Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/mai/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4251 lines
157 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 15:07+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "एतए पसंदीदा जोड़ू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "फोल्डर पसंद संपादक मे खोलू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "फोल्डर मेटाबू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नकल करू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाबू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फोल्डर टैब मे खोलू"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "रिक्त यूआरएल मे पुस्तचिन्ह नहि जोड़ि सकत."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फोल्डर मेटाएब"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मेटाएब"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"की अहाँ सच्चे एहि पुस्तचिन्ह फोल्डर केँ मेटाएबाक लेल चाहैत छी\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"की अहाँ सच्चे एहि पसंदीदा केँ मेटाएब चाहैत छी\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "गुण"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "नवीन फोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर मेटाबू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन फोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन पसंदीदा फोल्डर..."
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "ई मेनू मे एकटा नवीन पसंदीदा फोल्डर बनाबू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन फोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फोल्डर टैब मे खोलू"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "ई फ़ोल्डरो मे पसंदीदा केँ एकटा नवीन टैब केर रूपेँ देखाबू"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "टैब्स केँ पसंदीदा फोल्डर केर रूपेँ बनाबू"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "सभटा खुलल टैब्स क' लेल एकटा पसंदीदा फोल्डर जोड़ू."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलग विंडो मे पसंदीदा संग्रह क' संपादन करू"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "नवीन पसंदीदा फोल्डर..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "ई मेनू मे एकटा नवीन पसंदीदा फोल्डर बनाबू"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "नवीन फोल्डर..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|एचटीएमएल फाइलसभ (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|एचटीएमएल फाइलसभ (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- ई फाइल कान्करर द्वारा उत्पन्न कएल गेल अछि -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिह्न"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फाइलसभ (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फाइलसभ (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "अओजार पट्टी मे नुकाबू"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "अओजार पट्टी मे देखाबू"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू."
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "फोल्डर टैब मे खोलू"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "संगीता कुमारी"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sangeeta09@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एकटा फाइल अथवा फोल्डर नाम %1 पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. "
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "ई फोल्डर केँ बनाबै क' लेल अहाँक पास अनुमति नहि अछि."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "मिटाने क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेटाबैक लेल किछु नहि "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>की अहाँ सचमुच मे मेटाएब चाहैत छी एकरा-\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेटाबू"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?"
#~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच %1 एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइलसभ मेटाबू"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "मेटाबै क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "मेटाबै क' लेल किछु नहि "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>की अहाँ सचमुच <b>%1</b> केँ मेटाएब चाहैत छी?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "फाइल मेटाबू"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच ई %1 वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?"
#~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच ई %1 वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "फाइलसभ केँ रद्दी मे भेजू"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्ड उपलब्ध नहि अछि अथवा पढ़बा लायक नहि अछि."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनू "
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फोल्डर"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "फिनु लोड करू"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीमे भेजू"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाबू"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "छाँटनाइ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम सँ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "आकार सँ"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "तिथि से"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकार सँ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "अवरोहण क्रम"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोट दृश्य"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य "
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवीन फोल्डर:\n"
#~ "%1 मे बनाबू"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवीन फोल्डर..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवीन फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीमे भेजू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाबू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सभटा समर्थित फाइलसभ"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "नाम (&N):"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थान (&L):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ई प्रतीक स्थान फलक मे प्रकट हाएत.<br /><br />भिन्न प्रतीक चुनने क' लेल बटन पर "
#~ "क्लिक करू.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एकटा प्रतीक चुनू (&i)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "जखन एहि अनुप्रयोग (%1) क' इस्तेमाल करू तखन देखाबू (&O)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दी"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' बाहर करू (&E)"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' पर पहुँचबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "नुकाबू '%1' (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सभटा प्रविष्टिसभ देखाबू (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "मेटाबू '%1' (&R)"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पैरेन्ट फोल्डर मे जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू.<br /><br /> उदाहरण केर लिए, "
#~ "जँ मोजुदा स्थान अछि file:/home/%1 तँ एहि बटन पर क्लिक करब पर ई अहाँक file:/"
#~ "home मे ले जएताह</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर पाछाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर आगाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "मोजुदा स्थान केर विषयवस्तु केँ फिनु सँ लोड करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक देखाबू"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पसंदीदा देखाबू"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "छोट रूपमे देखाबू"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "पैघ रूपमे देखाबू"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "नाम (&N):"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "फिल्टर: (&F)"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "ई एहि रुपेँ सहेजल जाएबला फाइल क' नाम अछि."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "फाइलसभ केँ खोलबाक ई सूची अछि. एकटा सँ बेसी फाइलसभ केँ उल्लेखित कएल जाए सकैत अछि. "
#~ "फाइलसभ को स्पेस सँ अलग-अलग कए सूची बद्ध कएक."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "ई खोलल जाएबला फाइल क' नाम अछि."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "चुनल गेल फाइल नाम\n"
#~ "प्रतीत होइछ जे वैध नहि अछि."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "अहाँ सिर्फ स्थानीय फाइलसभ चुनि सकैछ."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "रिमोट फाइलसभ स्वीकार्य नहि अछि"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|सभटा फोल्डर"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलू (&O)"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (%1) (&x)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (&x)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "एकटा उपयुक्त एक्सटेंशन "
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "जमा करू"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व मे नहि अछि.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "डिवाइस नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल."
