Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/wa/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5141 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <laurint.hendschel@skynet.be>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Radjouter ene rimåke chal"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmåke"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "&Rawete:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimåke"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Novea ridant"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimåkes"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Drovi totes les rimåkes di c' ridant ci dins en ene novele linwete."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Linwetes di rimåke dins on ridant..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins ene ôte finiesse"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Novea ridant di rmåkes..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Novea ridant..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Ci fitchî a stî ahivé pa Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Rimåkes"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Catchî el bår ås usteyes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Mostrer el bår ås usteyes"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Gn a rén a disfacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
#~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Disfacer fitchî"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Disfacer fitchîs"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
#~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Taper fitchî å batch"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Taper å batch"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ridant parint"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Dji relî"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Sol no"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Sol grandeu"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Sol date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Sol sôre"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Discrexhant"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "I n' a nou ridant"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Place di l' imådjete"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "No do fitchî shuvant"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "No do fitchî å dzeu"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Court håynaedje"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Håyner totafwait"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vey come èn åbe"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Sipepieus coxhlaedje"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vey"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fé on novea ridant dins:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
#~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
#~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&No:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Tapez on discrijhaedje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
#~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
#~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
#~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Eplaeçmint:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
#~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
#~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
#~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Måjhon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rantoele"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raecene"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Batch"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberer «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Oister «%1» al coete"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Dismonter «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Fé re&xhe «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a "
#~ "respondou: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vudî li batch"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Radjouter intrêye..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Candjî intrêye..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Catchî «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Oister «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
#~ "disfacés."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vudî li batch"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
#~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
#~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
#~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Lijheu: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
#~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
#~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins "
#~ "l' istorike di vosse betchtaedje."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
#~ "do betchtaedje."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
#~ "moumint."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostrer rmåkes"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
#~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
#~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
#~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
#~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
#~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diszoumer"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoumer"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&No:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki "
#~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
#~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
#~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
#~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Passete:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
#~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "No do fitchî a drovi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaeces"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
#~ "ni sont nén valåbes."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Tos les ridants"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Dr&ovi"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "li cawete <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "ene cawete ki va bén"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
#~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
#~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
#~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
#~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Wårder"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
#~ "l' ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "A&hiver"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "A&hiver"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Éndjin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fé on novea ridant dins:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyî"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Claper"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Candjî"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naivyî"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrer tot l' tchimin"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Tchimin a vosse môde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Éndjins"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ôte"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Clitchî po candjî l' plaece"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Dji defini l' ACL po %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a seu candjî les permissions po\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Raloyî å lodjoe %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Råjhon: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Messaedje evoyî:\n"
#~ "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n"
#~ "\n"
#~ "Li sierveu a respondou:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "L' elodjaedje a stî"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo "
#~ "dvant di poleur aveur accès a on site."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Procsi:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nou lodjoe di dné."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "obtini valixhances di prôpieté"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "defini valixhances di prôpieté"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "fé l' ridant dmandé"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cweri e ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "cweri e ridant specifyî"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est "
#~ "chal pa dzo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki "
#~ "yene ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî "
#~ "ahivêyes."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el "
#~ "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' "
#~ "sipotchî on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou "
#~ "l' ridant."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del "
#~ "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "eberwetaedje %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Usteye di mintnance del muchete HTTP di KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vudî li muchete."
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Abranle des coûkes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Betchfessî dominne]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Totes les &coûkes"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prinde"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ribourer"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detays del coûke"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valixhance:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Espire:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Tchimin:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominne:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Mostraedje:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Shuvant >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nén specifyî"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fén del session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Seulmint des såves sierveus"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Sierveus"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Distinde li coûke jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Oister totes les coûkes"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Rimåkes"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Dji rçû des combès dnêyes."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Groupe prôpietaire"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ôtes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Nou masse rantoele"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Uzeu lomé"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe lomé"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Candjî intrêye..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Disfacer intrêye"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Prémetou)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Candjî intrêye ACL..."
