Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/uk/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

830 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwalletd5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти "
"торбинку <b>%1</b>. Код помилки — <b>%2</b>. Будь ласка, виправте "
"налаштування вашої системи і повторіть спробу.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти "
"торбинку <b>%1</b>. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка шифрування під час спроби зберегти торбинку <b>%1</b>. Код "
"помилки — <b>%2 (%3)</b>. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу. Причиною цієї помилки може бути не зовсім надійний ключ "
"GPG. Будь ласка, переконайтеся, що у вас є закрита частина ключа, яким ви "
"користуєтеся.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка засобів обробки файлів під час спроби зберегти торбинку <b>%1</"
"b>. Код помилки — <b>%2</b> Будь ласка, виправте налаштування вашої системи "
"і повторіть спробу.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити "
"торбинку <b>%1</b>. Код помилки — <b>%2</b>. Будь ласка, виправте "
"налаштування вашої системи і повторіть спробу.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити "
"торбинку <b>%1</b>. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби розшифрувати торбинку <b>%1</b> за допомогою GPG. "
"Якщо ви користуєтеся SmartCard, будь ласка, переконайтеся, що її з’єднано з "
"комп’ютером, а потім повторіть спробу.<br><br>Повідомлення про помилку GPG: "
"<b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Модуль роботи з GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка під час спроби відкрити торбинку <b>%1</b>. Торбинку було "
"зашифровано за допомогою ключа GPG з ідентифікатором <b>%2</b>, але цього "
"ключа у вашій системі не знайдено.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Вже відкрито."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Помилка при відкритті файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Це не файл торбинки."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Версія формату файла не підтримується."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невідомий схема шифрування."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Пошкоджений файл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Помилка читання — можливо, неправильний пароль."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося синхронізувати торбинку <b>%1</b> з даними на диску. Коди "
"помилок:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Будь ласка, створіть повідомлення щодо вади на bugs.kde.org, "
"використавши вказані вище дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволити за&раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволяти за&вжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Відмовляти з&авжди"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE надіслано запит щодо створення нової торбинки з назвою «<b>%1</b>». "
"Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у зашифрованому "
"вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки або натисніть кнопку "
"«Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма «<b>%1</b>» попросила систему створити нову торбинку з назвою "
"<b>%2</b>. Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у "
"зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки нижче або "
"натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Бібліотеці GpgME не вдалося ініціалізуватися для роботи з протоколом "
"OpenPGP. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і повторіть спробу."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Здається, у вашій системі немає ключів, якими можна було б скористатися для "
"шифрування. Будь ласка, налаштуйте хоч один ключ шифрування, потім повторіть "
"спробу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Будь ласка, виберіть ключ для підписування з цього списку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ЗАУВАЖЕННЯ:</span> у "
"цьому списку показано лише ключі з необмеженим рівнем довіри.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ід. ключа"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Система роботи з буферами даних KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програма «<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>» "
"попросила відкрити торбинку. Торбинки використовуються для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової "
"торбинки нижче або натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні "
"цього запиту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класичний, зашифрований blowfish файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Використати шифрування GPG для забезпечення кращого захисту"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE дало запит на відкриття торбинки «<b>%1</b>». Будь ласка, введіть "
"пароль для торбинки.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма «<b>%1</b>» попросила відкрити торбинку «<b>%2</b>». Будь "
"ласка, введіть пароль для торбинки.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Служба торбинок KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Програмою надіслано запити щодо відкриття торбинки (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Перейти"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Програма <b>%1</b> надіслала запит на відкриття торбинки (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Перейти до %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка при відкритті торбинки «<b>%1</b>». Спробуйте ще раз.<br />(Код "
"помилки %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для "
"торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма «<b>%1</b>» попросила відкрити торбинку. Торбинки "
"використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. "
"Будь ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб "
"відмовити у виконанні цього запиту.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE дало запит на створення нової торбинки з назвою «<b>%1</b>». Будь "
"ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для "
"відмови у виконанні цього запиту програми.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма «<b>%1</b>» дала запит на створення нової торбинки з назвою «<b>"
"%2</b>». Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть "
"скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE попросило доступ до відкритої торбинки «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма «<b>%1</b>» попросила доступ до відкритої торбинки «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб "
"змінити пароль."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Торбинку <b>%1</b> зашифровано за допомогою ключа GPG <b>%2</b>. Будь "
"ласка, скористайтеся інструментами роботи з <b>GPG</b> (наприклад "
