cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5353 lines
180 KiB
Plaintext
5353 lines
180 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Arabic
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# kdelibs.po - Arabic Translation.
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
||
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:07+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "اختر الأيقونة…"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr "الرموز فقط"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr "دون الرموز"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "الفئات"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "الرموز"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "رموز المشاعر"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "أنواع MIME"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "تصفّح…"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr "لا توجد أيقونات مطابقة لبحثك"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr "لا يوجد أيقونات في هذه الفئة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "اختر الأيقونة"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr "فئة الأيقونة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "ابحث الأيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "مصدر الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "أيقونات الن&ظام:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "الأيقونات الأ&خرى:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "ابح&ث:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "ابحث تفاعليًا عن أسماء الأيقونات (مثل أيقونة المجلد)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "الصور المتحركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "لم تختر أي ملف للحذف."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "لا شيء للحذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
||
#~ "<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "احذف الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟"
|
||
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟"
|
||
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟"
|
||
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "احذف الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "لا شيء للرمي."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هل تريد حقا رمي\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ارم الملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ا&رم"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟"
|
||
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟"
|
||
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟"
|
||
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ارم الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "المجلد الوالد"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "فرز"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بواسطة الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "بواسطة الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "بواسطة التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بواسطة النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "تنازلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "موقع الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "بجانب اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "فوق اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "العرض المختصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "عرض تفصيلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "عرض شجري"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "عرض شجري تفصيلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "اعرض معاينة جانبية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "اعرض معاينة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "ا&عرض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنشئ مجلد جديد في:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.<br /><br /> يجب أن يكون الوصف من كلمة "
|
||
#~ "واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل "
|
||
#~ "وصف سيشتق واحد من العنوان المكان.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "الو&صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "ادخل وصف هنا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:<br /"
|
||
#~ "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
#~ "stable<br /><br />بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن "
|
||
#~ "تذهب إلى العنوان إذا كان مناسب.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "ال&موقع:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.<br /><br />انقر على الزر "
|
||
#~ "لاختيار أيقونة أخرى.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "اختر أ&يقونة:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي "
|
||
#~ "فقط (%1).<br /><br />إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في "
|
||
#~ "جميع التطبيقات..</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "الشّبكة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "إ&صدار '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&زل بأمان '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "ا&فصل '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "ا&خرج '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "أضف خانة..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&حرر المدخلة '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن "
|
||
#~ "التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من "
|
||
#~ "قائمة <b>إكمال النص</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "المشغل: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .<br /><br />على سبيل المثال إذا كان "
|
||
#~ "مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اعرض العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها "
|
||
#~ "من هذه القائمة بما فيها: <ul><li>كيفية فرز الملفات في القائمة</"
|
||
#~ "li><li>أنواع العرض بما فيها الأيقونات و القائمة</li><li>عرض الملفات "
|
||
#~ "المخفية </li><li>لوحة تصفح الأماكن</li><li>معاينة الملفات</li><li>عزل "
|
||
#~ "المجلدات عن المستندات</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق "
|
||
#~ "المرشح لن تعرض.<p>يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة "
|
||
#~ "المنسدلة ، أو إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.</p><p>العلامات مثل * "
|
||
#~ "و ؟ مسموح بها.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "ال&مرشح:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف "
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا "
|
||
#~ "لايمكن تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. "
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها "
|
||
#~ "و المجلد المختار سيعرض."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "الملفات والمجلدات المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة "
|
||
#~ "ملفاتمنفصلة بالمسافات."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "اكتب على الملف؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أسماء الملفات المختارة لا\n"
|
||
#~ "يبدو أنها صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|كل المجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "امتداد مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:<br /"
|
||
#~ "><ol><li>أي امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> سيحدث إذا غيرت نوع الملف "
|
||
#~ "الذي تحفظه.<br /><br /></li><li>إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص <b>%2</"
|
||
