Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/konsole/source/po/es/konsole.po
T

6046 lines
177 KiB
Plaintext

# Translation of konsole to Spanish
# translation of konsole.po to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,"
"jaime@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:78
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la sesión"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr ""
"Archivo de diseño JSON a cargar para usar en la nueva instancia de Konsole"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Usar el perfil integrado en lugar del perfil predeterminado"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Crear una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva "
"ventana (debe estar activado «Ejecutar todas las ventanas de Konsole en un "
"único proceso»)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
"dado"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole en segundo plano y traerla al frente cuando se pulse Ctrl"
"+Shift+F12 (de manera predeterminada)."
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ejecutar en un proceso independiente"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar Konsole en modo de pantalla completa"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Orden a ejecutar. Esta opción usará todos los argumentos que siguen, por lo "
"que debería usarla como última opción."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"Forzar la reutilización de la instancia existente incluso si produce fallos "
"de funcionalidad, como --new-tab. Principalmente para depuración."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Conmutar la ventana en segundo plano"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer plano (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer plano (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fondo (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (suave)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sin nombre"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intenso"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color suave"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No se usará la opción de transparencia de fondo porque su escritorio no "
"parece soportar ventanas transparentes."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de fondo"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imágenes permitidas"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuevo esquema de color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Pulse para seleccionar un color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Pulse para seleccionar un color intenso"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Pulse para seleccionar un color suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Los valores del tono y de la saturación de los colores por omisión del "
"primer plano y del fondo se escogen al azar. Algunos esquemas de color "
"pueden usar distintos ajustes de aleatoriedad.\n"
"Para ver algún efecto, defina colores con valor de saturación mayor que 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajustar los colores aleatoriamente para cada sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Difuminar el fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Transparencia del color de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Transparencia del fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen del fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar la ruta de la imagen del fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escoger la imagen del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Escalado del fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "En mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Adaptar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "No escalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Voltear el fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "No voltear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Anclaje horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Anclaje vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Vista previa del color"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo con el editor de texto indicado en las "
"preferencias del perfil.\n"
"Se abrirá con el editor predeterminado del sistema."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Generando miniatura"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar mensaje a..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostrar todos los tipos de letra"
#: FontDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Por su propia naturaleza, un programa de terminal necesita tipos de letra de "
"igual anchura (monoespacio). Cualquier tipo de letra que no sea monoespacio "
"puede crear problemas de visualización. Esto no debería ser necesario, "
"excepto en casos raros."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar el historial de desplazamiento"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Cualquier ajuste es temporal para esta sesión."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduzca una etiqueta descriptiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nueva lista de asignaciones de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar lista de asignaciones de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"No se puede guardar un esquema de asignaciones de teclas con una descripción "
"en blanco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area de pruebas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2022, los desarrolladores de Konsole"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Encargado anterior, realizó el port a KDE4"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Refactorización mayor, corrección de errores y mejoras importantes"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
#: main.cpp:376 main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Corrección de errores y mejoras generales"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Corrección de errores y mejoras importantes"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Mejoras a nivel general"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrección de errores"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Mejoras en las marcas"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole integrado\n"
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole integrado\n"
"Mejoras generales"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuales"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código del proyecto kvt\n"
"Mejoras generales"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Port a SGI"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port a FreeBSD"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gracias a muchos otros.\n"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar pestaña"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: MainWindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Esquema de color de las &ventanas"
#: MainWindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestionar perfiles..."
#: MainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar menú"
#: MainWindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Guardar configuración de pestañas..."
#: MainWindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Cargar configuración de pestañas..."
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Hay un proceso ejecutándose en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
msgstr[1] ""
"Tiene %1 pestañas abiertas en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Cerrar &ventana"
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Cerrar pes&taña actual"
#: MainWindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hay %1 terminales abiertos en esta ventana. ¿Seguro que quiere salir?"
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: MainWindow.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Barra de pestañas/separadores"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Archivos temporales"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Información de la parte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atajo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Ayuda emergente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Órdenes rápidas"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Mostrar acceso rápido"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"No se han encontrado órdenes rápidas. Puede añadirlas usando «Complementos -"
"> Órdenes rápidas»."