"<b>kleopatra</b>), щоб змінити пароль, пов’язаний з цим ключем.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо "
"програма неправильно працює."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Пароль порожній. <b>(УВАГА: це небезпечно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі збігаються."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KWallet зберігає ваші дані у <span style=\" font-style:"
"italic;\">торбинках</span>, які є звичайними файлами на вашому жорсткому "
"диску. Дані записуються тільки у вказаному вами зашифрованому вигляді, у "
"поточній версії може бути використано алгоритм шифрування blowfish, ключем "
"якого буде ваш пароль, або ключ шифрування GPG. Коли торбинку відкривають, "
"система запускає програму керування торбинками і показує її піктограму у "
"системному лотку. Ви можете користуватись цією програмою для керування усіма "
"вашими торбинками. Вона також надає змогу перетягувати торбинки та їхній "
"вміст, це надає змогу зручно копіювати торбинки до іншої системи.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У заснованій на GPG торбинці для безпечного шифрування "
"даних на диску використовується ключ шифрування GPG. Цей ключ має бути "
"доступним на час розшифрування, інакше ви не зможете отримати доступ до "
"вашої торбинки. Наприклад, якщо ви виберете ключ шифрування, заснований на "
"SmartCard, система GPG проситиме вас з’єднати його з комп’ютером і ввести "
"пов’язаний з ним PIN-код, коли намагатиметься відкрити торбинку. <span style="
"\" font-weight:600;\">ЗАУВАЖЕННЯ:</span> у списку містяться лише ключі з "
"необмеженим рівнем довіри.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Виберіть ключ шифрування GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Не вдалося знайти принаймні один <b>ключ шифрування GPG</b>. Такий <b>ключ "
"шифрування</b> потрібен KWallet для безпечного зберігання паролів та інших "
"важливих даних на диску. Якщо ви не полишили наміру налаштувати торбинку, "
"засновану на GPG, скасуйте подальші кроки роботи цього майстра, налаштуйте "
"<b>ключ шифрування GPG</b>, а потім запустіть цю допоміжну програму ще раз. "
"Якщо ж ви відмовилися від свого наміру, натисніть кнопку «Назад» і виберіть "
"класичний формат шифрування, заснований на blowfish, на попередній сторінці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KWallet — системи роботи з торбинками для KDE. KWallet "
"дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у "
"зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими "
"особами. Цей майстер розповість про KWallet та допоможе вам у його "
"початковому налаштуванні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Розширене налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. "
"Але, зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність "
"користування системою. Типові значення повинні бути прийнятними для "
"більшості користувачів, але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому "
"використанні ви зможете змінювати ці значення параметрів з модуля керування "
"системою KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або "
"іншої інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб "
"програми використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та "
"вибрати пароль. Пароль, який ви виберете, буде <i>неможливо</i> відновити, "
"якщо його загубили, також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає його, "
"отримати весь вміст торбинки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Так, я бажаю використовувати торбинки KDE для збереження моєї особистої "
"інформації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторіть пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Торбинками KDE можуть користуватися найрізноманітніші "
"програми для зберігання паролів та інших даних, зокрема даних для заповнення "
"форм на сторінках інтернету або кук. Якщо ви хочете, щоб ці програми "
"використовували торбинку, вам слід увімкнути її зараз і вибрати спосіб "
"шифрування.</p><p>Спосіб GPG є безпечнішим, але для користування ним вам "
"слід вказати системі принаймні один ключ для шифрування.</p><p>Якщо ви "
"скористаєтеся класичним форматом, варто пам’ятати, що вибраний вами пароль, "
"якщо його буде втрачено, <span style=\" font-style:italic;\">не можна</span> "
"буде відновити, а також, що ви надаєте доступ усім, хто знає цей пароль, до "
"даних, які зберігаються у торбинці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Яким типом шифрування слід скористатися?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 20022013"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Колишній супровідник, підтримка модуля GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Інтерфейс D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати список старих торбинок! Перериваємо обробку."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Агент перенесення даних торбинок KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Переносимо дані торбинки: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Створюємо торбинку KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "Помилка під час спроби створити торбинку! Перериваємо обробку."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити торбинку KDE4 із такою назвою: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Відкрито торбинку KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список тек! Перериваємо обробку."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Переносимо теку %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати записи теки %1. Перериваємо обробку."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані ключа %1! Перериваємо обробку."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* Пропускаємо запис %1 у теці %2, оскільки його вже перенесено"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо ключа %1! Перериваємо обробку."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Не вдалося записати %1 до нової торбинки! Перериваємо обробку."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Перенесення торбинки завершено.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Системою було виявлено, що ви користуєтеся найсвіжішою версією "
#~ "KWallet на основі KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Крім того, у вашій системі вже є торбинки KDE4 з даними.\n"
#~ "\n"
#~ "Хочете перенести ці дані до сховища нової версії KWallet? Цю дію буде "
#~ "виконано доволі швидко.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Так, перенести дані торбинок зараз."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ні, краще зробити це &наступного разу,\n"
#~ "не варто виконувати перенесення зараз."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Ні, &взагалі не переносити і не питати про це."