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "बनएलक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "बनएलक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवीन फोल्डर:\n"
#~ "%1 मे बनाबू"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "कॉपी करू"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "साटू"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नाविगेट"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "मनपसंद पथ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "जमा करू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "आन "
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेविगेशन क' लेल क्लिक करू"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "स्थान संपादन क' लेल क्लिक करू"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr " %1 क' लेल एसीएल सेट कएनाइ"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " %1 क' लेल \n"
#~ "अनुमतिसभ बदएल नहि सकल."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "कोनो मीडिया प्रविष्ट नहि कएल गेल अछि अथवा मीडिया केँ पहचानल नहि जाए सकल."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" चलि नहि रहल अछि."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहि भेटल"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहि भेटल"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "फाइल केँ %1 सँ %2 पर नकल नहि कए सकल. (त्रुटि क्र.: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि "
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "देल गेल प्रयोक्ता नाम %1 क' लेल प्रयोक्ता आईडी प्राप्त नहि कए सकल"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "देल गेल समूह नाम %1 क' लेल समूह आईडी प्राप्त नहि कए सकल"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन खोललक जाए रहल अछि"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ल अछि"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "कारण: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "लागइन जानकारी भेज रहल अछि"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश भेजलक:\n"
#~ "प्रयोक्ता नाम =%1 आओर कूटशब्द=[hidden] सँ लोगिन कएल\n"
#~ "\n"
#~ "सर्वर जवाब देलक:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "ई साइट पर पहुँचबा क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द दिअ' पड़त."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "साइट:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "लागइन बेस"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "एकरासँ पहिने जे अहाँक केओ साइट पर पहुँचक अनुमति देल जाए, नीच्चाँ सूची-बद्ध कएल प्राक्सी "
#~ "सर्वर क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द देनाइ हाएत."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "प्राक्सीः"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> पर <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "प्राक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "कोनो होस्ट उल्लेखित नहि अछि."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "आन रूपेँ, निवेदन पूरा भ' गेल हाएत."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "गुण मान निकालू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "गुण मान नियत करू. "
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर घसकाबू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ तालाबंद करू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर क' ताला खोलू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ मेटाबू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करू"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केर विषयवस्तुओं केँ निकालू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकाल समर्थित नहि करैत अछि."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 कए कोसिस मे पहुँच नकार देल गेल."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "सर्वर निवेदित प्रकार केर बाडी समर्थित नहि करैत अछि."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr " %1 पर अक्षम किएक संसाधन ताला बन्न अछि."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "आन त्रुटि केर द्वारा ई क्रिया रोकल गेल."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ " %1 केँ असमर्थ किएक गंतव्य सर्वर फाइल अथवा फोल्डर केँ स्वीकार करब सँ मना करैत अछि."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "अपलोड %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 सम्पर्क मे. जवाबक प्रतीक्षा मे..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया क' लेल निवेदन, कृप्या इंतजार करू..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr " %1 केँ डाटा भेज रहल अछि"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr " %1 कए फिनु सँ प्राप्ति %2 सँ कएल जाए रहल अछि..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "अनुमोदन समाद "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "अनुमोदन समाद "
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस अओजार"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "कैश खाली करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "कुकी चेतावनी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?"
#~ msgstr[1] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[क्रास डोमेन]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "चयन लागू करू एतए..."
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "सिर्फ इएह कुकी (&O)"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "सिर्फ इएह कुकीज़ (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "ई विकल्प केँ सिर्फ एहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. जखन अहाँक आन कुकी "
#~ "मिलेगा तँ सूचित कएल जएताह. <em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र मे)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "ई डोमेन सँ सबहि कुकीज़ (&m)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ई विकल्प केँ सबहि कुकीज़ केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनबा पर "
#~ "साइट सँ आबैबला कुकी क' लेल नवीन नीति जोड़ि देल जएताह. ई नीति स्थायी हाएत जखन तकि "
#~ "जे अहाँ नियंत्रण केंद्रमे हाथसँ बदएल नहि दए छी. <em>(देखू वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र "
#~ "मे)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "सभटा कुकीज़ (&c)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ई विकल्प केँ कतओ सँ सबहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनै "
#~ "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र मे सबहि कुकी क' लेल नियत कए देल जएताह. <em>(देखू "
#~ "वेब-ब्राउजिंग/कुकीज नियंत्रण केंद्र मे)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "स्वीकारू (&A)"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "अस्वीकारू (&R)"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "कुकी जानकारी देखू अथवा बदलू "
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "कुकी विवरण"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मान:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "अवधि पूर्ण अछि:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "पथः"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेन:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "उद्भासन:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "अगिला (&N) >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "अगिला कुकी क' विवरण देखाबू"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नहि"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "सत्र क' अंत"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "कुकी जार बन्न करू"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "डेमन की कुकी मेटाबू"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "सभटा कुकी मेटाबू"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "बिन्यास फाइल फिनु सँ लोड करू"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 क' लेल कोनो मेटाजानकारी नहि "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थानः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिह्न"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "खराब डाटा प्राप्त कएल जाए रहल अछि."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "मालिक समूह"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "आन "
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "मास्क"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "नामित प्रयोक्ता"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "नामित समूह"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "(मूलभूत)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करू"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "ई फोल्डर क' लेल नवीन फाइलसभ क' लेल मूलभूत"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "प्रयोक्ता: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "प्रभावी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "डिवाइस नाम"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलू"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "एहिना सहेजू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतिसभ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "छाँटनाइ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "रद्दी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<त्रुटि>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "साझेदारी (&S)"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "सिर्फ अहाँक होम फोल्डर केर फोल्डर्स साझा भए सकैछ."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "साझेदारी नहि अछि"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "साझा"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "ई फोल्डर केँ साझा करब पर ई लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) आओर विंडोज़ (साम्बा) पर उपलब्ध "
