Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-karchive/source/poqm/pt/karchive6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

480 lines
12 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karchive5_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 12:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-POFile-SpellExtra: CRC MTime checkRecordsSize pos Zip QSaveFile RCC TAR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Não foi possível obter o dispositivo subjacente"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Não foi possível verificar a assinatura"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "CRC Inválido"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "O tamanho do próximo cabeçalho é demasiado grande"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "O tamanho do próximo cabeçalho é inferior a zero"
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o tamanho do próximo cabeçalho; deveria ler %1, mas "
"foram lidos %2"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "CRC do próximo cabeçalho inválido"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Erro no cabeçalho"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Tipo de cabeçalho inválido"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Erro ao ler a informação das próximas sequências"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Erro ao ler a hora da modificação"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Erro ao ler o MTime"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"Erro na leitura do tamanho (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, tamanho: "
"%3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Erro na escrita"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Não foi possível codificar o cabeçalho"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Não está seleccionado nenhum ficheiro de momento"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicação: o ficheiro 7-Zip deverá ser aberto antes de o poder gravar"
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erro da aplicação: tentou-se gravar num ficheiro 7-Zip sem permissões para "
"tal"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro AR"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "O modo %1 não é suportado"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "O código do cabeçalho é inválido"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Código do cabeçalho inválido"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Tamanho inválido"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "A referência do ficheiro longo é inválida"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "A posição de referência do ficheiro longo é inválida"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum nome de ficheiro ou dispositivo"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo no modo %1"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "Não foi possível criar o QSaveFile de %1: %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "O modo %1 não é suportado"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "O pacote já foi fechado"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "O %1 não existe ou não é um ficheiro normal."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para o adicionar ao pacote. O erro "
"foi: %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1: %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "A pasta %1 não existe"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "Não foi possível gravar: %1"
#: karchive_p.h:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KArchivePrivate|"
#| msgid "Unknown error"
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr "Não foi possível gravar. A partição está cheia?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro RCC"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "O modo %1 não é suportado"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Não foi possível registar o recurso %1 no prefixo %2"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "O pacote %1 está danificado"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Não foi possível obter o dispositivo subjacente"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho do 'tar'"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário: %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o alinhamento: %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicação: deverá abrir primeiro o ficheiro TAR antes de poder "
"gravar nele"
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erro da aplicação: tentou-se gravar num ficheiro 7-Zip sem permissões para "
"tal"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr ""
"Limitação da aplicação: Não é possível adicionar ficheiros com mais de %1 "
"'bytes'"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho: %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr ""
"Erro da aplicação: tentou-se gravar num ficheiro TAR sem permissões para tal"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP é inválido. Fim do ficheiro inesperado. (Código do erro: %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. O tamanho do nome é negativo"
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. O nome não foi lido por completo"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. O campo extra é inválido."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "Não foi possível posicionar-se no código do próximo cabeçalho"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. Atingiu-se o fim do ficheiro. (#5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "Não foi possível posicionar-se no tamanho comprimido do ficheiro"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. Atingiu-se o fim do ficheiro. (#1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP é inválido. O item central é demasiado curto (não é grande o "
"suficiente para um item válido)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP é inválido. O tamanho do nome do ficheiro é menor ou igual a "
"zero."
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. Foi detectado um nome de item vazio"
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr "O ficheiro %1 está na pasta %2, mas o %3 é de facto um ficheiro."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Não foi possível posicionar-se no item seguinte"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr "O ficheiro ZIP é inválido. Atingiu-se o fim do ficheiro."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP é inválido. Não foi reconhecido nenhum cabeçalho na posição %1"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "Não foi possível posicionar-se no próximo cabeçalho do ficheiro: %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho do ficheiro: %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o registo central da pasta: %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicação: o ficheiro ZIP deverá ser aberto antes de o poder gravar"
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr ""
"Erro da aplicação: tentou-se gravar num ficheiro ZIP sem permissões para tal"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr "Não é possível criar um dispositivo. O disco está cheio?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr "Não é possível posicionar-se no ficheiro ZIP. O disco está cheio?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Não é possível gravar no pacote. O disco está cheio?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo comprimido: %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Nenhum ficheiro ou dispositivo"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Erro ao gravar os dados: %1"