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Sôre d' intrêye"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Uzeu lomé"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Groupe lomé"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Uzeu: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groupe: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efet:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Radjouter intrêye..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Ecôdaedje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Drovi"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Dji relî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Batch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grandeu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Aroke>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Pårtaedjî"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nén pårtaedjî"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Pårtaedjî"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa "
#~ "NFS) eyet Windows (pa Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî avou « filesharelist ». Waitîz s' elle est astalêye eyet "
#~ "dvins $PATH ou /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di pårtaedjî l' ridant \"%1\". Soeyoz "
#~ "seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' arester l' pårtaedje do ridant \"%1\". "
#~ "Soeyoz seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Sourdant di l' imådjete"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Imådjetes do &sistinme:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ô&tès imådjetes:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Foyter..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "C&weri:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animåcions"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categoreyes"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Usteyes"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Xhinåds"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistinmes di fitchîs:"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Foû payis"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Sôres MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaeces"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Fwait:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Djenerå"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Ridant parint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Å dvins:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "ahivé li %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Fitchî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Fwait:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Categoreyes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Si ralo&yî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Destinåcion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Loyén"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Sicrire"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Mostraedje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Classe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Nou masse rantoele"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Ridant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Djenerå"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Liberer «%1»"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Dji relî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Fiyåve:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Kinoxhous programes"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Drovi avou"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tchoezi li programe a eployî po drovi <b>%1</b>. Si vos n' trovez "
#~ "nén l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz "
#~ "sol boton 'Betchter'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Tchoezi on programe po %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: <b>%1</b>. Si l' programe ki "
#~ "vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol "
#~ "boton 'Betchter'.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Tchoezi on programe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins "
#~ "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'.</qt>"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Enonder dins on &terminå"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&révey"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminå"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "E&nonder dvins on terminå"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Tchuzes pol &terminå"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzeu"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "No d' &uzeu:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Enondaedje"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Sacwants lingaedjes"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Mierseule instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Discrijhaedje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Rawete:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ki&mande:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Radjouter..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Prôpietés po %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi"
#~ msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Djenerå"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Sôre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "A&hiver"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Å dvins:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grandeu:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cårculer"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arester"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafrister"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Boute après:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Fwait:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Candjî:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Eployî:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Monté so:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Dji carcule... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 dzo-ridan"
#~ msgstr[1] "%1 dizo-ridants"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "%1 pol moens"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire "
#~ "dins<b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Disfindou"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pout esse léjhou"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Droets"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Droets po-z eployî"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Prôpietaire:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&upe:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ô&tes:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins "
#~ "l' groupe, polèt fé."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Est &enondåve"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Sipepieusès permissions"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Prôpieté"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uzeu:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Sipepieusès permissions"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrer\n"
#~ "les Intrêyes"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lére"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sicrire\n"
#~ "les Intrêyes"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Sicrire"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intrer"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Enonder"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciå"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzeu"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Tchoezi l' UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Tchoezi li GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Eclawåve"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Loyén"
#, fuzzy
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Nou candjmint"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets"
#~ msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets."
