edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
763 lines
28 KiB
Plaintext
763 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of kwalletd.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2016, 2022, 2023, 2024.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 20:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
|
|
"<b>%1</b>. Villukóðinn er <b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu "
|
|
"svo aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
|
|
"<b>%1</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
|
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
|
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dulritunarvilla þegar reynt var að vista veskið <b>%1</b>. Villukóðinn "
|
|
"er <b>%2 (%3)</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur. Þessi villa "
|
|
"kemur hugsanlega ef þú notar GPG-lykil sem er ekki að fullu traustur. Gakktu "
|
|
"úr skugga um að þú sért með leynilykilinn fyrir lykilinn sem þú ert að nota."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa í skráameðhöndlun þegar reynt var að vista veskið <b>%1</b>. "
|
|
"Villan var <b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við að reyna var að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna "
|
|
"veskið <b>%1</b>. Villukóðinn er<b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína "
|
|
"og reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna veskið "
|
|
"<b>%1</b>. Lagfærðu kerfisuppsetningu þína og reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reyna aftur"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
|
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
|
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa þegar reynt var að afkóða veskið <b>%1</b> með GPG. Ef þú ert að "
|
|
"nota snjallkort skaltu tryggja að það sé á sínum stað og reyna aftur."
|
|
"<br><br>GPG-villa var <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwalletd GPG backend"
|
|
msgstr "kwalletd GPG-bakendi"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
|
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við að reyna að opna veskið <b>%1</b>. Veskið var dulritað með GPG-"
|
|
"lykilkenninu <b>%2</b> en þessi lykill fannst ekki í tölvunni þinni.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Þegar opið."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Villa við að opna skrá."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ekki veskisskrá."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Óþekkt útgáfa skráarsniðs."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Óþekkt dulritunarskema."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Skemmd skrá?"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Villa við staðfestingu á heilleika veskis. Það er hugsanlega skemmt."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Afkóðunarvilla."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistókst að samstilla veskið <b>%1</b> á disk. Villukóðinn er:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Sendu villuskýrslu með þessum upplýsingum til bugs.kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Leyfa &einu sinni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Leyfa &alltaf"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Hafna allta&f"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
|
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
|
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu '<b>%1</b>'. "
|
|
"Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu gerð "
|
|
"veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til þess að hafna "
|
|
"beiðninni.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
|
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu "
|
|
"'<b>%2</b>'. Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. "
|
|
"Veldu gerð veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til að hafna "
|
|
"beiðninni.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
|
#: kwalletwizard.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
|
"check your system's configuration then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"GpgME-safninu tókst ekki að frumstilla fyrir OpenPGP-samskiptastaðalinn. "
|
|
"Athugað kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
|
"least one encryption key, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt virðist ekki vera með neina lykla sem henta til dulritunar. "
|
|
"Settu upp a.m.k. einn dulritunarlykil og reyndu aftur."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
|
msgstr "Veldu undirritunarlykilinn af listanum hér að neðan:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ATH.:</span> þessi "
|
|
"listi sýnir einungis "æðstastigs" trausta lykla</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Tölvupóstur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key-ID"
|
|
msgstr "Auðkenni lykils"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "Veskjakerfi KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
|
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
|
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Forritið '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
|
|
"hefur beðið um að KDE-veskið verði opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
|
|
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu hér fyrir neðan hvaða tegund veskis á að "
|
|
"nota eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
|
msgstr "Klassísk dulrituð skrá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
|
msgstr "Notaðu GPG-dulritun, til að fá betra öryggi"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Settu inn lykilorð "
|
|
"fyrir veskið hér fyrir neðan.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að veskið '<b>%2</b>' verði opnað. "
|
|
"Settu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
|
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
|
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
|
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "KDE veskisþjónusta"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
|
msgstr "Forrit hefur beðið um að fá að opna veski (%1)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
|
"password"
|
|
msgid "Switch there"
|
|
msgstr "Skipta yfir"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
|
msgstr "<b>%1</b> hefur beðið um að fá að opna veskið (%2)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
|
msgid "Switch to %1"
|
|
msgstr "Skipta yfir í %1"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
|
"%2: %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa við opnum veskis '<b>%1</b>'. Vinsamlegast reyndu aftur.<br /"
|
|
">(Villuboð %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
|
|
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð til að nota fyrir þetta "
|
|
"veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið "
|
|
"er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð "
|
|
"til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita "
|
|
"fyrirspurninni.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>' verði búið til. "
