cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
7137 lines
291 KiB
Plaintext
7137 lines
291 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 19:37+0530\n"
|
||
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकायाः स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम्"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> सञ्चिकायाः स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम्। परिवर्तनं कर्तुं भवतः "
|
||
"सञ्चिकायाः अपर्याप्तप्रवेशः अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "KIO कार्यकर्ता निर्मातुं असमर्थः: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" इति symlink निर्मातुं न शक्तम् । \n"
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रम् (%2) प्रतीकसम्बद्धानि न समर्थयति ।."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" निर्मातुं न शक्तवान् ।\n"
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं (%2) पुटनामेषु निम्नलिखितवर्णान् अस्वीकुर्वति: %3\n"
|
||
"प्रतिस्थापनं चित्वा यत्किमपि अमान्यं वर्णं (गन्तव्यपुटनाम्नि) underscore \"_\" इत्यनेन "
|
||
"प्रतिस्थाप्यते ।."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" निर्मातुं न शक्तवान् ।\n"
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं (%2) सञ्चिकानामसु निम्नलिखितवर्णान् अस्वीकुर्वति: %3\n"
|
||
"प्रतिस्थापनं चित्वा यत्किमपि अमान्यं वर्णं (गन्तव्यपुटनाम्नि) underscore \"_\" इत्यनेन "
|
||
"प्रतिस्थाप्यते ।."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "पुटं पूर्वमेव विद्यते"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "पूर्वमेव पुटं इति रूपेण विद्यते"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपः"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 इत्यस्मिन् Exec क्षेत्रं नास्ति"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' इति कार्यक्रमं न लब्धम् ।"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' इति कार्यक्रमः '%2' इत्यत्र प्राप्तः परन्तु तस्मिन् कार्यान्वयनीय-अनुमतयः गम्यन्ते ।."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "'%1' इति कार्यक्रमे कार्यान्वयनीय-अनुमतिः गम्यते ।."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "%2 तः आगच्छन् %1 आदेशे वाक्यविन्यासदोषः"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 चालयितुं प्रयतमाने %1 टर्मिनल् न प्राप्तम्"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 चालयितुं प्रयतमानोऽपि %1 आदेशे वाक्यविन्यासदोषः"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "१ दिवसः %2"
|
||
msgstr[1] "%1 दिवसाः %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 द्रव्यम्"
|
||
msgstr[1] "%1 द्रव्यम्"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "१ पुटम्"
|
||
msgstr[1] "%1 पुटम्"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "१ सञ्चिका"
|
||
msgstr[1] "%1 सञ्चिकाः"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "स्थापनम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोतः"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्यम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "नामान्तरणम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "प्रतिलिपिकरणम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "पुटस्य निर्माणम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "पुटम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "विलोपयन्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "सञ्चिका"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "अन्वीक्षणम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "स्थानान्तरणम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "संचाद्यते"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "यन्त्रम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "संचादनस्थानम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "असंचाद्यते"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "गुणं परिवर्तयति"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकाविशेषतां परिवर्तयितुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "सञ्चिकाः प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिलिपिक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "सञ्चिकाः विलोपयन्तु"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"विलोपनक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । परन्तु एवं कृत्वा भवतः "
