edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
855 lines
31 KiB
Plaintext
855 lines
31 KiB
Plaintext
# translation of kwalletd.po to galician
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 08:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Marce Villarino"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
|
||
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
|
||
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
|
||
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo "
|
||
"de novo.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
||
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
||
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O código do "
|
||
"erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
|
||
"novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa "
|
||
"confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave "
|
||
"pública que está a usar.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
|
||
"erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
|
||
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
|
||
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
|
||
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
|
||
"novo.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Volvelo intentar"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
||
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
||
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando "
|
||
"GPG. Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo "
|
||
"de novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwalletd GPG backend"
|
||
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||
"system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
|
||
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
|
||
"no sistema.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already open."
|
||
msgstr "Xa está aberto."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error opening file."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not a wallet file."
|
||
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported file format revision."
|
||
msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
msgstr "Esquema de cifrado descoñecido."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Corrupt file?"
|
||
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
|
||
"corrompida."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decryption error."
|
||
msgstr "Erro de descifrado."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos de "
|
||
"erro son:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Envíe un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta "
|
||
"información."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Once"
|
||
msgstr "Permitir só &unha vez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Always"
|
||
msgstr "Permitir &sempre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Deny"
|
||
msgstr "&Denegar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny &Forever"
|
||
msgstr "Dene&gar sempre"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
||
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
||
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para "
|
||
"gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou "
|
||
"prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
||
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha carteira chamada «<b>%2</"
|
||
"b>». Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo "
|
||
"desta carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
||
#: kwalletwizard.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
||
"check your system's configuration then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
|
||
"Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo."
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
||
"least one encryption key, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
|
||
"menos unha chave de cifrado e inténteo de novo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
||
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
|
||
"lista só mostra as chaves con autenticación de «nivel máximo»</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-ID"
|
||
msgstr "ID da chave"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The KDE Wallet System"
|
||
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
||
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
||
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>A aplicación «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>» solicitou abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos "
|
||
"sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema "
|
||
"cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
||
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
||
msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
"password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o "
|
||
"contrasinal desta carteira.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira «<b>%2</b>». Por "
|
||
"favor, insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
||
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
||
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
||
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
||
msgstr "Unha aplicación solicitou abrir unha carteira (%1)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
||
"password"
|
||
msgid "Switch there"
|
||
msgstr "Cambiar aquí"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
||
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
||
msgid "Switch to %1"
|
||
msgstr "Cambiar para %1"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
||
"%2: %3)</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo "
|
||
"de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
||
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
||
"click cancel to deny the application's request."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE solicitou abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
|
||
"xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para "
|
||
"denegar a solicitude da aplicación."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
||
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
||
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira de KDE. Esta é usada "
|
||
"para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta "
|
||
"carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
"request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
|
||
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar a "
|
||
"solicitude da aplicación.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha nova carteira chamada «<b>"
|
||
"%2</b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele "
|
||
"para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
"%2</b>'.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou acceso á carteira aberta «<b>%2</b>»."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
|
||
"cambiarlle o contrasinal."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
||
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
||
"associated to that key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
|
||
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
|
||
"asociada con esa chave.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
|
||
"cambiou."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
"application may be misbehaving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo intentos errados repetidos de obter acceso á carteira. Poida que unha "
|
||
"aplicación teña un mal comportamento."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWallet"
|
||
msgstr "KWallet"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Os contrasinais coinciden."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
||
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
||
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
||
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
||
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
|
||
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
|
||
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
|
||
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
|
||
"Cando se abre unha carteira, a aplicación de xestión da carteira iniciará e "
|
||
"amosará unha icona na área de notificación. Pode usar esta aplicación para "
|
||
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
|
||
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
||
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
||
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
||
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
||
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para "
|
||
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
|
||
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha "
|
||
"chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG "
|
||
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">NOTA:</span> esta lista só contén as chaves con autenticación "
|
||
"de «nivel máximo»</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select encryption GPG key:"
|
||
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
||
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
||
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
||
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
||
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
||
"encrypted file format on the previous page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A carteira "
|
||
"de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco dun xeito "
|
||
"seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere configurar "
|
||
"unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha <b>chave de "
|
||
"cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode premer atrás e escoller "
|
||
"un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
|
||
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
|
||
"disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente "
|
||
"axudarao a configurar KWallet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Advanced setup"
|
||
msgstr "Configuración &avanzada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
||
"control module."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
|
||
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
|
||
"que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
|
||
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
|
||
"control de KWallet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira "
|
||
"separados."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
||
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
||
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
||
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
||
"in the wallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de KDE para gardar "
|
||
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
|
||
"Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo agora e "
|
||
"escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> "
|
||
"recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a "
|
||
"información contida na carteira."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password:"
|
||
msgstr "Insira un contrasinal novo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify password:"
|
||
msgstr "Verifique o contrasinal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
||
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
||
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
||
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
||
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
||
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
||
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
||
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
||
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de "
|
||
"KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios "
|
||
"web e cookies. Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo "
|
||
"agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero "
|
||
"debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se "
|
||
"escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que "
|
||
"calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
||
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
||
msgstr "Mantemento anteriormente, compatibilidade coa infraestrutura GPG."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michael Leupold"
|
||
msgstr "Michael Leupold"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Antigo mantedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Antigo mantedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thiago Maceira"
|
||
msgstr "Thiago Maceira"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D-Bus Interface"
|
||
msgstr "Interface D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "kwalletd"
|
||
#~ msgstr "kwalletd"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
|
||
#~ msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "Migrando a carteira: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a "
|
||
#~ "operación."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
|
||
#~ msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación."
|
||
|
||
#~ msgid "* Migrating folder %1"
|
||
#~ msgstr "• Migrando o cartafol %1…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación."
|
||
|
||
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a "
|
||
#~ "operación."
|
||
|
||
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
|
||
#~ msgstr "Completouse a migración da carteira.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
|
||
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
|
||
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, "
|
||
#~ "baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só "
|
||
#~ "levará arredor dun minuto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
|
||
#~ msgstr "&Migralas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
|
||
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n"
|
||
#~ "e vou cancelar este asistente de momento."
|
||
|
||
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
|
||
#~ msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "C&reate"
|
||
#~ msgstr "&Crear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
||
#~ "Rusu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
||
#~ "Rusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantenedor"
|