#~ msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Hårdeye"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Éndjin"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Éndjin:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lére seulmint"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistinme di fitchîs:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Pont di montaedje:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Progr&ame"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî <b>%1</b>. Vos n' avoz nén "
#~ "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Passer houte do fitchî"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Li ridant egzistêye dedja"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Egzistêye dedja come ridant"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ridant"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dji bodje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinåcion"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dji disface"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitchî"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Rilomer"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Taper å batch"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 djoû %2"
#~ msgstr[1] "%1 djoûs %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ridants"
#~ msgstr[1] "Ridants"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Divintrinne aroke\n"
#~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL må basti %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 n' a nén les droets."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nén l' droet.\n"
#~ "Nén moyén di scrire dins %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
#~ "Il avize ki l' aroke est:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
#~ "Il avize ki l' aroke est:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aroke. Pupont d' memwere.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Procsi nén cnoxhou\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uzeu a rnoncî\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Divintrinne aroke e sierveu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nole response do sierveu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aroke nén cnoxhowe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz les bons droets."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
#~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nén cnoxhowe)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Råjhon tecnike</b>: "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Kitaeyaedje del dimande</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>Hårdêye: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocole: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Date et eure: %1</li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Co d' pus d' infôrmåcion: %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Possibès cåzes</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Possibès rexhowes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nén cnoxhou)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des "
#~ "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li "
#~ "cou foû des strons."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou "
#~ "cisse rissoûce ci."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, "
#~ "et k' i soeye eclawé."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la "
#~ "pol moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste "
#~ "éndjole."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z "
#~ "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a "
#~ "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE "
#~ "ou li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz "
#~ "yeu l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. "
#~ "Sinon, po cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on "
#~ "rapoirt sol minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li<a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org/\">'KDE bug reporting website'</a>. Si l' bug "
#~ "n' î est nén co, lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins "
#~ "vosse rapoirt di bug, avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a "
#~ "vosse shonnance."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al "
#~ "rantoele."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del "
#~ "rantoele. Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet "
#~ "dierinnmint, ci n' est dandjureu nén çoula."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju "
#~ "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî "
#~ "ou li ridant<strong>%1</strong>, ca dji n' aveu nén l' droet do lére."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî <strong>%1</strong>, come vos "
#~ "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1."
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî "
#~ "li protocole<strong>%1</strong>. Å pus sovint, c' est ene sacwè di "
#~ "tecnike ki n' va nén."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî "
#~ "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni "
#~ "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Divintrinne aroke"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî "
#~ "li protocole<strong>%1</strong> dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL må basti."
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL "
#~ "rishonne a çouci:<blockquote><strong>protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe."
#~ "org:pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance</strong></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocole %1 nén sopoirté"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Li protocole <strong>%1</strong> n' est nén sopoirté påzès programes KDE "
#~ "ki sont-st astalés pol moumint so l' éndjole."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci "
#~ "eyet l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou "
#~ "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sont<a "
#~ "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> eyet <a href="
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. "
#~ "Li protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén "
#~ "l' cas vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit "
#~ "ene biestreye di programaedje."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki "
#~ "mete èn ouve li protocole <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos "
#~ "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les "
#~ "intrêyes et les sôrteyes di KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "I faleut on fitchî"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant <strong>%1</"
#~ "strong> k' a stî rçû el plaece."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "I faleut on ridant"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî <strong>%1</"
#~ "strong> k' a stî rçû el plaece."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén."
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant dné <strong>%1</strong> n' egzistêye nén."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ene aroke <strong>Lodjoe nén cnoxhou</strong> vout dire ki l' sierveu "
#~ "avou l' no k' vos avoz dmandé (<strong>%1</strong> n' a nén stî trové avå "
#~ "l' daegntoele."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos "
#~ "l' avoz må tapé."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Disfinse di moussî."
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, "
#~ "ou nole."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos "
#~ "djhoz."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî<strong>%1</strong> n' a nén "
#~ "adiercî."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) <strong>"
#~ "%1</strong> a stî rfuzêye."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî."