|
||
"सङ्गणकतन्त्रस्य क्षतिः भवितुम् अर्हति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "पुटं निर्मातुम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "एतत् पुटं निर्मातुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "द्रव्यं स्थानान्तरयितुम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्थानान्तरमक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "नामान्तरम्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "नामान्तरम् पूर्णं कर्तुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "प्रतीकसम्बद्धम् (Symlink) रचयन्तु"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं "
|
||
"इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "दत्तांशं स्थानान्तरयन्तु"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दत्तांशस्य स्थानान्तरणं पूर्णं कर्तुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 पठितुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 इत्यत्र लिखितुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 संसाधयाम् आरभुम् न शक्तवती ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"आन्तरिक त्रुटिः\n"
|
||
"कृपया https://bugs.kde.org इत्यत्र पूर्णं दोषप्रतिवेदनं प्रेषयन्तु\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "विकृतम् URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) समर्थितः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) केवलं छायाचर संविद् (filter protocol) अस्ति।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 पुटम् अस्ति, परन्तु सञ्चिका अपेक्षिता आसीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिका अस्ति, परन्तु पुटम् अपेक्षितम् आसीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "%1 इति सञ्चिका अथवा पुटं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 इति नामकं पुटम् पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "न कोऽपि निमन्त्रकनाम् (hostname) निर्दिष्टः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "अज्ञात निमन्त्रक %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 इत्यस्मै अभिगमनं अङ्गीकृतम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"अभिगमनं अङ्गीकृतम्।\n"
|
||
"%1 इत्यत्र लिखितुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 पुटं प्रविष्टुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) पुटसेवां न कार्यान्वयति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 मध्ये चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) प्राप्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 प्रतिलिपिं कुर्वन् चक्रीयसङ्केतं प्राप्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1 अभिगमनाय सॉकेट् (socket) निर्मातुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 निमन्त्रकेन सह सम्बद्धं कर्तुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "निमन्त्रक %1 इत्यनेन सह संयोजनं भग्नम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) छायाचर संविद् (filter protocol) नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं संचादन् कर्तुं न शक्तवान्।\n"
|
||
"निवेदितः त्रुटिः आसीत् : \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं असंचादन् कर्तुं न शक्तवान् ।\n"
|
||
"निवेदितः त्रुटिः आसीत् : \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकां पठितुं न शक्तवती ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकायां लिखितुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 बन्धयितुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 श्रोतुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 स्वीकुर्वितुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 अभिगन्तुं न शक्तम्।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 सूचीकरणं समाप्तुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 पुटं निर्मातुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 पुटं निष्कासयितुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकां पुनः आरभुं न शक्तवती ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकायाः नाम परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 इत्यस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 कृते स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकां विलोपयितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 संविद्स्य प्रक्रिया अप्रत्याशितरूपेण मृता ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"त्रुटि। स्मृत्याः बहिः।