#~ "b> عند النقر على<b>احفظ</b> ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن "
|
||
#~ "اسم الملف موجد أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ "
|
||
#~ "به الملف. <br /><br />إذا لم ترغب في جعل الكِيدِي تزودك بامتداد لاسم "
|
||
#~ "الملف ، فيمكنك أن تعطل هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف "
|
||
#~ "(النقطة ستزال آليا). </li></ol>إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا "
|
||
#~ "لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية للإدارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة "
|
||
#~ "العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.<br /><br />هذه العلامات "
|
||
#~ "مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كِيدِي.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "خزّن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "أنشئ دليل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "ادخل اسم مختلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "أنشئ دليل مخفي؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنشئ مجلد جديد في:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرِّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "أظهر كامل المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "مسار مخصص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "خزّن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "انقر لتصفح الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "انقر لتحرير المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "إعداد ACL ل %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "السبب: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "يرسل معلومات دخولك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أرسلت الرسالة:\n"
|
||
#~ "تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "إجابة الخادم:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في "
|
||
#~ "الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "الوكيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "فشل تعريف الوكيل."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "مضيف غير محدد."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "أرجع قيم الخاصية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "ضع قيم الخاصية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "أنشئ الدليل المطلوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "استعلم قدرات الخادم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
|
||
#~ "المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
|
||
#~ "XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا "
|
||
#~ "المنهج."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف المورد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "ارفع %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "يرسل البيانات الى %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "يجلب %1 من %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "فشل الاستيثاق."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "أداة كِيدِي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "تحذير كعكة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
#~ msgstr[1] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
#~ msgstr[2] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
#~ msgstr[3] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
#~ msgstr[4] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
#~ msgstr[5] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "طبق الاختيار على"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&هذه الكعكة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "هذا ال&كعك فقط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر هذا خيار لرفض أو قبول هذه الكعكة فقط. سيتم اعلامك إذا تم إستقبال أي "
|
||
#~ "كعكة أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار يؤدي "
|
||
#~ "لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون "
|
||
#~ "دائمة، إلى أن تغيرها بشكل يدوي من إعدادات النظام<em>(انظر في تصفح "
|
||
#~ "الإنترنت/الكعك في مركز التحكم)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "كل ال&كعك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي "
|
||
#~ "لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكعك.<em>(انظر "
|
||
#~ "في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "ا&قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "ا&رفض"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "تنتهي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "المجال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "التعرّض:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "ال&تّالية >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "نهاية الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "خادمات الأمن فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "الخوادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "اقطع cookie jar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "احذف الكعكات للمجال"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "احذف كل الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- فاصل ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "حدّث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص العلامات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلد &جديد..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اضف علامات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "&تعليق:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيور -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر "
|
||
#~ "مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون "
|
||
#~ "ناتجا عن امتلاء سواقة القرص الصلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "أضف علامة هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "احذف المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "حذف علامة الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
|
||
#~ "\"%1\" ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n"
|
||
#~ "\"%1\" ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "محو علامة موقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
#~ msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلد علامات جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "اخف في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "اعرض في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "افتح في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة المالكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "الآخرون"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "القناع"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "حرر الخانة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "امح الخانة"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (الافتراضي )"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "حرر خانة ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الخانة"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "المستخدم: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "المجموعة: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "ق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "ك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "ت"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "فعّال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "أضف خانة..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "يحسب....."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "احفظ ك"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "لا عنصرا"
|
||
