cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
4170 lines
120 KiB
Plaintext
4170 lines
120 KiB
Plaintext
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 09:11\n"
|
||
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kbookmarks/"
|
||
"kbookmarks6_qt.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 9904\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- падзяляльнік ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць закладкі ў %1. Паведамлена пра памылку: %2. Гэтае "
|
||
"паведамленне пра памылку паказваецца толькі адзін раз. Прычыну памылкі трэба "
|
||
"выправіць як мага хутчэй. Хутчэй за ўсё, скончылася месца на цвёрдым дыску."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "не ўдалося запусціць keditbookmarks"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "Не знойдзены выканальны файл keditbookmarks"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Дадаць сюды закладку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог у рэдактары закладак"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Выдаліць каталог"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Выдаліць закладку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL-адрасам."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Выдаленне каталога закладак"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Выдаленне закладак"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сапраўды хочаце выдаліць каталог закладак\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сапраўды хочаце выдаліць закладку\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Каментар:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці закладкі"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "&Новы каталог…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць закладкі"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Абраць каталог"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог закладак"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог закладак у %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Новы каталог:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць усе закладкі з гэтага каталога ў новых укладках"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Дадаць укладкі ў закладкі як каталог…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Дадаць усе адкрытыя ўкладкі ў каталог закладак"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Рэдагаванне калекцыі закладак у асобным акне"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Новы каталог закладак…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог закладак у гэтым меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Новы каталог..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося запусціць keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хутчэй за ўсё, праграма не ўсталяваная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Файлы HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|файлы HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося знайсці %1. Магчыма, у вас не ўсталяваная праграма Netscape. "
|
||
#~ "Экспартаванне перарвана."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці Netscape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Гэты файлы створаны з дапамогай Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Файлы Opera Bookmark (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|файлы Opera Bookmark (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Не паказваць на панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць на панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Файл са сметніцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&У сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Па даце"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Па тыпу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "У зваротным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Скарочана"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Падрабязна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Падрабязна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Падрабязна"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корань"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Вызваліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць запіс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "памерам %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Паказаць панель хуткага доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Фільтр:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
|
||
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
|
||
#~ "няправільныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> не існуе.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "&Стварыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "&Стварыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Версія SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма змяніць правы доступу для\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" не запушчаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіраваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Прычына: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паведамленне адаслана:\n"
|
||
#~ "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сервер адказаў:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да "
|
||
#~ "гэтай пляцоўкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Пляцоўка:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Уваход паспяховы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для "
|
||
#~ "таго, каб атрымаць доступ да розных пляцовак."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Вузел не вызначаны."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш "
|
||
#~ "калекцыяў (тэчак) не будзе створана."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці "
|
||
#~ "тэчку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "зацягванне на сервер %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць кэш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Ужыць выбар для"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\""
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Усе \"&печывы\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Дазволіць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Адхіліць"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Праглядзець ці змяніць звесткі Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значэнне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Састарэлае пасля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Падрабязнасці >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не вызначана"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Канец сесіі"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Толькі бяспечныя серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверы, сцэнары старонак"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць усё \"печыва\""
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Названы карыстальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Названая група"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць запіс"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Стандартны)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Тып запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Названы карыстальнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Названая група"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Група: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Эфектыўныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць запіс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Вылічэнне..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Адкрыццё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць як"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Памылка>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Апублікаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Не апублікавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Апублікавана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з камп'ютэраў пад "
|
||
#~ "Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных "
|
||
#~ "файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Апублікаванне файлаў выключана."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны "
|
||
#~ "для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, "
|
||
#~ "ці ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Выбраць значку"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Крыніца значак"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Сістэмныя значкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "І&ншыя значкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Прагляд..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Міжнародны"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Тыпы MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Вылічэнне..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Агульныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Змест:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "створаны %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Радок тэмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "З&лучыцца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Арганізацыя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Агульныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Вядомыя праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выберыце праграму, якой трэба адкрываць <b>%1</b>. Калі праграмы няма "
|
||
#~ "ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку прагляду.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Выбраць праграму для %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выберыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
|
||
#~ "спісе, увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Выбраць праграму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на "
|
||
#~ "кнопку прагляду.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "П&рагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі "
|
||
#~ "вы хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Выканаць у тэрмінале"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Параметры тэрміналу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную "
|
||
#~ "інфармацыю падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі "
|
||
#~ "эмулятар тэрміналу не будзе закрыты."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя "
|
||
#~ "іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, "
|
||
#~ "звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і "
|
||
#~ "іншыя правы доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы "
|
||
#~ "праграмы ад імя іншага карыстальніка."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную "
|
||
#~ "значку ў сістэмным латку."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Апісанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Кам&ентар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ка&манда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны "
|
||
#~ "выканальны файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Працоўная тэчка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
|
||
#~ "працаваць ваша праграма."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
|
||
#~ "працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Ад&мысловыя параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці для %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Уласцівасці для %1"
|
||
#~ msgstr[1] "Уласцівасці для %1"
|
||
#~ msgstr[2] "Уласцівасці для %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Агульныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Змест:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Вылічыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Спасылаецца на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вылічэнне... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "kfile"
|
||
#~ msgstr[1] "kfile"
|
||
#~ msgstr[2] "kfile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Новая тэчка:"
|
||
#~ msgstr[1] "Новая тэчка:"
|
||
#~ msgstr[2] "Новая тэчка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Вылічэнне..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr " Файлы: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Новая назва файла пустая."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу "
|
||
#~ "доступу да <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Забаронена"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Можна прачытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Можна праглядаць змест"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
|
||
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
|
||
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
|
||
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "У&ласнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Гр&упа:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "І&ншыя:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не "
|
||