\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात प्रतिनिधि निमन्त्रक (proxy host) \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "प्राधिकरणं विफलम्, %1 प्रमाणीकरणं समर्थितम् नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोक्त्रेण क्रिया रद्दीकृता\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"वितारके (server) आन्तरिकत्रुटिः\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"वितारके (server) समयसमाप्तिः\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञातत्रुटिः\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञातव्यवधानम्\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"वास्तविकसञ्चिका %1 विलोपयितुं न शक्तम् ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"आंशिकसञ्चिका %1 विलोपयितुं न शक्यते ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"वास्तविकसञ्चिकायाः नाम %1 परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"आंशिकसञ्चिकायाः नाम %1 परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं न शक्तम् ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 इत्यत्र प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं न शक्यते ।\n"
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं प्रतीकसम्बद्धानि न समर्थयति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "%1 लिखितुं स्मृतौ स्थानं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोतः गन्तव्यं च एकमेव सञ्चिका अस्ति ।\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 वितारकेन (server) आवश्यकम्, परन्तु उपलब्धं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST मध्ये प्रतिबन्धित-द्वारस्य प्रवेशः अङ्गीकृतः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "POST-सञ्चालनार्थम् आवश्यका सामग्री-आकार-सूचना न प्रदत्ता आसीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "सञ्चिका अथवा पुटं स्वयमेव पातयितुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "पुटं स्वयमेव स्थापयितुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "स्थानीयगुप्तशब्दवितारकेन सह संचारः विफलः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "KIO कार्यकर्तारं निर्मातुं असमर्थः। %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> स्थानान्तरयितुं न शक्यते यतः एतत् अतिविशालम् अस्ति । "
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं केवलं ४ GiB पर्यन्तं सञ्चिकाः समर्थयति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेषाधिकारवृद्धिः आवश्यकी नास्ति यतः\n"
|
||
"'%1' वर्तमानप्रयोक्तुः स्वामित्वं वर्तते ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिं परिवर्त्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "सञ्चिका अतीव विशाला अस्ति यत् पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात त्रुटिसङ्केतः %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"कृपया https://bugs.kde.org इत्यत्र पूर्णं दोषप्रतिवेदनं प्रेषयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञातम्)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>तकनीकीकारणम्</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>अनुरोधस्य विवरणम्</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>संविदितस्रोतःसूचिका (URL): %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>संविद् (Protocol): %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>तिथिः समयः च %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>अतिरिक्तसूचना: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>संभाव्यकारणानि</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>संभाव्यसमाधान</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञातम्)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"अग्रे सहाय्यर्थं स्वस्य समुचितसङ्गणकसमर्थनप्रणाल्याः सम्पर्कं कुर्वन्तु, भवेत् तत् प्रणालीप्रशासकं, "
|
||
"अथवा तकनीकीसमर्थनसमूहम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "अग्रे सहाय्यार्थं वितारकस्य प्रशासकेन सह सम्पर्कं कुर्वन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "अस्मिन् संसाधने स्वस्य अभिगमन-अनुमतिम् अवलोकयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr "अस्मिन् संसाधने अनुरोधितं कार्यं कर्तुं भवतः अभिगमानुमतिः अपर्याप्तः भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "सञ्चिका अन्येन उपयोक्ता वा अनुप्रयोगेन वा प्रयुक्ता (एवं च ताडिता) भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"अन्यः कोऽपि अनुप्रयोगः वा उपयोक्ता वा सञ्चिकां न उपयुङ्क्ते वा सञ्चिकां ताडितवान् वा इति "