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Complementos - Órdenes rápidas"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Mostrar las órdenes rápidas"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Existe un elemento duplicado"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr ""
"Solucione todas las advertencias antes de intentar ejecutar este script"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Hay algunos errores en el script. ¿Seguro que quiere ejecutarlo?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Errores del intérprete"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %1,\n"
"con múltiples configuraciones. ¿Está seguro?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "Está a punto de borrar %1. ¿Está seguro?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Borrar configuraciones de órdenes rápidas"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "El título no puede estar vacío ni en blanco"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "La orden no puede estar vacía"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Advertencias (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Configuración SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 es una carpeta para entradas SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "Configuración SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Máquina: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "Gestor de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Mostrar el gestor de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "Mostrar accesos rápidos para acciones SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"No se han encontrado configuraciones SSH guardadas. Puede añadirlas usando "
"«Complementos -> Gestor SSH»."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Complementos - Gestor SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "Entradas de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el nombre del proceso. Se supone que no se puede "
"solicitar una conexión."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "Error al emitir la orden SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
"No se ha podido emitir la orden SSH fuera de la aplicación de intérprete "
"(como bash, zsh o sh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Clave SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "No cambiar"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar la carpeta %1,\n"
"con múltiples configuraciones de SSH. ¿Está seguro?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Borrar configuraciones de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "Perfil SSH importado<br/>Algunos ajustes son de solo lectura."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Falta el nombre de la máquina"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Falta el nombre"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Si está activado «Usar configuración SSH», no especificar clave SSH ni "
"usuario."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Debe definir al menos el nombre de usuario o la clave SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Falta la carpeta"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Una sesión SSH debe tener un perfil"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "No se puede borrar esta carpeta"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Borrar carpeta y todo su contenido"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Doble clic para cambiar el nombre de la carpeta."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "No se puede borrar una entrada añadida automáticamente."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Borrar la entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Mostrar las entradas que no coincidan con el filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Cambiar perfil al conectar/desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Gestión del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Un nombre para esta entrada SSH"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "El nombre de esta entrada en la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Nombre de máquina SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "El nombre del servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr ""
"El puerto del servidor. El predeterminado para las conexiones SSH es el 22."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "La clave privada a usar en esta conexión"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "La clave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"Si se usa, no se confía en la clave SSH definida anteriormente, sino en la "
"configuración de ~/.ssh/config."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Usar ~/.ssh/config para la clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "El nombre de usuario para esta conexión"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Su nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "Para fines organizativos, esta entrada estará dentro de esta carpeta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "El perfil a activar cuando se inicia la sesión SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Borrar la entrada SSH seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Editar la entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Añadir una nueva configuración SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Cancelar añadir o editar"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "Ningún complemento disponible"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opciones de salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scalar la salida"
#: profile/Profile.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Perfil %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole no tiene permiso para guardar este perfil en %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Solo lectura]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [Predeterminado]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "El perfil integrado siempre está disponible"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic para cambiar el atajo de teclado"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propiedades de la pestaña"
#: SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guardar salida de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 es una URL no válida, la salida no puede guardarse."
#: SaveHistoryTask.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema al guardar la salida.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre claro aleatorio"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pasteles oscuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rojo sobre negro"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminadas (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: session/Session.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Timbre en «%1» (sesión «%2»)"
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No fue posible encontrar el binario: "
#: session/Session.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: session/Session.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No fue posible encontrar una shell interactiva."
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No fue posible encontrar «%1», iniciando «%2» en su lugar. Revise la "
"configuración de su perfil."
#: session/Session.cpp:593
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No fue posible iniciar «%1» con los argumentos «%2»."
#: session/Session.cpp:741
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Silencio en «%1» (sesión «%2»)"
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Mostrar sesión"
#: session/Session.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Se usarán los métodos D-Bus sendText/runCommand. Puede resultar inseguro que "
"estos métodos sean públicos. Si así lo desea, se puede hacer que estos "
"métodos solo se usen internamente volviendo a compilar Konsole. <p>Esta "
"advertencia solo se mostrará una vez para esta instancia de Konsole.</p>"
#: session/Session.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
#: session/Session.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
#: session/Session.cpp:1608
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"
#: session/Session.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Actividad en «%1» (sesión «%2»)"
#: session/SessionController.cpp:139
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "El proceso «%1» ha terminado su ejecución en la sesión «%2»"
#: session/SessionController.cpp:436
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole no sabe cómo abrir el marcador:"
#: session/SessionController.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: session/SessionController.cpp:531
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar los atajos web..."
