#~ "%U - in list mei URL-adressen\n"
|
||
#~ "%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n"
|
||
#~ "%D - in triemtafel list\n"
|
||
#~ "%i - it byldkaike\n"
|
||
#~ "%m - it minibyldkaike\n"
|
||
#~ "%c - de titel"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "K&ommando:"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren "
|
||
#~ "triem te finen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Wurk paad:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo "
|
||
#~ "applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</"
|
||
#~ "u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol "
|
||
#~ "foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en "
|
||
#~ "de oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter "
|
||
#~ "de punt komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type "
|
||
#~ "fan ôfbylding giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker "
|
||
#~ "applikaasje in beskate triemtype iepene kin wurde hat it systeem "
|
||
#~ "ynformaasje nedich oer de mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze "
|
||
#~ "taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen "
|
||
#~ "dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop <b>Taheakje</b> hjir "
|
||
#~ "ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net "
|
||
#~ "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop "
|
||
#~ "<b>Fuortsmite</b> </p></qt>"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Stipe triemtypen"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, "
|
||
#~ "taheakje wolle."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Taheakje..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, "
|
||
#~ "selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~| "DCOP options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd "
|
||
#~ "wurdt, begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare "
|
||
#~ "brûkersnamme."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "A&vansearre Opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen foar %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ien item plakke"
|
||
#~ msgstr[1] "Eigenskippen foar %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Algemien"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create new file type"
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Ynhâld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Berekkenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Ophâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ferfarskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Ferwiist nei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Iepene:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Keppele oan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Unthâld gebrûk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berekenje... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 triem"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 triemen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 sub-folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 submap"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 submappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Files: %1 "
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Teminste"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "De nije triemnamme is leech."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de "
|
||
#~ "tagongsrjochten om nei <b>%1</b> te skriuwen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Ferbean"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Kin lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Kin lêze en skriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Kin ynhâld besjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
|
||
#~ msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "Ei&gner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Groe&p:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "Oa&ren:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de "
|
||
#~ "groep binne, útfiere meie."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Is útfi&erber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map "
|
||
#~ "tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of "
|
||
#~ "te wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it "
|
||
#~ "rjocht fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is "
|
||
#~ "allinnich fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it "
|
||
#~ "útfiermark nedich om útfiert wurde te kinnen."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Eigendom"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Brûker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lês-\n"
|
||
#~ "yngongen"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriuw-\n"
|
||
#~ "yngongen"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Skriuw"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan "
|
||
#~ "triemen ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en "
|
||
#~ "in oare namme jaan fan triemen beheine."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
|
||
#~ "programma."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Spesjaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de "
|
||
#~ "flagge sjogge jo yn de rjochter kolom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de "
|
||
#~ "rjochter kolom."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Brûker"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "UID ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels "
|
||
#~ "eigner wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map "
|
||
#~ "oanmakke wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
|
||
#~ "kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "GID ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze "
|
||
#~ "map hearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
|
||
#~ "sil it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Plakkerich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de "
|
||
#~ "eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin "
|
||
#~ "elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin "
|
||
#~ "brûkt wurde op guon oare systemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Keppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Feroaring (gjin wiziging)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten."
|
||
#~ msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten."