|
||
"सुनिश्चितं कर्तुं परीक्ष्यताम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "यद्यपि असम्भाव्यं तथापि यन्त्रांशदोषः अभवत् स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "भवता कार्यक्रमे दोषः सम्मुखीकृतः स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"एतत् कार्यक्रमे त्रुटिकारणात् अधिकतया सम्भवति । कृपया अधोलिखितं यथा पूर्णं दोषप्रतिवेदनं "
|
||
"प्रस्तूयताम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्वस्य तन्त्रांशम् नवीनतमसंस्करणं प्रति अद्यतनं कुर्वन्तु। भवतः वितरणेन भवतः तन्त्रांशम् "
|
||
"अद्यतनीकर्तुं साधनानि प्रदातव्यानि।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदा अन्यत् सर्वं विफलं भवति तदा कृपया उच्चगुणवत्तायुक्तं दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय KDE-दलस्य अथवा "
|
||
"अस्य तन्त्रांशस्य तृतीयपक्षस्य परिपालकस्य सहायतां कर्तुं विचारयन्तु । यदि तन्त्रांशम् तृतीयपक्षेण "
|
||
"प्रदत्तं भवति तर्हि कृपया तेषां प्रत्यक्षतया सम्पर्कं कुर्वन्तु। अन्यथा प्रथमं <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/\">KDE दोषनिवेदनजालस्थले</a> इत्यत्र अन्वेषणेन अन्येन अपि स एव दोषः "
|
||
"प्रदत्तः वा इति पश्यन्तु । यदि न, तर्हि उपरि दत्तविवरणानि अवलोकयन्तु, अपि च तान् स्वस्य "
|
||
"दोषप्रतिवेदने समावेशयन्तु, अन्यैः यावन्तः विवरणानि च भवन्तः मन्यन्ते यत् साहाय्यं कर्तुं "
|
||
"शक्नुवन्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "भवतः जालसंयोजने समस्या अभवत् स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः जालविन्यासे समस्या अभवत् स्यात् । यदि भवान् अद्यतनकाले कोऽपि समस्यां विना अन्तर्जालं "
|
||
"प्रविशति तर्हि एतत् असम्भाव्यम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "वितारकस्य अस्य सङ्गणकस्य च मध्ये जालमार्गे कस्मिन्चित् समये समस्या अभवत् स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "पुनः प्रयतस्व, इदानीं वा पश्चात् वा।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "संविद् दोषः अथवा असङ्गतिः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "संसाधनं अस्ति इति सुनिश्चितं कुरुत, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्टः संसाधनः नास्ति स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "भवता सम्यक् स्थानं प्रविष्टम् इति द्विवारं परीक्ष्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "स्वस्य संजालसम्बद्धतायाः स्थितिं पश्यन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "पठनाय संसाधनं उद्घाटयितुं न शक्नोति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> याचितसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य सामग्रीः पुनः "
|
||
"प्राप्तुं न शक्यते स्म, यतः पठन-अनुमतिः प्राप्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "भवतः सञ्चिकां पठितुं वा पुटं उद्घाटयितुं वा अनुमतिः नास्ति स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "लेखनार्थं संसाधनं उद्घाटयितुं न शक्नोति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> इति सञ्चिका यथा याचितं लिखितुं न शक्यते स्म, "
|
||
"यतः लेखनानुमतियुक्ता अभिगमः प्राप्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 संविदेन् आवश्यकं प्रक्रियां प्रारम्भं कर्तुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "प्रक्रियां प्रारम्भं कर्तुं असमर्थम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः न लब्धः "
|
||
"अथवा आरब्धः । प्रायः तान्त्रिककारणात् एतत् भवति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"यः कार्यक्रमः अस्य संविदस्य सह संगततां प्रदाति सः भवतः KDE इत्यस्य अन्तिम-अद्यतनेन सह "
|
||
"अद्यतनः न अभवत् । एतेन कार्यक्रमः वर्तमानसंस्करणेन सह असङ्गतः भवितुम् अर्हति तथा च आरभ्यते "
|
||
"।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "आन्तरिकत्रुटिः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
|
||
"आन्तरिकत्रुटिम् निवेदितवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "अनुचितरूपेण प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (URL)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"भवता यत् संविदितस्रोतःसूचिका (Uniform Resource Locator (URL)) प्रविष्टं तत् सम्यक् "
|
||