#: session/SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Cerrar la sesión"
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir gestor de archivos"
#: session/SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: session/SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Dividir vista izquierda-derecha"
#: session/SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Dividir vista arriba-abajo"
#: session/SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "Copiar omitiendo los «prompts»"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Copiar entrada del usuario"
#: session/SessionController.cpp:688
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Copiar salida de la orden"
#: session/SessionController.cpp:703
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: session/SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en la Web"
#: session/SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "Seleccionar &modo"
#: session/SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleccionar &línea"
#: session/SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guardar la &salida como..."
#: session/SessionController.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Imprimir &pantalla..."
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar historial de desplazamiento..."
#: session/SessionController.cpp:742
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento"
#: session/SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento y reiniciar"
#: session/SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Perfil siguiente"
#: session/SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Perfil anterior"
#: session/SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar perfil"
#: session/SessionController.cpp:790
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Establecer la codificación"
#: session/SessionController.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Permitir el seguimiento del ratón"
#: session/SessionController.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Solo lectura"
#: session/SessionController.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configurar o cambiar el nombre de la pestaña..."
#: session/SessionController.cpp:838
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas las pestañas de la ventana actual"
#: session/SessionController.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleccionar pestañas..."
#: session/SessionController.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
#: session/SessionController.cpp:859
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar entrada a"
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío &ZModem..."
#: session/SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Monitores de un solo uso"
#: session/SessionController.cpp:877
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Monitor de &línea de órdenes"
#: session/SessionController.cpp:884
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &actividad"
#: session/SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &silencio"
#: session/SessionController.cpp:896
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Monitor de terminación de procesos"
#: session/SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandar la letra"
#: session/SessionController.cpp:911
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir la letra"
#: session/SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reiniciar el tamaño del tipo de letra"
#: session/SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar señal"
#: session/SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarea"
#: session/SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarea"
#: session/SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: session/SessionController.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrumpir tarea"
#: session/SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarea"
#: session/SessionController.cpp:951
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ma&tar la tarea"
#: session/SessionController.cpp:956
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Señal de usuario &1"
#: session/SessionController.cpp:961
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Señal de usuario &2"
#: session/SessionController.cpp:979
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Crear nuevo perfil..."
#: session/SessionController.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar el perfil actual..."
#: session/SessionController.cpp:1112
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Se está ejecutando un programa en esta sesión. ¿Está seguro de querer "
"cerrarlo?"
#: session/SessionController.cpp:1116
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "El programa «%1» se está ejecutando en esta sesión. ¿Quiere cerrarlo?"
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: session/SessionController.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Cerrar programa"
#: session/SessionController.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa de esta sesión no se ha detenido. ¿Está seguro de querer forzar "
"su terminación?"
#: session/SessionController.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"El programa «%1» de esta sesion no se ha detenido. ¿Está seguro de querer "
"forzar su terminación?"
#: session/SessionController.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Matar programa"
#: session/SessionController.cpp:1845
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "La línea de órdenes se muestra en la sesión «%1»"
#: session/SessionController.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Abrir la carpeta actual con"
#: session/SessionController.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guardar descarga ZModem en..."
#: session/SessionController.cpp:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivos con ZModem, pero "
"no se ha encontrado ningún software adecuado para ello en su equipo.</"
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2128
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sesión actual ya está procesando una transferencia de archivo ZModem.</"
"p>"
#: session/SessionController.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha encontrado ningún software adecuado para ZModem en su equipo.</"
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleccione los archivos del envío por ZModem"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar aceleradores del menú"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:69
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si está activada, se ignorarán las preferencias del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la ventana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Pasar el foco al terminal cuando el puntero del ratón se sitúa encima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidir con expresiones regulares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Reutilizar los procesos existentes al lanzar Konsole, si es posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Ejecutar todas las ventanas de Konsole en un único proceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define si la búsqueda debe distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Eliminar la barra de título y el marco de la ventana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Proceso y ventana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificaciones:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:224
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todos los diálogos se mostrarán de nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activar todos los mensajes «No volver a preguntar»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Indica si la búsqueda debe empezar desde el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Indica si la búsqueda debe detenerse en lugar de volver a empezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:274
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "No volver a empezar"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
"barra de título"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
