cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5408 lines
160 KiB
Plaintext
5408 lines
160 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to bosanski
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "Odaberi Ikonu"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "kategorije"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Amblemi"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotikoni"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "MIME tipovi"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "&Pregledaj..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Odaberi Ikonu"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "Odaberi Ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Druge ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sistemi"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Internacionalno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic,memsud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Ništa za Izbrisati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
|
||
#~ "<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Obriši datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Brisanje datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Ništa za Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
|
||
#~ "<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Datoteka za smeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Baci"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Baci u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meni"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Roditeljski direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Lični direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sortiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po tipu"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Opadajuće"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Prvo direktoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj ikona"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "pored imena datoteke"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "iznad imena datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Sažeti prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Detaljan prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Prikaz stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Detaljni prikaz stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled sa strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Pokaži Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Otvori menadžer datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novi Direktorij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napravi novi direktorij u:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Izbor direktorija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Prikaz skrivenih direktorija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje praznih mijesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
|
||
#~ "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
|
||
#~ "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Etiketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
|
||
#~ "URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
#~ "pub/kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta "
|
||
#~ "možete pregledati navedeni URL.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
|
||
#~ ">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
|
||
#~ "tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u "
|
||
#~ "svim programima.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "LičniDirektorij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Korijen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Smeće"
|
||
|
||
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Oslobodi „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži sve unose"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
|
||
#~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
|
||
#~ "poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Uređaj: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.<br /><br />Na "
|
||
#~ "primjer, ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo "
|
||
#~ "dugme će vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u "
|
||
#~ "historijatu pregledanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu "
|
||
#~ "pregledanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikaži zabilješke"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne "
|
||
#~ "razne opcije, kao što su: <ul><li>kako su datoteke poređani na spisku</"
|
||
#~ "li><li>vrste prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje "
|
||
#~ "skrivenih datoteka</li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi "
|
||
#~ "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Uveličaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena "
|
||
#~ "datoteka koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete "
|
||
#~ "izabrati jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban "
|
||
#~ "direktno u polje za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
|
||
|
||
# skip-rule: list, list3
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
|
||
#~ "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan "
|
||
#~ "da ga izlistate."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
|
||
|
||
# skip-rule: list, list3
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će "
|
||
#~ "biti ignorisane, a direktorij izlistan"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati "
|
||
#~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da je prebrišete?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrana imena datoteka\n"
|
||
#~ "ne djeluju ispravno."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Neispravna imena datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Svi direktoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "nastavak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa "
|
||
#~ "nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> "
|
||
#~ "biće ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.</"
|
||
#~ "li><li>Ako nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada "
|
||
#~ "kliknete na <interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj "
|
||
#~ "imena datoteke (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na "
|
||
#~ "tipu datoteke koji ste odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE "
|
||
#~ "odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti "
|
||
#~ "dodavanjem tačke (.) na kraj imena datoteke (tačka će biti automatski "
|
||
#~ "uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom "
|
||
#~ "jer je tako lakše rukovati datotekama.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po "
|
||
#~ "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati "
|
||
#~ "ili birati obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za "
|
||
#~ "dijalog datoteka, ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Žalim"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Napravi direktorij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Izaberi drugo ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
|
||
#~ "podrazumijevano biti skriven.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
|
||
#~ "Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
|
||
#~ "interface>."
