Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/nn/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

729 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwalletd6 to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka "
"<b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka "
"<b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er "
"<b>%2 (%3)</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan "
"oppstå viss du ikkje brukar ein fullstendig tiltrudd GPG-nøkkel. Pass på at "
"du har privatnøkkelen som svarar til den nøkkelen du brukar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhandteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden "
"er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka <b>"
"%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka <b>"
"%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å dekryptera lommeboka <b>%1</b> med GPG. Viss du "
"brukar eit Smartkort, sjå etter at det er sett inn, og forsøk så på nytt."
"<br> <br>GPG-feilen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG-motor"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å opna lommeboka <b>%1</b>. Lommeboka er kryptert med "
"GPG-nøkkel med ID <b>%2</b>, men denne nøkkelen finst ikkje på systemet.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Opna frå før."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved opning av fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikkje ei lommebokfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjend kryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila øydelagd?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan vera feil."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Klarte kke å synkronisera lommeboka <b>%1</b> til disk. Feilkodar er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Gjer vel og send inn ein feilrapport med desse opplysningane "
"til bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Tillat éin gong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillat &alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "A&vvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Avslå &for alltid"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei nye lommebok med namn «<b>%1</b>». Denne "
"vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord "
"for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</"
"qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namn «<b>"
"%2</b>». Denne vert brukt til å lagra følsomme data på ein trygg måte. "
"Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta "
"programmet tilgang.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME-biblioteket vart ikkje klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller "
"systemoppsettet og prøv så på nytt."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det ser ut til at systemet ditt ikkje har nokon nøklar som kan brukast til "
"kryptering. Lag minst éin krypteringsnøkkel, og prøv så på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Vel signeringsnøkkel frå lista nedanfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\"font-weight:600;\">MERK:</span> denne "
"lista viser berre nøklar som har fullstendig tillit</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-postadresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Lommeboksystemet frå KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet «<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
"span>» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert brukt til å lagra "
"følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, "
"eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Bruk GPG-kryptering, som gjev betre vern"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for "
"denne lommeboka nedanfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opna lommeboka «<b>%2</b>». "
"Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-teneste"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Eit program har bedt om å få opna ei lommebok (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Byt der"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Byt til %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. <br/"
">(Feilkode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme "
"data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk "
"«Avbryt» for å nekta programmet tilgang."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert "
"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for "
"denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>». Vel eit "
"passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet "
"«<b>%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta "
"førespurnaden.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE har bedt om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om tilgang til den opne lommeboka «<b>"
"%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunna endra passordet."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lommeboka <b>%1</b> er kryptert med GPG-nøkkelen <b>%2</b>. Bruk <b>GPG</"
"b>-verktøy (slik som <b>kleopatra</b>) til å endra passord-setninga for "
"nøkkelen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Klarte ikkje endra passordet."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det er gjort fleire mislukka forsøk på å få tilgang til ei lommebok. Det kan "
"vera at eit program ikkje oppfører seg skikkeleg."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Passorda er like."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KWallet lagrar opplysningane dine i ei <span style=\" "
"font-style:italic;\">lommebok</span>-fil på den lokale disken. Dataa vert "
"berre skrive i kryptert form, på det formatet du ønskjer: blowfish-"
"algoritmen med passordet som nøkkel eller med ein GPG-krypteringsnøkkel. Når "
"ei lommebok vert opna, så startar programmet for lommebok-handtering og "
"viser eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka dette programmet til å halda "
"styr på alle lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i "
"lommebøker, slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>GPG-basert lommebok brukar ein GPG-krypteringsnøkkel "
"til å kryptera data trygt på disk. Nøkkelen må vera tilgjengeleg når det "
"trengst dekryptering, elles vil ikkje lommeboka vera tilgjengeleg. Viss du "
"for eksempel vel ein krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-"
"systemet be deg setja inn kortet og tasta PIN-koden ved forsøk på å opna "
"lommeboka.<span style=\"font-weight:600;\">MERK:</span> denne lista inneheld "
"berre nøklar som har fullstendig tillit.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vel GPG-nøkkel for kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Klarar ikkje finna minst éin <b>GPG-nøkkel for kryptering</b>. KDE Wallet "
"treng ein slik <b>krypteringsnøkkel</b> for å kunne lagra trygt passord og "
"andre sensitive data på disken. Viss du framleis vil setja opp ei GPG-basert "
"lommebok, så avbryt denne vegvisaren, set opp ein <b>GPG-krypteringsnøkkel</"
"b>, og start vegviseren igjen. Elles kan du godt klikka tilbake og velja eit "
"klassisk blowfish-basert kryptert filformat på førre side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra "
"passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. "
"Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan "
"lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å "
"setja opp innstillingane den første gongen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggjande innstillingar (tilrådd)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine "
"personlege opplysningar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt "
"vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for "
"dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan "
"justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre "
"data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller infokapslar. Viss "
"du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så må du slå på dette no og "
"velja eit passord. Det passordet du vel <i>kan ikkje hentast fram</i> viss "
"du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner det kan lesa alt innhald i "
"lommeboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgje eit nytt passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Stadfest passordet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å "
"lagra passord eller andre data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad "
"eller infokapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så "
"må du slå på dette no, og velja ein krypteringsmetode.</p> <p>GPG-metoden er "
"sikrast, men du må ha minst éin krypteringsnøkkel sett opp på systemet.</"
"p><p>Viss du vel det klassiske formatet, ver klår av at passordet du vel "
"<i>ikkje kan hentast fram</i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som "
"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kva slags kryptering vil du bruka?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar, støtte for GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grensesnitt"