"de teclas"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar el tamaño actual de la ventana al iniciar la próxima vez"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "El tamaño de la ventana se guardará al salir de Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Anchura de la miniatura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Define la anchura de la miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Usar «Mayúsculas» para mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Usar «Alt» para mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Usar «Ctrl» para mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Resaltar todas las coincidencias de la búsqueda"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define si se debe resaltar el texto coincidente"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "La búsqueda se detiene en lugar de volver a empezar"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr "Controlar si se crean «cgroups» secundarios para pestañas individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
"Determina el nivel de consumo de memoria máximo para iniciar el escalado de "
"frecuencia dinámico"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Controla el tamaño del asa entre paneles"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un archivo .css definido por el usuario para la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Archivo .css que se usará para el estilo de la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permitir clic central en pestañas abiertas para cerrarlas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controla la visibilidad del botón «Nueva pestaña» en la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controla dónde se muestra el botón «Cerrar pestaña»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Expandir el ancho de las pestañas"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:192
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para los archivos de historial de desplazamiento, usar la ubicación de "
"carpetas del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:196
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para los archivos de historial de desplazamiento, usar la ubicación de "
"carpetas particular para el usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Para los archivos de historial de desplazamiento, usar la ubicación de la "
"carpeta indicada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para los archivos de historial de desplazamiento, usar esta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Activar monitorización de memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole\n"
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
"tab(s)\n"
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Los cambios tendrán efecto tras reiniciar. Si se activa, el consumo de "
"memoria sostenido en Konsole\n"
"que exceda del valor indicado hará que «systemd-oomd» elimine las pestañas "
"que contengan\n"
"procesos que usan memoria de forma intensiva. Nota: Su activación puede "
"provocar severas\n"
"ralentizaciones durante un consumo elevado de memoria, mientras que "
"especificar valores excesivamente bajos puede hacer que Konsole falle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:48
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplicaciones que usan los perfiles compartidos de "
"KonsolePart share.</p><p>No comparten con Konsole ni con otras aplicaciones:"
"<ul><li>perfil predeterminado</li><li>mostrar en el menú</li><li>atajos de "
"teclado</li></ul></p><p>Abra un <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe de fallos</a> sobre "
"Konsole si desea modificar cómo se maneja esto.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo basado en el perfil seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Editar el perfil seleccionado (este botón está desactivado para los perfiles "
"de solo lectura)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Define el perfil seleccionado como el predeterminado para las nuevas "
"sesiones de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&iempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Encima del área del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Deba&jo del área del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "A la &izquierda del área del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "A la de&recha del área del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostrar el botón «Cerrar pestaña»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "En &cada pestaña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "En la barra de pes&tañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Otros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostrar el botón «Nueva pestaña»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Ajustar la anchura de las pestañas a la ventana completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usar hoja de estilos del usuario:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:304
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Situar nuevas pestañas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:328
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Al &final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:338
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "&Tras la pestaña actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Cerrar pestañas con clic central"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:403
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Mostrar la cabecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Tamaño del asa de arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:499
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Directorio temporal del sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Directorio de caché del usuario (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Ubicación del archivo del historial de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para usar esta función, active <span style=\" font-"
"weight:600;\">Ratón-&gt;Varios-&gt;Subrayar </span><span style=\" font-"
"weight:600;\">archivos</span> en las preferencias del perfil.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Activación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Situar el ratón encima más"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Activar la generación de miniaturas"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere pegar %1 carácter?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere pegar %1 caracteres?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar el pegado"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fin de texto/Interrumpir: puede salir del proceso actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fin de transmisión: puede salir del proceso actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campana: tratará de emitir una advertencia sonora"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Control de dispositivo 3/XOFF: suspende la salida"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Sustituir/Suspender: puede suspender el proceso actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: se usa para manejar el estado del terminal"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de archivo/Salir: puede interrumpir el proceso actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"El texto que está intentando pegar contiene caracteres de control ocultos. "
"¿Desea eliminarlos?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar pegado"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Pe&gar sin caracteres de control"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Pegar todo"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La salida ha sido <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Protocolo_XON/"
"XOFF\">suspendida</a> pulsando Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> para continuar.</"
"qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal es de solo lectura."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar &directorio a"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar posición"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Dividir vista"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir vista izquierda/derecha"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir vista arriba/abajo"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Dividir vista automáticamente"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Dividir vista izquierda/derecha desde la siguiente pestaña"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Dividir vista arriba/abajo desde la siguiente pestaña"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Dividir vista automáticamente desde la siguiente pestaña"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Cargar una nueva pestaña con un diseño de 2x2 terminales"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Cargar una nueva pestaña con un diseño de 2x1 terminales"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Cargar una nueva pestaña con un diseño de 1x2 terminales"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir vista"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Comprimir vista"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Desprender la &vista actual"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Desprender la pes&taña actual"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Foco en el terminal superior"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Foco en el terminal inferior"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Foco en el terminal de la izquierda"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Foco en el terminal de la derecha"
#: ViewManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña"
#: ViewManager.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimas pestañas usadas"
#: ViewManager.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Conmutar entre dos pestañas"
#: ViewManager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimas pestañas usadas (inverso)"
#: ViewManager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Conmutar maximización de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Conmutar maximización de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Conmutar maximización de ampliación de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Conmutar maximización de ampliación de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: ViewManager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: ViewManager.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Configurar la integración semántica (bash)"
#: ViewManager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Conmutar la visualización de sugerencias semánticas "
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Conmutar la visualización de números de línea"
#: ViewManager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Mismo tamaño para todas las vistas"
#: ViewManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Cambiar a la pestaña %1"
#: ViewManager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Sugerencias semánticas "
#: ViewManager.cpp:592
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Números de línea "
#: ViewManager.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Guardar configuración de pestañas"
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Diseño de vista de Konsole (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema al guardar el diseño.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema al cargar el diseño.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Cargar configuración de pestañas"
#: Vt102Emulation.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No hay conversor de teclado disponible. Falta la información necesaria para "
"convertir las pulsaciones de teclas en caracteres a mandar al terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinación de teclas para mostrar sugerencias de URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numerar las sugerencias de URL de modo inverso, empezando por abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Invertir la numeración de sugerencias de URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto con parpadeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir texto con parpadeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Control del flujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Co&dificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Atajo de teclado para echar un vistazo a la pantalla principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Números de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "Cuando se muestran sugerencias de &URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "S&iempre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de color y tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crear un esquema de color nuevo basado en el esquema seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editar el esquema de color seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Borrar el esquema de color seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Reiniciar las preferencias del esquema de color seleccionado a sus valores "
"por omisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Por omisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoger..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipos de letra lisos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibujar colores intensos en negrita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usar el tipo de letra seleccionado para los caracteres de las líneas en "
"lugar del código integrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar caracteres de líneas contenidos en el tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Usar el tipo de letra seleccionado para los caracteres Braille Unicode en "
"lugar del código integrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Usar caracteres Braille Unicode contenidos en el tipo de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Línea vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Coincidir con el carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Color personalizado del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleccione el color para dibujar el carácter que hay bajo el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Parpadeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar en el centro de la ventana el tamaño del terminal en líneas y "
"columnas después de cambiar su tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar el tamaño del terminal después de cambiar su tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Invertir siempre los colores del texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Solidez del oscurecimiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Seleccione el color para dibujar el borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Terminales inactivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Terminales activos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenido del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacio entre líneas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Márgenes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Centrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar cuándo está activa la ventana atenuando los colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Indicar cuándo está activa la ventana dibujando un borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Mostrar una línea vertical en la columna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Disposición de texto compleja</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Disposición de texto compleja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Activar la representación de texto en modo de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Modo de palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Ignorar cambios de atributos a mitad de palabra (en caso contrario, los "
"cambios de atributos romperían la palabra al representarla)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Usar los mismos atributos para palabras completas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "Representar palabras de caracteres ASCII juntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "Caracteres ASCII"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Representar palabras de caracteres de alfabetos bráhmicos juntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Caracteres de alfabetos bráhmicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Tipo de letra para emojis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilitar texto bidireccional en los terminales (solo válido para árabe, "