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "عنصران"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "فرز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<خطأ>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&مشترك"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "ليس مشتركا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "مشترك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و "
|
||
#~ "ويندوز(سامبا)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "اضبط مشاركة الملفات..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH "
|
||
#~ "أو /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' "
|
||
#~ "متميز بـ suid root."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت "
|
||
#~ "'fileshareset' متميز بـ suid root."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "يحسب....."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&عام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "المجلد الوالد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "أنشئ في %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "الملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "التصنيفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "ا&تصل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "رابط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "التعرّض:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "القناع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "المنظمة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "الدليل:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&عام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "إ&صدار '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "وصلة غير صالحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "فرز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "موثوق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات المعروفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
|
||
#~ "البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "اختر برنامج للملف %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
|
||
#~ "القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "اختر تطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم "
|
||
#~ "الفعلية عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
||
#~ "%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
#~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة "
|
||
#~ "واحدة\n"
|
||
#~ "%u - مفرد URL\n"
|
||
#~ "%U - قائمة من URLs\n"
|
||
#~ "%d - دليل المجلد ليفتح\n"
|
||
#~ "%D - قائمة من الأدلة\n"
|
||
#~ "%i - أيقونة\n"
|
||
#~ "%m - رمز صغير\n"
|
||
#~ "%c - تعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "م&عاينة"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
|
||
#~ "إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&شغل في الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&خيارات الطرفية:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
|
||
#~ "الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية "
|
||
#~ "لها هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و "
|
||
#~ "التصاريح الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "ش&غل كمستعمل آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ا&سم المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
|
||
#~ "المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&ضع في صينية النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "ت&سجيل DBUS:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بدون"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "نسخ متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "نسخة مفردة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "شغل حتى النهاية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
|
||
#~ "الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
|
||
#~ "(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "ال&وصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&تعليق:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
||
#~ "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
||
#~ "%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
#~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
|
||
#~ "واحد\n"
|
||
#~ "%u - مفرد URL\n"
|
||
#~ "%U - قائمة من URLs\n"
|
||
#~ "%d - tلفتح دليل الملف\n"
|
||
#~ "%D - قائمة من الأدلة\n"
|
||
#~ "%i - الرمز\n"
|
||
#~ "%m - الرمز الصغير\n"
|
||
#~ "%c - الاسم التوضيحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "الأ&مر:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "مسار ال&عمل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه "
|
||
#~ "القائمة نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من "
|
||
#~ "نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء "
|
||
#~ "\"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/"
|
||
#~ "x-bmp</u>. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن "
|
||
#~ "يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط "
|
||
#~ "المتعددة.</p>\n"
|
||
#~ "<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
|
||
#~ "القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
|
||
#~ "الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
|
||
#~ "القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
|
||
#~ "يتعامل معه."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، "
|
||
#~ "حدد من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-"
|
||
#~ "Bus أو ليشغلها كمستخدم آخر."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات &متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "خصائص ولا عنصر"
|
||
#~ msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "خصائص عنصرين"
|
||
#~ msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
|
||
#~ msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا"
|
||
#~ msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "أنشئ نوع جديد من الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "احسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "قف"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "حدث"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "يشير إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "تم الوصول لها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "مركب على:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "استخدام الجهاز:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جاري الحساب... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3 ، %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "لا ملفا"
|
||
#~ msgstr[1] "ملف واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "ملفان"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا"
|
||
#~ msgstr[1] "مجلد فرعي واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "مجلدان فرعيان"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 مجلد فرعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "يحسب....."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "على الأقل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</"
|
||
#~ "b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "يمكن القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "يمكن عرض المحتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "الأ&ذون"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذون الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
|
||
#~ msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
|
||
#~ msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن."