|
||
|
||
# >> @action Create new document
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Veza ka uređaju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novi Direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napravi novi direktorij u:\n"
|
||
#~ "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Puna putanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Posebna putanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Postavljam ACL za %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
|
||
#~ "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razlog: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poruka je poslata.\n"
|
||
#~ "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server je odgovorio:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Sajt:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Prijava u redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod "
|
||
#~ "prije nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Domaćin nije naveden."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "dobave vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "postavi vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "napravi zahtijevani direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "traži u navedenom direktoriju"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "upita server za sposobnosti"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
|
||
#~ "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
|
||
#~ "<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete datoteku "
|
||
#~ "iako ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku "
|
||
#~ "ili direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
|
||
#~ "izvršenja ove metode."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Resurs se ne može obrisati."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "slanje %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne "
|
||
#~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.</p><p>Da li je \"%1\" "
|
||
#~ "sajt koji želite posjetiti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Prijava nije uspjela."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Isprazni keš"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje na kolačić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Primili ste %1 kolačić od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
|
||
#~ "prihvatite ili da odbacite ovaj kolacic?</p>vatite"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
|
||
#~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
|
||
#~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Kroz domenski]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Samo ove kolačiće"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
|
||
#~ "Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
|
||
#~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
|
||
#~ "trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Sve &kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
|
||
#~ "da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
|
||
#~ "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji o kolačiću"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Ističe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Izloženost:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeći >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nije naveden"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Kraj sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Samo sigurni serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Nema metapodataka za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Novi direktorij..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Obilježivači"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova "
|
||
#~ "poruka će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite "
|
||
#~ "uzrok greške, a to je najvjerovatnije pun disk."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Obriši direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Obriši Zabilješku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Otvori direktorij u karticama"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n"
|
||
#~ "<filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
|
||
#~ "„%1“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Uklanjanje obilježivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
#~ msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novi direktorij obilježivača..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Sakrij u traci alatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži u traci alatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Primam oštećene podatke."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maska"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Obriši stavku"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Podrazumijevano)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni ACL unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Korisnik: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Grupa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Efektivno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj komentar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Izmjena komentara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje komentara"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Ime uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj kao"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
# >> file modification date
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Rejting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Ukupna veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Trenutno održava"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<greška>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Dijeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Nije dijeljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Dijeljeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
|
||
#~ "Windowsom (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li "
|
||
#~ "je instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/"
|
||
#~ "sbin</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija <filename>%1</filename> nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
|
||
#~ "Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni "
|
||
#~ "sUID."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Prekid dijeljenja direktorija <filename>%1</filename> nije uspio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija <filename>%1</"
|
||
#~ "filename>. Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima "
|
||
#~ "korijeni sUID."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Podesi..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velicina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Zavisi od"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Ima dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "ima logički dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ključna riječ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Vezan za"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Stvaralac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "prosječni protok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Dubina boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Visina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Način preplitanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "programski jezik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Brzina uzimanja uzoraka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "širina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Riječi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Blenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "otklon ekspozicije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Blic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "fokusna dužina 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO razredi brzine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Kreiraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim mjerenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balans bijele boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Režiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Žanr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Datum izdanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Numera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Resurs kreiran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Podresurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Resurs izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Numeričko rangiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Kopirano sa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Prva upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Zadnja upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Broj upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Unix grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Unix mod datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Unix vlasnik datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Grubih prijevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Posljednji prevodilac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Zastarjelih poruka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "ukupno poruka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Datum prevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Neprevedeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Poznati programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
|
||
#~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program za %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
|
||
#~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Izbor programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime "
|
||
#~ "ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
|
||
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
#~ "%f — jedno ime datoteke\n"
|
||
#~ "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
|
||
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
|
||
#~ "%u — jedan URL\n"
|
||
#~ "%U — spisak URL‑ova\n"
|
||
#~ "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
|
||
#~ "%D — spisak direktorija\n"
|
||
#~ "%i — ikona\n"
|
||
#~ "%m — mini‑ikona\n"
|
||
#~ "%c — komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite "
|
||
#~ "ispravno ime programa."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "P®led"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u "
|
||
#~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u "
|
||
#~ "prozoru terminala."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Opcije terminala:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije "
|
||
#~ "pri izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih "
|
||
#~ "pregledate."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
|
||
#~ "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, "
|
||
#~ "broj koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju "
|
||
#~ "potrebna je lozinka dotičnog korisnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
|
||
#~ "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D‑Bus registracija:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nema"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "višestruki primjerci"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "jedan primjerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Izvršavaj do kraja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati "
|
||
#~ "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: "
|
||
#~ "program za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao "
|
||
#~ "„Modemom na Internet“."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
|
||
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
#~ "%f - ime datoteke\n"
|
||
#~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
|
||
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
|
||
#~ "%u - jedan URL\n"
|
||
#~ "%U - lista URL-ova\n"
|
||
#~ "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
||
#~ "%D - lista direktorija\n"
|
||
#~ "%i - ikona\n"
|
||
#~ "%m - mini ikona\n"
|
||
#~ "%c - naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu "
|
||
#~ "datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
|
||
#~ "umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni "
|
||
#~ "je protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i "
|
||
#~ "pridruženog <u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</"
|
||
#~ "filename> koji dolazi poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</"
|
||
#~ "filename> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao "
|
||
#~ "kojim programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude "
|
||
#~ "obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima "
|
||
#~ "i MIME tipovima.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova "
|
||
#~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako "
|
||
#~ "jednim ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti "
|
||
#~ "sa spiska klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da "
|
||
#~ "rukuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
|
||
#~ "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
|
||
#~ "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "&Napredne opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
|
||
#~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije tipa datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Veza ka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Izmjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Pristup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Montiranje:"
|
||
|
||
# >> Usage in the sense of occupied space
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Popunjenost uređaja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Računam... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 poddirektorij"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 poddirektorija"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 poddirektorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Računam..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Najmanje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
|
||
#~ "<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Mogu Čitati"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "čitanje i pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Mogu gledati sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Dozvole"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dozvole pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
#~ msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
#~ msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Ostali:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
|
||
#~ "vlasnik ni članovi grupe."