"स्वरूपितं नासीत् । URL इत्यस्य प्रारूपं सामान्यतया निम्नलिखितरूपेण भवति :"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "असमर्थितः संविद् (Protocol) %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> इति संविद् सम्प्रति अस्मिन् सङ्गणके संस्थापितैः KDE कार्यक्रमैः "
|
||
"समर्थितः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "अनुरोधितः संविद् समर्थितः न भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्मिन् सङ्गणकेन वितारकेन च समर्थितस्य %1 संविदस्य संस्करणाः असङ्गताः भवितुम् अर्हन्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवान् अन्तर्जालस्य तन्त्रांश-प्लगिन् (\"KIO worker\" इति उच्यते) अन्वेषणं कर्तुं शक्नोति यत् "
|
||
"एतत् प्रोटोकॉलं समर्थयति । अन्वेषणस्थानेषु <a href=\"https://store.kde.org/\">https://"
|
||
"store.kde.org</a> अन्तर्भवति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "संविदितस्रोतःसूचिका (URL) संसाधनं न सन्दर्भयति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "संविदः एकः छायाचर संविद् (Filter Protocol) अस्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "भवता यत् संविदितस्रोतःसूचिका (URL) प्रविष्टं तत् विशिष्टं संसाधनं न निर्दिशति स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE संविदस्य अन्तः संविदस्य माध्यमेन संवादं कर्तुं समर्थः भवति; निर्दिष्टः संविदः केवलं तादृशेषु "
|
||
"परिस्थितिषु उपयोगाय एव, तथापि एषा एतेषु परिस्थितिषु अन्यतमः नास्ति । एषा दुर्लभा घटना "
|
||
"अस्ति, तथा च विधिलेखनदोषं सूचयितुं शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "असमर्थितं क्रिया: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितक्रिया KDE कार्यक्रमेन समर्थिता नास्ति यः <strong>%1</strong> संविदम् "
|
||
"कार्यान्वयति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"एषा त्रुटिः KDE कार्यक्रमस्य उपरि बहु आश्रिता अस्ति । अतिरिक्तसूचना भवन्तं KDE निवेश/"
|
||
"निर्गम स्थापत्यस्य (architecture) उपलब्धापेक्षया अधिका सूचना दातव्या ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "समानं परिणामं साधयितुं अन्यं मार्गं अन्वेष्टुं प्रयतध्वम्।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "सञ्चिका अपेक्षिता"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधेन सञ्चिका अपेक्षिता, तथापि तस्य स्थाने <strong>%1</strong> इति पुटं प्राप्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "एषा वितारकपक्षे त्रुटिः भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "पुटम् अपेक्षितम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधेन पुटम् अपेक्षितम्, तथापि तस्य स्थाने <strong>%1</strong> इति सञ्चिका प्राप्ता ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "सञ्चिका वा पुटं वा नास्ति."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्टा सञ्चिका अथवा पुटं <strong>%1</strong> नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "अनुरोधितसञ्चिका निर्मातुं न शक्यते यतोहि समाननाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "प्रथमं वर्तमानसञ्चिकां मार्गाद् बहिः स्थापयितुं प्रयतस्व, ततः पुनः प्रयतस्व ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "वर्तमानसञ्चिकां विलोपयित्वा पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "नूतनसञ्चिकायाः कृते वैकल्पिकं सञ्चिकानाम चिनोतु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "अनुरोधितं पुटं निर्मातुं न शक्यते यतः समाननाम्ना पुटं पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "प्रथमं वर्तमानपुटं मार्गाद् बहिः स्थापयितुं प्रयतस्व, ततः पुनः प्रयतस्व ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "वर्तमानपुटं विलोपयित्वा पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "नूतनपुटस्य कृते वैकल्पिकं नाम चिनोतु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "अज्ञात निमन्त्रक"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात निमन्त्रक-दोषः सूचयति यत् <strong>%1</strong> इति अनुरोधित-नामयुक्तः वितारकः "
|
||
"अन्तर्जाल-मध्ये स्थानं प्राप्तुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "भवता टङ्कितं नाम %1 न स्यात्: अशुद्धरूपेण टङ्कितं भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "अभिगमनं अङ्गीकृतम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "निर्दिष्टसंसाधनस्य अभिगमः अङ्गीकृतः, <strong>%1</strong> ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "भवान् अशुद्धप्रमाणीकरणविवरणं प्रदत्तवान् अथवा सर्वथा न दत्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "भवतः खाते निर्दिष्टं संसाधनं प्राप्तुं अनुमतिः न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु तथा च सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् भवतः प्रमाणीकरणविवरणं सम्यक् "