|
||
#~ msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
#~ msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
#~ msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "ال&مالك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "ال&مجموعة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "أ&خرى:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
|
||
#~ "بعملها."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&تنفيذي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
|
||
#~ "ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
|
||
#~ "تعديل محتوى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
|
||
#~ "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذون &متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "الملكية"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذون متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أظهر\n"
|
||
#~ "المدخلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اكتب\n"
|
||
#~ "المدخلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
|
||
#~ "إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "أدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "خاص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على "
|
||
#~ "عمود الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "حدد UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات "
|
||
#~ "الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات "
|
||
#~ "المالك."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "حدد GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
|
||
#~ "المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
|
||
#~ "المجموعة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "لاصق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو "
|
||
#~ "إعادة التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم "
|
||
#~ "على بعض الأنظمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "رابط"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
#~ msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "م&وقع"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ال&جهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "الجهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "نقطة الضم:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "ت&طبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "طلب ممنوع."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>لم أستطِع تغيير ملكية الملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
|
||
#~ "لتطبيق التغييرات.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "ت&خطى الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "المجلَّد موجود سابقا"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "الملف موجود سابقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "موجود مسبقا كمجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ينشئ دليل"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "الدليل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "يحرك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "يمحي"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: النسخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&&تراجع عن: الربط"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: الرمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n"
|
||
#~ "إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
|
||
#~ "أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "لا يوما %2"
|
||
#~ msgstr[1] "يوم واحد %2"
|
||
#~ msgstr[2] "يومان %2"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 أيام %2"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 يوما %2"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 يوم %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "لا يوجد عنصر"
|
||
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "عنصران"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
#~ msgstr[1] "مجلد واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "مجلدين"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف"
|
||
#~ msgstr[1] "ملف واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "ملفان"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 ملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 و %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 و %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 و %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "لم أستطيع قراءة %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ داخلي\n"
|
||
#~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "لم يحدد اسم مضيف."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "مضيف غير معروف %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "منع الوصول.\n"
|
||
#~ "لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من ضم الجهاز.\n"
|
||
#~ "التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من فصل الجهاز.\n"
|
||
#~ "التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المستخدم ألغ الإجراء \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ داخلي في الخادم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتهت المهلة على الخادم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ مجهول\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقطاع غير معروف\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
|
||
#~ "الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
|
||
#~ "الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n"
|
||
#~ "الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n"
|
||
#~ "الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
|
||
#~ "الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
|
||
#~ "القرص ملئ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رقم خطأ مجهول %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>السبب التقني</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>تفاصيل الطلب</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>المسار: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>البروتوكول: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير "
|
||
#~ "النظام ، أو مجموعة الدعم التقني."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال "
|
||
#~ "الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار "
|
||
#~ "إرسال تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث "
|
||
#~ "برنامجك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كِيدِي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. "
|
||
#~ "ابحث أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a "
|
||
#~ "href=\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كِيدِي</a>. إن لم تجد، "
|
||
#~ "فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي "
|
||
#~ "تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
|
||
#~ "مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
|
||
#~ "جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف <strong>%1</strong> في المكان الآخر كما "
|
||
#~ "هو مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير "
|
||
#~ "لـ كِيدِي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ داخلي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
|
||
#~ "داخلي."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا "
|
||
#~ "كالتالي:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
|
||
#~ "folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البروتوكول <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج كِيدِي المثبتة حالياً على "
|
||
#~ "حاسوبك."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك البحث عن برنامج لكِيدِي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) "
|
||
#~ "لدعم هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان <a href=\"http://kde-apps."