#~ "हाएत."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "अहाँ फाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकान्फ़िगर कए सकैछ."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "फाइल साझा कान्फ़िगर करू..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ " 'filesharelist' चलाबैमे त्रुटि. जाँचू जे स्थापित अछि. आओर $PATH अथवा /usr/sbin "
#~ "मे अछि."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "फोल्डर्स साझा करबाक लेल अहाँक अनुमोदित होनाइ आवश्यक अछि."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "फाइल साझा अक्षम अछि."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "फोल्डर '%1' साझा करबामे असफल."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर '%1' केँ साझा करबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल. कृप्या सुनिश्चित करू जे रूट मे "
#~ "'fileshareset' सेट अछि."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "फोल्डर '%1' साझा हटाबै मे असफल."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर '%1' क' साझा समाप्त करबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल. कृप्या सुनिश्चित करू जे "
#~ "'fileshareset' रूट मे सेट अछि."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "प्रतीक चुनू"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "प्रतीक स्रोत"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज... (&B)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "खोजू (&S):"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "प्रतीक नाम क' लेल इंटरेक्टिव ढूँढू (उदा. फोल्डर)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "क्रियासभ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "संजीवन"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "श्रेणीसभ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "डिवाइस"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "प्रतीक"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "इमोट्स"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "फाइलसिस्टम"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "माइमटाइप्स"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फाइलसभ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "बनएलक:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "विवरण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "विषय:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr " %1 केँ तैआर कएल गेल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थानः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "बनएलक:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "श्रेणीसभ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "गंतव्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "डिवाइस नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "लिंक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "लिखू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "उद्भासन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "मास्क"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "संगठन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "श्रोत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "छाँटनाइ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "फाइल मेटाबू"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "एकरासँ खोलू"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>प्रोग्राम चुनू जे <b>%1</b> केँ खोलबा मे उपयोग मे लिया जएताह. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध "
#~ "नहि अछि. नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "प्रोग्राम क' नाम चुनू जकरासँ चुनल गेल फाइल केँ खोलब अछि."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr " %1 क' लेल अनुप्रयोग चुनू"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल प्रकार : <b>%1</b> क' लेल प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ "
#~ "नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग चुनू"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू."
#~ "</qt> "
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&t)"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन (&r)"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&R)"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&c)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम भरू. "
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: (&U)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. "
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करू (&l)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "ई विकल्प केँ चेक करू जँ अहाँ चाहैत छी जे अहाँक अनुप्रयोग केँ तंत्र तश्तरी हैण्डल करए."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी मे राखू (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "किछु नहि"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "एकल इंस्टेंस"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "पूरा हएबा तकि चलाबू"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम देनाइ चाहैत अछि, एतय टाइप करू. ई अनुप्रयोग इएह नाम सँ फलक मे "
#~ "अनुप्रयोग मेनू मे प्रकट हाएत."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग केर आधार पर अनुप्रयोग क' वर्णन भरू. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी हाएत "
#~ "\"डायल अप अओजार\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "विवरण (&D):"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "कोनो टिप्पणी जे अहाँ समझैत छी, उपयोगी अछि. एतय टाइप करू."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "कमांड(&m):"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "वांछित एक्जीक्यूटेबलकेँ ढूँढबा क' लेल फाइल सिस्टम केँ ब्राउज करब क' लेल एतय क्लिक करू."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "अहाँक अनुप्रयोग क' लेल कार्यशील निर्देशिका सेट करैत अछि."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "कार्य पथः (&W)"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "ई बटन पर क्लिक करू जँ अहाँ फाइल प्रकार (माइम प्रकार) जोड़ना चाहैत छी जे अहाँक "
#~ "अनुप्रयोग चलाए सकैत अछि."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़ू..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाबू"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग जे तरहसँ चलैत अछि ओकरा परिवर्धित करबा केर लेल, फीड बैक चालू करबाक लेल, "
#~ "डीबस विकल्पसभक लेल अथवा एकरा एकटा भिन्न प्रयोक्ता केर रूपेँ चलाबै क' लेल एतय क्लिक करू."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr " %1 क' लेल गुण"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु क' लेल गुण"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तु क' लेल गुण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "नवीन फाइल प्रकार बनाबू"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "गणना"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोकू"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ताजा करू"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "की ओर इशाराः"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "बनएलक:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "पहुंचल:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "पर माउन्टेड:"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "गणना मे... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "१ फाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "१ उप फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 उप फोल्डर"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "कम सँ कम %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>गुण सहेज नहि सकत. अहाँक पास उचित पहुँच <b>%1</b> </qt> पर लिखबाक लेल नहि "
#~ "अछि."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "वर्जित"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "पढ़ि सकैत अछि"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "पढ़ि आ लिखि सकैत अछि"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख आ पढ़ि सकैछ"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "देखि/पढ़ि आ बदलि/लिख सकैछ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "अनुमतिसभ (&P)"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "पहुँच अनुमतिसभ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि."