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a "
#~ "å dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la "
#~ "n' a nén parvinou al fé."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Betchfessî loyén di trové"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on "
#~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene "
#~ "séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî "
#~ "a lu minme (kécfeye nén tot droet)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe "
#~ "betchfessîs. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Rissayîz li dmande."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on "
#~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs "
#~ "avoz dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont "
#~ "betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén "
#~ "tot droet)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene "
#~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou "
#~ "ki l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu <strong>%1</strong> a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni "
#~ "soeye nén apontyî po s' leyî raloyî."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut "
#~ "ki l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki "
#~ "rastrind les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, "
#~ "soeye-t i so vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a <strong>%1</strong>, li "
#~ "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè "
#~ "côpé l' raloyaedje come response a l' aroke."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z "
#~ "eployî cisse rissoûce la <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li "
#~ "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est "
#~ "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki "
#~ "n' va nén e programaedje."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. "
#~ "L' aroke rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn "
#~ "åye nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins "
#~ "ene léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, "
#~ "kéke feye k' i n' est bén raloyî."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les "
#~ "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-"
#~ "z enonder èn éndjin."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. "
#~ "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne "
#~ "feye."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz "
#~ "dmandé. L' aroke rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn "
#~ "ôte uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse "
#~ "d' on betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So "
#~ "les sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do "
#~ "sistinme po dliberer èn éndjin."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. "
#~ "Adon rsayîz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
#~ "%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å "
#~ "dvins."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
#~ "%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nén moyén do loyî"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene "
#~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les "
#~ "raloyaedjes po-z intrer dins l' rantoele."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on "
#~ "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén "
#~ "adiercî."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce <strong>%1</strong> (metans: si "
#~ "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai "
#~ "lére."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai oister l' ridant"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Ene saye po oister l' ridant <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî<strong>%1</strong> diveut "
#~ "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a "
#~ "berweter les fitchîs."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait "
#~ "berwete."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye <strong>%1</"
#~ "strong> a fwait berwete."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye <strong>%1</"
#~ "strong> a fwait berwete."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait "
#~ "berwete."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Difén inatindowe do programe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
#~ "%1</strong> s' a djoké d' ene façon inatindowe."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Pupont d' memwere"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
#~ "%1</strong> n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Procsi nén cnoxhou "
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi <strong>%1</"
#~ "strong>, dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça "
#~ "vout dire ki l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse "
#~ "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî "
#~ "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye."
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po "
#~ "l' aveurixhmint (authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait "
#~ "berwete paski l' metôde ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal "
#~ "programe KDE ki mete èn ouve li protocole %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene "
#~ "metôde d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Dimandêye côpêye"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole <strong>%1</"
#~ "strong> rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci "
#~ "sereut bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa "
#~ "dzo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki "
#~ "n' va nén."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co "
#~ "mî d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Aroke di ratindaedje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response "
#~ "dins les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:<ul><li> Ratindaedje po "
#~ "s' raloyî: %1 segondes</li><li> Ratindaedje po rçure ene response: %2 "
#~ "segondes</li><li> Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 "
#~ "segondes</li> </ul> Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di "
#~ "minaedje di KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
#~ "%1</strong> rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
#~ "%1</strong> rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol "
#~ "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou "
#~ "moyén do disfacer li fitchî d' oridjene <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î "
#~ "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî "
#~ "timporaire la, <strong>%1</strong>, i n' a nén avou moyén del disfacer."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene "
#~ "<strong>%1</strong>, mins dji n' l' a savou rlomer."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: <strong>"
#~ "%1</strong>. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén "
#~ "del fé."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' loyén"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Rén å dvins"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Deure plake forrimpleye"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî k' vos avoz dmandé, <strong>%1</strong>, dji n' l' a savou "
#~ "scrire, ca gn a nén del plaece assez sol deure plake."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs "
#~ "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des "
#~ "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z "
#~ "aveur di pus d' plaece."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant "
#~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Aroke nén documintêye"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dji bodje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Dji copeye"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dji disface"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Dji monte"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Éndjin"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Pont d' montaedje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dji dismonte"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper ces %1 cayets ci å batch?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Batch"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nou siervice eplimintêye %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "n' est nén cnoxhowe."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a "
#~ "nole intrêye «Dev=...»."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Fé rexhe"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dismonter"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hårdêye må fwaite\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Loyén simbolike viè %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Loyén viè %2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Boute après:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Loyén viè %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Prôpietaire:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droets:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Accions"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Drovi avou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ôte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Drovi avou"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhowe"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Totes les imådjes"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrons"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Candjî..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dji n' sai moussî dvins <b>%1</b>.\n"
#~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Li fitchî <b>%1</b> est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i "
#~ "n' serè enondé.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vos n' avoz nén les droets po-z enonder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî "
#~ "ci."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Enondaedje di %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
#~ "l' ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Acweri l' imådje"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Imådje OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»."