"persa y hebreo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Representación de texto bidireccional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
"Las líneas siempre van de izquierda a derecha, en lugar de estar "
"determinadas por el primer carácter fuerte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "Forzar dirección de línea de izquierda a derecha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "Tratar los caracteres de dibujo de tablas como LTR fuertes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Sustitución del modo BiDi de los caracteres de tablas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Ingorar WcWidth de los caracteres problemáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "Ignorar WcWidth"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Asignaciones de teclas"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"No dispone de permisos para guardar las preferencias en <filename>%1</"
"filename>.<nl/>Cambie los permisos de dicho archivo o defina otro nombre "
"para guardar las preferencias en un nuevo perfil."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"El nombre del perfil está vacío. Defina un nombre para poder guardar las "
"preferencias."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con el nombre «%1»."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "El nombre del perfil excede la longitud máxima permitida (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "Los caracteres resaltados no son válidos en los nombres de perfil: %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Editando perfil: %2"
msgstr[1] "Editando %1 perfiles: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crear nuevo perfil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar perfil «%1»"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnas"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " filas"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Timbre del sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificaciones del sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Ignorar los eventos de timbre"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Perfil predeterminado para las nuevas sesiones de terminal en %1"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar entorno"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable de entorno por línea"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obtener novedades..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "La carga del esquema <resource>%1</resource> ha fallado."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Esta combinación de colores tiene un fondo transparente que no admite su "
"escritorio."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
"Konsole para ver el fondo transparente."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "Predeterminado para el tipo de archivo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"El formato es, por ejemplo, «editorExec RUTA:LÍNEA:COLUMNA»\n"
"\n"
"RUTA se sustituirá por la ruta del archivo de texto.\n"
"LÍNEA se sustituirá por el número de línea.\n"
"COLUMNA (opcional) se sustituirá por el número de columna.\n"
"Nota: deberá sustituir «RUTA:LÍNEA:COLUMNA» por la sintaxis\n"
"real del editor que quiera usar; por ejemplo:\n"
"gedit +LÍNEA:COLUMNA RUTA\n"
"\n"
"Si RUTA o LÍNEA no están presentes en la orden, esta preferencia\n"
"será ignorada y se abrirá el archivo con el editor de texto\n"
"predeterminado."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Orden personalizada del editor de texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccionar el icono mostrado en las pestañas con este perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Nombre descriptivo del perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Orden a ejecutar cuando se crea una nueva sesión de terminal con este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Directorio de i&nicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El directorio de trabajo inicial para las nuevas sesiones de terminal que "
"usen este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoja el directorio inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Iniciar en el mismo directorio que la sesión actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar la lista de variables de entorno y valores asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Ta&maño inicial del terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Preferencias → "
"Configurar Konsole → General → Recordar el tamaño de la ventana</span> se "
"debe desactivar para que funcionen estas entradas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Modo de &timbre de terminal:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Integración semántica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Emulación de las flechas arriba y abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "El clic del ratón en la línea de entrada mueve el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Sugerencias semánticas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "Cuando se muestran sugerencias de URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Barras de error rojas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Fondo de error rojo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Barras alternativas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Las asignaciones de teclas controlan cómo se convierten las pulsaciones de "
"teclas que se producen en la ventana del terminal en flujos de caracteres "
"que se envían al programa de terminal actual. Para más información sobre "
"cómo personalizar las asignaciones de teclas, consulte el manual de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crear un nuevo esquema de asignaciones de teclas basado en las asignaciones "
"seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editar el esquema de asignaciones de teclas seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Borrar el esquema de asignaciones de teclas seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Reiniciar el esquema de asignaciones de teclas seleccionado a sus valores "
"por omisión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacción con el texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caracteres que se consideran parte de una palabra cuando se hace doble clic "
"para seleccionar palabras enteras en el terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caracteres de palabra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "El triple clic selecciona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "La línea comple&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "Desde la posición del ratón hasta el final de &línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "El clic central pega:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Desde el portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Desde la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opciones de la copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automáticamente el texto seleccionado en el portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar al seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copiar texto como HTML (incluyendo formato, tipografías, colores, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Eliminar los espacios iniciales del texto seleccionado, útil en algunas "
"circunstancias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Eliminar espacios iniciales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Eliminar espacios finales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"El texto reconocido como un enlace o una dirección de correo electrónico se "
"subrayará cuando el puntero del ratón pase sobre él."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subrayar enlaces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"El texto reconocido como un archivo se subrayará cuando el puntero del ratón "
"pase sobre él."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subrayar archivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Editor de texto a usar para abrir URL de archivos de texto en la línea/"