|
||
|
||
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Izvršno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
|
||
#~ "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju "
|
||
#~ "nove datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla "
|
||
#~ "samo za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Napredne dozvole"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži\n"
|
||
#~ "zapise"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapiši\n"
|
||
#~ "zapise"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Piši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
|
||
#~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete "
|
||
#~ "vidjeti u desnoj koloni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Podesi UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
|
||
#~ "vlasnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "stavi GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama "
|
||
#~ "grupe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Ljepljiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i "
|
||
#~ "korijen mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom "
|
||
#~ "pisanja mogu to da rade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
|
||
#~ "koristiti na drugim sistemima."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
|
||
#~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
#~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Ure&đaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Uređaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sistem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Tačka montiranja:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Napredne opcije za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom <filename>%1</"
|
||
#~ "filename>. Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Preskoči datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Direktorij već postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Datoteka već postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Već postoji kao direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Kreiram direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Premiještam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "O&pozovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "P&oništi kopiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "O&pozovi povezivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "O&pozovi premiještanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "O&pozovi preimenovanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "O&pozovi bacanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Datoteka <filename>%1</filename> je kopirana iz <filename>%2</"
|
||
#~ "filename>, ali je otada očito izmijenjena u <filename>%3</filename>.\n"
|
||
#~ "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti "
|
||
#~ "izgubljene.\n"
|
||
#~ "Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datotekama"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unutrašnja greška\n"
|
||
#~ "Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Loše formiran URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> je direktorij, a očekivana je datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> je datoteka, a očekivan je direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Niste naveli računar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Pristup odbijen na %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pristup odbijen.\n"
|
||
#~ "Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da montiram uređaj.\n"
|
||
#~ "Prijavljena je greška:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
|
||
#~ "Prijavljena je greška:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da vežem %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da slušam %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška. Nema više memorije.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepoznat proksi domaćin\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korisnik je odustao od radnje\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unutrašnja greška u serveru\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isteklo vrijeme na serveru\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepoznata greška\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepoznat prekid\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da zapišem datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Disk je pun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepoznat kôd greške %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Upis u %1 nije podržan."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
|
||
|
||
# >> %2 is a numeric code of the action
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
|
||
#~ "administratoru ili grupi za tehničku podršku."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
|
||
#~ "nad ovim resursom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je "
|
||
#~ "zaključan)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku "
|
||
#~ "ili ju je zaključao."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o "
|
||
#~ "slanju izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
|
||
#~ "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
|
||
#~ "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako "
|
||
#~ "program obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U "
|
||
#~ "suprotnom, prvo provjerite da li je neko već prijavio istu grešku "
|
||
#~ "traženjem na <link url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu "
|
||
#~ "grešaka</link>; ako nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih "
|
||
#~ "u svoj izvještaj, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da "
|
||
#~ "mogu biti od pomoći.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
|
||
#~ "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i "
|
||
#~ "ovog računara."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija <filename>"
|
||
#~ "%1</filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen "
|
||
#~ "pristup za čitanje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ovo znači da datoteka <filename>%1</filename> ne može biti zapisana "
|
||
#~ "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije "
|
||
#~ "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost "
|
||
#~ "programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> prijavio je unutrašnju grešku."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Nepravilno formatiran URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
|
||
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format "
|
||
#~ "URL‑a je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
|
||
#~ "korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?"
|
||
#~ "upit=vrijednost</filename></blockquote></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
|
||
#~ "saglasne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
|
||
#~ "podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra "
|
||
#~ "polazišta su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat."
|
||
#~ "net/</link>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL ne upućuje na resurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol je filterski protokol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
|
||
#~ "određeni resurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol "
|
||
#~ "je za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. "
|
||
#~ "Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
|
||
#~ "programiranju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana radnja: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
|
||
#~ "zahtijevanu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
|
||
#~ "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
|
||
#~ "arhitekturi."