|
||
#~ msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL-adres"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Stasj&on:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Stasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Allinne-lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Triemsysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "A&pplikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Heakje triemtype ta foar %1"
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Avansearre opsjes foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Koe de eigner fan triem <b>%1</b> net oanpasse. Jo hawwe net de "
|
||
#~ "nedige rjochten foar dizze wiziging.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Slach triem oer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Map bestiet al"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Triem bestiet al"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Bestiet al as map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Iepen Directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Triemtafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Boarne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Bestimming"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei wiskjen"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Triem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "Tekst &kopiearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "Keppeling beheare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "Inline omneame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "Triem nei Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dei %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Item(s) wiskje"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 triemen"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Map"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Triem"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Triemen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Koe %1 net lêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Koe proses %1 net starte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ynterne flater.\n"
|
||
#~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org "
|
||
#~ "stjoere\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Unbekende host: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Tagong wegere ta %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tagong wegere. \n"
|
||
#~ "Koe net nei %1 skriuwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net yn map %1 komme."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net ferbine mei host %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n"
|
||
#~ "De flatermelding wie:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n"
|
||
#~ "De flatermelding wie:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Koe triem %1 net lêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Kon %1 niet verbinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net harkje %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net akseptearje %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net berikke %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Koe map %1 net fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flater. Te min ûnthâld.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekende proksy-host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De brûker annulearre de hanneling\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ynterne flater yn tsjinner\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekende flater\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekende ûnderbrekking\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe net skriuwe nei %1\n"
|
||
#~ "De skiif is fol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De boarne en it doel binne itselde triem.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekende flaterkoade yn %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org "
|
||
#~ "stjoere."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol "
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "ûnbekend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Technyske reden</b>: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Datum en tiid: %1</li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "Mooglike oplossings:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "ûnbekend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo "
|
||
#~ "systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere "
|
||
#~ "assistinsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte "
|
||
#~ "hanneling op dizze boarne út te fieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of "
|
||
#~ "applikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit "
|
||
#~ "triem brûkt of ôfskoattele hat."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. "
|
||
#~ "Oerweagje in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas "
|
||
#~ "hjirûnder oanjûn is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de "
|
||
#~ "helpmiddels levere om jo sêftguod te aktualisearjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit "
|
||
#~ "sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn "
|
||
#~ "te stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan "
|
||
#~ "rjochtstreeks kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde "
|
||
#~ "programmearflater al troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de "
|
||
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. As dat "
|
||
#~ "net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se ta "
|
||
#~ "oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details "
|
||
#~ "dêr't jo fan tinke dat se fan pas komme kinne."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn "
|
||
#~ "sûnder swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net "
|
||
#~ "wierskynlik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner "
|
||
#~ "in probleem."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Besykje it no of letter op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map <strong>%1</strong> net "
|
||
#~ "ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de "
|
||
#~ "map te iepenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betsjut dat de triem, <strong>%1</strong>, net opslein wurde koe, "
|
||
#~ "omdat der gjin skriuwtagong jûn wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Net by steat it proses te starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske "
|
||
#~ "oarsaken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net "
|
||
#~ "aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it "
|
||
#~ "programma ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Ynterne flater"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat "
|
||
#~ "in ynterne fout melden."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Unjildich URL-adres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak "
|
||
#~ "fan in URL-adres is oer it generaal: <blockquote><strong>protokol://"
|
||
#~ "brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?"
|
||
#~ "fariabele=wearde</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Net stipe protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It protokol <strong>%1</strong> wurdt net stipe troch de KDE-programma's "
|
||
#~ "dy 't op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en "
|
||
#~ "de tsjinner kinne net te kombinearjen wêze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-"
|
||
#~ "slave of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo "
|
||
#~ "sykje kinne binne û.o. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
|
||
#~ "org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "It protokol is in filterprotokol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It "
|
||
#~ "opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no "
|
||
#~ "spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle "
|
||
#~ "gedachten feroarsake troch in programmearflater."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Net stipe aksje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol <b>"
|
||
#~ "%1</b> oanlevere hat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear "
|
||
#~ "oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's "
|
||
#~ "input/output-arsjitektuer."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Triem ferwachte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Map ferwachte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Triem as map bestiet net"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde "
|
||
#~ "namme bestiet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme "
|
||
#~ "bestiet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Kies in oare name foar de nije map."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Unbekende host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme "
|
||
#~ "<b>%1</b> net op it Ynternet te finen is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard "
|
||
#~ "typt."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Tagong wegere"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong "
|
||
#~ "ta de opjûne boarne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de "
|
||
#~ "autentikaasje details goed ynfierd binne."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Skriuwtagong wegere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem <b>%1</b> te skriuwen ôfkart is."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Net by steat map binnen te kommen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map <strong>%1</strong> te "
|
||
#~ "iepenjen ôfkitst waard."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, "
|
||
#~ "mar dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Syklyske keppeling fûn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
|
||
#~ "oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in "
|
||
#~ "searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie "
|
||
#~ "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in "
|
||
