cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10314 lines
470 KiB
Plaintext
10314 lines
470 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# translation of kcmkio.po to Tamil
|
||
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
||
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
||
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 22:36+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ta\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "tamilpc team"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 என்ற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> என்கிற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை. அதை "
|
||
"மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்ற குறியிணைப்பு உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"சேருமிட கோப்பு முறைமை (%2) குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை அடைவுப்பெயர்களில் அனுமதிக்காது: "
|
||
"%3\n"
|
||
"'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல் சேருமிட அடைவுப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை "
|
||
"அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை கோப்புப்பெயர்களில் அனுமதிக்காது: "
|
||
"%3\n"
|
||
"'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல், சேருமிட கோப்புப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை "
|
||
"அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடம்"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 -இல் 'Exec' பதிவு இல்லை"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' என்கிற நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' என்கிற நிரல் '%2'-இல் கண்டுபிடிக்கப் பட்டது, ஆனால் இயக்குவதற்கான அனுமதி இல்லை."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "'%1' என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு அனுமதி இல்லை."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "'%2'-இலிருந்து வந்த '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும் போது %1 என்கிற முனையம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "'%2'-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும்போது '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 நாள் %2"
|
||
msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 உருப்படி"
|
||
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 அடைவு"
|
||
msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 கோப்பு"
|
||
msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "நகர்த்தல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "மூலம்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "சேருமிடம்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "மறுபெயரிடல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "நகலெடுத்தல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "அடைவு"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "அகற்றுதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "கோப்பு"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "ஆராய்தல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "பரிமாற்றம்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "ஏற்றுதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "கருவி"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "ஏற்ற மையம்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "இறக்குதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "பண்பை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "கோப்பு பண்புகளை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுத்தல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "நகலெடுப்பதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "கோப்புக்களை நீக்குதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"நீக்குவதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. ஆனால், அவ்வாறு செய்தல் உங்கள் கணினிக்கு சேதம் "
|
||
"விளைவிக்கலாம். தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்து"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "நகர்த்தலை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "மறுபெயரிடு"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "பெயரை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்கு"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "தரவு இடமாற்றம்"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "தரவு இடமாற்றத்தை முடிக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ படிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற செயலை துவக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"உள்ளக சிக்கல்\n"
|
||
"தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "முறையற்ற URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை மட்டுமே."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும், ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "புரவன் பெயரை குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "தெரியாத புரவன் %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1-க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"அணுகல் மறுக்கப்பட்டது.\n"
|
||
"%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற அடைவில் நுழைய முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 என்ற நெறிமுறையில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1-இல் சுழற் இணைப்பு உள்ளது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ நகலெடுக்கையில் ஒரு சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ அணுக சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற புரவனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 என்கிற புரவனுடன் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
|
||
"தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை படிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ பிணைக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ கவனிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ ஏற்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ அணுக முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை தொடர முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1-க்கான அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1-இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கான செயல்பாடு எதிர்பாராமல் முடங்கியது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"சிக்கல். நினைவு போதவில்லை.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"தெரியாத பதிலி புரவன்\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "உரிமை வழங்கல் தோல்வியடைந்தது, %1 உறுதிப்பாட்டுக்கு ஆதரவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"பயனர் செயலை ரத்து செய்தார்\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகத்தில் உள்ளகப் பிழை\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகத்தில் காலாவதி ஆனது\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"தெரியாத பிழை\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"தெரியாத குறுக்கீடு\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"மூலக் கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
|
||
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"பகுதியளவு கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
|
||
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"மூலக் கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
||
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"பகுதியளவு கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
||
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"குறியிணைப்பு %1-ஐ உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்ற இடத்தில் குறியிணைப்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"சேருமிட கோப்பு முறைமை குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "%1-ஐ எழுதுவதற்கு வட்டில் போதிய இடம் இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"மூலம் மற்றும் சேருமிடம் ஒரே கோப்பாக உள்ளன.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST-இல் கட்டுப்படுத்திய புறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "POST செயல்பாட்டிற்கு தேவையான உள்ளடக்க அளவின் விவரம் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை தனக்கு மேலே இழுத்து போட முடியாது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "ஒரு அடைவை தனக்குள்ளே நகர்த்த முடியாது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "உள்ளமை கடவுச்சொல் சேவையகத்துடன் தொடர்பு தோல்வியடைந்தது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> மிகவும் பெரிதாக உள்ளதால் இடமாற்றம் செய்ய முடியாது. "
|
||
"சேருமிடம் 4GiB-ஐ விட சிறிய கோப்புகளையே ஆதரிக்கும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' தற்போதைய பயனருக்கு சொந்தமானதாக \n"
|
||
"உள்ளதால் உரிமை மேம்பாடு தேவையில்லை.\n"
|
||
"அனுமதிகளை மாற்றியபின் மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "கோப்பு பெரிதாக இருப்பதால் அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப முடியாது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"தெரியாத சிக்கல், எண் %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(தெரியாதது)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>தொழிற்நுட்ப காரணம்:</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>கோரிக்கையின் விவரம்</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>முகவரி: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>நெறிமுறை: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>தேதி மற்றும் நேரம்: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>கூடுதல் விவரங்கள்: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>சாத்தியமானத் தீர்வுகள்</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(தெரியாதது)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"மேலும் உதவிக்கு, தகுந்த கணினி உதவி அமைப்பை அணுகவும். இது, கணினி நிர்வாகியாகவோ, "
|
||
"தொழிற்நுட்ப ஆதரவு குழுவாகவோ இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "மேலும் உதவிக்கு, சேவையகத்தின் நிர்வாகியை அணுகவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "இதில் உங்கள் அணுகல் அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை இதில் செயல்படுத்த உங்களுக்கு போதிய அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம் (மேலும் அதனால் அது "
|
||
"பூட்டியிருக்கலாம்)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"வேறெந்த பயனர் அல்லது நிரல் கோப்பை பயன்படுத்தவில்லை என்றும், அதை பூட்டவில்லை என்றும் உறுதி "
|
||
"செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "வன்பொருள் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம், ஆனால் அதற்கான வாய்ப்பு குறைவானதே."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "செயலியிலுள்ள பிழையை நீங்கள் எதிர்கொண்டிருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"பெரும்பாலும் இது செயலியிலுள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். தயவுசெய்து, கீழே கூறியவாறு "
|
||
"ஒரு முழுமையான பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் மென்பொருளை புதிய பதிப்புக்கு புதுப்பியுங்கள். உங்கள் இயக்குதளமே இதற்கான கருவிகளை "
|
||
"வழங்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"கடைசியாக, கே.டீ.யீ. குழுவுக்கோ, இந்த நிரலின் பராமரிப்பாளருக்கோ, ஒரு பயனுள்ள "
|
||
"பிழையறிக்கையை சமர்ப்பித்து உதவ முன்வாருங்கள். இந்த நிரல் மூன்றாம் தரப்பினரால் வழங்கப்பட்டால், "
|
||
"அவர்களையே நேராக தொடர்பு கொள்ளுங்கள். இல்லையெனில், இதே சிக்கலை இன்னொருவர் "
|
||
"தெரிவித்துள்ளாரா என்று <a href=\"https://bugs.kde.org/\">கே.டீ.யீ. பிழையறிக்கை "
|
||
"இணையதளத்தில்</a> தேடி பாருங்கள். யாரும் இதை பற்றி இதுவரை தெரிவிக்கவில்லையெனில், "
|
||
"மேலுள்ள விவரங்களை, உதவக்கூடிய மற்ற விவரங்களுடன் சேர்த்து உங்கள் பிழையறிக்கையில் கூருங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் பிணைய அமைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி "
|
||
"இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த கணினிக்கும், சேவையகத்துக்கும் இடையே உள்ள பிணைய பாதையில் எங்கேயாவது பிரச்சனை "
|
||
"இருந்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "இப்போதே, அல்லது சிறிது நேரத்துக்கு பின்னர், மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "நெறிமுறை பிழை அல்லது ஒவ்வாமை நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "இது உள்ளதென்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "நீங்கள் சரியான இடத்தைதான் உள்ளிட்டீர்களா என்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலையை சரிபாருங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "படிப்பதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், படிக்க அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு அல்லது அடைவு <strong>%1</"
|
||
"strong> -இன் உள்ளடக்கத்தை பெற முடியவில்லை என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "இக்கோப்பை படிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கக் கூடும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "எழுதுவதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், எழுத அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு <strong>%1</strong> -க்குள் "
|
||
"எழுத முடியவில்லை என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு தேவைப்படும் செயல்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "செயல்பாட்டை தொடக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்கவோ "
|
||
"இயக்கவோ முடியவில்லை. இது பேரும்பாலுமாக தொழிற்நுட்ப காரணங்களால் ஏற்படும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த நெறிமுறையுடன் ஒவ்வுமை வழங்கும் நிரல், நீங்கள் கடைசியாக கே.டீ.யீ.யை "
|
||
"புதுப்பிக்கும்போது, புதுப்பிக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம். இதனால் நிரல் தற்போதைய பதிப்புடன் "
|
||
"ஒவ்வாதிருந்து இயங்காமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "உள்ளமை சிக்கல்"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளமை சிக்கலை "
|
||
"தெரிவித்துள்ளது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "முறையற்ற முகவரி"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) சரியாக இல்லை. பொதுவாக, முகவரியின் வடிவம் இப்படி இருக்கும்:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote> "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> என்ற நெறிமுறை இந்த கணினியில் நிறுவியுள்ள கே.டீ.யீ. நிரல்களால் "
|
||
"ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படாததாக இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த கணினியும், சேவையகமும் ஆதரிக்கும் %1 நெறிமுறையின் பதிப்புகள் ஒவ்வாதிருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த நெறிமுறையை ஆதரிக்கும் செருகுநிரலை (பொதுவாக \"KIO worker\" என்று அறியப்படும்) "
|
||
"நீங்கள் இணையத்தில் தேடலாம். தேடக்கூடிய ஓர் இடம்: <a href=\"https://store.kde.org/"
|
||
"\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "முகவரி எதையும் குறிக்கவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) ஒரு சாதனத்தை குறிப்பிடவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற முடியும்; "
|
||
"குறிப்பிட்ட நெறிமுறை அத்தகைய சூழ்நிலைகளூக்கு ஏற்றது, ஆனால் இது அத்தகைய சூழ்நிலை இல்லை. "
|
||
"இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> நெறிமுறை செயல்படுத்தும் கே.டீ.யீ. நிரல் கோரிய செயலை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த சிக்கல் கே.டீ.யீ. நிரலை பொருத்தது. மேம்பட்ட விவரங்கள், கே.டீ.யீ. உள்ளீடு/வெளியீடு "
|
||
"முறைமைக்கு கிடைப்பதைவிட கூடிய தகவல்களை உங்களுக்கு தரக்கூடும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"இதற்கு கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் <strong>%1</strong> என்ற அடைவு "
|
||
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "இது சேவையக தரப்பில் உள்ள பிழையாக இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"இதற்கு அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் <strong>%1</strong> என்ற கோப்பு "
|
||
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளதால் கோரிய கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயரை தேர்வு செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு அடைவு உள்ளதால் கோரிய அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "இந்த அடைவை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "பெயர் தெரியாத புரவன்"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய பெயர், <strong>%1</strong>-ஐ கொண்ட சேவையகத்தை இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க "
|
||
"முடியவில்லை என்பதை 'பெயர் தெரியாத புரவன்' என்ற பிழை குறிக்கும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பெயர், %1, இல்லாமல் இருக்கலாம்: தவறாக தட்டச்சிட்டிருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட <strong>%1</strong> என்ற சாதனத்துக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் தவறான உறுதிப்பாடு விவரங்களை கொடுத்திருக்கலாம், அல்லது அவற்றை கொடுக்காமலே "
|
||
"இருந்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "இதை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "கோரிக்கையை மீண்டும் முயற்சித்து, உங்கள் உறுதிப்பாடு விவரங்களை சரியாக உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், <strong>%1</strong> என்ற கோப்புக்கு எழுதும் முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று "
|
||
"பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், <strong>%1</strong> என்ற அடைவுக்குள் நுழையும் (அதாவது, அதை திறக்கும்) "
|
||
"முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறை ஒரு கோப்பு முறைமை அல்ல"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், செய்த ஒரு கோரிக்கைக்கு அடைவின் உள்ளடக்கத்தை தீர்மானிக்கும் தேவை இருந்தது, "
|
||
"ஆனால் இந்த நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் இதை செய்ய முடியவில்லை என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு பெயரில் "
|
||
"இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது இணைப்பு "
|
||
"தொடரை கே.டீ.யீ. கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே இணைந்திருந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்காதவாறு சுழற்சியின் ஒரு பகுதியை நீக்கி, மீண்டும் "
|
||
"முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "கோரிக்கை பயனரால் கைவிடப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டதால் முடிக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "நகலெடுக்கும்போது சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு பெயரில் "
|
||
"இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது இணைப்பு "
|
||
"தொடரை, கே.டீ.யீ. நகலெடுக்கும்போது கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே "
|
||
"இணைந்திருந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "பிணைய இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"பிணைய தகவல் பரிமாற்றத்துக்கு தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத "
|
||
"ஒரு தொழிற்நுட்ப பிழை இது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"பிணையம் இணைப்பு தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது பிணைய இடைமுகப்பு முடங்கி இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்ற சேவையகம் இந்த கணினியை இணைய அனுமதிக்கவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிக்கைகளை மறுக்குமாறு அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிய சேவை (%1) அதில் இயங்காமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் பிணையத்திலோ சேவையகத்தின் பிணையத்திலோ இருக்கும் பிணைய தீயரண் (இணைய கோரிக்கைகளை "
|
||
"கட்டுபடுத்தும் ஒரு சாதனம், firewall) இந்த கோரிக்கையை தடுத்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> உடன் இணைப்பு ஏற்பட்டும், எதிர்பாராத விதமாக துண்டிக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"நெறிமுறையில் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம். அதனால் சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "முகவரி முறையற்றது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை அல்ல"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL), <strong>%1%2</strong> என்ற சாதனத்தை அணுகும் ஒரு "
|
||
"சரியான முறையை குறிப்பிடவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற முடியும். "
|
||
"ஆனால் இந்த கோரிக்கை, அவ்வாறு பயன்படுத்த முடியாத ஒரு நெறிமுறையை குறிப்பிட்டது.இது ஒரு "
|
||
"அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை தொடக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய சாதனத்தை தொடக்க (ஏற்ற) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனம் தயாராக இல்லாமல் இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, ஒரு கழற்றக்கூடிய ஊடக சாதனம் எந்த "
|
||
"ஊடகமும் இல்லாமல் இருக்கலாம் (அதாவது CD டிரைவில் CD இல்லாமல்), அல்லது சாதனம் சரியாக "
|
||
"செருகப்படாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனத்தை ஏற்ற (mount செய்ய) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX "
|
||
"இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை தொடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனம் தயாராக உள்ளதா என்று பாருங்கள்; கழற்றக்கூடிய சாதனங்களில் ஊடகம் இருக்க வேண்டும், "
|
||
"மேலும் பெயர்த்தகு சாதனங்கள் செருகியும், இயக்கத்திலும் இருக்க வேண்டும்; மீண்டும் மீண்டும் "
|
||
"முயற்சியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை முடக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய சாதனத்தை இறக்க (unmount செய்ய) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: <strong>"
|
||
"%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனம் இன்னொரு பயனராலோ செயலியாலோ உபயோகத்தில் இருக்கலாம். சாதனத்தை உலாவி சாளரத்தில் "
|
||
"திறந்து வைத்திருத்தல் போன்ற செயல்கள்கூட சாதனம் உபயோகத்திலேயே இருக்க காரணமாக இருக்கும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனத்தை முடக்க (இறக்க) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX இயக்குதளங்களில், "
|
||
"ஒரு சாதனத்தை முடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதனத்தை எந்த செயலிகளும் பயன்படுத்தவில்லை என்று உருதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "இதிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், <strong>%1</strong> என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதன் உள்ளடக்கங்களை "
|
||
"படிக்கும்போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "இதிலிருந்து படிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "இதற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"இப்படியென்றால், <strong>%1</strong> என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதற்கு எழுதும்போது ஒரு "
|
||
"சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "இதற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்காக கவனிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"பிணைய இணைப்புகளை கவனிக்க தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத ஒரு "
|
||
"தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "கவனிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "உள்வரும் இணைப்பை ஏற்க முயற்சிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்படும் ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "இணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "நுழைய முடியவில்லை: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை செய்வதற்காக நுழையும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "இதன் நிலையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "இதன் நிலையை அறிய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> என்பதன் நிலையை பற்றிய விவரங்களை (உதாரணத்துக்கு அதன் பெயர், வகை, "
|
||
"அளவு இத்தியாதி) தீர்மானித்தல் தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் அல்லது அணுக முடியாதவாறு இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "கோரிய அடைவை உருவாக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "அடைவை உருவாக்கவிருந்த இடம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்கிற அடைவை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "அடைவு உள்ளது என்றும், காலியாக உள்ளது என்றும், உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> என்கிற கோப்பின் இடமாற்றம், ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்திலிருந்து தொடர "
|
||
"வேண்டும் என கோரப்பட்டது. அவ்வாறு செய்ய முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "நெறிமுறை அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர ஆதரவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "இடமாற்றத்தை தொடர முயற்சிக்காமல் மீண்டும் கோரிக்கையிடுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "இதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்பதன் பெயரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "இதன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்பதுக்கான அனுமதிகளை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "இதன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்பதன் உரிமையாளரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "இதை நீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> என்பதை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடக்கம்"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் எதிர்பாராத விதமாக "
|
||
"முடங்கியது."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "நினைவு போதவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் இயங்குவதற்கு போதிய "
|
||
"நினைவு இல்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "தெரியாத பதிலி புரவன்"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"குறிப்பிட்ட பதிலி புரவனை (<strong>%1</strong>) பற்றிய விவரங்களை பெரும்போது, "
|
||
"'தெரியாத புரவன்' (unknown host) என்ற சிக்கல் ஏற்பட்டது. குறிப்பிட்ட புரவனை இணையத்தில் "
|
||
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்பதை இந்த சிக்கல் குறிக்கும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் பிணைய அமைப்பில் (குறிப்பாக பதிலியின் புரவன் பெயரில்) பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். "
|
||
"நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு "
|
||
"குறைந்ததே."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "உங்கள் பதிலி அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது: %1 முறைக்கு ஆதரவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் சரியான உறுதிப்பாடு விவரங்களை தந்திருந்தாலும், சேவையகம் பயன்படுத்தும் முறை, %1 "
|
||
"நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் ஆதரிக்கப்படாததால் உறுதிப்பாடு "
|
||
"தோல்வியடைந்திருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ஆதரிக்கப்படாத உறுதிப்பாடு முறையை பற்றி கே.டீ.யீ. குழுவுக்கு தெரிவிக்க, <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> என்ற இணையதளத்தில் ஒரு "
|
||
"பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகத்தில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளக பிழையை "
|
||
"தெரிவித்துள்ளது: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"பெரும்பாலும், இது சேவையகத்தின் நிரலில் உள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். கீழே "
|
||
"குறிப்பிட்டவாறு ஒரு முழு பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "இந்த பிரச்சனையை சேவையகத்தின் நிர்வாகியிடம் தெரிவியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையக நிரலை இயற்றியவர்களை உங்களுக்கு தெரியுமென்றால், அவர்களிடமே பிழையறிக்கையை "
|
||
"நேரடியாக சமர்ப்பியுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "காலாவதி பிழை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகத்துடன் தொடர்பு ஏற்பட்டும், கோரிக்கைக்கான பதில் பின்வரும் காலாவதிக்குள் வரவில்லை: "
|
||
"<ul><li>தொடர்பை ஏற்படுத்துவதற்கான காலாவதி: %1 நொடிகள் </li> <li>பதிலை பெறுவதற்கான "
|
||
"காலாவதி: %2 நொடிகள்</li> <li>பதிலி சேவையகங்களை அணுகுவதற்கான காலாவதி: %3 நொடிகள்</"
|
||
"li></ul> நீங்கள் இந்த காலாவதிகளை கே.டீ.யீ. கணினி அமைப்புகளில், 'பிணைய அமைப்புகள் > "
|
||
"இணைப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்' என்ற இடத்தில் மாற்றலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகம் வேறு கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளித்துக் கோண்டிருந்ததால், உங்கள் கோரிக்கைக்கு "
|
||
"பதிலளிக்கவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "தெரியாத தவறு"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத சிக்கலை "
|
||
"தெரிவித்துள்ளது: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் கணினியில் <strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத "
|
||
"குறுக்கீட்டை தெரிவித்துள்ளது: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு மூலக் கோப்பை நீக்கும் தேவை இருந்தது, உதாரணமாக கோப்பை நகர்த்தும் "
|
||
"செயல்பாட்டிற்கு பின். <strong>%1</strong> என்ற மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "தற்காலிக கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு, கோப்பை பதிவிறக்கும்போது அதை சேமிக்க ஒரு தற்காலிக கோப்பை "
|
||
"உருவாக்கும் தேவை இருந்தது. <strong>%1</strong> என்ற இந்த தற்காலிக கோப்பை நீக்க "
|
||
"முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "மூலக் கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு <strong>%1</strong> என்ற கோப்பின் பெயரை மாற்றும் தேவை இருந்தது, "
|
||
"ஆனால் அதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "தற்காலிக கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு <strong>%1</strong> என்ற ஒரு தற்காலிக கோப்பை உருவாக்கும் தேவை "
|
||
"இருந்தது, ஆனால் அதை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "கோரிய %1 என்கிற குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "வட்டு நிறைந்துள்ளது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"வட்டில் போதிய இடம் இல்லாததால் <strong>%1</strong> என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"பின்வருமாறு செய்து வட்டில் இடத்தை காலியாக்குங்கள்: 1) தேவையில்லாத மற்றும் தற்காலிக "
|
||
"கோப்புகளை நீக்குங்கள்; 2) கோப்புகளை CD வட்டுகளை போன்ற கழற்றக்கூடிய தேக்ககங்களுக்கு "
|
||
"நகர்த்துங்கள்; 3) இன்னும் தேக்கக இடத்தை பெறுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "மூல மற்றும் சேருமிட கோப்புகள் ஒன்றாக உள்ளன"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "மூலமும் சேருமிடமும் ஒரே கோப்பாக உள்ளதால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "சேருமிடத்துக்கு வேறு பெயரை தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு தனக்கு மேலேயே போடப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"மூலம் மற்றும் சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஒன்றாக இருப்பதால் செயல்பாட்டை முடிக்க "
|
||
"முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "உருப்படியை வேறு கோப்பு அல்லது அடைவின் மேல் போடுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "அடைவு தனக்குள்ளேயே நகர்த்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "மூலத்தை தனக்குள் நகற்ற முடியாததால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "உருப்படியை வேறு அடைவுக்குள் நகர்த்துங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "கடவுச்சொல் சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"கடவுச்சொற்களை கேட்கும் (kpasswdserver) நிரலை தொடர்பு கொள்ள முடியாததால் செயல்பாட்டை "
|
||
"முடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்து பாருங்கள், அல்லது பதிவுகளில் kiod-விலிருந்து வந்த "
|
||
"பிழைகளை தேடுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையை இயக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> நெறிமுறையை வழங்கும் KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க முடியவில்லை. "
|
||
"பெரும்பாலும் இது தொழில்நுட்பம் சார்ந்த காரணங்களால் ஏற்படும்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"நெறிமுறையை வழங்கும் செருகுநிரலை klauncher-ஆல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்களிடம் "
|
||
"இருக்கும் செருகுநிரலின் பதிப்பு பழையதாக இருந்தால் இது நேரலாம்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>-ஐ இடமாற்றம் செய்ய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்காததால், <filename>%1</"
|
||
"filename> என்ற கோப்பை இடமாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்கும் ஒரு கோப்பு முறைமையை பயன்படுத்துமாறு இலக்கு வட்டை "
|
||
"வடிவமையுங்கள்."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "தெரியாத பிழை"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 -க்கான குறியிணைப்பு)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2 -க்கு இணைப்பு)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(%1 -ஐ சுட்டுகிறது)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"பிறழ் URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "%1 எந்த வகையான கோப்பு என்பதை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' -இலிருந்து ஒரு இயக்கவல்ல நிரலின் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து ஒரு "
|
||
"சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> ஒரு இயக்கவல்ல நிரல் போல தெரியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை; இயக்கவல்ல நிரலுக்கான சரியான பாதையை "
|
||
"உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை தொடங்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை முடக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை அணுகுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr " %1 -க்கு எழுதுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை பட்டியலிடுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 -இலிருந்து தரவை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 -இலிருந்து மைம் வகை விவரங்களை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளின் பெயர்களை மாற்றுதல் அல்லது அவற்றை நகர்த்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு குறியிணைப்புகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளை நகலெடுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 -இலிருந்து கோப்புகளை நீக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் பண்புகளை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் உரிமையாளரை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை திறத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறை %2 செயல்பாட்டை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"சாதாரணமாக ரூட் அனுமதியை கோரும் '%1' நெறிமுறைக்கான KIO பணியின் பாதுகாப்பை "
|
||
"உறுதிசெய்ய முடியவில்லை. ரூட் அல்லாத பயனர்களும் அதை %2 தனில் மாற்ற அனுமதி உள்ளது."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' என்ற நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க தேவைப்படும் சாக்கெடை உருவாக்க "
|
||
"முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1' -இல் 'kioworker' நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&விவரங்கள்"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&என்றென்றும்"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&தொடர்"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&தற்போதைய அமர்வுக்கு மட்டும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "அழிப்பதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "அகற்றுவதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "அகற்ற எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை, அல்லது அதனை படிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "பட்டி"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "தாய் அடைவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "பின்னே செல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "முன்னே செல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "முகப்பு அடைவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "மீளேற்று"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "புதிய அடைவு…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "அழி"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "வரிசைப்படுத்தல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "பெயர் வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "அளவால் வரிசைப்படுத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "தேதிப்படி வரிசைப்படுத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "வகை வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "ஏறுவரிசை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "இறங்குவரிசை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "அடைவுகள் முதலில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகள் கடைசியாக"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "சின்னங்கள் காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "சுருக்கமான காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "சின்னத்தின் இருப்பிடம்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு பக்கத்தில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு மேல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "குறுகிய காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "கிளைப்பட காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "விவரமான கிளைப்பட காட்சிமுறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "விவர காட்சிமுறையில் விரிவாக்கத்தை அனுமதி"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "முன்தோற்ற பலகையை காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "முன்தோற்றத்தை காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "கொண்டுள்ள அடைவை திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "பண்புகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&காட்சி முறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "ஃ–அ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "அ–ஃ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "புதியது முதலில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "பழையது முதலில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "பெரியது முதலில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "சிறியது முதலில்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "குறியாக்கம்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "திறத்தல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "வேறு பெயரில் சேமித்தல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "வேறிடத்தில் நகலெடு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "வேறிடத்துக்கு நகர்த்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "முகப்பு அடைவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "ரூட் அடைவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "உலாவு…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "இங்கு நகலெடு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "இங்கு நகர்த்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|அனைத்து கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "'இடங்கள்' பதிவை சேர்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "இடங்கள் பதிவை திருத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'இடங்கள்' பலகையில் காட்டப்படும் பெயர் இது.<br /><br /> பெயர் என்பது, இப்பதிவு எதைக் "
|
||
"குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்தும் ஓரிரண்டு சொற்களாக இருக்க வேண்டும். நீங்கள் பெயரை "
|
||
"உள்ளிடாவிட்டால், இடத்தின் முகவரியை பொருத்து ஒரு பெயர் இடப்படும்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&பெயர்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "விளக்கமான பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. முறையான எந்த முகவரியும் பயன்படுத்தப்படலாம். "
|
||
"உதாரணத்துக்கு:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br /> உரைத்திருத்த பெட்டிக்கு பக்கத்தில் உள்ள பட்டனை அழுத்தி, ஒரு "
|
||
"பொருத்தமான முகவரிக்கு உலாவி, நீங்கள் அதை தேர்ந்தெடுக்கலாம்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&இடம்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>இடங்கள் பலகையில் காட்டப்படும் சின்னம் இது.<br /><br />வேறு சின்னத்தை தேர்வு செய்ய "
|
||
"பட்டனை அழுத்தவும்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&சின்னத்தை தேர்வு செய்க:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "இந்த செயலியை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காட்டு (%1) "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>தற்போதைய செயலியை (%1) பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட வேண்டுமெனில் "
|
||
"இந்த தேர்வுப்பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்.<br /><br />இதை தேர்வு செய்யாவிடில், இப்பதிவு "
|
||
"அனைத்து செயலிகளிலும் காட்டப்படும்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "இடங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "தொலை இடங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "சமீபமானவை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "இதற்கு தேடு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "சாதனங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "கழற்றக்கூடிய சாதனங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "குறிச்சொற்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2 தனிலிருந்து)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "அனைத்து குறிச்சொற்கள்"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "முகப்பு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "பணிமேடை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ஆவணங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "பிணையம்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடம்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "பாடல்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "படங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "ஒளிக்காட்சிகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "சமீப கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "சமீப இடங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "இன்று மாற்றியவை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "நேற்று மாற்றியவை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "இடங்கள் பலகைக்கு சேர்க்க முடியவில்லை: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "இடங்கள் பலகையில் அடைவுகளை மட்டும்தான் சேர்க்க முடியும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "விடுவிக்கிறது…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&விடுவி"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "பத்திரமாக கழற்றுகிறது…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&பத்திரமாக கழற்று"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "இறக்குகிறது…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&இறக்கு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "வெ&ளியேற்று"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "'%1' என்ற சாதனம் ஒரு வட்டு இல்லாததால் அதை வெளியேற்ற முடியாது."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' -ஐ அணுகும் பொழுது சிக்கல் ஏற்பட்டது, கணினி தெரிவித்தது: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' -ஐ அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் ஏதோவொரு செயலியில் திறந்துள்ளன."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் <application>\"%2\"</application> என்ற "
|
||
"செயலியில் திறந்துள்ளன."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் கீழ்கண்ட செயலிகளில் திறந்துள்ளன: "
|
||
"<application>\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "வகிர்வு மேலாளியில் வடிவமை அல்லது திருத்து"
|
||
|
||
# What does this context string even mean?
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2-இல் %1 காலி (%3% பயனில் உள்ளது)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (மறைந்தது)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ஏற்று"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "புதிய கீற்றில் திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "பதிவைச் சேர்…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&திருத்து…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "இடங்களிலிருந்து நீக்கு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&மறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "'%1' என்ற பிரிவை மறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "பிரிவை மறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "தானியக்க அளவுமாற்றம்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "சிறியது (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "நடுத்தரமானது (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "பெரியது (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "மிகப்பெரியது (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் வழங்கப்பட்டன"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "நீங்கள் உள்ளமைக் கோப்புகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாது"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறையை பயன்படுத்தவும்: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறைகளில் ஏதாவது ஒன்றை "
|
||
"பயன்படுத்தவும்: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத முகவரி முறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த சாளரம் ஒரு அடைவை மட்டும் ஏற்கும். பல அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டதால் எதில் நுழைய "
|
||
"வேண்டும் என்று தெரியவில்லை. உள்ளடக்கத்தை பட்டியலிட ஒரு அடைவை மட்டும் தேர்வு செய்யவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் வழங்கப்பட்டன"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் மற்றும் கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப் பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்த கோப்புகள் "
|
||
"பொறுட்படுத்தப்படாது. தேர்வு செய்த அடைவின் உள்ளடக்கம் பட்டியலிடப் படும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" என்கிற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>தாய் அடைவிற்குள் புக இந்த பட்டனை அழுத்தவும்.<br /><br /> உதாரணத்திற்கு, தற்போதைய "
|
||
"இருப்பிடம் file:/home/konqi என்றால், இந்த பட்டனை அழுத்துதல் உங்களை file:/home -க்கு "
|
||
"கொண்டு செல்லும்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மீளேற்ற இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "இடங்கள் பலகையைக் காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "நினைவுக்குறிகள் பட்டனைக் காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>இது, கோப்பு சாளரத்துக்கான விருப்பத்தேர்வு பட்டி ஆகும். கீழ்கண்டவை உட்பட பல "
|
||
"விருப்பங்களை இங்கு அமைக்கலாம்: <ul><li> பட்டியலில் கோப்புகள் எவ்வாறு வரிசைப்படுத்தப்படும்</"
|
||
"li><li> சின்னம் மற்றும் பட்டியல் உட்பட பல பார்வை முறைகள்</li><li> மறைந்துள்ள கோப்புகளை "
|
||
"காட்டுதல்</li><li> இடங்கள் பலகை</li><li> கோப்பு முன்தோற்றங்கள்</li><li> அடைவுகளையும் "
|
||
"கோப்புகளையும் பிரித்து காட்டுதல்</li></ul> </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இப்பட்டன் உதவும். நினைவுக்குறி பட்டியை திறக்க "
|
||
"இப்பட்டனை அழுத்தி, நீங்கள் நினைவுக்குறிகளை சேர்க்கவொ, திருத்தவோ, தேர்வு செய்யவோ முடியும்."
|
||
"<br /><br />இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் சாளரத்துக்கே தனிப்பட்டவையாகும், மற்றபடி கே.டீ.யீ."
|
||
"இல் மற்ற இடங்களில் உள்ள நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இவை செயல்படும்.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&பெயர்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>உரைப் பகுதியில் நீங்கள் தட்டச்சிடும்போது, சாத்தியமான பொருத்தங்கள் வழங்கப்படலாம். இந்த "
|
||
"அம்சத்தை அமைக்க, வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி <b>உரை நிறைவு</b> பட்டியிலிருந்து "
|
||
"விருப்பமான பயன்முறையை தேர்வு செய்யுங்கள்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, "
|
||
"கோப்பு பெயர்களை, காலியிடத்தால் பிரித்து உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "இடங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"%1\" என்று ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "உள்ளமை கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "எல்லா அடைவுகள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "சின்னத்தின் அளவு: %1 பிக்செல்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய் (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> என்ற வகைப்பெயர்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "பொருத்தமான ஒரு வகைப்பெயர்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"வகைப்பெயர்களுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிப்பதற்கு வசதியான சில அம்சங்களை இந்த தேர்வு "
|
||
"இயக்கும்: <br /><ol><li>சேமிக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் நீங்கள் மாற்றினால் <b>%1</b> "
|
||
"உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள வகைப்பெயரும் தானாக மாற்றப்படும். <br /> <br /></"
|
||
"li><li><b>சேமி</b> என்பதை க்ளிக் செய்யும்போது <b>%2</b> உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு "
|
||
"வகைப்பெயரும் கொடுக்கப்படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (அந்த "
|
||
"பெயருள்ள கோப்பு ஏற்கனவே இல்லாத பட்சத்தில்). இவ்வகைப்பெயர், நீங்கள் சேமிக்க விழையும் கோப்பின் "
|
||
"வகையினைப் பொருத்தது.<br /><br />கோப்பின் பெயருக்கேற்றவாறு கே.டீ.யீ. வகைப்பெயர் தராது "
|
||
"இருந்திட வேண்டுமானால், இத்தேர்வினை முடக்கவும், அல்லது புள்ளியொன்றினை (.) கோப்பின் "
|
||
"இறுதியில் இடவும் (புள்ளி தானாகவே அகற்றப்படும்). </li></ol>சந்தேகமாக இருந்தால், "
|
||
"இத்தேர்வினை இயக்குங்கள், ஏனெனில் இது உங்கள் கோப்புகளை எளிதில் கையாள உதவும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&கோப்பின் வகை:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>இது கோப்பு வகை தேர்வி. கோப்பு சேமிக்கப்படும் படிவத்தை தேர்ந்தெடுக்க உதவும்.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&வடிகட்டி:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>இது கோப்புப் பட்டியலில் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிகட்டியாகும்.வடிகட்டிக்கு பொருந்தாத "
|
||
"கோப்புகள் காட்டப்படாது.<p>முன்னமைக்கப்பட்ட வடிகட்டிகளை கீழிறங்கு பட்டியிலிருந்து தேர்வு "
|
||
"செய்யலாம், அல்லது உரைப்பகுதியில் விருப்பமான வடிகட்டியினை நீங்களே உள்ளிடலாம். </p><p>* "
|
||
"மற்றும் ? போன்ற வைல்டுகார்டுகளையும் இட முடியும்.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "புதிய கோப்பை உருவாக்குவது"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "மன்னிக்கவும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> எனும் வார்ப்புரு (template) கோப்பு இல்லை.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "புதிய இணைப்பிற்கான பெயர்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "முகவரிக்கு இணைப்பை உருவாக்கு"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "%1 கோப்பிற்கான பெயரை உள்ளிடவும்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
|
||
"வைக்கப்பட்டதால் அதனை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாது."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> என்கிற பெயர் புள்ளியில் தொடங்குவதால், அது இயல்பாக "
|
||
"மறைந்திருக்கும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> என்கிற பெயர் இடைவெளியில் தொடங்குகிறது. அகரவரிசையாக "
|
||
"வரிசைப்படுத்தும்போது மற்ற உருப்படிகளுக்கு முன்பு காட்டப்படுவதுடன், வேறு "
|
||
"விசித்திரங்களையும் இது கோண்டிருக்கலாம்."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோட்டை பயன்படுத்தல், இப்படி துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்தல் துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்த முடியாது."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "பின்சாய்க்கோடுகளை கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் பயன்படுத்த முடியாது."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"டில்டெ (~) தனைக் கொண்டு கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரைத் தொடங்குதல் பரிந்துரைக்கப்படாதது. "
|
||
"ஏனென்றால் முனையத்தில் அதை அகற்றும்போது குழப்பம் உண்டாகலாம்."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு அடைவு உள்ளது."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "புதியதை உருவாக்கு"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "சாதனத்துக்கு இணைப்பு"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "புதிய அடைவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "புதிய அடைவை உருவாக்குவது"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "%1 -இல் புதிய அடைவை உருவாக்கு: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "நகலெடு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ஒட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய கீற்றில் திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய சாளரத்தில் திற"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "திருத்து"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "உலாவு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "முழு பாதையைக் காட்டு"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> எனும் பாதையிலுள்ள எந்த இடத்திற்கு வேண்டுமானாலும் செல்லலாம்."
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "மேலும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "பாதையிலுள்ள இடத்திற்கு செல்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "சாதனங்கள்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "மற்றவை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "திருத்துதல் பயன்முறை"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "இட உலாவலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "இடத்தைத் திருத்த க்ளிக் செய்யவும்"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "இந்த கோப்பை இயக்க உங்களுக்கு அதிகாரம் இல்லை."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 தொடங்குகிறது"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 என்கிற சேவையை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை. இயக்குதல் கைவிடப்படுகிறது.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான செயலியை தேர்வு செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "உள்ளக பிழை: எந்த செயலியை இயக்க வேண்டும் என்று பயனரிடம் கேட்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "காலியான கட்டளை கொடுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 -க்கான சின்னம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "%1-க்கு படத்தை சேமிப்பதில் பிழை"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "சின்னம் கோப்பு பெரிதாக உள்ளதால் பதிவிறக்கம் கைவிடப்பட்டது"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "எந்த அஞ்சல் செயலியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"பணிமேடை நுழைவு கோப்பு\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"முறையற்றது."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 தொடக்கப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "<command>%1</command> எனும் கட்டளையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "எந்த முனையக் கருவியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1-ஐ திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 எனும்\n"
|
||
"பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு, இணைப்பு வகையினது.ஆனால் இதனுள் URL=... என்ற பதிவு இல்லை."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்ற இயக்கவல்ல கோப்பு ஒரு தொலை கோப்பு முறைமையில் உள்ளது. பாதுகாப்பு "
|
||
"காரணங்கருதி அது இயக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"பாதுகாப்பு காரணங்கருதி, இயக்கவல்ல கோப்புகளை இயக்குதல் இந்த சூழலில் தடை செய்யப்பட்டுள்ளது."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு முன் அது இயக்கவல்ல அனுமதியை கோண்டிருக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" என்ற கோப்பை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "%1 பணிமேடை பதிவுக் கோப்பில் Type=... என்ற பதிவு இல்லை."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"இக்கோப்பு முடிவடையாததால் திறக்கப்படக்கூடாதது.\n"
|
||
"நீங்கள் திறந்துள்ள செயலிகளிலும் அறிவிப்புகளிலும் முடிவடையாத பணிகள் அல்லது பதிவிறக்கங்கள் "
|
||
"உள்ளனவா என பாருங்கள்."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "கோப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename><nl/> என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களை பதிவேற்ற "
|
||
"வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "கோப்பு மாறியுள்ளது"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "பதிவேற்று"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "பதிவேற்றாதே"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "முறையற்ற URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 என்கிற\n"
|
||
"முகவரி முறையற்றது"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"--tempfiles விருப்பத்துடன் தொலை முகவரி\n"
|
||
"%1 அனுமதிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"தற்காலிக கோப்பாக இருக்க வேண்டிய\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"மாற்றப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும்\n"
|
||
"அதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "நீக்காதே"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
|
||
"மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - தொலை கோப்புகளை திறக்கும், மாற்றங்களை கண்காணிக்கும், பதிவேற்றுமாறு கேட்கும்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/கான்கொரர் நிரலாளர்கள்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "டேவிட் ஃபவுர்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "பெர்னார்டு ரோசென்க்ரென்ஸர்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "வால்டோ பாஸ்தியன்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "ஆஸ்வால்டு புட்டென்ஹெகென்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "முகவரிகளை உள்ளமைக் கோப்புகளாக கருதி பின்பு அகற்று"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "பதிவிறக்கப்படும் கோப்பிற்குப் பரிந்துரைக்கும் பெயர்"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளை"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "கட்டளைக்கு பயன்படும் முகவரி(கள்) அல்லது உள்ளமை கோப்பு(கள்)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 -க்கு ACL அமைத்தல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"என்பதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 என்பதற்கான உரிமையாளரையும் குழுவையும் மாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"umount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "புதிய அனுமதிகள்: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "புதிய உரிமையாளர்: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "கோப்பை நீக்குதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "அடைவை நீக்குதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "அடைவுக்கான அனுமதிகள்: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "கோப்பை திறதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "அடைவை திறத்தல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "கோப்பின் புதிய பெயர்: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "இலக்கு: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "நேரமுத்திரையை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "மூலம்: %1, சேருமிடம்: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "தெரியாத செயல்"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"செயல்: %1\n"
|
||
"மூலம்: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr " %1 -இலிருந்து %2 -க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (சிக்கல் எண்: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 -க்குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "%1 என்ற பயனர் பெயருக்கான பயனர் எண்ணை பெற இயலவில்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "%1 என்ற குழுப் பெயருக்கான குழு எண்ணை பெற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு தொடக்கபடுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு உண்டாயிற்று"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (சிக்கல் %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "நுழைவு விவரங்கள் அனுப்பப்படுகின்றன"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"அனுப்பிய செய்தி:\n"
|
||
"பயனர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது] என்ற விவரங்களைக் கொண்டு நுழை\n"
|
||
"\n"
|
||
"சேவையகத்தின் பதில்:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரையும், கடவுச்சொல்லையும் வழங்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "தளம்:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "வெற்றிகரமான நுழைவு"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 -இல் நுழைய முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"சேவையகம் கூறியது: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"எந்த இணையதளத்தையும் அணுகுமுன், நீங்கள் கீழ்கண்ட பதிலி சேவையகத்துக்கான பயனர் பெயரையும் "
|
||
"கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "பதிலி:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "பதிலி உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது!"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 -க்கு கையேடு இல்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "சரியான கோப்பு கண்டறியப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "ஆவணம் தயாரிக்கப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "கோரிய உதவி கோப்பை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்துக்கு சேமிக்கப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "சேமித்த பதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "சரியான பிரிவு கண்டறியப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%2 -இல் %1 என்ற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "இச்சான்றிதழை என்றென்றும் கேளாமலே ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "சேவையக உறுதிப்பாடு"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%2</b> -இல் <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "இல்லையெனில், கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "பண்பு மதிப்புகளை மீட்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகலெடுக்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்த"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேட"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்ட"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பூட்டகற்ற"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை அகற்ற"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "சேவையகத்தின் இயலுமைகளைக் கோர"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை மீட்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் report-ஐ இயக்க"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "%2 -இல் %1 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு கீழுள்ளது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ஒரு அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட இடைநிலை திரட்டுகள் (அடைவுகள்) உருவாக்கப்படும் வரை "
|
||
"குறிப்பிட்ட இடத்தில் எதையும் உருவாக்க முடியாது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"propertybehavior XML பதிவில் குறிப்பிட்டுள்ள பண்புகள் தற்போதையதாக உள்ளனவா என்று "
|
||
"சேவையகத்தால் தீர்மானிக்க முடியவில்லை\n"
|
||
"(அல்லது) கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம் என்று கோரிவிட்டு ஒரு கோப்பை மேலெழுத "
|
||
"முயற்சித்தீர்கள்.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "கோரிய பூட்டை வழங்க முடியவில்லை: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "உடல் பகுதியில் உள்ள கோரிக்கை வகையை சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "இது பூட்டியிருப்பதால் %1 இயலவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "இச்செயல் வேறொரு சிக்கலால் தடுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "இலக்கு சேவையகம் கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இதன் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிடத்தில் இல்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "இதை நீக்க முடியாது."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1-ஐ பதிவேற்ற"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "பிணையம்"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "முறையற்ற முகவரி %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 என்கிற அடைவு இல்லாததால் இந்த உருப்படியை அதன் முந்தைய இடத்தில் வைக்க முடியாது. நீங்கள் "
|
||
"அந்த அடைவை மறுபடியும் உருவாக்கி இதை மீட்டெடுக்கலாம், அல்லது வேறு எங்கேயாவது இதை "
|
||
"இழுத்து மீட்டெடுக்கலாம்."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "நெறிமுறைகளின் முறையற்ற சேர்க்கை."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்கனவே அகற்றிடத்தில் உள்ளது."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "copyOrMove-இல் உள்ளக பிழை, இது நடக்கவே கூடாது"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"கே.டீ.யீ. அகற்றிடத்தை கையாளுவதற்கு ஓர் துணை நிரல்\n"
|
||
"குறிப்பு: கோப்புகளை அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப இதனை பயன்படுத்த வேண்டாம். மாறாக, "
|
||
"\"kioclient move 'url' trash:/\" என்று அனுப்பவும்."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "அகற்றப்பட்ட கோப்பினை, அது முன்பிருந்த இடத்துக்கு மீட்டெடு"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"அகற்றிடம் நிரம்பியுள்ளது. அதனை காலியாக்குங்கள், அல்லது கைமுறையாக உருப்படிகளை நீக்குங்கள்."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் முயற்சி"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "உறுதிப்பாடு சாளரம்"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "%1 நெறிமுறையை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "எந்த முதன்மையான தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "எந்த தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> -க்கு முகப்பு அடைவு இல்லை.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> என்று பயனர் இல்லை.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "பொதுப் பெயர்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "முனியாண்டி நிறுவனம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "நிறுவனம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "முனியாண்டி பல்வகை தயாரிப்புகள் நிறுவனம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "நிறுவன அலகு:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "மோசடி பிரிவு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "நாடு:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "இந்தியா"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "மாநிலம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "தமிழ்நாடு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "ஊர்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "புளியம்பட்டி"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"இங்கே ஒரு சரிகாண்தொகையை ஒட்டவும்.<br/>சாதாரணமாக, சரிகாண்தொகை என்பதை நீங்கள் இந்த கோப்பை "
|
||
"பதிவிறக்கிய இணையதளம் வழங்கும்."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "எதிர்பார்க்கும் சரிகாண்தொகை (MD5, SHA1, SHA256, அல்லது SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகையிலிருந்து இங்கே உள்ளீடு அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "கணி"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்க அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&ரத்து செய்"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "இங்கு &நகர்த்து"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "இங்கு &பதிவிறக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "இங்கு &நகலெடு"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "இங்கு &இணை"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "இந்த கோப்பை கொண்டு என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&இயக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "இந்த செயலை தவிர்ப்பதற்கு ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "மறுபெயரிடப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "அகற்றப் படுகிறது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: நகலெடுத்தது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "செயல்நீக்கு: இணைத்தது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: நகர்த்தியது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: மறுபெயரித்தது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: அகற்றியது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவை உருவாக்கியது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவுகளை உருவாக்கியது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: கோப்பை உருவாக்கியது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&செயல்நீக்கு: மொத்தமாக மறுபெயரிட்டது"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 என்கிற கோப்பு %2-இலிருந்து நகலெடுக்கப்பட்டது, ஆனால் அதற்கு பிறகு %3-இல் "
|
||
"மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
|
||
"நகலெடுத்ததை தவிர்த்தல் கோப்பை அழிக்கும், மேலும் அனைத்து மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்.\n"
|
||
"கண்டிப்பாக %4-ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "கோப்பு நகலெடுத்தலை உறுதிப்படுத்தியதை செயல்நீக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "நிரந்தரமாக அழிப்பது"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "நிரந்தரமாக அழி"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"அகற்றிடத்திலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?<nl/> <filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
|
||
msgstr[1] "உறுதியாக இந்த %1 உருப்படிகளை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "சேர்…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "திருத்து…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "நீக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "உரிமையாளர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "பிறர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "மறைப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "உரிமையாளர் (இயல்பிருப்பு)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் (ACL) பதிவினைத் திருத்து"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "பதிவு வகை"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "உரிமையாளர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "பிறர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "மறைப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட குழு"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "பயனர்:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "குழு:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "வகை"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "பெயர்"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "விளைவு"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "பெயர்"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "அளவு"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "தேதி"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "உரிமையாளர்"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "குழு"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "வகை"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 -&ஆல் திற"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&செயல்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&அடைவை செயலியில் திற…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&செயலியில் திற…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "%1 -ஆல் அடைவை &திற"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 -ஆல் &திற"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&அடைவை இதனால் திற"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&இதனால் திற"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&வேறு செயலி…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 உருப்படி"
|
||
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "தெரியாதது"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "நிறுத்து"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "ஃபைல்-லைட்டில் காட்டு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "இங்கிருந்து ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "காலி இடம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "வகை:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "இடம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "அளவு:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "மாற்று…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "மாற்றியது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "உருவாக்கியது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "கோப்பு முறைமை:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "தெரியாத அளவு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "இங்கு ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "அணுகியது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "இதனால் திற:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "தெரிந்த செயலிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "இதனால் திற"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b>ஐ திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் "
|
||
"இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியின் பெயரைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>%1<br/> என்கிற கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>%1 கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 -க்கான செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> வகையான கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
||
"அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ஒரு செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், "
|
||
"அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"கீழ்கண்ட செயலிகளை வடிகட்டுவதற்கு தட்டச்சு செய்யவும், அல்லது ஒரு கட்டளையின் பெயரை "
|
||
"உள்ளிடவும்.\n"
|
||
"விடைகளின் இடையே தாவ கீழ் அம்புக்குறியை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"கட்டளைக்கு பின், நீங்கள் ஒரு அல்லது பல கொள்ளிடங்களை பயன்படுத்தலாம். கட்டளை இயக்கப்படும்போது, "
|
||
"இக்கோள்ளிடங்களில் கீழ்கண்டவாறு மதிப்புகள் இடப்படும்: \n"
|
||
"%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
|
||
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல உள்ளமைக் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கக் கூடிய "
|
||
"செயலிகளுக்கு இதை பயன்படுத்தலாம்\n"
|
||
"%u - ஒரு முகவரி\n"
|
||
"%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
|
||
"%d - திறக்கவேண்டிய அடைவு\n"
|
||
"%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
|
||
"%i - சின்னம்\n"
|
||
"%m - சிறிய சின்னம்\n"
|
||
"%c - குறிப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" (%2)\n"
|
||
"வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "முனைய விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&கட்டளை முடியும் போது மூட வேண்டாம்"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "டிஸ்கவரிலிருந்து கூடுதல் செயலிகளை நிறுவு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "முனையம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் செயலி உரைமுறை செயலியாக இருந்தாலோ, முனைய சாளரம் தரும் தகவல்கள் "
|
||
"உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "முனைய விருப்பங்கள்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"உரைமுறை செயலி வெளியேறும் போது முக்கியமான தகவல்களை கொடுக்கும் என்றால் இந்த "
|
||
"விருப்பத்தை குறிக்கவும். முனையத்தை திறந்து வைத்தல், நீங்கள் இந்த தகவல்களை பார்க்க உதவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "கட்டளை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "பயனர்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"செயலியை வேறு பயனர் கணக்கில் இயக்க விரும்பினால் இதை குறிக்கவும். ஒவ்வொரு "
|
||
"செயல்பாட்டுடனும் ஏதாவதொரு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண், கோப்பு அணுகல் மற்றும் "
|
||
"பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் கடவுச்சொல் "
|
||
"தேவைப்படும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "வேறு பயனராக இயக்கு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "பிரிநிலை GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "பிரிநிலை GPU அட்டையைக் கொண்டு இயக்கவும்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "தொடக்கம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் செயலி தொடங்கி விட்டது என்பதை வெளிப்படையாக காட்ட இதை குறிக்கவும். "
|
||
"பணிப்பட்டையிலோ, பரபரப்பான சுட்டிக்குறியாகவோ இந்த பின்னூட்டம் காண்பிக்கப்படும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "தொடக்கும்போது பின்னூட்டம் காட்டு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்தப் செயலிக்கு நீங்கள் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த செயலி இந்தப் பெயரின் கீழ் "
|
||
"செயலிகள் பட்டியிலும் பலகையிலும் காண்பிக்கப்படும். "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"பயனைப் பொறுத்து இந்த செயலியின் விவரணத்தை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி "
|
||
"இணைப்பு செயலிக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&விவரணம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "பயனுள்ள குறிப்புகளை நீங்கள் இங்கு உள்ளிடலாம்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&குறிப்பு:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "சூழல் மாறிகள்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "இந்நிரலைத் துவக்க பயன்படும் கட்டளையை இங்கு உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "நிரல்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"விருப்பமான இயக்கவல்ல கோப்பை கண்டுபிடிப்பதற்காக, உங்கள் கோப்பு முறைமையில் உலாவ இங்கு "
|
||
"அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&உலாவு..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"செயலியை துவக்க பயன்படுத்த வேண்டிய தருமதிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்.\n"
|
||
"பல கொள்ளிடங்களை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். செயலி துவக்கப்படும்போது, இந்த கொள்ளிடங்களில் "
|
||
"கீழ்கண்டவாறு உண்மையான மதிப்புகள் இடப்படும்:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
|
||
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல் (ஒரே நேரத்தில் பல கோப்புகளை திறக்கக் கூடிய செயலிகளுக்கு)\n"
|
||
"%u - ஒரு முகவரி\n"
|
||
"%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
|
||
"%i - .desktop கோப்பின் சின்னம்\n"
|
||
"%c - .desktop கோப்பின் பெயர்\n"
|
||
"%k - .desktop கோப்பின் இருப்பிடம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&தருமதிப்புகள்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "உங்கள் செயலி, இங்கு உள்ளிடும் அடைவில் இயங்கும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&பணிப்பாதை:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>உங்கள் செயலி கையாளும் கோப்பு வகைகளை இந்த பட்டியல் காட்டும். இந்த பட்டியல், "
|
||
"<u>மைம் வகைகளின்</u>படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.</p> \n"
|
||
"<p>மைம் (MIME, பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள்) என்பது, கோப்பு வகைப்பெயர்களையும் "
|
||
"அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தரவு வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு "
|
||
"நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" "
|
||
"என்பது, இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் (<u>image/x-bmp</u>) என்பதைக் "
|
||
"காட்டுகிறது. எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் செயலி திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு "
|
||
"ஒவ்வொரு செயலியின் திறன்களை பற்றி தெரிந்திருக்க வேண்டும். </p>\n"
|
||
"<p>இந்தப் செயலியை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் உறவுபடுத்த வேண்டும் என்றால் <b>சேர்</"
|
||
"b> என்ற பட்டனை அழுத்தவும். இந்த செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் இந்தப் பட்டியலில் "
|
||
"இருந்தால், அவற்றை நீக்க <b>நீக்கு</b> என்ற பட்டனை அழுத்தவும்.</p></qt> "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "மைம்வகை"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "விவரணம்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr "உங்கள் செயலி கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "சேர்..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகை (மைம்வகை) ஒன்றை நீக்க, அந்த மைம்வகையை மேலே உள்ள "
|
||
"பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு இந்த பட்டனை அழுத்தவும்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "நீக்கு"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"இச்செயலி இயங்கும் முறை, தொடக்க பின்னூட்டம், மற்றும் D-Bus தேரவுகள் ஆகியவற்றை மாற்றவோ, "
|
||
"இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இங்கே க்ளிக் செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 -இன் பண்புகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "1 உருப்படியின் பண்புகள்"
|
||
msgstr[1] "தேர்வு செய்யப்பட்ட %1 உருப்படிகளின் பண்புகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "பகிர்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename>-க்கு<nl/> எழுத உங்களுக்கு போதிய உரிமை இல்லாததால் பண்புகளை "
|
||
"சேமிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&பொதுவானவை"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "%1-இல் ஆராயுங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "புதுப்பி"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "தெரியாத அளவு"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"கணிக்கப்படுகிறது... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 கோப்பு"
|
||
msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 சார் அடைவு"
|
||
msgstr[1] "%1 சார் அடைவுகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "கணிக்கப்படுகிறது...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "குறைந்தபட்சம் %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "புதிய கோப்பின் பெயர் காலியாக உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "இக்கோப்புவகை பதிவிடப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "எச்செயலியும் அமைக்கப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "உருவாக்கு…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "மாற்று…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "அணுகல் இல்லை"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "பார்க்க மட்டும் முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கத்தை மட்டும் பார்க்க முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்க/படிக்க மட்டும் முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "பார்க்க/படிக்க & திருத்த/எழுத முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு; இதற்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
|
||
msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்புகள்; இவற்றுக்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&உரிமையாளர்:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "உரிமையாளர் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&குழு:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&பிறர்:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாத பயனர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை "
|
||
"குறிப்பிடும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "உ&ரிமையாளர் மட்டும்தான் உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "கோப்பி&னை ஒரு நிரலாக இயக்க அனுமதி."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "நீக்குவது அல்லது மறுபெயரிடுவது:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "இயக்குவது:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"உரிமையாளரை மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ "
|
||
"அனுமதிக்க இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும். பிற பயனர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் "
|
||
"முடியும்; அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்றுதல்' என்ற அனுமதி தேவை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"கோப்பினை இயக்கவல்லதாக குறிக்க இந்த விருப்பத்தை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் "
|
||
"சிறுநிரல்களுக்கும் தான் இது தகுந்தது; அவற்றை இயக்க இது தேவை. "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "உரிமை"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "பயனர்:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "குழு:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "எல்லா சார் அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "வகுப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"பதிவுகளை\n"
|
||
"காட்டுதல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதை இந்த குறி அனுமதிக்கும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "படித்தல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"பதிவுகளை\n"
|
||
"எழுதுதல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த குறி, கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. நீக்குதலையும், "
|
||
"மறுபெயரிடுதலையும் 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "எழுதுதல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "இந்த குறி, கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை மாற்ற அனுமதிக்கிறது."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "நுழைதல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியை இடுங்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "இயக்குதல்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியை இடுங்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "சிறப்பானது"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"சிறப்பு குறி. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற "
|
||
"நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "சிறப்பு குறி. குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "பயனர்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "குழு"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளரே எல்லா புது கோப்புகளின் உரிமையாளராவார்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால், உரிமையாளரின் "
|
||
"அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் அமைக்கப்படும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால்,உரிய குழுவின் "
|
||
"அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி இந்த அடைவுக்கு இருந்தால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் "
|
||
"கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் "
|
||
"இதை செய்யலாம்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"கோப்பின் மீதான 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி, லினக்ஸில் பொருட்படுத்தப்படாது. ஆனால், அது பிற "
|
||
"இயக்குதளங்களால் பயன்படுத்தப்படலாம்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "ஒட்டும் UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "ஒட்டும் GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "ஒட்டக்கூடியது"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "இணைப்பு"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "வெவ்வேறு (மாற்றம் இல்லை)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "இந்த கோப்பு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது"
|
||
msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "இந்த அடைவு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
||
msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&சரிகாண்தொகைகள்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "கணிக்கப்படுகிறது…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "முறையற்ற சரிகாண்தொகை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "உள்ளீடு ஒரு முறையான MD5, SHA1, அல்லது SHA256 சரிகாண்தொகை இல்லை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக உள்ளன."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக உள்ளன."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக இல்லை.</p>இது பதிவிறக்க பிழையாக இருக்கக் கூடும். கோப்பை "
|
||
"மறுபடியும் பதிவிறக்கி பாருங்கள்.<br/>அதன் பிறகும் சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தால், கோப்பை "
|
||
"வழங்கியவரை தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக இல்லை."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "சரிகாண்தொகை சரிபார்க்கப்படுகிறது…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "இணைய மு&கவரி"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "முகவரி:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை. உள்ளமை கோப்பு முறைமைகளில் மட்டும்தான் பதிவுகளுக்கு ஆதரவு "
|
||
"உண்டு."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&செயலி"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1-க்கு கோப்பு வகையை சேர்"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "உள்ளமை கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 -க்கான மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "கே.டீ.யீ. SSL விவரங்கள்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "பெறுநர்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "வழங்கியவர்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு அந்தப் "
|
||
"பாதுகாப்பில்லை."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டும், அதன் முக்கிய "
|
||
"பகுதிக்குபாதுகாப்பில்லை."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %3 %2"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 பிட்டை பயன்படுத்தி"
|
||
msgstr[1] "%1 பிட்டுகளை பயன்படுத்தி"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
|
||
msgstr[1] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "இல்லை, பிழைகள் இருந்தன:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ஆம்"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 இருந்து %2 வரை"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1'-க்கு இதனைக் கொண்டு தேடவும்"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "கோப்பு திறப்பு சாளரம்"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்திய பிறகு பிடிப்புப்பலகை மாற்றப்பட்டது: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
|
||
"தரவு படிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்ட விரும்பியதை மீண்டும் நகலெடுங்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "ஒரு அடைவை ஒட்டு"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "ஒரு கோப்பை ஒட்டு"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "ஒரு உருப்படியை ஒட்டு"
|
||
msgstr[1] "%1 உருப்படிகளை ஒட்டு"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ஒட்டு"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "தரவு படிவம்:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "போட்டவற்றிற்கான கோப்புப்பெயர்:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "தேதி: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "அளவு: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&அனைத்துக்கும் செயல்படுத்து"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"இதை குறித்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டனே இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அடைவு முரண்பாடுகளுக்கு "
|
||
"பொருத்தப்படும்.\n"
|
||
"'தவிர்' என்பதை அழுத்தினால் தவிர, அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன "
|
||
"செய்வதென்று மறுபடியும் கேட்கப்படுவீர்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"இது குறிக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டன், இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அனைத்து "
|
||
"முரண்பாடுகளுக்கும் பொருத்தப்படும்."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&மறுபெயரிடு"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "புதிய &பெயர் ஒன்றை பரிந்துரை"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&தவிர்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "இந்த அடைவை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "இந்த கோப்பை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&உள்ளே எழுது"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ஏற்கனவே உள்ள அடைவுக்கு, அதில் ஏற்கனவே உள்ளவற்றை தொடாமல், கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் "
|
||
"நகலெடுக்கப்படும்.\n"
|
||
"அந்த அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன செய்வதென்று "
|
||
"கேட்கப்படுவீற்கள்."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "பழைய கோப்புகளை &மேலெழுது"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்புகளை கடைசியாக மாற்றிய நேரம் மூலத்தைவிட பழையதாக இருந்தால் அவை "
|
||
"மூலத்தால் மேலெழுதப்படும், இல்லையெனில் தவிர்க்கப்படும்."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&தொடர்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"இச்செயல் '%1'-ஐ தனக்கு மேலே எழுதும்.\n"
|
||
"புதிய கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&தொடர்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "சேருமிடத்தை மேலெழுத வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "'%1' என்பதன் உள்ளடக்கத்தை '%2' என்பதுடன் ஒன்றுசேர்க்க வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "மூலம்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "சேருமிடம்"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "மூலம் <b>இதைவிட புதிதாக</b> உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "மூலம் <b>இதைவிட பழையதாக</b> உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "மூலம் <b>%1 அளவால் சிறிதாக</b> உள்ளது"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "மூலம் <b>%1 அளவால் பெரிதாக</b> உள்ளது"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "இந்த கோப்புகள் முழுதும் <b>ஒத்தவையாக</b> உள்ளன."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "கோப்புகள் <b>ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "கோப்புகள் <b>வேறுபட்டு</b> உள்ளன."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்: ஒரே அளவைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் அவற்றின் "
|
||
"உள்ளடக்கம் தொடக்கத்திலும், நடுவிலும், முடிவிலும் ஒன்றாக உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "''%1' பெயருடைய இதைவிட புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "மறுபெயரிடு:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "உருப்படிக்கு மறுபெயரிடு"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "உருப்படிகளுக்கு மறுபெயரிடு"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&மறுபெயரிடு"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> என்பதை இந்த பெயருக்கு மாற்று:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "புதிய பெயர் #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படியின் பெயரை இதற்கு மாற்று:"
|
||
msgstr[1] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படிகளின் பெயர்களை இதற்கு மாற்று:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# இருக்கும் இடத்தில், இந்த எண்ணில் தொடங்கி ஏறுவரிசையாக எண்கள் பொருத்தப்படும்:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "தகவல்"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "மாற்று"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "தவிர்"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[பூட்டு]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "முகவரி:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP முகவரி:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "மறையாக்கம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "விவரங்கள்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL பதிப்பு:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "சான்றிதழ் தொடர்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "நம்பகமானது:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "செல்லுபடியாகும் காலம்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "தொடர் எண்:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 சரிகாண்தொகை:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 சரிகாண்தொகை:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"தொலை புரவன் எந்த SSL சான்றிதழ்களையும் அனுப்பவில்லை.\n"
|
||
"புரவனின் அடையாளத்தை உறுதிப்படுத்த முடியாததால் கைவிடப்படுகிறது."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"சேவையகத்தின் அடையாள உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"இது மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக இதை "
|
||
"நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"இந்த %1 உருப்படி மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக "
|
||
"இதை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?<nl/><emphasis strong='true'>இந்த செயலை திரும்பப் பெற "
|
||
"முடியாது.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"இந்த %1 உருப்படிகள் மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இவற்றை நகர்த்த முடியவில்லை. "
|
||
"பதிலாக இவற்றை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?<nl/><emphasis strong='true'>இந்த செயலை "
|
||
"திரும்பப் பெற முடியாது.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "இந்த %1 உருப்படியை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
||
msgstr[1] "இந்த %1 உருப்படிகளை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "இந்த தகவலை மறுபடியும் காட்டாதே"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"சக கணினியின் SSL சான்றிதழ் தொடரில் (certificate chain-இல்) பிழை உள்ளதுபோல் "
|
||
"தெரிகிறது."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "எச்சரிக்கை"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "இது கீழ்கண்ட நிரலை இயக்கும்:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "இந்த நிரல் நம்பகமானது இல்லையெனில் ரத்து செய்யுங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&இயக்கவல்லது"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "சேர்..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "திருத்து…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&இதனால் திற..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "வித்தியாசங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "புரவன் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "சேவையகம் WebDAV நெறிமுறையை ஆதரிக்கவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>நீங்கள் \"%1\" என்கிற இணையதளத்தில் \"%2\" என்கிற பெயரைக் கொண்டு நுழையப் "
|
||
#~ "போகிறீர்கள், ஆனால் அந்த இணையதளத்துக்கு உறுதிப்பாடு தேவை இல்லை. இது உங்களை ஏமாற்ற ஒரு "
|
||
#~ "முயற்சியாக இருக்கலாம்.</p> <p>நீங்கள் அணுக விரும்பும் இணையதளம் \"%1\" தானா?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "இணையதள அணுகலை உறுதி செய்தல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "சேவையகம் கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1-க்குத் தரவு அனுப்பப்படுகிறது"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 -இலிருந்து %1 மீட்கப்படுகிறது..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "உரிமை வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "தெரியாத உரிமை வழங்கும் முறை"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "முறையற்ற தரவு பெறப்படுகிறது."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n"
|
||
#~ "இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படாது.\n"
|
||
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை பார்வையிடக் கூடும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "பாதுகாப்பு விவரங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "ஏற்றுதலை &தொடர்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL தொடர்பை ஏற்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையில் நுழையப் போகிறீர்கள்.\n"
|
||
#~ "வேறெதும் குறிப்பிடாத பட்சத்தில் இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படும்.\n"
|
||
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை எளிதாக பார்வையிட முடியாது."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL &விவரங்களை காட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&இணை"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் முறையற்றது:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் ஒரு சிக்கலை தெரிவித்தது:\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' அல்லது 'FindProxyForURLEx'-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "%1-ஐ இயக்கும்போது ஒரு முறையற்ற பதில் கிடைத்தது -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "நினைவிகளை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "%1-ஐ நீக்க முடியவில்லை, அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 என்ற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "நினைவி எச்சரிக்கை"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>நீங்கள்<b>%2%3</b>-இலிருந்து ஒரு நினைவியை பெற்றுள்ளீர்கள்<br/>இதனை ஏற்க "
|
||
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>நீங்கள்<b>%2%3</b>-இலிருந்து %1 நினைவிகளை பெற்றுள்ளீர்கள்<br/>இவற்றை ஏற்க "
|
||
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "[குறுக்கு ஆள்களம்]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "விவரங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "நினைவி விவரங்களை பார்/மாற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "இந்த &அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "தற்போதைய அமர்வு முடியும் வரை நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&மறு"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&இந்நினைவி மட்டும்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&இந்நினைவிகள் மட்டும்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இந்நினைவியை மட்டும் ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். வேறொரு நினைவி "
|
||
#~ "பெறப்பட்டால், மறுபடியும் உங்கள் விருப்பம் கேட்கப்படும்."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "இந்த ஆள்&களத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் "
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இந்நினைவியின் மூலத் தளத்திற்கு "
|
||
#~ "பொருந்தும் ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கணினி அமைப்புகள் மூலம் "
|
||
#~ "மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் இருக்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "எல்லா &நினைவிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
||
#~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல், பொதுவான நினைவி கொள்கையை நீங்கள் கணினி அமைப்புகளில் "
|
||
#~ "சென்று மாற்றும் வரை நிரந்தரமாக மாற்றும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "நினைவி விவரங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "பெயர்: "
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "உட்பொருள்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "காலாவதி ஆவது:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "பாதை:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ஆள்களம்:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "எதனால் பயன்படுத்தப்படலாம்:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&அடுத்தது >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "அடுத்த நினைவியின் விவரங்களைக் காட்டு"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "குறிப்பிடாதது"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "சேவையகங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "விவரங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு பலவற்றை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&மேலாண்மை"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus தொடர்பு சிக்கல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "கோரியவாறு அனைத்து நினைவிகளையும் அழிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "கோரியவாறு நினைவிகளை அழிக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "விவரங்களை மீட்டல் தோல்வியடைந்தது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உங்களுடைய கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள நினைவிகளைப் பற்றிய விவரங்களை பெற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ஆம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "தேடுங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "இடங்கள் மற்றும் புரவன்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "இணையதளம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "நினைவியின் பெயர்"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&கொள்கையை அமை"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "பட்டியலை &மீளேற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "பாதுகாப்பானது:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "நினைவி கொள்கையை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "புதிய நினைவி கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center>-க்கு ஏற்கனவே ஒரு கொள்கை உள்ளது. அதனை மாற்ற "
|
||
#~ "விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நினைவிகளை கையாளும் சேவையை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.\n"
|
||
#~ "அந்த சேவையை மீள்துவக்கும் வரை நீங்கள் செய்யும் மாற்றங்கள் செயல்படாது."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>நினைவி ஆதரவை இயக்கு. சாதாரணமாக, நினைவி ஆதரவை இயக்கி, தங்களது தேவைக்கேற்ப "
|
||
#~ "அதை மாற்றியமைக்க பயனர்கள் விரும்புவர்.</p><p>\n"
|
||
#~ "நினைவி ஆதரவை முடக்கினால், பல இணையதளங்களை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாமல் போகலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "நினைவிகளை செயல்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "மூன்றாம் தரப்பு நினைவிகளை மறு.இவை, நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளத்திலிருந்து இல்லாமல் வேறு "
|
||
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் ஆகும். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்த "
|
||
#~ "பின் நீங்கள் <b>www.foobar.com</b> என்ற இணையதளத்துக்கு பயணித்தால், www.foobar.com "
|
||
#~ "இருந்து வரும் நினைவிகள் மட்டுமே உங்கள் விருப்பத்துக்கேற்ப கையாளப்படும். மற்ற "
|
||
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் மறுக்கப்படும். உங்கள் உலாவல் பழக்கங்களைப் பற்றி "
|
||
#~ "இணையதளங்கள் அறிவதன் வாய்ப்புகளை இது குறைக்கும்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "மூல சேவையகத்திலிருந்து மட்டும் நினைவிகளை &ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "தற்போதைய அமர்வு முடியும்போது காலவதியாகும் தற்காலிக நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்.இவ்வாறுள்ள "
|
||
#~ "நினைவிகள், உங்கள் வட்டில் சேமிக்கப்படாது.மாறாக, அவற்றை பயன்படுத்தும் அனைத்து "
|
||
#~ "செயலிகளையும் (எ.கா. உங்கள் உலாவியை) மூடும்போது இவை அகற்றப் படும்.</p><p> "
|
||
#~ "<u>குறிப்பு</u> இந்த விருப்பத்தை குறித்தல், உங்கள் இயல்பிருப்பு மற்றும் தள நினைவிக் "
|
||
#~ "கொள்கைகளை புறக்கணிக்கும்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&அமர்வு நினைவிகளை தானாக ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "தொலை சேவையகத்திலிருந்து வரும் நினைவிகளை எவ்வாறு கையாள வேண்டும் என்பதை "
|
||
#~ "தீர்மானிக்கும்: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>கேள்</b> சேவையகம் ஒரு நினைவியை அமைக்க விரும்பும்போது என்ன செய்வதென்று கே.டீ."
|
||
#~ "யீ. ஒவ்வொரு முறையும் உங்களிடம் கேட்கும்.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ஏற்றுக்கொள்</b> உங்களிடம் கேட்காமல் நினைவிகள் ஏற்கப்படும்.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்</b> நினைவிகள் ஏற்றுக்கொள்ளப் படும், ஆனால் "
|
||
#~ "அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>மறு</b> பெறப்படும் அனைத்து நினைவிகளும் மறுக்கப்படும்.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>குறிப்பு:</u> கீழே அமைக்கக்கூடிய தனிப்பட்ட ஆள்களங்களுக்கான கொள்கைகள், இயல்பிருப்பு "
|
||
#~ "கொள்கையை விட முன்னிலை பெறும்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "&எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் &வரை ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&உறுதிப்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "எல்லா நினைவிகளையும் &மறு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "புதிய கொள்கையை சேர்க்க, <b>சேர்...</b> பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை "
|
||
#~ "உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள கொள்கையை மாற்ற, <b>மாற்று...</b> பட்டனை அழுத்தி, வரும் "
|
||
#~ "சாளரத்தில் புதிய கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள். <b>நீக்கு</b> அழுத்தினால், தேர்வு செய்த "
|
||
#~ "கொள்கை நீக்கப்பட்டு, அந்த ஆள்களத்துக்கு இயல்பிருப்பு கொள்கையே பயன்படுத்தப்படும். "
|
||
#~ "<b>அனைத்தையும் நீக்கு</b> பட்டனை அழுத்துதல், எல்லா தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கைகளை நீக்கும்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "தளக் கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "ஆள்களங்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "தேடு..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "இப்பட்டியலில் உள்ள ஆள்களங்களுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட நினைவி கொள்கைகளை அமைத்துள்ளீர்கள். இந்த "
|
||
#~ "ஆள்களங்களில், இயல்பிருப்பு கொள்கைக்கு பதிலாக தனிப்பட்ட கொள்கைகள் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "ஆள்களம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "கொள்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&புதியது..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&மாற்று..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "மறு"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "கேள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "தெரியாது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "எந்த புரவனுக்கு அல்லது இணையதளத்துக்கு இந்த கொள்கை பொருந்தும் என்று உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
|
||
#~ "<b>www.kde.org</b> அல்லது <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இந்த கொள்கை எந்த புரவனுக்கு அல்லது ஆள்களத்துக்கு பொருந்தும் என்று குறிப்பிடுங்கள் "
|
||
#~ "(உதாரணத்துக்கு .kde.org)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "நீங்கள் விரும்பும் கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>ஏற்றுக்கொள்</b> - நினைவிகளை அமைக்க இந்த இணையதளத்தை அனுமதிக்கும்</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்</b> - இந்த இணையதளத்துக்கு நினைவிகளை "
|
||
#~ "அமைக்கும் அனுமதி தரப்படும், ஆனால் அவை அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>மறு</b> - இந்த இணையதளம் அனுப்பும் அனைத்து நினைவிகளையும் மறு</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>கேள்</b> - இந்த இணையதளம் நினைவிகளை அனுப்பும்போது என்ன செய்வதென்று கேள்</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "கொள்கை:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, தற்போது ஓடிக்கொண்டிருக்கும் செயலிகளை நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "புதுப்பித்தல் தோல்வியடைந்தது"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, கே.டீ.யீ.-ஐ நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passive FTPஐ முடக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP இணைப்புகள் 'passive'-ஆக இருக்கும் போது வாங்கியே சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ளும். "
|
||
#~ "இப்படி செய்வதால் தீயரண்கள் இணைப்பை தடுக்காமல் இருக்கும். ஆனால் பழைய FTP சேவையகங்கள் "
|
||
#~ "passive FTP-ஐ ஆதரிக்காமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ஒரு கோப்பு பதிவேற்றப்படும்போது அதன் வகைப்பெயர் \"*.part\"-ஆக இருக்கும். முழுதாக "
|
||
#~ "பதிவேற்றிய பின் அதற்கு சரியான பெயர் இடப்படும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "காலாவதி இடைவெளிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
|
||
#~ "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி 1 நொடி ஆகும்."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
|
||
#~ "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி %1 நொடிகள் ஆகும்."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " நொடி"
|
||
#~ msgstr[1] " நொடிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "சாக்கெட்டை &படித்தல்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "ப&திலியோடு இணைத்தல்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "&சேவையகத்தோடு இணைத்தல்:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "சே&வையகத்தின் பதில்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "பொதுவான விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>SMB, SFTP போன்ற நெறிமுறைகள் மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.</"
|
||
#~ "p><p> இந்த விருப்பத்தை இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" "
|
||
#~ "என்ற வகைப்பெயர் இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " பைட்டு"
|
||
#~ msgstr[1] " பைட்டுகள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கைவிடப்பட்டால், இதைவிட சிறிய கோப்புகள் முழுதாக பதிவேற்றப் படவில்லையெனில் தானாக "
|
||
#~ "அகற்றவும்:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passive &பயன்முறையை (PASV) இயக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP-இன் 'passive' பயன்முறையை இயக்கும். தீயரண்களுக்கு பின்னாலிருந்து FTP வேலை செய்ய "
|
||
#~ "இது தேவை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>FTP மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.</p><p> இந்த விருப்பத்தை "
|
||
#~ "இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற வகைப்பெயர் "
|
||
#~ "இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இந்த பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்தாத பல செயலிகள் இருக்கலாம். குறிப்பாக, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> மற்றும் <application>Chromium</"
|
||
#~ "application>, அவற்றின் வழித்தோன்றல்கள், அல்லது <application>QtWebEngine</"
|
||
#~ "application>-ஐ பயன்படுத்துபவை - <application>WebEnginePart</"
|
||
#~ "application>-ஐ பயன்படுத்தும் <application>கான்கொரர்</application>, "
|
||
#~ "<application>Akregator</application> மற்றும் <application>Falkon</"
|
||
#~ "application> ஆகியவை இதில் அடங்கும் - இந்த அமைப்புகளை பயன்படுத்தாது. சில "
|
||
#~ "செயலிகள், அவற்றின் விருப்பத்தேர்வுகளிலேயே பதிலியை அமைக்க அனுமதிக்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "பதிலியை அமையுங்கள்.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே இருந்து, வடிகட்டுதல் "
|
||
#~ "மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.</p><p> தேக்கக பதிலி "
|
||
#~ "சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக அணுகும் வகையில் அவற்றை "
|
||
#~ "உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் தடுக்க "
|
||
#~ "விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "நீங்கள் பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா என்பது தெரியவில்லையெனில், உங்கள் "
|
||
#~ "கணினியின் நிர்வாகியிடம் கேளுங்கள், அல்லது உங்கள் இணைய சேவை நிறுவனத்தின் கையேடை "
|
||
#~ "பாருங்கள்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணை"
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "பதிலி இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "பதிலியை தானாக கண்டுபிடித்து அமை.<p>\n"
|
||
#~ "<b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> கொண்டு பதிலி தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்கப்படும்.<p>\n"
|
||
#~ "<b>குறிப்பு:</b> சில யூனிக்ஸ்/லினக்ஸ் இயக்குதளங்களில் இது சரியாக வேலை செய்யாமல் "
|
||
#~ "இருக்கலாம்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "&பதிலியை தானாக அமை"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "பதிலியை அமைக்க குறிப்பிட்ட சிறுநிரலை பயன்படுத்து."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "பதிலி தானியக்க முகவரியை பயன்படுத்து:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலுக்கான முகவரியை உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>கணினியின் பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்து.</p>\n"
|
||
#~ "<p>சில இயக்குதளங்கள், கணினி முழுவதற்குமான பதிலி விவரங்களை வழங்கும். இந்த "
|
||
#~ "விருப்பத்தை குறிப்பதால், நீங்கள் அந்த அமைப்புகளையே பயன்படுத்தலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "<p>மெக் இயக்குதளத்தில்</p>\n"
|
||
#~ "<p>விண்டோஸ் இயக்குதளத்தில்</p>\n"
|
||
#~ "<p>லினக்ஸ் மற்றும் யூனிக்ஸ் இயக்குதளங்களில், இதைப்போன்ற கணினி பதிலி அமைப்புகள் "
|
||
#~ "பெரும்பாலும் சூழ்மாறிகளை (environment variables) கொண்டு வரையறுக்கப்படும். "
|
||
#~ "பின்வரும் சூழ்மாறிகள் இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும்: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "&கணினி பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>கணினி முழுவதுக்குமான பதிலி விவரங்களை அமைக்க பயன்படும் சூழல் மாறிகளை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சி.<p> பரவலாக பயன்படுத்தப்படும் HTTP_PROXY, FTP_PROXY மற்றும் "
|
||
#~ "NO_PROXY போன்ற மாறிகளை இது தேடும்.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "HTTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "மாறாக, நீங்கள் <b>\"தானாக கண்டுபிடி\"</b> என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP பதிலி:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "மாறாக, நீங்கள் <b>\"தானாக கண்டுபிடி\"</b> என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL பதிலி:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "மாறாக, நீங்கள் <b>\"தானாக கண்டுபிடி\"</b> என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP பதிலி:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "மாறாக, நீங்கள் <b>\"தானாக கண்டுபிடி\"</b> என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS பதிலி:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை கொண்ட சூழ் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ."
|
||
#~ "கா. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>மாறாக, நீங்கள் <b>"தானாக கண்டுபிடி"</b> "
|
||
#~ "என்ற பட்டனை அழுத்தி உரிய மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. <b>FTP_பதிமாற்றம்</b>, FTP பதிமாற்றம் "
|
||
#~ "வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது.<p>\n"
|
||
#~ "மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் <b>\"தானியக்க நீக்கம்t\"</b>இந்த மாறிகளை தானியக்க "
|
||
#~ "கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
|
||
#~ ".</qt>."
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "விதிவிலக்குகள்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத இணயதளங்களின் முகவரிகளைக் கொண்ட "
|
||
#~ "சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. <b>NO_PROXY</b>.<p>மாறாக, நீங்கள் "
|
||
#~ "<b>"தானாக கண்டுபிடி"</b> என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
|
||
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "&சூழல் மாறிகளின் மதிப்புகளை காட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "பதிலி சேவையக அமைப்பு விவரங்களை கைமுறையாக உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "கைமுறையாக குறிப்பிடும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "புறை:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "&அனைத்து நெறிமுறைகளுக்கும் இந்த பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத புரவன் பெயர்கள் அல்லது IP முகவரிகளை "
|
||
#~ "காற்புள்ளிகளால் பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடுங்கள்.</p>\n"
|
||
#~ "<p>குறிப்பிட்ட ஆள்களத்தில் உள்ள எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், ஆள்கள "
|
||
#~ "பெயருக்கு முன்னாள் ஒரு புள்ளியை இடுங்கள். உதாரணத்துக்கு, <i>kde.org</i>-இல் உள்ள "
|
||
#~ "எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், <i>.kde.org</i> என்பதை உள்ளிடுங்கள். '*' "
|
||
#~ "அல்லது '?' போன்ற குழுக்குறிகள் இங்கு வேலை செய்யாது.</p>\n"
|
||
#~ "<p>மேலும், நீங்கள் IP முகவரிகளையும் (எ.கா. 127.0.0.1), சப்நெட் கொண்ட IP "
|
||
#~ "முகவரிகளையும் (எ.கா. 192.168.0.1/24) உள்ளிடலாம்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<i>விதிவிலக்குகள்</i> பட்டியலில் உள்ள இணையதளங்களுக்கு மட்டும் மேலுள்ள பதிலி "
|
||
#~ "அமைப்புகள் பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமென்றால், இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள்.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "விதிவிலக்குகளின் பட்டியலில் உள்ள முகவரிகளுக்கு மட்டும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "இந்த அமைப்புகள் பிணைய உலாவலுக்கு மட்டும் பொருந்தும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கடவுச்சொல்:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " நாட்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடம், <b>Finder</b>-இன் அகற்றிடத்தை பயன்படுத்துமாறு "
|
||
#~ "அமைக்கப்பட்டுள்ளது.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் கே.டீ.யீ.யின் குப்பையை மட்டும் நீக்கும், "
|
||
#~ "ஆனால்<br> Finder-இல் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் அனைத்தையும் நீக்கும்.</para><para>கே."
|
||
#~ "டீ.யீ.யின் அகற்றிட உருப்படிகள், அகற்றிடத்தில் KDE.trash என்ற ஒரு அடைவில் இருக்கும்.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "இதைவிட பழைய கோப்புகளை அழி"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>குறிப்பிட்ட காலாவதியை விட பழைய கோப்புகளை <emphasis strong='true'>தானாக "
|
||
#~ "அழிக்க</emphasis> இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள். குறிப்பிட்ட காலாவதிக்கு பிறகு "
|
||
#~ "கோப்புகளை தானாக <emphasis strong='true'>அழிக்காமல் இருக்க</emphasis> இதை "
|
||
#~ "குறிக்காமல் விடங்கள்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " நாள்"
|
||
#~ msgstr[1] " நாட்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>கோப்புகள் அகற்றிடத்தில் எத்தனை நாட்கள் இருக்க வேண்டும் என்று தேர்ந்தெடுங்கள். "
|
||
#~ "இதைவிட பழைய கோப்புகள் தானாக அழிக்கப்படும்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "சுத்தம் செய்தல்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "இந்த வரம்புக்கு உட்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>நீங்கள் குறிப்பிடும் தேக்கக இடத்துக்கு அகற்றிடத்தை வரம்புப்படுத்த இந்த "
|
||
#~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். இல்லையென்றால், வரம்பற்று இருக்கும்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "எச்சரிக்கை காட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "இருப்பதில் பழைய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "இருப்பதில் பெரிய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>அளவு வரம்பு அடையப்படும்போது, முதலில் நீங்கள் குறிப்பிடும் வகையான கோப்புகளை "
|
||
#~ "அழிக்க பார்க்கும். உங்களை எச்சரிக்கும்படி அமைந்திருந்தால், தானாக அழிக்காமல் எச்சரிக்கும்."
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "அகற்றிடம் முழுமையடையும்போது:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "பெயர்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "முதன்மையானது"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுத்த முதன்மைச்சொல்லை முதன்மையானதாக குறிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும்."
|
||
#~ "<nl/> ஒருசில முதன்மைச்சொற்களையே காட்டக்கூடிய இடங்களில் முதன்மையான முதன்மைச்சொற்கள் "
|
||
#~ "பயன்படுத்தப்படும்."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "தேடுதல் &வடிகட்டிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்குங்கள் அல்லது முடக்குங்கள். "
|
||
#~ "</p><p> இணையத்திலோ உங்கள் வட்டிலொ இருக்கும் தகவல்களை நீங்கள் எளிதில் தேட இணையத் தேடல் "
|
||
#~ "முதன்மைச்சொற்கள் உதவும். </p><p> கே.டீ.யீ.யில் பல முதன்மைச்சொற்கள் இயல்பாகவே "
|
||
#~ "அமைக்கப்பட்டிருக்கும். இவ்வாறு உள்ள ஒரு முதன்மைச்சொல்லைக் கொண்டு நீங்கள் கூகுளில் தேடலாம்; "
|
||
#~ "அதைப் பயன்படுத்த, 'gg' என்று உள்ளிட்டு, அதற்குப் பிறகு வரம்புக்குறி மற்றும் வினாவை "
|
||
#~ "உள்ளிடலாம், எ.கா. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "முதன்மையான முதன்மைச்சொற்களை மட்டும் &பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களைத் தேடுங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "நீங்கள் ஒரு முகவரிக்கு பதிலாக சாதாரன சொற்களையே உள்ளிடும்போது அவற்றை தானாக தேடும் "
|
||
#~ "உள்ளீட்டு பெட்டிகளால் பயன்படுத்தப்படும் தேடல் சேவையை தேர்வு செய்யுங்கள். இந்த அம்சத்தை "
|
||
#~ "முடக்க, பட்டியலிலிருந்து <b>ஏதுமில்லை</b> என்பதை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு இணையத் &தேடல் முதன்மைச்சொல்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>இயல்பிருப்பு இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை தேர்வு செய்யுங்கள். "
|
||
#~ "</p><p> உள்ளிட்ட சொற்றொடர் ஒரு முறையான முகவரியாக இல்லாத பட்சத்தில், அதை தானாக ஒரு "
|
||
#~ "முறையான வினாவாக செயலிகள் மாற்ற இது உதவும். </p><p>இந்த அம்சத்தை முடக்க, "
|
||
#~ "பட்டியலிலிருந்து <span style=\" font-weight:600;\">ஏதுமில்லை</span> என்பதை "
|
||
#~ "தேர்வு செய்யுங்கள். </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "முதன்மைச்சொல்லையும், தேட வேண்டிய சொற்றொடரையும் பிரிக்கும் வரம்புக்குறியைத் "
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&முதன்மைச்சொல்லுக்கான வரம்புக்குறி:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "முதன்மைச்சொல்லை குறிப்பதற்கு பயன்படும் வரம்புக்குறியை தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "முக்கால்புள்ளி"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "இடைவெளி"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "இணைய சுருக்குவழியை மாற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "புதிய இணைய சுருக்குவழி"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" என்கிற சுருக்குவழி ஏற்கனவே \"%2\"-க்கு பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு "
|
||
#~ "சுருக்குவழியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கீழ்கண்ட சுருக்குவழிகள் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளன. வேறு சுருக்குவழிகளை தேர்வு "
|
||
#~ "செய்யுங்கள்.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "சுருக்குவழி முகவரியில் பயனரின் கேள்வியைக் குறிக்கும் \\{...} எனும் கொள்ளிடம் இல்லை.\n"
|
||
#~ "இப்படி இருந்தால், பயனர் எந்த சொற்றொடரை உள்ளிட்டாளும் ஒரே வலைபக்கம்தான் காட்டப்படும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "அப்படியே இருக்கட்டும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "தேடல் தளத்தின் மனிதர்களால் படிக்கக் கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "சுருக்குவழியின் &பெயர்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "தேடல் சேவையில் தேட பயன்படுத்த வேண்டிய URI-ஐ இங்கு உள்ளிடுங்கள்.<br/>தேட வேண்டிய "
|
||
#~ "முழு உரையை நீங்கள் \\{@} அல்லது \\{0} என்று குறிக்கலாம்.<br/>\n"
|
||
#~ "\\{@} என்பது அனைத்து வினா மாறிகளை (name=value போன்றவற்றை) நீக்குவதால் "
|
||
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுவது; மாறாக, \\{0} என்பதில் கேள்வித் தொடர் மாறாமல் அப்படியே இடப்படும்."
|
||
#~ "<br/> நீங்கள் \\{1} ... \\{n} என்பவற்றைக் கொண்டு, கேள்வித் தொடரில் உள்ள சொற்களை "
|
||
#~ "குறிக்கலாம். \\{name} என்பதைக் கொண்டு, கேள்வியில் 'name=value' என்று "
|
||
#~ "குறிப்பிடப்பட்டதன் மதிப்பை குறிக்கலாம்.<br/> மேலும், ஒரே நேரத்தில் பலவற்றை (பெயர்கள், "
|
||
#~ "எண்கள் மற்றும் தொடர்களை) குறிப்பிடலாம் (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/> "
|
||
#~ "பொருந்தும் முதல் மதிப்பு (இடதிலிருந்து) URI-இல் பொருத்தப்படும்.<br/> ஒன்றும் "
|
||
#~ "பொருந்தவில்லையெனில் பயன்படுத்த வேண்டிய இயல்பிருப்பு மதிப்பாக மேற்கோளிட்ட தொடரை "
|
||
#~ "குறிப்பிடலாம்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "சுருக்குவழி &முகவரி:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "இங்கு உள்ளிடப்படும் சுருக்குவழிகளை கே.டீ.யீ.யில் ஒரு முகவரி திட்டத்தை போல "
|
||
#~ "பயன்படுத்தலாம். உதாரணத்துக்கு, <b>av</b> என்ற சுருக்குவழியை <b>av</b>:<b>என் "
|
||
#~ "தேடல்</b> என்று பயன்படுத்தலாம்\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>இணைய தேடல் சுருக்குவழியின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை "
|
||
#~ "இங்கு உள்ளிடுங்கள்.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&சுருக்குவழிகள்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&உருத்தொகுதி:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "கேள்விக்கான கொள்ளிடத்தை உள்ளிடு"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "கோரிக்கை தடுக்கப்பட்டது."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>நினைவிகள்</h1><p>http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
|
||
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
|
||
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் தகவல்களை பிற்கால "
|
||
#~ "பயன்பாட்டுக்கு சேவையகங்கள் சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.</"
|
||
#~ "p><p> ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். "
|
||
#~ "உதாரணத்துக்கு, இணைய கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க "
|
||
#~ "நினைவிகள் பயன்படும். சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை."
|
||
#~ "</p><p> பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு "
|
||
#~ "சமநிலையை விரும்புவதால், HTTP KIO ஆதரவுநிரல் நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் "
|
||
#~ "விருப்பங்களைப் பொறுத்து மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் "
|
||
#~ "நினைவிகளை பயன்படுத்த விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். நீங்கள் "
|
||
#~ "நம்பும் இணையதளங்களில் நினைவிகளை கேட்காமல் ஏற்குமாறு அமைக்கலாம்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>நினைவி மேலாண்மை விரைவு உதவி</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>நினைவிகள்</h1><p>http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
|
||
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
|
||
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் பிற்கால பயன்பாட்டுக்கு "
|
||
#~ "சேவையகங்கள் தகவல்களை சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.</p><p> "
|
||
#~ "ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, இணைய "
|
||
#~ "கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க நினைவிகள் பயன்படும். "
|
||
#~ "சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை.</p><p> "
|
||
#~ "பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு சமநிலையை "
|
||
#~ "விரும்புவதால், கே.டீ.யீ. நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் விருப்பங்களைப் பொருத்து "
|
||
#~ "மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் நினைவிகளை பயன்படுத்த "
|
||
#~ "விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். அல்லது, அனைத்து "
|
||
#~ "நினைவிகளையும் ஏற்குமாறு அல்லது மறுக்குமாறு அமைக்கலாம். மேலும், நீங்கள் நம்பும் ஒருசில "
|
||
#~ "இணையதளங்களிலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க விரும்பலாம். இவ்வாறு செய்ய, நீங்கள் "
|
||
#~ "அந்த இணையதளத்துக்கு பயணிக்கும்போது காட்டப்படும் நினைவி சாளரத்தில் 'இதற்கு "
|
||
#~ "செயல்படுத்து' என்ற பகுதியில் <i> இந்த ஆள்களம் </i> என்பதை தேர்ந்தெடுத்து 'ஏற்றுக்கொள்' "
|
||
#~ "என்பதை தேர்வு செய்யுங்கள், அல்லது <i> தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கை </i> பகுதியில் "
|
||
#~ "இணையதளத்தின் பெயரை குறிப்பிட்டு ஏற்றுகொள்ளுமாறு அமைக்கலாம். இவ்வாறு செய்வதால், "
|
||
#~ "நம்பகமான தளங்களிலிருந்து நினைவிகளை பெறுவதுடன், கே.டீ.யீ.யால் ஒவ்வொரு முறையும் "
|
||
#~ "கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>பிணைய விருப்பத்தேர்வுகள்</h1> இணைய மற்றும் பிணைய இணைப்புகளை கே.டீ.யீ. செயலிகள் "
|
||
#~ "பயன்படுத்தும்போது அவை எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம்."
|
||
#~ "காலாவதி சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, நீங்கள் ஒரு இணக்கியை (modem-ஐ) பயன்படுத்தினாலோ நீங்கள் "
|
||
#~ "இந்த அமைப்புகளை மாற்ற விரும்பலாம்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>பதிலி</h1><p> பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே "
|
||
#~ "இருந்து, வடிகட்டுதல் மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.</"
|
||
#~ "p><p> தேக்கக பதிலி சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக "
|
||
#~ "அணுகும் வகையில் அவற்றை உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் "
|
||
#~ "தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.</p><p><u>குறிப்பு:"
|
||
#~ "</u> சில பதிலி சேவையகங்கள், மேற்கண்ட இரண்டு சேவைகளையும் வழங்கும்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>விண்டோஸ் பகிர்வுகள்</h1><p> சரியாக அமைக்கப்பட்டிருந்தால், SMB KIO உதவிநிரலை "
|
||
#~ "பயன்படுத்தும் செயலிகளால் (எ.கா. கான்கொரர்) விண்டோஸ் கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடியும்."
|
||
#~ "</p><p> பகிர்வுகளை அணுக பயன்படும் சான்றுகளை நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம். கண்ணோட்டமாக "
|
||
#~ "படிக்க முடியாதவாறு கடவுச்சொற்கள் உள்ளமைவாக சேமிக்கப்படும். ஒரு பதிவில் கடவுச்சொல் "
|
||
#~ "உள்ளதா என்பது வெளிப்படையாக குறிப்பிட்டிருத்தலால், நீங்கள் பாதுகாப்பு காரணங்கருதி "
|
||
#~ "இவ்வாறு கடவுச்சொற்களை சேமிக்க விரும்பாமல் இருக்கலாம்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை அமையுங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>மேம்பட்ட உலாவல்</h1> இந்த கூறில் நீங்கள் கே.டீ.யீ.யின் சில மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை "
|
||
#~ "அமைக்கலாம்.<h2> இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்</h2> இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள், இணையத் "
|
||
#~ "தேடல் சேவைகளை எளிதில் பயன்படுத்த உதவும்.உதாரணத்துக்கு, \"duckduckgo:frobozz\" "
|
||
#~ "அல்லது \"dd:frobozz\" என்று உள்ளிட்டால், உங்கள் உலாவியில் \"frobozz\" என்ற "
|
||
#~ "சொல்லுக்கான தேடல் டக்-டக்-கோ-வில் திறக்கப்படும். இன்னும் சுலபமான வழி: Alt+F2 என்ற "
|
||
#~ "விசைக்கூட்டை (நீங்கள் அதை மாற்றி அமைக்காத பட்சத்தில்) அழுத்தி, முதன்மைச்சொல்லை 'கட்டளையை "
|
||
#~ "இயக்கு' என்ற சாளரத்தில் உள்ளிடுங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>இங்கு நீங்கள் இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை அமைக்கலாம். நீங்கள் விரைவாக தகவல்களை "
|
||
#~ "இணையத்தில் தேட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள் உதவும். உதாரணத்துக்கு, கே.டீ.யீ. பற்றி "
|
||
#~ "கூகிள் சேவையைக் கொண்டு தேட, நீங்கள் <emphasis>gg:KDE</emphasis> அல்லது "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis> என்று உள்ளிடலாம். </para><para>நீங்கள் ஒரு "
|
||
#~ "இயல்பிருப்பு தேடல் சேவையை தேர்ந்தெடுத்தால், இந்த அம்சத்தை ஆதரிக்கும் செயலிகளின் உள்ளீட்டு "
|
||
#~ "பெட்டிகளில் சாதாரண சொற்களையோ சொற்றொடர்களையோ அப்படியே உள்ளிட்டு தேடலாம்.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr " %1 -இல் துணை முகவரிகளை பயன்படுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&ஆம்"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 என்ற பெயருள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "மேசைக்கணினி இணைபற்று உள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE ஏற்றுதலை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "என்ற desktop பதிவு வகை, தெரியாதது."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "FSDevice வகையுடையது, ஆனால் இதற்கு Dev=... என்ற பதிவு இல்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ஏற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "இறக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. <b>%1</b> என்ற கோப்பு அல்லது அடைவு "
|
||
#~ "இல்லை.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 -ஐ கையாளும் எந்த செயலியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டு"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளை &ஒட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "முகவரியை &ஒட்டு"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 முகவரிகளை &ஒட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் பல இயங்கலாம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒன்றே இயங்கும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus பதிவு:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "படங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "ஒலிக்கோப்புகள்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது.</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&கட்டளை:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "சின்னங்களின் அளவு: %1 பிக்செல்கள் (செந்தர அளவு)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "%1 -ஐ கீற்றில் திற"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr "இக்கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr "இக்கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "இந்த கோப்பை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "இக்கோப்பை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "இவ்வடைவை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "இக்கோப்பின் பெயரை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "இவ்வடைவை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr "இக்கோப்பு கடைசியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "இதை நகலெடுக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "இச்செயலை செய்ய, சான்றளிக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' -ஐ &இறக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' -ஐ &வெளியேற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &திருத்து..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &மறை"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "முறையற்ற அடைவுபெயர்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
|
||
#~ "வைக்கப்பட்டதால் அந்த பெயரில் ஒரு அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "கோப்பு வகை விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "பதிவைத் திருத்து..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "பதிவை அகற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher-ஐ தொடரபு கொள்ள முடியவில்லை: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher தெரிவித்தது: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "விருப்பப் பாதை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "அகற்றிடம் அதன் அதிகபட்ச அளவை அடைந்துவிட்டது!\n"
|
||
#~ "கைமுறையாக அகற்றிடத்தை காலி செய்யவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "'%1' ஒரு இயக்கவல்ல கோப்பு இல்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப்படவில்லை அல்லது ஊடகத்தினை அடையாளங்கான முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "கோப்பின் பெயர்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1> தற்காலிக நினைவிடம்</h1><p>உங்களுடைய தற்காலிக நினைவிட விருப்பங்களை அமைக்க "
|
||
#~ "இந்த கூறு அனுமதிக்கும்.</p><p>நீங்கள் அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கங்கள் இந்த தற்காலிக "
|
||
#~ "நினைவிடத்தில் சேமிக்கப்படும். அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கத்தினை நீங்கள் மறுபடியும் படிக்க "
|
||
#~ "விரும்பினால் அது பதிவிறக்கப்படுவதற்கு பதிலாக இங்கிருந்து வேகமாக மீட்கப்படும்.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் வலைப்பக்கங்களை விரை மீட்டமைக்கு வட்டில் சேமிக்க விரும்பினால் இந்த "
|
||
#~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். சேமித்த பக்கங்கள் தேவைக்கேற்ப புதுப்பிக்கப்படும். உங்கள் "
|
||
#~ "இணைப்பு மெதுவாக இருந்தால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "சேமித்த வலைபக்கம் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்று சரிபார்த்த பின்னரே வலைப் பக்கத்தினை "
|
||
#~ "மீண்டும் கொணர்வதற்கு முயற்சி செய்யவும். "
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&தற்காலிக நினைவிடத்தை ஒத்திசைவில் வைத்திரு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஆவணங்கள் இருந்தால் அவற்றையே பயன்படுத்தவும். தற்காலிக "
|
||
#~ "நினைவிடத்தை தொலை புரவனுடன் ஒத்திசைக்க நீங்கள் மீளேற்று பட்டனை பயன்படுத்தலாம்."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&முடிந்த வரையில் தற்காலிக நினைவிடத்தை பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள வலைப்பக்கங்களை கொணராதே. நீங்கள் முன்பு "
|
||
#~ "பார்க்காத பக்கங்களை இந்த பயன்முறையில் காண முடியாது."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "&தொடர்பற்ற உலாவல் பயன்முறை"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "வட்டில் தற்காலிக நினைவிடத்தின் &அளவு:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &காலியாக்கு"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "அடையாளத்தைச் சேர்த்தல்"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "அடையாளத்தை மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b><br/> என்பதற்கு ஏற்கனவே ஒரு அடையாளம் உள்ளது. அதை மேலெழுத "
|
||
#~ "விரும்புகிறீர்களா?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள அடையாளம்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>உலாவி அடையாளம்</h1> HTTP முறைமையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
|
||
#~ "போன்றவை), நீங்கள் பார்க்கும்இணைய தளங்களுக்கு எவ்வாறு அடையாளங்கூரும் என்பதை உலாவி "
|
||
#~ "அடையாளக்கூறின் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம்.<P> நெட்ஸ்கேப் அல்லது இன்டர்நெட் எக்ஸ்ப்ளோராக "
|
||
#~ "இல்லாத உலாவிகளை, வலைபக்கங்களை சரியாக காட்ட தேவையான எல்லா அம்சங்களை அவை "
|
||
#~ "கோண்டிருந்தாலும், சில இணைய தளங்கள் தடுக்கப் பார்ப்பதால் இது தேவைப்படலாம். இவ்வாறுள்ள "
|
||
#~ "இணையதளங்களை அணுக நீங்கள் இந்த அம்சத்தை பயன்படுத்தலாம். ஆனால், சில இணையதளங்கள் தனிப்பட்ட "
|
||
#~ "இணைய நெறிமுறைகளை பயன்படுத்துவதால் இது வேலை செய்யாமல் இருக்கலாம். </"
|
||
#~ "p><p><u>குறிப்பு:</u> சாளரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு உதவி பெற, தலைப்பு "
|
||
#~ "பட்டையில் உள்ள உதவி பட்டனை க்ளிக் செய்து நீங்கள் உதவி நாடும் பகுதியை க்ளிக் செய்யுங்கள்."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "இங்கு நீங்கள் இயல்பான உலாவி அடையாளத்தை மாற்றலாம், அல்லது குறிப்பிட்ட "
|
||
#~ "இணையதளத்துக்கு<code>(எ.கா. www.kde.org)</code> அல்லது ஆள்களத்துக்கு <code>(எ."
|
||
#~ "கா. kde.org)</code> பயன்படுத்த வேண்டிய தனிப்பட்ட அடையாளத்தை அமைக்கலாம்.<p>\n"
|
||
#~ "ஒரு குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான உலாவி அடையாளத்தை புதிதாக அமைக்க, <code>புதியது</"
|
||
#~ "code> என்ற பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள பதிவை "
|
||
#~ "மாற்ற, <code>மாற்று</code> என்ற பட்டனை அழுத்துங்கள். <code>நீக்கு</code> என்ற பட்டன், "
|
||
#~ "குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான தனிப்பட்ட அடையாளத்தை நீக்கி, அந்த இணையதளத்துக்கு இயல்பான "
|
||
#~ "அடையாளத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "உலாவியின் அடையாளத்தை இணைய தளத்துக்கு அனுப்பு.<p>\n"
|
||
#~ "<u>குறிப்பு:</u> இந்த வசதியை பல இணைய தளங்கள் பயன்படுத்தி தகவலைக்காட்டும். அதனால் "
|
||
#~ "இந்த வசதியை அனுமதிக்கும் படி வலியுருத்தப்படுகிறது<p>\n"
|
||
#~ "பொதுவாக சேவகனுக்கு குறைந்த பட்ச தகவல் அனுப்படும். அடையாள உரை கீசே "
|
||
#~ "காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&அடையாளத்தை அனுப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். இதை "
|
||
#~ "மாற்றுவதற்கு, இங்கு வழங்கப்படும் தேர்வுகளை பயன்படுத்துங்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு அடையாளம்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். கீழுள்ள "
|
||
#~ "தேர்வுகளைக் கொண்டு நீங்கள் இதை மாற்றலாம்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்க்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "&இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பதிப்பு எண்ணை சேர்க்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "இயக்குதளத்தின் &பதிப்பை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் கணினியின் CPU வகையை சேர்க்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "சாதன (&கணிப்பி) வகையை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பக்கங்களை பெற, உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் மொழி சார்ந்த "
|
||
#~ "அமைப்புகளை சேர்க்கும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "&மொழி விவரங்களை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "இணையதளங்களுக்கு தனிப்பட்ட அடையாளம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "அடையாளம்"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "உலாவி அடையாளம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "ஒரு இணையதளத்துக்கான புதிய உலாவி அடையாள சொற்றொடரை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை மாற்று."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை நீக்கு."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "அனைத்து அடையாளங்களையும் நீக்கு."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "பொய்யான அதையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய இணையதளம் அல்லது ஆள்களத்தின் பெயரை உள்ளிடவும்."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<u>குறிப்பு:</u> \\\"*,?\\\" போன்ற வைல்டுகார்டுகளுக்கு அனுமதி இல்லை. பொதுவாக "
|
||
#~ "பொருத்த, தளத்தின் உயர்மட்ட பெயரை பயன்படுத்தவும். உதாரணத்துக்கு, எல்லா கே.டீ.யீ. "
|
||
#~ "தளங்களுக்கும் பொய்யான அடையாளத்தை அனுப்ப வேண்டுமானால், <code>kde.org</code> என்று "
|
||
#~ "உள்ளிடுங்கள். <code>kde.org</code> என்று முடியும் எல்லா தளங்களுக்கும் பொய்யான "
|
||
#~ "அடையாளம் அனுப்பப்படும்.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&பின்வரும் தளத்தை உலாவும் போது:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "நீங்கள் மேலே குறிப்பிட்ட இணையதளத்தை தொடர்பு கொள்ளும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய உலாவி "
|
||
#~ "அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&பின்வரும் அடையாளத்தைப் பயன்படுத்து:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "தொலை கணினிக்கு அனுப்பபட போகும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "முழு அடையாளம்:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&சாதனம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "சாதனம்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "படித்தல் மட்டும்"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "ஏற்ற மையம் (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "ஏற்ற மையம்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது "
|
||
#~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் "
|
||
#~ "செயலகற்றலாம்."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "பெயர்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "இயக்கி: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n"
|
||
#~ "தோன்றவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "மேல் எழுது"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <b>%1</b> நுழைய முடியவில்லை.\n"
|
||
#~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "தானேத் தவிர்"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
|
||
#~ "பொருந்தவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "மூலம்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "பெயரின்படி"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "அளவுப்படி"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "வகைப்படி"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n"
|
||
#~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "படிக்க முடியும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
||
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&அகற்றிடம்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "பிறர்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "தொடர்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Dante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. <b>%1</b> கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
||
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
||
#~| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
||
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
||
#~| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
||
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
||
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
||
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
||
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
||
#~| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
|
||
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
||
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
||
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
||
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
|
||
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
|
||
#~| "are clearly indicated as such.<p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>சாளர பகிர்வு</h1>இது பகிரப்பட்ட சாளரங்களின் கோப்பு அமைப்புகளை சரியாக அமைக்க "
|
||
#~ "பயன்படும். உங்களிடம் உள்தள்ன ப்பட்ட கணிப்பொறி <em>உலாவி சேவகன்</em> புலத்தை பூர்த்தி "
|
||
#~ "செய்யவும். சம்பாவை இயக்க இது அவசியம். <em>ஒலிபரப்பு முகவரி</em> மற்றும் <em>WINS "
|
||
#~ "முகவரி</em> புலங்களும் இதில் இருக்கும்,'smb.conf' கோப்பிலிருந்து தேர்வுகளை படிக்க "
|
||
#~ "முடியும்(smb.conf இன் இடைமுகம்) ஒலிபரப்பு விலாசம் தவறாக ஊகிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
|
||
#~ "பொதுவாக WINS சேவகன் திறனை மேம்படுதுவதோடு வலையின் செயல்திறனை அதிகரிக்கும்."
|
||
#~ "<p>கொடுக்கப்பட்ட சேவகனுக்கான இயல்பான பயனீட்டாளர்களை அறிவிக்கும். புதிய பனீட்டாளருக்கும் "
|
||
#~ "தொடர்புடைய பகிர்வுக்கும் ஏற்ற புதிய பைன்டிங்களை உருவாக்கும். இதிலிருந்து எதையும் "
|
||
#~ "திருத்த முடியும். கடவுச்சொல் உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்படும். ஆனால் பாதுகாப்பு கருதி "
|
||
#~ "இவைகள் படிக்க முடியாத படி இருக்கும்such.<p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "பயனர்பெயர்:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
|
||
#~ "klauncher கூறியது: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "திடீர் நிரல்கள் கையாளு சேவையை தொடங்க இயலவில்லை.\n"
|
||
#~ "உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர் நிரல்களை உங்களால் கையால இயலாது."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "இதனால் திற:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "காரணம்: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "வட்டு விரைவகத்தின் அளவு:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " KB"
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "விரைவகத்தை காலியாக்கு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~| "other storage medium.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~| "when the current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "அனைத்து குக்கிஸையும் பதிப்பு குக்கிஸாக செயல்படுத்து. பதிப்பு குக்கிஸ் ஒரு சிறு "
|
||
#~ "துண்டு தரவுகல் அது தற்காலிகமாக உங்கள் கண்ணியில் சேமிக்கபடும் பயன்பாட்டை முடும் வரை(எ."
|
||
#~ "கா.உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும். சாதாரன் குக்கிஸ் பொல், பதிப்பு குக்கிஸ் உங்கள் வன் "
|
||
#~ "தட்டில் சேமிக்க படாது அல்லது மற்ற சேமிக்க் கூடிய இடம்.<p>\n"
|
||
#~ "<u>குறிப்பு:</u> இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு குறிபிட்ட "
|
||
#~ "விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் பாதுகாப்பை "
|
||
#~ "அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் அமர்வு திடீர் நிரல்களாக நடத்தவும்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
|
||
#~ "துறை 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
|
||
#~ "துறை 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "பினாமி மாறி வடிவமைப்பு "
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "செல்லுபடி ஆகக்கூடிய ஒரே ஒரு பதிமாற்று சூழல் மாறியையாவது நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
|
||
#~| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
||
#~| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>நிலையான மாறியின் பெயரின் மதிப்பை குறிப்பிடு.எடுத்துக்காட்டு சூழல் மாறி "
|
||
#~ "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br>தேவையை நுலை<b>HTTP_PROXY</"
|
||
#~ "b>எஇலையான மதிப்புhttp://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "வெற்றிகரமாக ஆராய்தல்."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "பினாமி அமைப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr "எந்தவொரு சூழல் மாறியையும் பினாமி காணவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>தன்னிச்சையாக மாறியின் பெயர்றை படிக்க OK பொத்தனை க்ளிக் செய்யவும் மேலும் விரைவாக "
|
||
#~ "செய்ய விண்டொஸ் தலைபட்டையை உபயோகிக்கவும்.<b>த்ன்னிச்சையாக ஆராய்தல்/b>\" button.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "தானியங்கி பினாமி மாறிக் கண்டுபிடிப்பு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "கைக்முறை பினாமி வடிவமைப்பு"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ஒன்று மற்றும் அதற்கு மேலான ப்ரொக்சி அமைப்புகளில் பிழை. தவறாக நுழைத்ததை "
|
||
#~ "சுட்டிக்காட்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "போலியான முகவரியை நுழைத்துள்ளனர். மிண்டும் புதுப்பி"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><மையம்><b>%1</b><br/></center>ஏற்கனவே உள்ளது</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "நகற் கொள்கை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "புதிய ஒதுக்கம்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "விதி விலக்கை மாற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "நிங்கள் நுலைத்த முகவரி சரியானதுஅல்ல"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain "
|
||
#~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or "
|
||
#~| "question marks(?).<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://"
|
||
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~| "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company."
|
||
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> முகவரி சரியானது அல்ல அல்லது URLs இதன் கூற்று நிகரானது அல்ல."
|
||
#~ "கேள்விக்குறிகள்[?] <p><u>எடுத்துக்காட்டு தவறான நுழைவு:</u><br/><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company."
|
||
#~ "com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "பினாமியை பயன்படுத்த வேண்டிய URL அல்லது முகவரியைக் உள்ளீடுசெய்: ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~| "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~| "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~| "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> சரியான முகவரியை நுழை அல்லது url.<p><b><u>குறிப்பு:</u></b> "
|
||
#~ "சரிப்பர்ப்பு<code>*.kde.org</code> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை! தயவுசெய்து சொடுக்கு <em>அமை...</"
|
||
#~ "em>பொத்தானின் மீது தவரினை சரிசெய்வதற்கு வெளியிடுவதற்கு முன்னர்.இல்லை எனில் நீங்கள் "
|
||
#~ "செய்த மாற்றம் தவிர்க்கௌபடும்!</qt>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
||
#~| "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~| "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை: தொடர்வதற்கு முன்னால் இந்த பிரச்சனையை "
|
||
#~ "சரிசெய்ய அமைப்பு பட்டனம்<em>அழுத்தவும்; </em>இல்லையென்றால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் "
|
||
#~ "கைவிடப்படும்.</qt>."
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "ftp:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "&பதி மாற்று இல்லை:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>நீங்கள் அனுப்பிய சூழல் மாறிகள் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்பதை சரிபார்க்கவும். சூழல் "
|
||
#~ "மாறிகள் கண்டரியவில்லை எனில், அந்த உதவி அட்டவணைகள்<b>உயர்த்தி காட்டப்படும்</b>அவைகள் "
|
||
#~ "செல்லாது என்பதனை குறிப்பிட்டு காட்டும்.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "சரிபார்..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ப்ராக்ஸி அமைப்பை அமைக்க சூழலுக்கான மாறியை பயன்படுத்தவும்.<p>\n"
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> மற்றும் <b>NO_PROXY</b> ஆகியவைபல பயனீட்டாளர் UNIX நிறுவலில், "
|
||
#~ "வரைகலை உள்ள மற்றூம் வரைகலை அற்ற பயன்பாடுகளை ஒரே ப்ராக்சி அமைப்பின் கீழ் பகிர்ந்தளிக்க "
|
||
#~ "இது பயன்படும்.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "&அமைப்பு..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&பதிமாற்று அமைப்புகளை கைம்முறையா குறிப்பிடு"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "அங்கிகாரம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "தேவையானபோது புகுபதிகை தகவலுக்கான ப்ராம்ட்"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "&தூண்டி தேவைப்படுகிறது"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கீழேயுள்ள தகவளை பயன்படுத்து பதி மாற்று வழங்கனுக்கு புகுபதிகை தேவைப்படுகிறது. "
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "புகுபதிகை பெயர்."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நுழை."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "நிலையான ப்ராக்சி இணைப்பை பயன்படுத்தவும்.<p>\n"
|
||
#~ "இந்த இணைப்பு வேகமாக இருந்தாலும், இது HTTP 1.1 இல் மட்டுமே முழுமையாக செயல்படும்."
|
||
#~ "WWWOfle மற்றும் ஜூக் ப்ளாஸ்டர் உள்ள non-HTTP 1.1 இணைப்பில் இதை <b>பயன்படுத்த வேண்டாம்</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "பதி மாற்றுக்கு மாறிலி தொடர்பை பயன்படுத்து."
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "பரிமாறிகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "பிழை நிகழ்வுகளின் பயன்பாட்டை தலைகீழாக்கவும்.இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்தால் ப்ராக்சி "
|
||
#~ "சேவகன் தன் பட்டியலில் உள்ள முகவரியோடு தொடர்புடைய கணினிகளை மட்டுமே அனுகும்.<p>இந்த "
|
||
#~ "வசதிதி குறிப்பிட்ட இணைய தளங்க அணுக பயன்படும்s.< இதைவிட சிக்கலான தேவை உங்களுக்கு "
|
||
#~ "இருந்தால் அதற்கான நிரலை பயன்படுத்தவும்pt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "அனைத்தும் நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "பட்டியலில் புதிய ப்ராக்சி இல்லாத முகவரியைச் சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சி தவிர்க்கப்பட்ட முகவரியை மாற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&களம் பெயர்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கொடாநிலை அடையாளக் உரைக்கு உங்கள் மொழியமைப்புக்களைச் சேர்க்க இப்பெட்டியில் குறியிடவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "பனித்தள பெயரை சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "களம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "கணினி [அமைத்தது]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~| "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
|
||
#~| "<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, "
|
||
#~| "<i>if available</i>, will check whether the host supports this service "
|
||
#~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
|
||
#~| "even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always "
|
||
#~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
|
||
#~| "offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the "
|
||
#~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
|
||
#~| "nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information "
|
||
#~| "about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
|
||
#~| "net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <<a href="
|
||
#~| "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>உள் இனைய உலாவி</h1>இங்கு உங்கள் அமைவுகலை அமைக்கலாம்<b>\"Network Neighborhood"
|
||
#~ "\"</b>. ஒன்று LISa டேமொன் மற்றும் lan:/ ioslave, அல்லது ResLISa டேமொன் மற்றும் "
|
||
#~ "rlan:/ ioslaveவை பயன்படுத்தும்.<br><br>அதை பற்றி <b>LAN ioslave</b> உருவமைப்பு:"
|
||
#~ "<br> தேர்வு சேய்தால், ioslave, <i>இருந்தால்</i>, புறவனை திறக்கும் பொழுது இந்த "
|
||
#~ "சேவையை புறவன் அதறிக்கிரதா என்று காண்பீக்கும். தயவுசேய்து குறிக்கவும் paranoid மக்கள் "
|
||
#~ "இது ஒரு தாக்குதல் என்று நினைக்கும். <br><i>எப்பொதும்</i> சேவைக்கான இனைப்பை எப்பொதும் "
|
||
#~ "பார்க்கலாம், புறவனால் வழங்க வில்லை என்றாலும் பாரவில்லை. <i>எப்பொதும் இல்லை</i> "
|
||
#~ "எப்பொதும் சேவைக்கு இனைப்பு இருக்காது. இரண்டு விஷயத்திலும் புறவனை தேர்வு செய்ய "
|
||
#~ "வேண்டூம், இதனால் எவறும் உங்களை தாக்குபவர என்று நினைக்க மாட்டார். <br><br>மேலும் "
|
||
#~ "தகவலுக்கு <b>LISa</b> <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> LISa "
|
||
#~ "இல்ல பக்கத்தில் பார்க்கலாம்</a> அல்லது அலேக்ஸாண்டர் நுண்டராபை தொடர்பு கோள்ளவும் <<a "
|
||
#~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "வின்டோ ஸ் பகிர்வுகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "LISa செயலி"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Ioslave"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "தேடு:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "துளைகள்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கேடியி பயன்பாடுகள் மற்றும் l/0 துணை அமைப்புகளில் SOCKS4 மற்றும்SOCKS5-களை "
|
||
#~ "செயல்படுத்த இதனை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவைச் செயற்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "SOCKS பகிர்வை க்ளிக் செய்"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "சோதனை"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "துளைகள் செயலாக்கம்"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SOCKS நுலகத்தின் பட்டியலிடபடாத பயன்படுத்த தனிப்பயனை தேர்ந்தெடுக்கவும். (கீழே) நீங்கள் "
|
||
#~ "குறிப்பிட்ட API நூலகம் இதனை சார்ந்து செயல்படாது என குறிப்பு எடுக்கவும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "தனிப்பயன் நூலகத்தை உபயோகி"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "ஆதரவில்லா SOCK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr "SOCKS யை உங்கள் கணிப்பொறியிலிருந்து KDE தன்னிச்சையாக ஆராய்ந்து நிருவுதல்"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "தானியக்க கண்டுபிடித்தல்"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்.."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "து காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SOCKS நுலகங்களில்ை தேட கூடுதல் அடைவுகளை இங்கு குறிப்பிடவும். /usr/lib, /usr/"
|
||
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/libமற்றும் /opt/socks5/libதேடுதலை நடத்தியது "
|
||
#~ "முன்னிருப்பு.."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "மேலதிக பகிரகத் தேடற் பாதைகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Kசாளர SOCKS கட்டுப்பாட்டுக் கூறு"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் புதிதாக துவக்கப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு மட்டும் பயன்படும்"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவு"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "வெற்றி! SOCKS கண்டுபிடித்து ஆரம்பித்தாயிற்று."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "மன்னிக்கவும், SOCKS இனை ஏற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~| "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
|
||
#~| "as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
||
#~| "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator "
|
||
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>þó¾ ÜÚ¸û ¯í¸¨Ç KDE Ш½ÒâÔõ SOCKS.§ºÅ¸ý «øÄÐ Á¡üÚ §ºÅ¸¨É "
|
||
#~ "¯ûǨÁì¸ Å¢Îõ</p><p>SOCKS ´Õ <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
||
#~ "1928</a> ŨÃÔÚìÌõ ¾£îÍÅ÷ Á¡üÈ¡ ¦¿È¢Ó¨È. <p>¯í¸ÙìÌ ±ó¾ §Â¡º¨½Ôõ þÐ ±ñ½ "
|
||
#~ "ÁüÚõ ¯í¸û «¨ÁôÒ ¯í¸¨Ç ÀÂýÀÎò¾ ÜÈÅ¢ø¨Ä ¦ÂñÈ¡ø þ¨¾ ¦ºÂø ¿£ì¸×õ.</p>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "பாதை:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "மேலும் தேடவேண்டிய தேடப்படும"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "பாதை"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "சம்பா பயனரின் உள்ளமைவு,இவை சேவகன் அல்ல."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் ஆராய்ந்து உரையை உபயோகப்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "தேடலை நீக்கு"
|