|
||
|
||
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
|
||
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Očekivana je datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij "
|
||
#~ "<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Očekivan je direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena "
|
||
#~ "datoteka <filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Naznačena datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka "
|
||
#~ "već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni "
|
||
#~ "direktorij već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat domaćin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Pristup je odbijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste "
|
||
#~ "ni naveli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
|
||
#~ "unijeti."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Pristup za upis je odbijen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku <filename>%1</filename> "
|
||
#~ "odbijen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u "
|
||
#~ "zahtijevani direktorij <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja "
|
||
#~ "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to "
|
||
#~ "uradi."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
|
||
#~ "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
|
||
#~ "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) "
|
||
#~ "povezana sa samim sobom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
|
||
#~ "ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Ponovite zahtjev."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
|
||
#~ "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
|
||
#~ "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda "
|
||
#~ "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
||
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
|
||
#~ "uključeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi "
|
||
#~ "vezu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
|
||
#~ "dozvoljava zahtjeve."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
|
||
#~ "zahtijevani servis (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili "
|
||
#~ "štiteći vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
|
||
#~ "neočekivanoj tački komunikacije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
|
||
#~ "odgovor zatvori vezu."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL resurs je neispravan"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
|
||
#~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
|
||
#~ "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
|
||
#~ "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku "
|
||
#~ "u programiranju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
|
||
#~ "greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; "
|
||
#~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno "
|
||
#~ "povezan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix "
|
||
#~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
|
||
#~ "pripremanje uređaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen "
|
||
#~ "medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
|
||
#~ "pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
|
||
#~ "greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. "
|
||
#~ "Čak i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da "
|
||
#~ "izazove ovakvo zauzeće."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
|
||
#~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
|
||
#~ "otpuštanje uređaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo "
|
||
#~ "je do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo "
|
||
#~ "je do greške pri upisu sadržaja u njega."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da povežem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
||
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
|
||
#~ "mrežne veze."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da slušam"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
|
||
#~ "prihvati dolazeća mrežna veza."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
|
||
#~ "veličina, itd.) nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
|
||
|
||
# well-spelled: POPRAVIME
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke <filename>%1</"
|
||
#~ "filename> nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije "
|
||
#~ "uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Neočekivano okončanje programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> neočekivano je prekinut."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Nema memorije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
|
||
#~ "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. "
|
||
#~ "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
|
||
#~ "vjerovatno."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije "
|
||
#~ "uspjela zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava "
|
||
#~ "metod koji server koristi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
|
||
#~ "obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Zahtjev je otkazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "prijavio je unutrašnju grešku: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite "
|
||
#~ "o slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno "
|
||
#~ "njima."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Greška prekoračenja vremena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
|
||
#~ "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za "
|
||
#~ "uspostavljanje veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</"
|
||
#~ "li><li>vrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na "
|
||
#~ "umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, "
|
||
#~ "pod <interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
|
||
#~ "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka <filename>%1</filename> "
|
||
#~ "nije mogla biti obrisana.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
|
||
#~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka <filename>%1</"
|
||
#~ "filename> nije mogla biti obrisana.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke <filename>%1</"
|
||
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke <filename>%1</"
|
||
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
|
||
#~ "napravljena.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disk je pun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zahtijevana datoteka <filename>%1</filename> nije mogla da bude "
|
||
#~ "zapisana jer nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati "
|
||
#~ "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum "
|
||
#~ "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka "
|
||
#~ "jednu te isto."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Nedokumentovana greška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Montiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Tačka montiranja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Demontiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
|
||
#~ "poništiti."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ažuriranje postave sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka s elementima radne površine <filename>%1</filename> nema unos "
|
||
#~ "<icode>Type=...</icode>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element radne površine tipa\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nije poznat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema elementa <icode>Dev=...</icode>."
|
||
|
||
# literal-segment: URL=
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Demontiraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loše formiran URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velicina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Podrazumijevano"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(simbolička veza ka %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, veza ka %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (pokazuje na %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "veza ka %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Akcije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Drugo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Otvori sa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Otvori &pomoću %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Sve slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Obrasci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Datoteka <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti "
|
||
#~ "pokrenut iz bezbjednosnih razloga.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Pokrećem %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij <filename>"
|
||
#~ "%1</filename> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Dobavi sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR slika"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Površ je van veze"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
|
||
#~ "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to "
|
||
#~ "što želite da umetnete."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Klipbord je prazan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
|
||
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a"
|
||
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Format podataka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "Primijeni na &sve"
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i "
|
||
#~ "na sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
|
||
#~ "Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti "
|
||
#~ "pitani pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i "
|
||
#~ "na sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Predloži &novo ime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Upiši unutra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Piši preko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo "
|
||
#~ "već prisutnog sadržaja.\n"
|
||
#~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom "
|
||
#~ "direktoriju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
|
||
#~ "Unesite novo ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "N&astavi"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Upozorenje: Odredište je novije"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Slična datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatski preskači"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
|
||
#~ "KLauncher reče: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Zauvijek"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Nas&tavi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti "
|
||
#~ "šifrovani.\n"
|
||
#~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija o bezbjednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Nastavi &učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, "
|
||
#~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n"
|
||
#~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
|
||
#~ "prijenosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Poveži"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentifikacija servera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
|
||
#~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u "
|
||
#~ "Sistemskim postavkama KDE‑a."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Proizvodnja robe d.o.o"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Organizaciona jedinica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Reklamacijski odjel"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Kvebek"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Grad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Organizaciona jedinica"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Prikaz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Sistemski certifikati"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Korisnički dodati certifikati"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Izbor certifikata"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informacija o temi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informacija o izdavaču</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Period važnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 sažetak"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1 sažetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 na %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "SSL potpisivači"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. "
|
||
#~ "Ovaj čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku "
|
||
#~ "možete odustati i transakcija će biti poništena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču "
|
||
#~ "lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Ponovite lozinku:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Izaberite lozinku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Pošalji sertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Ne šalji sertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa "
|
||
#~ "donjeg spiska:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algoritam potpisivanja: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj potpisa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "nepoznat algoritam ključa"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modul: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Izložilac: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Prost broj: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Certifikat je ispravan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
|
||
#~ "(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
|
||
#~ "može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije "
|
||
#~ "mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
|
||
#~ "znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
|
||
#~ "očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
|
||
#~ "CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru "
|
||
#~ "sertifikata koji ste željeli da koristite."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može "
|
||
#~ "ovjeriti."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se "
|
||
#~ "CRL ne može ovjeriti."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat više ne važi."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
|
||
#~ "<icode>lastUpdate</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
|
||
#~ "<icode>nextUpdate</icode>."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako "
|
||
#~ "želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
|
||
#~ "sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
|
||
#~ "Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i "
|
||
#~ "bez samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga "
|
||
#~ "uvezete u spisak pouzdanih."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat je opozvan."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ "
|
||
#~ "<icode>pathlength</icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve "
|
||
#~ "naredne potpise nevaljanim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga "
|
||
#~ "upotrijebite. Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava "
|
||
#~ "takvu upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
|
||
#~ "pokušali da upotrijebite sertifikat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za "
|
||
#~ "namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
|
||
#~ "sertifikatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
|
||
#~ "ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
|
||
#~ "upotrijebite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
|
||
#~ "ID‑u ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
|
||
#~ "pokušavate da upotrijebite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
|
||
#~ "potpisuje sertifikate."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
|
||
#~ "sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
|
||
#~ "može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
|
||
#~ "sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
|
||
#~ "koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
|
||
#~ "povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne "
|
||
#~ "važi. Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu "
|
||
#~ "poruku, obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda "
|
||
#~ "nove, preciznije poruke o greškama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, "
|
||
#~ "stoga sertifikat nije ovjeren."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat nije relevantan."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Izdavač"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "koristi %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "koristi %1 bita"
|
||
#~ msgstr[2] "koristi %1 bitova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1‑bitnog ključa"
|
||
#~ msgstr[1] "%1‑bitnog ključa"
|
||
#~ msgstr[2] "%1‑bitnog ključa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Upamti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ne pamti"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (visoki stepen)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (srednji stepen)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (nizak stepen)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (nizak stepen)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Nema podrške za SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Lozinka sertifikata"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[katanac]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Šifrovanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Verzija SSL‑a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Lanac sertifikata"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Pouzdan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Period važenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Serijski broj:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 sažetak:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA‑1 sažetak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
|
||
#~ "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Servis za poštu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Nepovezano."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme veze."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Server je rekao: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci e‑poštom"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Primalac"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "TELNET servis"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
|