#~ "ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "It fersyk op'e nij útfiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
|
||
#~ "oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in "
|
||
#~ "keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol "
|
||
#~ "de triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske "
|
||
#~ "foar netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling "
|
||
#~ "is net ynskeakele."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tjinnser <strong>%1</strong> wegeret ta te stean dat dizze kompjûter "
|
||
#~ "ferbining makket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net "
|
||
#~ "ynsteld foar it tastean fan fersiken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de "
|
||
#~ "fersochte tsjinst (%1) net draaien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet "
|
||
#~ "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo "
|
||
#~ "fersyk opkeard."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei <strong>%1</strong>, waard de "
|
||
#~ "ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner "
|
||
#~ "de ferbining ferbruts as reaksje op dy flater."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme "
|
||
#~ "foar tagong ta de spesifike boarne, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit "
|
||
#~ "fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit "
|
||
#~ "protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en "
|
||
#~ "wurdt nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De "
|
||
#~ "flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin "
|
||
#~ "media yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) "
|
||
#~ "of, yn it gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat "
|
||
#~ "mooglik net goed oansletten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it "
|
||
#~ "apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne "
|
||
#~ "privileezjes nedich om in apparaat te inisjalisearjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte "
|
||
#~ "en draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it "
|
||
#~ "op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De "
|
||
#~ "flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare "
|
||
#~ "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in "
|
||
#~ "lokaasje op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat "
|
||
#~ "fan it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it "
|
||
#~ "brûkme dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in "
|
||
#~ "triemsysteem ôf te keppeljen."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it "
|
||
#~ "apparaat, en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde "
|
||
#~ "koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze "
|
||
#~ "boarne te lêzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde "
|
||
#~ "koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze "
|
||
#~ "boarne te skriuwen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar "
|
||
#~ "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te "
|
||
#~ "harkjen nei ynkommende netwurkferbiningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Koe net harkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it "
|
||
#~ "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining "
|
||
#~ "te akseptearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Koe net oanmelde: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie "
|
||
#~ "fergees."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Koe map net oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Koe map net fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It besykjen om de opjûne map, <strong>%1</strong>, fuort te smiten is "
|
||
#~ "mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op "
|
||
#~ "'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net "
|
||
#~ "mooglik."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan "
|
||
#~ "triemoerdrachten."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te "
|
||
#~ "ferfetsjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> op'e nij te beneamen, "
|
||
#~ "mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> te wizigjen, milslearre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
||
#~| "%1</strong> failed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> te wizigjen, milslearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> fuort te goaien, "
|
||
#~ "mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Unferwachte programma-stop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> waard ûnferwachte beëinige."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Te min ûnthâld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Unbekende proksy-host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-"
|
||
#~ "flater jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's "
|
||
#~ "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, "
|
||
#~ "dan is dat net wierskynlik."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de "
|
||
#~ "autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net "
|
||
#~ "stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>om it KDE-team op de hichte te stellen fan "
|
||
#~ "de autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Fersyk ôfbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Ynterne fout yn tsjinner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~| "strong> protocol has reported an internal error: %0."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat "
|
||
#~ "in ynterne fout melden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. "
|
||
#~ "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen "
|
||
#~ "lykas hjirûnder oanjûn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte "
|
||
#~ "te stellen fan dit probleem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan "
|
||
#~ "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Tiidslimyt-flater"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
|
||
#~| "li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
|
||
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
|
||
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
|
||
#~| "Network -> Preferences."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn "
|
||
#~ "it tiidsbestek dat sa ynsteld is: <ul> <li>tiidslimyt foar it opbouen fan "
|
||
#~ "in ferbining is %1 sekonden</li><li>tiidslimyt foar it krijen fan antwurd "
|
||
#~ "is %2 sekonden</li><tiidslimyt foar tagong ta de proksy-tsjinners is %3 "
|
||
#~ "sekonden</li></ul>Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it "
|
||
#~ "konfiguraasjeskerm, fia \"Netwurk->Foarkarren\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te "
|
||
#~ "reagearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> rapportearre in ûnbekende flater: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net "
|
||
#~ "wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele "
|
||
#~ "triem <strong>%1</strong> koe net wiske wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de "
|
||
#~ "nije triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> koe net fuortsmiten wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, mar dy koe net oanmakke wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "De keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Gjin ynhâld"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Skiif fol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der koe net nei de frege triem <strong>%1</strong> skreaun wurde omdat "
|
||
#~ "der te min skiifromte beskikber is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen "
|
||
#~ "te wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) "
|
||
#~ "soargje foar mear opslachkapasiteit."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
|
||
#~ "triemen binne."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Net dokumintearre flater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei kopiearjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Triemtafel wurdt oanmakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei wiskjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei ûndersykjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei oankeppeljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Keppelpunt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
|
||
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De búroblêdyngong fan it type \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is ûnbekend."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De búroblêdtriem\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De búroblêdtriem\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Oankeppelje (mount)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Utsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferkeard foarme URL-adres:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "Keppeling nei applikaasje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Points to:"
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "Ferwiist nei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Aksjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open with:"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Oare..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open with:"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Item"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 items"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Alle ôfbyldings"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime triemtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patroanen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Be&wurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druk op dizze knop om de bekende KDE-mimetypen bewurker te iepenjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin gjin tagong krije ta <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De triem <b>%1</b> is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken "
|
||
#~ "sil it net start wurde.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> út te "
|
||
#~ "fieren.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to open this file."
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Iepenje mei:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Examining"
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "KDE test programma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
|
||
#~ "bestiet net.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Koe programma '%1' net fine"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding oernimme"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR-ôfbylding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Triem '%1' is net te lêzen"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Autorisaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte "
|
||
#~ "dataopmaak is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "It klamboerd is leech"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Triem &plakke"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL &plakke"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Data opmaak:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Stel nije &namme foar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Oer&slaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Write"
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Ynstappe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfetsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Trochgean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Boarne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Bestimming"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Omnea&me"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Oerslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Skip"
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatysk oerslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Unbekend protokol '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
|
||
#~ "Klauncher sei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jawis"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Tenei altyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Trochgea&n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Allinne dizze sitting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde "
|
||
#~ "net mear fersifere.\n"
|
||
#~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Tr&ochgean mei laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille "
|
||
#~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n"
|
||
#~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op "
|
||
#~ "ienfâldige wize te observearjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "F&erbine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is "
|
||
#~ "mislearre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te "
|
||
#~ "wurden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net "
|
||
#~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean "
|
||
#~ "mei laden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn "
|
||
#~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Faak brûkte namme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "K&leur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organisaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Lân:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Can Read"
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Federal State"
|
||
#~| msgid "State:"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Tastân"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Country:"
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Wenplak:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization:"
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organisaasje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emblems"
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Emblems"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate"
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Information"
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Domein [Groep]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Sifersymboalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "folders, files"
|
||
#~| msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link"
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Keppeling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. "
|
||
#~ "Dizze assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne "
|
||
#~ "op elts winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich "
|
||
#~ "wachtwurd omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd we&rhelje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "Kie&s wachtwurd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to "
|
||
#~| "use from the list below:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjinner <b>%1</b> freget om in sertifikaat.<p>Selektearje in "
|
||
#~ "sertifikaat út te list hjirûnder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Hantekeningalgoritme: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Hantekeningynhâld:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Unbekend kaaialgoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Eksponint: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Priemgetal: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160 bits prymfaktor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Publike kaai:"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~| "certificate is not verified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
|
||
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~| "certificate is not verified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
|
||
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~| "certificate is not verified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
|
||
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
|
||
#~ "sertifikaat útjûn is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
|
||
#~ "sertifikaat útjûn is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
|
||
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "SSL-stipe waard net fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Private kaaitest mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL Ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Underwerp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Utjouwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~| msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jawis"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Net stipe kaaigrutte."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Bewarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Net bewarre"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (Hege feilichheid)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (Lege feilichheid)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (Lege feilichheid)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Gjin SSL-stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP address:"
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "E-postadres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP address:"
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Brûk &fersifering"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Details:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate"
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Standert sertifikaat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Oanmakke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Sifersymboalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Posttsjinst"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Net ferbûn."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Tsjinner sei: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Skriuwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Underwerprige"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Adressearre"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "telnetservice"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "telnet protocol handler"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Koe %1 net lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Triemtype bewurkje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigner:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Byldkaike ôfkeppele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
|
||
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 Folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "1 Map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "wizige op %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "De boarnetriem is '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde."
|
||
|
||
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Taheakje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Meta-ynfo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Automatysk oerslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&Alles ferfange"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Alles f&erfetsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Be&wurkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "grutte %1"
|