|
|
"Veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til að neita "
|
|
"fyrirspurninni.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%2</b>' "
|
|
"verði búið til. Vu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' "
|
|
"til að neita fyrirspurninni.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang til að opna veskið '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Forritið '<b>%1</b>' vill opna veskið '<b>%2</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:964
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé "
|
|
"opið."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
|
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
|
"associated to that key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veskið <b>%1</b> er dulritað með GPG-lyklinum <b>%2</b>. Notaðu<b>GPG</"
|
|
"b>-verkfæri (eins og <b>kleopatra</b>) til að breyta lykilsetningunni sem "
|
|
"tengd er við lykilinn.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Villa við að endurdulrita veskið. Lykilorðinu var ekki breytt."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað "
|
|
"forrit að hegða sér illa."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWallet"
|
|
msgstr "KWallet-veski"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Lykilorðið er tómt. <b>(AÐVÖRUN: Óöruggt)</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
|
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
|
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
|
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
|
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <span style=\" "
|
|
"font-style:italic;\">veskis</span>skrá á harða disknum þínum. Gögnin eru "
|
|
"einungis skrifuð á því dulritaða formi sem þú velur - blowfish-algóritma með "
|
|
"lykilorðið þitt sem lykil eða með því að nota GPG-dulritunarlykil. Þegar "
|
|
"veski er opnað opnast veskisforritið og birtist sem tákn í kerfisbakkanum. "
|
|
"Þú getur haldið utan um veskin þín með forritinu. Þú getur meira að segja "
|
|
"dregið veski og innihald þeirra til og þannig er auðvelt að afrita veski "
|
|
"yfir í aðra tölvu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
|
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
|
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
|
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
|
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Veski sem byggir á GPG notar GPG-dulritunarlykil til "
|
|
"að dulrita gögn á diski á öruggan hátt. Lykillinn verður að vera tiltækur "
|
|
"þegar þú þarft að afkóða, annars verður ekki hægt að opna veskið. Ef þú "
|
|
"velur til dæmis dulritunarlykil sem notar snjallkort, biður GPG-kerfið þig "
|
|
"um að slá hann inn auk PIN-númersins sem honum tengist þegar reynt er að "
|
|
"opna veskið. <span style=\"font-weight:600;\">ATH.:</span> þessi listi "
|
|
"inniheldur einungis traust lykla á "æðsta stigi" (ultimate-level)."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select encryption GPG key:"
|
|
msgstr "Veldu GPG-dulritunarlykil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
|
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
|
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
|
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
|
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
|
"encrypted file format on the previous page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna a.m.k. einn <b>GPG-dulritunarlykil</b>. KDE Wallet þarf "
|
|
"slíkan <b>dulritunarlykil</b> til að geta geymt lykilorð og önnur viðkvæm "
|
|
"gögn á diski á öruggan hátt. Ef þú vilt samt setja upp veski með GPG skaltu "
|
|
"loka þessari hjálp, setja upp <b>GPG-dulritunarlykil</b> og opna þessa hjálp "
|
|
"aftur. Að öðrum kosti geturðu alltaf farið til baka á síðuna á undan og "
|
|
"valið hefðbundið dulritunarsnið sem notar blowfish-skrársnið til dulritunar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet gerir þér kleift að geyma "
|
|
"lykilorð og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá "
|
|
"sem kemur í veg fyrir að aðrir geti skoðað upplýsingarnar þínar. Þessi "
|
|
"hjálp segir þér frá KWallet og mun hjálpa þér að grunnstilla það í fyrsta "
|
|
"skipti."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "&Frekari stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
|
|
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
|
|
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
|
|
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða "
|
|
"aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að "
|
|
"þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það "
|
|
"er <i>ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og "
|
|
"hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Já ég vil nota KDE-veskið til að geyma persónuupplýsingar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
|
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
|
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
|
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
|
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
|
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
|
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
|
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
|
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að "
|
|
"geyma lykilorð eða aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og "
|
|
"vefkökur. Ef þú vilt að þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og "
|
|
"velja dulritunaraðferðina sem á að nota.</p><p>GPG-aðferðin er öruggari, en "
|
|
"þá þarft þú að hafa sett upp að minnsta kosti einn dulritunarlykil í "
|
|
"tölvunni þinni.</p><p>Ef þú notar hefðbundið veskissnið þá skaltu athuga að "
|
|
"<span style=\" font-style:italic;\">ekki</span> er hægt að endurheimta "
|
|
"lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sá sem þekkir það getur komist "
|
|
"yfir allar upplýsingar í veskinu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
|
msgstr "Hverskonar dulritun viltu?"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(C) -2002-2013, KDE-þróunarteymið"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
|
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður, stuðningur við GPG-bakenda"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Michael Leupold"
|
|
msgstr "Michael Leupold"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thiago Maceira"
|
|
msgstr "Thiago Maceira"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "D-Bus Interface"
|
|
msgstr "D-Bus viðmót"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KWallet"
|
|
#~ msgid "kwalletd"
|
|
#~ msgstr "KWallet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KDE Wallet Service"
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
|
|
#~ msgstr "KDE veskisþjónusta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#~ msgid "C&reate"
|
|
#~ msgstr "&Búa til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
|
#~ "Rusu"
|
|
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Viðhaldsforritari"
|