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Li presse-papî est vude"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî"
#~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye"
#~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Cogne des dnêyes:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rilomer"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sudjestion d' on &novea no"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Passer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Sicrire"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sipotchî"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Rataker"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continouwer"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinåcion"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Rilomer"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passer houte"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Passer houte tot seu"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n"
#~ "S' apinse klauncher: %1"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Po les spepieus"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Tofer"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continouwer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Session do &moumint seulmint"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus "
#~ "ecriptêyes.\n"
#~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus "
#~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n"
#~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén "
#~ "åjheymint, todi."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Si ralo&yî"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait "
#~ "berwete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint "
#~ "(%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus "
#~ "rén?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén "
#~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz "
#~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Comon no:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unité d' organizåcion:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Dipårtumint des tructaedjes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Payis:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kebek"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Veye:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unité d' organizåcion:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Acertineure"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[Betchfessî dominne]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Moumint d' validité:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Limero d' séreye:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Loyén"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure "
#~ "certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén "
#~ "rnoncî a tot l' minme li ké moumint. "
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret "
#~ "målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ritapez li scret:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "T&choezixhoz on scret:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Acertineure"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorite del sinateure: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Ådvins del sinateure:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Espôzant: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prumî: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Clé publike: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "L' acertineure est valide."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a "
#~ "stî evoyeye."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a "
#~ "stî evoyeye."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Fwaite pa:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Èn nén wårder"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2046 (hôt livea)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (livea moyén)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (bas livea)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (bas livea)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sicret di l' acertineure"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[sere]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Ecriptaedje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Po les spepieus:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Modêye SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tchinne d' acertineure"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Fiyåve:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Moumint d' validité:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Limero d' séreye:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Siervice d' emile"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nén raloyî."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oteur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Rishuveu"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "siervice telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "manaedjeu pol protocole telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou lére %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Candjî l' sôre di fitchî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&No:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Dimandaedje des dnêyes as evoyî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grandeu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Sôre:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Candjî:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Prôpietaire:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droets:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Imådjete dismontêye"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ridants"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "candjî li %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Li fitchî sourdant est « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
#~ "disfacés."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Radjouter..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-infôrmåcions"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Passer &otomaticmint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ratak&er tot"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Candjî «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fén des dnêyes nén ratindowe, des pondants et djondants pôrént esse "
#~ "pierdous."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grandeu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "I n' a nou cayet"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Voloz vs rissayî?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Aveurixhmint"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî "
#~ "dismetou."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "I n' a nou fitchî"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 ridant"
#~ msgstr[1] "%1 ridants"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 totå)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mostrer des imådjetes"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dji rgrete,\n"
#~ "%1\n"
#~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Måva URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
#~ "%1\n"
#~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Wallet"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>I n' a nol uzeu lomé <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>I n' a nol uzeu lomé <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Les screts sont les minmes."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les sicrets sont diferins."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Tapez on novea scret:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Verifiaedje do scret:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Permetous"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Rifuzer"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Rifuze &tofer"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Veye:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Emile:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ridant parint"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? cayets"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Comon no:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "A&loyaedje"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Ra&loyaedje"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Tchinne:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Acertineure di site"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Acertineure di pair:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Estat di l' acertineure:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Valide disk' a:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Si raloyant a %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (pôrt %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "'l est bon"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant raecene: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant måjhon: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Documints: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Sicribanne: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li menu do scribanne %1 a-st ene intrêye X-KDE-GetActionMenu nén valide."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aresté"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Pititès imådjetes"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lådjès imådjetes"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos."