Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/gl/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

855 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kwalletd.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo "
"de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O código do "
"erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa "
"confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave "
"pública que está a usar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
"erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando "
"GPG. Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo "
"de novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
"no sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado descoñecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos de "
"erro son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Envíe un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir só &unha vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Dene&gar sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para "
"gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou "
"prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha carteira chamada «<b>%2</"
"b>». Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo "
"desta carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</"
"qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
"menos unha chave de cifrado e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
"lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A aplicación «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» solicitou abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos "
"sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema "
"cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o "
"contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira «<b>%2</b>». Por "
"favor, insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Unha aplicación solicitou abrir unha carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar aquí"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar para %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo "
"de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE solicitou abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
"xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para "
"denegar a solicitude da aplicación."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira de KDE. Esta é usada "
"para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar a "
"solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha nova carteira chamada «<b>"
"%2</b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele "
"para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou acceso á carteira aberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
"cambiarlle o contrasinal."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
"asociada con esa chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
"cambiou."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houbo intentos errados repetidos de obter acceso á carteira. Poida que unha "
"aplicación teña un mal comportamento."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Os contrasinais coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
"Cando se abre unha carteira, a aplicación de xestión da carteira iniciará e "
"amosará unha icona na área de notificación. Pode usar esta aplicación para "
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para "
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha "
"chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG "
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> esta lista só contén as chaves con autenticación "
"de «nivel máximo»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A carteira "
"de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco dun xeito "
"seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere configurar "
"unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha <b>chave de "
"cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode premer atrás e escoller "
"un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
"disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente "
"axudarao a configurar KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
"que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
"control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira "
"separados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de KDE para gardar "
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
"Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo agora e "
"escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> "
"recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a "
"información contida na carteira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Insira un contrasinal novo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de "
"KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios "
"web e cookies. Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo "
"agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero "
"debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se "
"escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-"
"style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que "
"calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantemento anteriormente, compatibilidade coa infraestrutura GPG."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrando a carteira: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a "
#~ "operación."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4."
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4."
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "• Migrando o cartafol %1…"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a "
#~ "operación."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Completouse a migración da carteira.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, "
#~ "baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só "
#~ "levará arredor dun minuto.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Migralas."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n"
#~ "e vou cancelar este asistente de momento."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"