"columna indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Orden del editor de texto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"El texto reconocido como un archivo, un enlace o una dirección de correo "
"electrónico se puede abrir con un clic de ratón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Abrir archivos y enlaces con un clic directo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Permitir secuencias de escape en los enlaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA</b>: Esto tiene implicaciones de seguridad, ya que permite "
"que se muestren URL maliciosas como otras URL o que se oculten.<br>Asegúrese "
"de que entiende las implicaciones antes de activar esto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Formatos de enlaces permitidos: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "El formato de los posibles enlaces, como http://, https:// y file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rueda del ratón emulará las pulsaciones de las teclas Arriba y Abajo en "
"los programas que usan el búfer de pantalla alternativa (por ejemplo, «less»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activar el desplazamiento del búfer de pantalla alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Pegar siempre los archivos y URL soltados como texto, sin ofrecer las "
"acciones de mover, copiar o enlazar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactivar el menú de arrastrar y soltar para archivos y URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Si pulsa «Ctrl+rueda del ratón» aumentará o disminuirá el tamaño del texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que «Ctrl+rueda del ratón» amplíe el tamaño del texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Al situar el ratón sobre un color hexadecimal, se mostrará en un cuadro "
"junto al puntero del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Vista previa de los colores al posar el cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones del terminal pueden usar el ratón. Esto les permitirá "
"hacerlo de forma predeterminada. También se puede activar o desactivar "
"mientras están en funcionamiento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "Permitir que las aplicaciones del terminal manejen clics y arrastres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Desplazamiento hacia arriba/abajo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la mitad de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Mi&tad de la altura de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la altura total de la ventana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "Alt&ura completa de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostrar la barra de desplazamiento a la derecha de la ventana del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "A la &derecha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostrar la barra de desplazamiento a la izquierda de la ventana del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "A la &izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Resaltado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Resaltar las líneas que entran en el visor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Ajuste de líneas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Ajustar las líneas cuando cambia el tamaño del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Color de los marcadores de la barra de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
"Tamaño de los marcadores (como porcentaje de la longitud de la barra de "
"desplazamiento):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos de las pestañas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Umbral para silencio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El umbral de silencio continuo que debe detectar Konsole"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línea"
msgstr[1] " líneas"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Cuando use esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
"guardarán en memoria RAM. Si escoge un valor muy grande, su sistema se puede "
"quedar sin memoria RAM libre y experimentar problemas graves."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Cuando se usa esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
"escribirán sin cifrar en archivos temporales. Estos archivos temporales se "
"borrarán automáticamente cuando cierre Konsole de modo normal.<nl/>Use "
"<emphasis>Preferencias → Configurar Konsole → Archivos temporales</emphasis> "
"para seleccionar la ubicación de los archivos temporales."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar a un número fijo de líneas la salida recordada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Tamaño &fijo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Número de líneas a recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recordar toda la salida producida por el terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sin límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordar la salida anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduzca aquí el texto a buscar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define si la búsqueda debe distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Satisfacer expresión regular"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define si debe resaltarse el texto que coincida"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Indica si la búsqueda debe empezar desde el final"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "No volver a empezar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Indica si la búsqueda debe detenerse en lugar de volver a empezar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde el final"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde el principio"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del título de la pestaña usada cuando se está ejecutando una orden "
"remota (ej. conexión a otra máquina mediante SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del título de las pestañas remota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "Formato del &título de las pestañas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del título de pestaña normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Co&lor de las pestañas:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nombre del programa: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Carpeta actual (corto): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Carpeta actual (largo): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título de la ventana fijado por el intérprete de órdenes: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sesión: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nombre de usuario: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "«Sigil» para el «prompt» Bourne del usuario: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nombre de usuario@ (si se indica): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina remota (corto): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina remota (largo): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Orden y argumentos: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insertar formato de título"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insertar formato de título remoto"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Mover terminal a nueva pestaña"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Restaurar terminal"
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta pestaña"
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender pestaña"
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configurar o cambiar el nombre de la pestaña..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "open with"
#~ msgstr "abrir con"
#~ msgid "text/css"
#~ msgstr "texto/css"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
#~ msgstr "Usar el perfil interno FALLBACK"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión"
#~ msgid ""
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «Default» está reservado para el perfil integrado por omisión.\n"
#~ "El perfil se va a guardar como «%1»."