|
||
#~ "org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن لكِيدِي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد "
|
||
#~ "في مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، "
|
||
#~ "غالبا ما أنه يشير إلى خطأ برمجي."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "إجراء غير مدعوم: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كِيدِي الذي يطبق بروتوكول<strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كِيدِي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
|
||
#~ "معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كِيدِي."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "الملف المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "المجلد متوقّّع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "مضيف مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "الوصول ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "عاجز عن دخول المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> كانت مرفوضة."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كِيدِي الذي يدعم هذا "
|
||
#~ "البروتوكول عاجز عن ذلك."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف رابط دائري"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد "
|
||
#~ "برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على "
|
||
#~ "سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "عاود الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال "
|
||
#~ "تشغيل نسخة الطلب ، وجد برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في "
|
||
#~ "حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن "
|
||
#~ "تفعيلها."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي "
|
||
#~ "شبكتك أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال أغلق "
|
||
#~ "عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على "
|
||
#~ "الخطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "وصلة غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>(URL) الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد "
|
||
#~ "المحدد <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستطيع كِيدِي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد "
|
||
#~ "بروتوكول يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك "
|
||
#~ "الحالات. هذا حدث نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
|
||
#~ "متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في "
|
||
#~ "حالة الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما "
|
||
#~ "تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي "
|
||
#~ "وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم "
|
||
#~ "آخر. حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة "
|
||
#~ "قد تسبب كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا "
|
||
#~ "ما تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
||
#~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
||
#~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "تعذر الربط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع "
|
||
#~ "اتصالات الشبكة القادمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "تعذر السماع"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
|
||
#~ "المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "تعذر إلغاء السماع"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "أصلح: وثق هذا"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة "
|
||
#~ "من النقل. هذا غير ممكن."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "تعذر حذف المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "مضيف وكيل مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل "
|
||
#~ "المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم "
|
||
#~ "المطلوب لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. "
|
||
#~ "إذا كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل "
|
||
#~ "لأن الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كِيدِي الذي يطبق "
|
||
#~ "البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فضلا أدرج علة في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
#~ "a> لإشعار فريق كِيدِي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "أجهض الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>، قد قرر عن خطأ داخلي: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار "
|
||
#~ "إرسال تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ مهلة التوقف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
|
||
#~ "المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
|
||
#~ "li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
|
||
#~ "على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
|
||
#~ "هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كِيدِي، باختيار إعدادات الشبكة -> "
|
||
#~ "تفضيلات الاتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
|
||
#~ "مجهول: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "مقاطعة مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن "
|
||
#~ "انقطاع من نوع مجهول: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند "
|
||
#~ "نهاية عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
|
||
#~ "الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
|
||
#~ "إعادة تسميته."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
|
||
#~ "ممكن أن لا تنشأ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "لا توجد محتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "القرص ممتلئ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
|
||
#~ "وافية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير "
|
||
#~ "المطلوبة 2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-"
|
||
#~ "Recordable؛ أو 3) احصل على سعة تخزين أكثر."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ غير موثق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "يحرك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "ينسخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ينشئ دليل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "يمحي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "يمتحن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "ينقل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "يضم"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطة الضم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "يفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
|
||
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟"
|
||
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟"
|
||
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ا&رم"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "تحديث إعدادات النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملف سطح المكتب من نوع\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملف سطح المكتب\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
|
||
#~ "مدخلة الجهاز Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملف خانات سطح المكتب\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ضم"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "افصل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان URL مشوه\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن سرد المسار\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1، وصلة إلى %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (يشير إلى %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "وصلة إلى %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "الأذون:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "إ&جراءات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "افتح باست&خدام %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "افتح &باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "أ&خرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "افتح با&ستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "افتح باست&خدام %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "لا عنصرا"