#~ "з'яўляюцца ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Выканальны файл"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Валоданне"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Адмысловыя правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд\n"
|
||
#~ "элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запіс\n"
|
||
#~ "элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, "
|
||
#~ "што магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым"
|
||
#~ "\"сцягам."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у "
|
||
#~ "правым слупку."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх "
|
||
#~ "новых файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
|
||
#~ "ўласніка гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых "
|
||
#~ "файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з "
|
||
#~ "правамі групы гэтага файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Запомніць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар "
|
||
#~ "змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс "
|
||
#~ "будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых "
|
||
#~ "сістэмах."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
#~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
#~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
#~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
#~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Пр&ылада"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Толькі для чытання"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Пункт мацавання:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Праграма"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай "
|
||
#~ "файлавай сістэме."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Прапусціць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Тэчка ўжо існуе"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Файл ужо існуе"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Такая тэчка ўжо існуе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Пераназваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&У сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 / %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 / %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 / %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Няма тэчак"
|
||
#~ msgstr[1] "Няма тэчак"
|
||
#~ msgstr[2] "Няма тэчак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "kfile"
|
||
#~ msgstr[1] "kfile"
|
||
#~ msgstr[2] "kfile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутраная памылка\n"
|
||
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Няправільная спасылка %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Вузел не вызначаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Невядомы вузел %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ да %1 забаронены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ забаронены.\n"
|
||
#~ "Немагчыма запісаць у %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Пры капіраванні %1 знойдзена цыклічная спасылка."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма прымацаваць прыладу.\n"
|
||
#~ "Адбылася памылка:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адмацаваць прыладу.\n"
|
||
#~ "Адбылася памылка:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма слухаць %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дазволіць %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка. Бракуе памяці.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невядомы вузел проксі\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстальнік перарваў дзеянне\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутраная памылка сервера\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невядомая памылка\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невядомае перапыненне\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n"
|
||
#~ "Бракуе вольнага месца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невядомы код памылкі %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "</p><p><b>Падрабязнасці запыту</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "</p><ul><li>Спасылка: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Дадатковая інфармацыя: %1</li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя вынікі</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё "
|
||
#~ "тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Унутраная памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Чакаўся файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Чакалася тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл ці тэчка <strong>%1</strong> не існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Невядомы вузел"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Доступ забаронены"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Запіс забаронены"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Паўтарыце запыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Падчас капіравання знойдзена цыклічная спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма слухаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Бракуе памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Невядомы вузел проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Запыт перарваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Унутраная памылка сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Невядомае перапыненне"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Без зместу"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Дыск запоўнены"
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Незадакументаваная памылка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Капіяванне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Прымацаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Пункт мацавання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Адмацаванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&У сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Вызваліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нерэчаісны URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "Спасылаецца на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Уласнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Усе відарысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> не існуе.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Відарыс OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "ПАМЫЛКА: Невядомы пратакол '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr "booxter"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Буфер абмену пусты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Файл са сметніцы"
|
||
#~ msgstr[1] "Файл са сметніцы"
|
||
#~ msgstr[2] "Файл са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Фармат данняў:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Пераназваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Прапанаваць новую &назву"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Прапусціць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Пера&запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
|
||
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "П&рацягнуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
|
||
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&Пераназваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher паведаміў: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Так"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Пр&ацягнуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "П&рацягнуць чытанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "З&лучыцца"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя сервера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Арганізацыя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Можна прачытаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Арганізацыя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар "
|
||
#~ "дапаможа вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з "
|
||
#~ "майстра, калі захочаце, і перарваць перадачу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце "
|
||
#~ "вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага "
|
||
#~ "прыватнага ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Паўтор паролю:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Выбар паролю:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Алгарытм падпісвання: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Змест подпісу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Экспанента: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Публічны ключ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
|
||
#~ "сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
|
||
#~ "сертыфікат."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра SSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Радок тэмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Падпісчык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі "
|
||
#~ "не зашыфраваныя."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка "
|
||
#~ "не зашыфраваная."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "&Так"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Пароль сертыфікату"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрас IP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Адрас IP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Версія SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Паштовы сервіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Памылка злучэння з серверам."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Няма злучэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Стэфан Кулаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Радок тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Адрасат"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Сервіс telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Змяніць тып файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
|
||
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне з %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Уласнік:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваная значка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
|
||
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
|
||
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Няма тэчак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "зменены %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Крынічны файл \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Метаінфармацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "А&днавіць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "памерам %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Няма элементаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра "
|
||
#~ "гэтую памылку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
|
||
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Няма файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Адкрыць &файл"
|
||
#~ msgstr[1] "Адкрыць &файл"
|
||
#~ msgstr[2] "Адкрыць &файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Новая тэчка"
|
||
#~ msgstr[1] "Новая тэчка"
|
||
#~ msgstr[2] "Новая тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(Усяго %1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Крыніца значак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Няправільная спасылка URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запатрабаваныя файлы\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "няправільныя;\n"
|
||
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце "
|
||
#~ "пароль гэтага гаманца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
|
||
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Адбылася памылка адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'. Калі ласка, "
|
||
#~ "паспрабуйце зноў.<br>(Код памылкі %2: %3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
|
||
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце "
|
||
#~ "пароль гэтага гаманца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
|
||
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>"
|
||
#~ "%2</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
|
||
#~ "можа няправільна працаваць."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Пароль пусты. <b>(УВАГА: Небяспечна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Паролі супадаюць."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Паролі не супадаюць."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Сістэма гаманцоў KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "&Адмысловае настаўленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Новы пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Праверка паролю:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць &аднойчы"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Дазваляць &заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Забараніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Забараняць &заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Рэгіён:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Электронная пошта:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"
|