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predeterminado)"
#~ msgid "Allow Color Filters"
#~ msgstr "Permitir filtros de color"
#~ msgid "Import entries from ~/.ssh/config"
#~ msgstr "Importar las entradas de ~/.ssh/config"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Missing Port"
#~ msgstr "Falta el puerto"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de menú"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Mostrar la barra de menú por omisión"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar por defecto la barra de menú en cualquier ventana de Konsole"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Debe asignar un nombre al perfil antes de guardarlo en el disco.</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Predeterminado)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
#~ msgstr ""
#~ "Orden usada para abrir una RUTA de archivo en la LÍNEA/COLUMNA indicadas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ " <p>The text editor command that will be used to open a "
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
#~ " <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
#~ "respectively.</p>\n"
#~ " <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
#~ " <p>For example:</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
#~ " </body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ " <p>La orden del editor de texto que se usará para abrir "
#~ "un archivo en la línea y columna especificadas.</p>\n"
#~ " <p>RUTA, LÍNEA y COLUMNA son parámetros que se "
#~ "sustituirán, respectivamente, por la ruta del archivo, el número de línea "
#~ "y el número de columna reales.</p>\n"
#~ " <p>Si la RUTA y la LÍNEA no se indican en la orden, el "
#~ "archivo se abrirá con el editor de texto predeterminado del sistema.</p>\n"
#~ " <p>Por ejemplo:</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/kate RUTA:LÍNEA:COLUMNA</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LÍNEA:COLUMNA RUTA</p>\n"
#~ " </body></html>"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "Color del tema"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Preferen&cias de la pestaña actual..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr ""
#~ "El acceso rápido no funcionará hasta que marque el perfil como visible."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Mostrar el perfil en el menú"
#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "Los perfiles marcados como visibles aparecerán en el menú «Archivo» y en "
#~ "el de contexto. Se puede asignar a cada entrada un acceso rápido para "
#~ "crear una nueva pestaña. No obstante, solo funcionarán los accesos "
#~ "rápidos de los perfiles visibles."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Preferen&cias de la pestaña actual..."
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "Atenuar los colores cuando la ventana pierde el foco"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de pestañas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "&Cambiar el nombre a la pestaña..."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Bloqueo de desplazamiento: bloquea la salida del terminal"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Se usa para órdenes especiales del proceso actual"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Otro carácter no imprimible (\\x%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Eliminar no imprimibles"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Confirmar el &pegado"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Variar el color del fondo de cada pestaña"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximizar/restaurar terminal"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "TabBar"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Ubicación del archivo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ubicación del archivo de historial de desplazamiento</b><p>Usar este "
#~ "cuadro para determinar dónde almacenará Konsole los archivos de historial "
#~ "de desplazamiento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Estas preferencias solo se aplican cuando se ha seleccionado la opción "
#~ "Perfil->Desplazamiento->Historial de desplazamiento ilimitado."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usar la &ubicación del sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usar la ubicación específica del usuario"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usar la u&bicación indicada"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Para «Usar la ubicación específica del usuario», cualquier aplicación que "
#~ "use KonsolePart tendrá el nombre de la aplicación en lugar de «konsole»."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Para que los cambios surtan efecto, hay que salir de Konsole y "
#~ "reiniciarla."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Ventana de Konsole"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Pulse para conmutar el estado"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuevo perfil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Editar perfil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Borrar perfil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Debe marcar la columna «Mostrar» para que estos accesos rápidos funcionen."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posición de la barra de pestañas:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de pestañas"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostrar barra pestañas cuando se necesite"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Esconder barra de pestañas"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de la barra de pestañas:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamiento de las pestañas nuevas:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Colocar la nueva pestaña al final"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Siguiente contenedor de vista"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Cerrar pestaña"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Cerrar activa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Cerrar otras"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Expandir la anchura de las pestañas (Qt5.9+ usa la anchura completa de la "
#~ "ventana)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de Qt 5.9, las dos siguientes opciones producen efectos "
#~ "diferentes."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleccionar un tipo de letra"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra de ancho fijo"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Esto no modificará ninguna de las ventanas abiertas"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de letra usando en este perfil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los tipos de letra en lugar de los tipos de letra de ancho "
#~ "fijo"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra de desplazamiento "
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostrar a la izquierda"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleccionar texto"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres considerados parte de una palabra cuando se hace doble clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Qué parte de la línea actual se seleccionará al hacer triple clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copiar y pegar"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Botón central del ratón:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostrar pistas de URL al pulsar estas teclas:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursor:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Sin historial de desplazamiento"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostrar el nombre de la aplicación en la barra de título"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostrar «- Konsole» en la barra de título"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Cerrar pestaña"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una nueva pestaña. Pulse y mantenga para seleccionar un perfil del "
#~ "menú"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra de pestañas</title><para>La barra de pestañas le permite "
#~ "cambiar y mover pestañas. Puede hacer doble clic sobre una pestaña para "
#~ "cambiar su nombre.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Desde el final"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Desde el principio"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "El nombre del perfil está vacío."
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este terminal es de solo lectura. <a href=\"#close\">Descartar</a></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Alto"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, los desarrolladores de Konsole"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar pistas de URL superpuestas que se pueden activar al pulsar la "
#~ "tecla CTRL."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -"
#~ "e)."
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestionar perfiles..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Intérprete de órdenes"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el tamaño y posición de las ventanas para este perfil al salir"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Guardar el tamaño y posición de las ventanas al salir"