Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-karchive/source/poqm/fr/karchive6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

497 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karchive5_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Impossible d'obtenir le périphérique sous-jacent"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "Échec de la lecture de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Échec de la vérification de la signature"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "Contrôle cyclique (CRC) erroné"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "La taille de la prochaine en-tête est trop grande"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "La taille de la prochaine en-tête est inférieure à zéro."
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"Impossible de lire la taille de la prochaine en-tête. Doit-on lire %1 puis "
"%2 ?"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "Code de redondance cyclique (CRC) erroné pour le prochain en-tête"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Erreur dans l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Mauvais type d'en-tête"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Erreur durant la lecture des informations principales des flux"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'heure de modification"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Erreur durant la lecture du paramètre « MTime »"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"Échec de la lecture de la taille (Taille de vérification des "
"enregistrements : %1, d -> pos - ppp : %2, taille : %3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Erreur en écriture"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Échec lors de l'encodage de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Aucun fichier actuellement sélectionné"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « 7-ZIP » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « 7-ZIP »"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier « AR »"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Numéro magique principal non valable"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Numéro magique non valable"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Taille non valable"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "Référence non valable à un nom long de fichier"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "Référence non valable de position d'un nom long de fichier"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Aucun nom de fichier ou aucun périphérique n'a été spécifié"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique en mode %1"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "Impossible de créer un objet « QSaveFile » pour %1 : %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "Archive déjà fermée"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "%1n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Échec d'accès au fichier %1 durant son ajout à l'archive. L'erreur était : %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "Échec de l'écriture : %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr ""
"Impossible de réaliser une écriture. La partition pourrait-elle être pleine ?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier « RCC »"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource %1 sous le préfixe %2"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "L'archive %1 est corrompue"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "Disque plein"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Impossible d'obtenir le périphérique sous-jacent"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête du fichier « TAR »"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier temporaire : %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'alignement : %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « TAR » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « 7-ZIP »"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr ""
"Limitation de l'application : impossible d'ajouter des fichiers ayant une "
"taille supérieure à %1 octets"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête : %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « TAR »"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue (Code d'erreur : %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "Fichier au format « zip » non valable. Longueur négative du nom."
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. Un nom n'a pu être lu en totalité. "
"(#2)"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "Fichier au format « zip » non valable. Champ additionnel corrompu."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "Impossible de trouver le prochain jeton d'en-tête"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue. (#5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "Impossible de trouver la taille du fichier compressé"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue. (#1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. L'entrée central est trop courte (Pas "
"assez longue pour être une entrée valable)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La longueur du nom de l'emplacement "
"du fichier est inférieure ou égale à zéro."
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. Un nom d'entrée vide a été trouvé."
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr ""
"Le fichier %1 est dans le dossier %2 mais %3 est actuellement un fichier."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Impossible de se positionner sur l'entrée suivante"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. En-tête non reconnu avec le décalage "
"%1"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "Impossible de trouver la prochaine en-tête de fichier : %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête du fichier : %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'enregistrement principal du dossier : %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « ZIP » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « ZIP »"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr ""
"Impossible de créer un périphérique. Le disque pourrait-il être plein ?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr ""
"Impossible de rechercher dans un fichier « ZIP ». Le disque serait-il plein ?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive Le disque pourrait-il être plein ?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique de compression : %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Aucun fichier ou périphérique"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture des données : %1"