#~ msgstr[1] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "सिर्फ स्वामी अनुमतिसभ बदएल सकैत अछि."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "स्वामीः (&w)"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे स्वामी क' लेल कओन सँ क्रियासभ स्वीकार्य अछि."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "समूह (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे समूह केर सदस्यसभ क' लेल कओन सी क्रिया स्वीकार्य अछि."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "आन (&t)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करैत अछि जे क्रिया जे सबहि प्रयोक्ता जे नहि तँ मालिक अछि आओर नहि समूह मे "
#~ "अछि, कार्य लेल स्वीकृत अछि"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "सिर्फ स्वामी फोल्डर की वस्तुसभ केँ मेटाए सकैत अछि अथवा नाम बदएल सकैत अछि (&e)"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "चलाबै योग्य अछि (&e)"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ (&d)"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "स्वामित्व"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "प्रयोक्ता:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ सबहि सब-फोल्डर आओर ओकर वस्तुसभ मे लागू करू"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "देखाबू\n"
#~ "प्रविष्टिसभ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "पढ़ू"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "ई फ्लेग फोल्डर केर वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "रीड फ्लेग फाइलक वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "लिखू\n"
#~ "प्रविष्टिसभ"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "लिखू"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "ई फ्लैग फाइलसभ केँ जोड़ब, नाम बदलब आओर मेटाबै देत अछि. टीप लिअ' जे स्टिकी फ्लैग केर "
#~ "प्रयोग सँ मेटाबै आ नाम बदलबाक प्रक्रिया सीमित भए सकैत अछि."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "राइट फ्लेग फाइलक वस्तुसभकेँ परिवर्धित करबाक अनुमति देत अछि."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "एंटर कुँजी"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "फोल्डर मे जएबाक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "चलैनाइ"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "फाइल केँ प्रोग्रामक तरह चलाबैक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "विशेष"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखा जाए "
#~ "सकैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखल जाए "
#~ "सकैत अछि."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "यूआईडी सेट करू"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ अछि. एहि फोल्डर क' स्वामी सबहि नवीन फाइलसभ क' स्वामी "
#~ "हएताह."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई स्वामीक अनुमति सँ एक्जीक्यूट "
#~ "हाएत."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "जीआईडी सेट करू"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ. एहि फोल्डर केर समूह केँ सबहि नवीन फाइलसभ क' लेल नियत कएल "
#~ "जएताह."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई समूहक अनुमति सँ एक्जीक्यूट "
#~ "हएताह."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "स्टिकी"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "जँ फोल्डरमे स्टिकी फ्लैग सेट कए देल जएताह तँ सिर्फ मालिक अथवा रूट एकरा मेटाए अथवा एकर "
#~ "नाम बदएल सकताह. आन रूपेँ प्रत्येक, जकरा पास लिखबाक अनुमति अछि. ओ ई कए सकत."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "लिनक्स मे फाइल पर स्टिकी फ्लेग नजरअंदाज कएल जाइछ. पर केओ तंत्र मे उपयोग कएल जाएत "
#~ "हाएत"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिंक"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "परिवर्तनीय (कोनो परिवर्तन नहि)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ"
#~ msgstr[1] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि."
#~ msgstr[1] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "ई फाइलसभ विस्तृत अनुमतिसभ उपयोग करैत अछि."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "यूआरएल (&R)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "उपकरण (&v)"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "डिवाइस:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "फाइल सिस्टमः"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr " %1 क' लेल फाइल प्रकार चुनू"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "एकटा अथवा बेसी फाइल प्रकार जोड़बा क' लेल चुनू:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 क' लेल विस्तृत विकल्प "
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "अनजान त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल <b>%1</b> क' स्वामित्व परिवर्तित नहि कए सकत. अहाँक पास परिवर्तन करब "
#~ "केर लेल अपर्याप्त पहुँच अछि.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "फाइल छोड़ू (&S)"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "फोल्डर पहिने सँ अस्तित्व मे अछि"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "फाइल पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. "
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "पहिने सँ फोल्डर केर रूपेँ अछि"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "घसकाए रहल अछि"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "श्रोत"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गंतव्य"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेटाए रहल"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तु"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहि कए सकल."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "आंतरिक त्रुटि\n"
#~ " कृप्या सम्पूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "गलत यूआरएल %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 सिर्फ एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 फोल्डर अछि. मुदा एकटा फाइल प्रत्याशित अछि."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 फाइल अछि. मुदा एकटा फोल्डर प्रत्याशित अछि."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "कोनो होस्टनाम उल्लेखित नहि अछि."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr " %1 पर पहुँच अस्वीकृत."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "पहुँच अस्वीकृत\n"
#~ "%1 पर लिखि नहि सकल."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "फोल्डर %1 मे जाए नहि सकल."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फोल्डर सेवा कार्यान्वित नहि करत."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr " %1 मे साइक्लिक लिंक भेटल."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 कए नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक भेटल."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr " %1 पर पहुँच क' लेल साकेट तैआर नहि कए सकल."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ि नहि सकल."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन टूट गेल."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल.\n"
#~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल.\n"
#~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 पर लिखि नहि सकल."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr " %1 पर सुनि नहि सकल."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr " %1 केँ स्वीकार नहि सकल."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr " %1 पर पहुँच नहि सकल."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्न नहि कए सकल."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "फोल्डर %1 बनाए नहि सकल."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "फोल्डर %1 मेटाए नहि सकल."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 पुनरारंभ नहि कए सकल."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकल."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 केँ मेटाए नहि सकल."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि. मेमोरी कए कमी.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता क्रिया रद कएलक\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर मे टाइमआउट त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अनचिन्ह त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अनचिन्ह व्यवधान\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n"
#~ "कृप्या अनुमति जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n"
#~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n"
#~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n"
#~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n"
#~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %1 लिखि नहि सकल.\n"
#~ " डिस्क पूरा भरल अछि."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "स्रोत आओर गंतव्य दुनू एकटा फाइल अछि.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "सर्वर क' लेल %1 आवश्यक अछि. परंतु ई उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "पोस्ट मे रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच केँ नकारल गेल."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "अनचिन्ह त्रुटि कोड %1\n"
#~ "%2\n"
#~ " कृप्या संपूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन खोलनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन बन्न कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल एक्सेस कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल फोल्डरक सूची बनैनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 सँ डाटा निकालनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 सँ माइम प्रकार जानकारी निकालनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल घसकाएनाइ अथवा नाम बदलनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग सिमलिंक तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल नकल कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 सँ फाइल मेटाएब समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फोल्डर तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल विशेषता बदलना समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ क' मालिकाना बदलना समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 केर सँग सब-यूआरएल उपयोग कएनाइ समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग मल्टीपल गेट समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ खोलब समर्थित नहि अछि."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क्रिया %2 केँ समर्थित नहि करत."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अनचिन्ह)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>तकनीकी कारण</b>: "
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>प्रोटोकाल: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>तिथि आओर समय: %1</li>"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अनचिन्ह)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "बाइली मद्दति क' लेल अहाँ उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जे तंत्र प्रशासक अथवा तकनीकी "
#~ "सपोर्ट समूह भए सकैत अछि, सँ सम्पर्क करू."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "बाइली मद्दति क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ संपर्क करू."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "ई संसाधन पर अहाँ अपन पहूँच अनुमतिसभ जाँचू."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "ई संसाधन पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल अहाँक पहुँच अनुमतिसभ साइत अपूर्ण अछि."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल साइत आन प्रयोक्ता अथवा अनुप्रयोग केर उपयोग मे अछि (आओर इएह लेल तालाबंद अछि)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "सुनिश्चित करब क' लेल जाँचू जे कोनो आन अनुप्रयोग अथवा प्रयोक्ता तँ फाइल क' उपयोग नहि "
#~ "कए रहल अछि. आओर फाइल केँ तालाबंद कएल अछि."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "यद्यपि संभावना कम अछि. एकटा हार्डवेयर त्रुटि भ' सकैत अछि."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "अहाँकेँ प्रोग्राम मे एकटा बग सँ सामना भेल हाएत."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "बेसी संभावना अछि जे ई प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण अनुसार "
#~ "बग रपट भेजने केर संबंध मे विचार करू."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "अपन साफ्टवेयर केँ नवीनतम संस्करण मे अद्यतन करू. अहाँक डिस्ट्रीब्यूशन अहाँक साफ्टवेयर केँ "
#~ "अद्यतन करबाक अओजार जुटबैत अछि."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "अहाँक नेटवर्क कनेक्शन केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक नेटवर्क बिन्यास केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि. जँ अहाँ हाल मे इंटरनेट एक्सेस करने "
#~ "हाएब तँ फिनु एकर संभावना कम अछि."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर आओर एहि कंप्यूटर केर नेटवर्क पथ केर बीच केओ बिंदु पर कोनो समस्या भ' सकैत अछि."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "फिनु सँ कोसिस करू अथवा अखन अथवा कहियो बाद मे."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि अथवा असंगति भ' गेल हाएत."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करू जे संसाधन उपलब्ध अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अस्तित्व मे नहि अछि."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "अहाँ साइत गलत स्थान टाइप कए सकैत छी."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "दोबारा जाँचू जे अहाँ स्थान भरने छी आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "अपन नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "संसाधन पढ़बा क' लेल खोलि नहि सकैत "
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "एकर अर्थ अछि जे निवेदित फाइल अथवा फोल्डर <strong>%1</strong> कए विषयवस्तु भेट "
#~ "नहि सकैत किएक पढ़बाक पहुँच प्राप्त नहि भए सकल."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "अहाँक पास फाइल केँ पढ़बाक अथवा फोल्डर खोलबाक अनुमति नहि हाएत."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "लिखबा क' लेल संसाधन खोलि नहि सकल"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल <strong>%1</strong> जहिना जे निवेदित अछि लिखल नहि जाए "
#~ "सकल किएक लिखबाक पहुँच अनुमतिसभ प्राप्त नहि भेल."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया चलाबै मे अक्षम"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जे <strong>%1</strong> प्रोटोकाल केँ एक्सेस प्रदान करैत "
#~ "अछि ओ एकटा आंतरिक त्रुटि कए रपट देलक."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "गलत फार्मेटेड यूआरएल"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकाल <strong>%1</strong> वर्तमान मे एहि कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम "
#~ "द्वारा समर्थित नहि अछि. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "निवेदित प्रोटोकाल साइत समर्थित नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकाल %1 क' संस्करण जे एहि कम्प्यूटर आओर सर्वर द्वारा समर्थित अछि, साइत असंगत "
#~ "अछि."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "यूआरएल संसाधन केँ रेफर नहि करत."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकाल एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ " <strong>यू</strong> <strong>आर</strong> <strong>एल</strong> (यूनिफ़ार्म "
#~ "संसाधन लोकेटर) जे अहाँ भरल अछि ओ केओ विशिष्ट संसाधन केँ संदर्भित नहि करैत अछि."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम केर द्वारा समर्थित नहि अछि जे <strong>%1</strong> "
#~ "प्रोटोकाल केँ लागू करैत अछि."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "वहिना परिणाम पूरा करब क' लेल आन रास्ता ढूंढने की कोसिस."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "फाइल प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन मे फाइल वांछित अछि. पर बदलामे फोल्डर <strong>%1</strong> पाएल गेल."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "ई सर्वरक एकटा त्रुटि भ' सकैत अछि."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "फोल्डर प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन मे फोल्डर वांछित अछि. पर बदलामे फाइल <strong>%1</strong> पाएल गेल."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि."
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर <strong>%1</strong> मोजुद नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फाइल तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नामक एकटा फाइल पहिने सँ उपलब्ध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "मोजुदा फाइल केँ पहिने रस्ता सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "मोजुदा फाइल मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फोल्डर तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नाम क' एकटा फोल्डर पहिने सँ उपलब्ध "
#~ "अछि."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "मोजुदा फोल्डर केँ पहिने रास्ते सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "मोजुदा फोल्डर मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "नवीन फोल्डर क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा अनचिन्ह होस्ट त्रुटि दर्शाबैछ जे निवेदित नाम क' सर्वर, <strong>%1</strong>, "
#~ "इंटरनेट पर पता नहि लगाएल जाए सकल."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "जे नाम अहाँ टाइप कएल अछि. %1, साइत अस्तित्व मे नहि अछि. अथवा साइत गलत टाइप कएल "
#~ "गेल अछि."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन <strong>%1</strong> मे पहुँच नकार देल गेल."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "अहाँ गलत अनुमोदन विवरण देल अछि अथवा फिनु देल नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन पर पहूँच क' लेल अहाँक अकाउन्ट मे साइत अनुमति नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदन फिनु सँ कोसिस करू आओर ई सुनिश्चित करू जे अहाँक अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरल "
#~ "अछि."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "लिखबाक पहुँच अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल <strong>%1</strong> पर लिखबाक कोसिस अस्वीकृत कए देल गेल."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "फोल्डर मे जएबामे अक्षम."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "एकर अर्थ अछि जे फोल्डर <strong>%1</strong> पर जएबाक (आन शब्दसभमे, खोलबा) कोसिस "
#~ "अस्वीकृत कए देल गेल."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "फोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फाइलसिस्टम नहि अछि"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लागल"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "लूप केर एकटा भाग केँ मेटाबू जकरासँ जे ई अनंत लूप नहि बनाबै कए कारण नहि बनै, आओर फिनु "
#~ "कोसिस करू."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गेल"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "निवेदन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक एकरा रोकि देल गेल."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "निवेदन केँ फिनु सँ कोसिस करू"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक पता लागल"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैआर नहि कए सकल."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "साकेट तैआर नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे नेटवर्क कम्यूनिकेशन (साकेट) क' लेल वांछित अओजार बनाएल "
#~ "नहि जाए सकल."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन साइत बिन्यस्त नहि अछि, अथवा नेटवर्क इंटरफेस सक्षम नहि अछि."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "सर्वर <strong>%1</strong> एहि कम्प्यूटर केँ कनेक्शन करबाक स्वीकृति नहि देलक."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जखन तक अखन इंटरनेट सँ जुड़ल अछि, निवेदन स्वीकार करब क' लेल बिन्यस्त नहि हाएत."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जखन तक वर्तमान मे इंटरनेट सँ जुड़ल अछि. निवेदित सेवा (%1) नहि चलाए रहल हाएत."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भए गेल"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "हालांकि <strong>%1</strong> पर कनेक्शन तँ बनाएल जाए चुकल छल, कनेक्शन संचार केर "
#~ "एकटा अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्न भ' गेल ."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि भ' गेल हाएत, जकरासँ त्रुटिक प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर क' कनेक्शन "
#~ "बन्न भ' गेल."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार इनिशियलाइज करब मे अक्षम"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित अओजार इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि "
#~ "अछि. <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "जांचें जे अओजार तैआर अछि. हटाएल जाए सकैबला ड्राइव मे मीडिया होनाइ आओर पोर्टेबल "
#~ "उपकरण कनेक्ट होनाइ चाही आओर पावर चालू होनाइ चाही, आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार अनइनिशियलाइज करब मे अक्षम"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित अओजार अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल "
#~ "त्रुटि अछि: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "जाँचू जे कोनो अनुप्रयोग अओजार केँ एक्सेस नकए रहल अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "संसाधन सँ पढ़ि नहि सकल"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ पढ़बाक अनुमति साइत नहि हाएत."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "संसाधन पर लिखि नहि सकल"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ लिखबाक अनुमति साइत नहि हाएत."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन क' लेल सुन नहि सकल"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "बाइंड नहि कए सकल"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "सुनि नहि सकल"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे आवक नेटवर्क कनेक्शनकेँ स्वीकारबाक कोसिस मे त्रुटि भेल."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "अहाँक पास कनेक्शन स्वीकारबाक अनुमति साइत नहि हाएत."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr " %1 पर लोगिन नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल लोगिनक एकटा कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "संसाधन स्थिति निर्धारित नहि कए सकल"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "संसाधन स्टेट नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "संसाधन <strong>%1</strong> कए स्थिति केर संबंध मे जानकारी निर्धारित करबाक कोसिस, "
#~ "जहिना जे संसाधन नाम, प्रकार, इत्यादि सफल नहि रहल."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अथवा तँ उपलब्ध नहि अछि. अथवा फिनु पहुँच योग्य नहि अछि."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "लिस्टिंग रद नहि कए सकल"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबै की एकटा कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "स्थान जतए फोल्डर बनाएल जएनाइ अछि. साइत अस्तित्व मे नहि अछि."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "फोल्डर नहि सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर <strong>%1</strong> केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर साइत खाली नहि अछि."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करू जे फोल्डर मोजुद अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहि कए सकत"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट निवेदन पूछलकाह जे फाइल <strong>%1</strong> क' ट्रांसफर केओ विशिष्ट बिन्दु "
#~ "से रीज्यूम कएल जएनाइ चाही. ई संभव नहि अछि."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "प्रोटोकाल अथवा फाइल सर्वर साइत फाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहि कए सकैत अछि."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करब की कोसिस किए बगैर निवेदन फिनु सँ कोसिस करू"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "संसाधन नाम बदएल नहि सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन <strong>%1</strong> क' नाम बदलबाक कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "संसाधन की अनुमतिसभ बदएल नहि सकल."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन <strong>%1</strong> कए अनुमतिसभ बदलबाक कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "रीसोर्स क' मालिकाना बदलल नहि जाए सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट संसाधन <strong>%1</strong> कए मालिकाना बदलबाक कोसिस असफल रहल."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "संसाधन मेटाए नहि सकल"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "उल्लेखित संसाधन <strong>%1</strong> केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्न"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकाल पर पहुँच क' लेल संस्थापित प्रोग्राम "
#~ "अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "स्मृति कम"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम "
#~ "मे जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "अपन प्राक्सी सेटिंग दोबार जाँचू आओर फिनु सँ कोसिस करू."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि केर संबंध मे केडीई टोली केँ बताने क' लेल कृप्या <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> पर बग रपट दर्ज करू."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "निवेदन रोकल गेल"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर मे <strong>%1</strong> प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
#~ "त्रुटि रपट देलक: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "बेसी संभव अछि जे ई सर्वर प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण "
#~ "अनुसार पूरा बग रपट जमा करू"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "समस्या केर संबंध मे परामर्श क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ सम्पर्क करू."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "जँ अहाँ जानैत छी जे सर्वर साफ्टवेयर केर कओन लेखक अछि, तँ बग रपट ओकरा सीधे जमा करू."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "आन निवेदनकेँ उत्तर देबामे सर्वर बेसी व्यस्त अछि."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "अनजान त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक कम्प्यूटर मे <strong>%1</strong> प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एकटा अनचिन्ह त्रुटि रपट कएलक: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक कम्प्यूटर मे <strong>%1</strong> प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एकटा अनचिन्ह इंटरप्शन रपट कएलक: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "मूल फाइल मेटाए नहि सकैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल केँ मेटाएब चाहैत अछि. बेसी संभव अछि फाइल घसकाबै केर अंतमे. मूल "
#~ "फाइल <strong>%1</strong> मेटाएल नहि जाए सकल."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल मेटाए नहि सकल."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "मूल फाइल क' नाम बदएल नहि सकल."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल <strong>%1</strong> क' नाम बदलब चाहैत अछि. मुदा ई नाम "
#~ "नहि बदलल जाए सकल."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल तैआर नहि कए सकल."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित आपरेशन मे अस्थायी फाइल <strong>%1</strong> बनैनाइ आवश्यक अछि. मुदा ई "
#~ "बनाएल नहि जाए सकल."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "लिंक तैआर नहि कए सकल."
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल."
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैआर नहि कएल जाए सकल."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "कोनो विषयवस्तु नहि"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "डिस्क भरल"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फाइल <strong>%1</strong> लिखल नहि जाए सकल किएक डिस्क मे अपर्याप्त जगह "
#~ "अछि."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "स्रोत आओर गंतव्य फाइलसभ एकटा अछि"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "गंतव्य फाइल क' लेल पृथक नाम चुनू."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "बिनु दस्ताबेज कएल त्रुटि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "घसकाए रहल अछि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "कापी कए रहल अछि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेटाए रहल"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "माउंट कएल जाए रहल अछि"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "आरोह बिंदु"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "अनमाउंटिंग"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr " %1 केर कार्यान्वयन मे कोनो सेवा नहि अछि"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल %1 मे कोनो प्रकार=... प्रविष्टि दर्ज नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n"
#~ "%1\n"
#~ " अनचिन्ह अछि."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ " एफएस-डिवाइस प्रकार क' अछि पर कोनो Dev=... प्रविष्टि नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "लिंक प्रकार क' अछि पर कोनो URL=... प्रविष्टि नहि अछि."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "माउन्ट"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "बाहर निकालू"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "अनारोहित करू"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "गलत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतिसभ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मूलभूत"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "( %1 पर एकटा सिंबालिक लिंक)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, एहि पर कड़ी: %2)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2) पर लिंक करू"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमतिः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "क्रियासभ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "के सँग खोलू:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "एकरासँ खोलू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "आन "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "एकरासँ खोलू"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "के सँग खोलू:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तु"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "सभटा छविसभ"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "नमूना"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "संपादित करु (&E)..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "भिज्ञ केडीई माइम प्रकार संपादक प्रदर्शित करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> मे जएबामे अक्षम.\n"
#~ "अहाँक पास एहि स्थान क' लेल पहुँच अधिकार नहि अछि.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल <b>%1</b> एकटा चलाबै लायक प्रोग्राम अछि. सुरक्षा क' लेल एकरा चलाएल नहि "
#~ "जएताह.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "ई फाइल केँ खोलबा क' लेल अहाँ केओ अनुप्रयोग केँ चुनबाक लेल अधिकृत नहि छी."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "के सँग खोलू:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "ई सेवा केँ चलाने क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व मे नहि अछि.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "छवि प्राप्त करू"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "ओसीआर छवि"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "डेस्कटाप आफलाइन अछि"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ़ै लायक नहि अछि"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "त्रुटि: अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "अनुमोदन समाद "
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली अछि"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "फाइल साटू (&P)"
#~ msgstr[1] "फाइल %1 साटू (&P)"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "यूआरएल साटू (&P)"
#~ msgstr[1] "%1 यूआरएल साटू (&P)"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "डाटा फ़ार्मेट:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "नाम बदलू (&R)"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "नवीन नाम सुझाबू (&N)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "छोड़ू (&S)"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n"
#~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी राखू (&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n"
#~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "श्रोत"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गंतव्य"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. "
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "एकटा ऐसी फाइल '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. "
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. "
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "नाम बदलू (&R)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "छोड़ू"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "स्वचालित छोड़ू"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "के-लांचर सँ बात नहि कए सकल: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम:\n"
#~ " के-लांचर क' कथन: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "हँ (&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "नहि (&N)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण (&D)"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "हरदम (&F)"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "जारी राखू (&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "सिर्फ मोजुदा सत्र (&C)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ सुरक्षित प्रणालीकेँ छोड़ैबला छी संचरण आब एनक्रिप्टेड नहि रहत.\n"
#~ "एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष संचार केर दौरान अहाँक डाटा देखि सकैत अछि."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "लोड कएनाइ जारी राखू (&o)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ सुरक्षित विधि मे जाएबला छी. सबहि संचारण एनक्रिप्टेड हाएत, जखन तकि जे संकेत नहि "
#~ "देल जएताह.\n"
#~ " एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष अहाँक डाटा केँ पारगमन केर दोरान आसानी सँ देख नहि "
#~ "सकत."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरू:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र कूटशब्द"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलबा मे अक्षम. एकटा नवीन कूटशब्द आजमाबू?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "सत्र क' लेल क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करबाक प्रक्रिया असफल."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "की अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ हरदम क' लेल स्वीकृत कएनाइ चाहब बिनु पूछल?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ सूचित कएने छी जे अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ स्वीकारैत छी, परंच एकरा सर्वर केँ जारी नहि "
#~ "कएल गेल अछि जे एकरा पेश कएने अछि. की अहाँ एकरा लोड कएनाइ जारी रखबाक लेल चाहैत छी?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत कएल गेल अछि जहिना जे निवेदित कएल गेल. अहाँ एकरा केडीई "
#~ "नियंत्रण केंद्र मे अक्षम कए सकैत छी."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "सामान्य नामः"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "संगठन:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "संगठनात्मक एकाइ:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "क्यूबेक"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "शहर:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "संगठन:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "संगठनात्मक एकाइ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "प्रतीक"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[क्रास डोमेन]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "बिन्यास फाइल फिनु सँ लोड करू"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "लिंक"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "कूटशब्द दोहराबू: (&R)"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "कूटशब्द चुनू: (&C)"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "ई होस्ट क' लेल चयन सहेजू"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "कोनो प्रमाणपत्र नहि भेजू"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर <b>%1</b> ने प्रमाणपत्र क' लेल निवेदन कएल अछि.<br /><br /> नीच्चाँ देल गेल "
#~ "सूची मे सँ प्रमाणपत्र चुनू:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: "
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "अनचिन्ह कुँजी अल्गोरिद्म"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुंजी प्रकार: आरएसए (%1 बिट)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "माडुलस: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "एक्सपोनेंट: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुंजी प्रकार: डीएसए (%1 बिट)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "प्राइम: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीः"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करैबला अधिकृत रूट फाइल नहि भेटल इएल लेल प्रमाणपत्र सत्यापित नहि "
#~ "भेल."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "एसएसएल समर्थन नहि भेटल"
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "प्राइवेट कुँजी परीक्षण असफल"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहि अछि."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित नहि अछि."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "केडीई केर एहि बिल्ड मे एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "ई दस्ताबेज क' मुख्य भाग एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि. पर किछु भाग नहि."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हँ"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - कूटशब्द"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "असमर्थित कुँजी आकार."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीइ"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "कृप्या इंतजार करू जखन एनक्रिप्शन कुंजि बनाएल जाए रहल अछि..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "की अहाँ अपन वालेट फाइल मे पासफ्रेज भंडारित कएनाइ चाहैत छी?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "जमा करू"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "जमा नहि करू"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (निम्न ग्रेड)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (निम्न ग्रेड)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "कोनो एसएसएल समर्थन नहि."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "जीएमटी"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "विवरण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "के-मेल-सर्विस"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "डाक सेवा"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "उपयोग लायक प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट ढूँढि नहि सकल."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए पएलक:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट अवैध अछि:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट एकटा त्रुटि घुरैलक:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन मे त्रुटि"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "कनेक्टेड नहि"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "सर्वर इंटरेक्शन केर इंतजार मे टाइम आउट"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "सर्वर कथन: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "टेलनेट सेवा"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "टेलनेट प्रोटोकाल हैंडलर"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 पर पहुँच क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "फाइल प्रकार संपादन करू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "अहाँकेँ एतय सँ एकटा कुकी भेटल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "अहाँकेँ एतय सँ एकटा कुकी भेटल"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर पहिने सँ मोजुद अछि. "
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr " %1 सँ फिनु सँ प्राप्ति मे..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एकटा नवीन एकाइ '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. "
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "नाम (&N):"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "डाटा भेजने क' लेल निवेदन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमतिः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतिसभ"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n"
#~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n"
#~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 मे सँ %1 (%3% प्रयोग मे)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr " %1 केँ परिवर्धित कएल गेल"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "स्रोत फाइल अछि. '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दीमे भेजू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "जोड़ू..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाबू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाबू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाबू"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "स्वचलित छोड़ू (&A)"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "सभटा पुनरारंभ (&e)"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org केँ एकटा छोट बग रपट भेजै अछि"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' क' संपादन करू...(&E)"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "डाटा क' अप्रत्याशित अंत, किछु जानकारी गुम भ' सकैछ."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "आकार %1"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "सत्यापन"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr " %1 क' लेल अनुमोदन आवश्यक अछि. पर अनुमोदन अक्षम कएल गेल अछि."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहि होगा. कृप्या बग रपट भेजू."