|
||
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "عنصران"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "كل الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&حرر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "أنت لا تملك الإذن لاختيار تطبيق لفتح هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "جاري تشغيل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "سيشغل هذا البرنامج:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "اكتساب صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "صورة OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب خارج الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات "
|
||
#~ "المستعملة غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "المحفظة فارغة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف"
|
||
#~ msgstr[1] "أ&لصق الملف"
|
||
#~ msgstr[2] "أ&لصق الملفين"
|
||
#~ msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
#~ msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
#~ msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "أ&لصق المسار"
|
||
#~ msgstr[1] "أ&لصق المسار"
|
||
#~ msgstr[2] "أ&لصق المسارين"
|
||
#~ msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
#~ msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
#~ msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "ال&صق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "هيئة البيانات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
|
||
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "أ&عد التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "اقترح &اسماً جديداً"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "ت&خطى"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "ا&كتب في"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ا&كتب عليه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
|
||
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ا&ستأنف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "تا&بع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "أ&عد التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "تخطى"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "تخط آليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تكوين io-slave:\n"
|
||
#~ "يقول ال klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&لا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "الت&فاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "للأ&بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "تاب&ع"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
|
||
#~ "وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "ت&ابع التحميل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: فشل تفاوض SSL "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا "
|
||
#~ "ذُكر العكس.\n"
|
||
#~ "يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "اعرض &معلومات SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "ا&تصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "استيثاق الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى "
|
||
#~ "الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كِيدِي."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم الشائع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "المنظمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "الوحدة المنظمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "قسم مكافحة الغش"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "الدولة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "كندا"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "الولاية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "كويبيك"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "المدينة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "المنظمة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "الوحدة المنظمة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "الأوسمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "الشهادة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "معلومات الأمن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "فترة الصلاحية:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "ملخص MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "ملخص SHA1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 و %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "رابط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى "
|
||
#~ "مساعدتك في هذا الإجراء ، يمكنك أن تتراجع في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا "
|
||
#~ "لأنها ستستعمل لتشفير مفتاحك الخاص."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&كرّر كلمة السر:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "الشهادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "احفظ الخيارات لهذا المضيف."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "لا ترسل شهادة"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "حوار شهادة SSL لكِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الخادم <b>%1</b> طلب شهادة<br /><br /> اختر شهادة لاستخدامها من القائمة "
|
||
#~ "التي بالأسفل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "خوارزمية التوقيع: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "محتويات التوقيع:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "خوارزمية مفتاح مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "باقي القسمة: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "المضاعف: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "أولي: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "المفتاح العام: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "الشهادة صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل جلب شهادة المُصدر . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد الشهادة السلطة CA ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل جلب قائمة إبطال الشهادة CRL . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد شهادة السلطة "
|
||
#~ "CA لقائمة إبطال الشهادة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل فك تشفير شهادة التوقيع. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على العكس من "
|
||
#~ "عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل فك تشفير قائمة إبطال الشهادة CRL. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على "
|
||
#~ "العكس من عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل فك ترميز المفتاح العام للمُصدر . هذا يعني أن شهادة السلطة CA الشهادة "
|
||
#~ "لا يمكن استعمالها لتحقق من الشهادة التي تريد استخدامها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr "توقيع الشهادة غير صحيح . هذا يعني أن الشهادة لا يمكن التحقق منها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توقيع قائمة إبطال الشهادة غير صحيح. هذا يعني أنه لا يمكن التحقق من قائمة "
|
||
#~ "إبطال الشهادة."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد الآن"
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "قائمة إبطال الشهادات CRL غير صالحة بعد ."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notBefore' في الشهادة غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notAfter' في الشهادة غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنسيق الوقت في حقل 'lastUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنسيق الوقت في حقل 'nextUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "نفذت الذاكر عن إجراء OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن الشهادة موقعة ذاتيا ، وليست موجودة في قائمة الشهادات الموثوقة. إذا "
|
||
#~ "أردت أن تقبل هذه الشهادة ، فستوردها إلى قائمة الشهادات الموثوقة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الشهادة موقعة ذاتيا. وفي حين أنه يمكن بناء سلسلة الثقة ، لكن أصل شهادة "
|
||
#~ "السلطة CA للشهادة لا يمكن إيجاده."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA للشهادة ، في الأغلب سلسلة الثقة مكسورة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن التحقق من الشهادة بسبب أن الشهادة مصدق عليها في سلسلة الثقة و "
|
||
#~ "ليست موقعة ذاتيا. إذا رغبت بتوقيع الشهادة ذاتيا تأكد من استيرادها في "
|
||
#~ "قائمة الشهادات الموثوقة."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "طول سلسلة الشهادة أطول من أقصى عمق محدد."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "الشهادة ألغيت."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "شهادة السلطة CA للشهادة غير صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجاوز طول سلسلة الثقة أحد معاملات 'pathlength' لشهادة السلطة ؛ مما يجعل "
|
||
#~ "بقية التواقيع اللاحقة غير صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم توقع الشهادة للغرض التي تريد استخدمها فيه. هذا يعني أن شهادة السلطة لا "
|
||
#~ "تسمح بهذا الاستعمال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جذر شهادة السلطة CA غير موثوق للغرض الذي تحاول أن تستخدم فيه هذه الشهادة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تم تعليم جذر شهادة السلطة CA على أنه مرفوض للغرض الذي تحاول أن تستخدمه "
|
||
#~ "فيه ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr "لا تطابق شهادة السلطة CA للشهادة اسم شهادة السلطة للشهادة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رقم مفتاح شهادة السلطة للشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح في قسم 'Issuer' "
|
||
#~ "في الشهادة التي تحاول استخدامها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رقم مفتاح شهادة السلطة و الاسم في الشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح والاسم "
|
||
#~ "في قسم 'Issuer' في الشهادة التي تحاول استخدامها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr "لا تسمح شهادة سلطة CA الشهاد أن توقع الشهادات."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التحقق من OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل اختبار التوقيع في هذه الشهادة. هذا قد يعني أن التوقيع هذه الشهادة أو "
|
||
#~ "طريق الثقة غير صحيحين ، أو أنه لا يمكن فك تشفيره ، أو أن قائمة إبطال "
|
||
#~ "الشهادة لا يمكن التحقق منها. إذا رأيت هذه الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب "
|
||
#~ "التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه الشهادة ، أو مسلك الثقة ، أو شهادة السلطة لقائمة إبطال الشهادة غير "
|
||
#~ "صحيح. لا يمكن لأي منها أن تكون ليست صحيحة بعد أو بعد الآن. إذا رأيت هذه "
|
||
#~ "الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم "
|
||
#~ "رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الشهادة غير محققة، لأنه تعذر العثور على الملفات الجذرية للمرجع الموقع "
|
||
#~ "للشهادات."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "فشل اختبار المفتاح الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "هذه الشهادة غير صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "الترخيص باطل."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات SSL في كِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "المُصدِر"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كِيدِي الحالية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1 و %2 (%3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
#~ msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
#~ msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
#~ msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
#~ msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
#~ msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "لا ، يوجد أخطاء:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "برنامج كِيدِي لطلب الترخيص "
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "طلب ترخيص كِيدِي - كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "كِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "يرجى انتظار توليد مفاتيح التشفير..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد حفظ جملة السر في ملف المحفظة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "خزّن"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "لا تخزّن"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (درجة عليا)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (درجة منخفضة)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (درجة منخفضة)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد دعم SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر مرخصة"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "غرينتش"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "إصدار الـSSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "سلسلة الشهادة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "موثوق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "فترة الصلاحية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "ملخص MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "ملخص SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n"
|
||
#~ "أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "خدمة البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "غير متصل."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "انتهت مهلة الانتظار لتجاوب الخادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "قال الخادم: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "برنامج KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "يرسل تقرير العلة بواسطة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "سطر العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "المستقبِل"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "خدمة تلنت"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "مدبر بروتوكول تلنت"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "ليس لديك الإذن لنفاذ البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على قراءة %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "حرر نوع الملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "يجلب من %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "الو&صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "يطلب البيانات للإرسال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "الأذون:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "أيقونة فك الضم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 من %2 (%3% مستخدم)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 Folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "لا مجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "حجم %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "تم تغييره في %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "الملف المصدر هو : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&معلومات Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&تخطى تلقائياً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي مجلد موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
|
||
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع ملف موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي ملف موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
|
||
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع دليل موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "اكتب &في الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "اكتب على ال&كل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ لأي دليل موجود ، بالإضافة إلى محتوياتها "
|
||
#~ "الموجودة.\n"
|
||
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل ، ولكن ليس في حالة "
|
||
#~ "التعارض مع دليل آخر موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "اس&تأنف الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&حرّر '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "الحجم %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد عناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "أضف علامة موقع"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr "هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
|