|
||
"प्रविष्टम् अस्ति।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "लेखनअभिगमनः अङ्गीकृतः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> सञ्चिकायां लेखनस्य प्रयासः अङ्गीकृतः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "पुटं प्रविष्टुं असमर्थः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् अनुरोधितपुटं <strong>%1</strong> प्रविष्टुं (अन्यशब्देषु उद्घाटयितुं) "
|
||
"प्रयासः अङ्गीकृतः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "पुटम् सूचीकरणम् अनुपलब्धम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 इति सञ्चिकातन्त्र नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् एकः अनुरोधः कृतः यस्य कृते पुटस्य सामग्रीं निर्धारयितुं आवश्यकम् अस्ति, "
|
||
"तथा च अस्य संविदस्य समर्थनं कुर्वन् K-कार्यमुखम् वातावरणम् (KDE) कार्यक्रमः तत् कर्तुं असमर्थः "
|
||
"अस्ति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) प्राप्तम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX वातावरणानि सामान्यतया सञ्चिकां वा पुटं वा पृथक् नाम वा/अथवा स्थानं प्रति सम्बन्ध् "
|
||
"स्थापित् कर्तुं समर्थाः भवन्ति । KDE इत्यनेन एकं सम्बन्ध् अथवा सम्बन्ध्-श्रृङ्खला ज्ञातम् यस्य "
|
||
"परिणामः अनन्त-पाशः भवति - अर्थात् सञ्चिका (कदाचित् गोलचक्रेण प्रकारेण) स्वयमेव लिङ्क् कृता "
|
||
"आसीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "अनन्तपाशं न जनयति इति क्रमेण पाशस्य एकं भागं विलोपयन्तु, पुनः प्रयतध्वम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "अनुरोधः उपयोक्तृद्वारा निरस्तः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "अनुरोधः रद्दः इति कारणेन न सम्पन्नः।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "अनुरोधं पुनः प्रयतस्व।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपिकाले चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) ज्ञातः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX वातावरणानि सामान्यतया सञ्चिकां वा पुटं वा पृथक् नाम वा/अथवा स्थानं प्रति सम्बन्ध् "
|
||
"स्थापित् कर्तुं समर्थाः भवन्ति । अनुरोधितप्रतिलिपिक्रियायाः समये KDE इत्यनेन एकं सम्बन्ध् "
|
||
"अथवा सम्बन्ध् श्रृङ्खला ज्ञातम् यस्य परिणामः अनन्तपाशः भवति - अर्थात् सञ्चिका (कदाचित् "
|
||
"गोलचक्रेण प्रकारेण) स्वयमेव सम्बन्ध् स्थापित् कृता आसीत्."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "संजालसंयोजनं निर्मातुम् न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "सॉकेटं (socket) निर्मातुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् संजालसञ्चारस्य कृते आवश्यकं यन्त्रं (एकं सॉकेट् "
|
||
"(socket)) निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr "जालसंयोजनं अशुद्धरूपेण विन्यस्तं भवेत्, अथवा जालान्तरफलकं सक्रियं न भवेत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "वितारकेन सह संयोजनं अङ्गीकृतम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> वितारक अस्य सङ्गणकस्य संयोजनं कर्तुं न अस्वीकृतवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"वितरक, सम्प्रति अन्तर्जालसङ्गणकेन सह सम्बद्धः सन्, अनुरोधानाम् अनुमन्यतायै विन्यस्तः न भवेत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"वितरक, सम्प्रति अन्तर्जालसङ्गणकेन सह सम्बद्धः सन्, अनुरोधितसेवाम् (%1) न चालयति स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः जालस्य अथवा सर्वरस्य जालस्य रक्षणं कुर्वन् जाल-अग्निप्रावरणः - network "
|
||
"firewall(अन्तर्जाल-अनुरोधं प्रतिबन्धयति इति यन्त्रं) हस्तक्षेपं कृतवान् स्यात्, एतत् अनुरोधं "
|
||
"निवारयति."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "वितरकेन सह संयोजनम् अप्रत्याशितरूपेण बन्दम् अभवत्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"यद्यपि <strong>%1</strong> इत्यस्मै संयोजनं स्थापितं तथापि संचारस्य अप्रत्याशितबिन्दौ "
|
||
"संयोजनं निरुद्धम् आसीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr "संविद्दोषः जातः स्यात्, येन वितारकः त्रुटिप्रतिक्रियारूपेण संयोजनं पिधायति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL संसाधन अमान्य"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) छायाचर संविद् (filter protocol) नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवता प्रविष्टः एकरूपसंसाधनस्थानकं (URL) विशिष्टसंसाधनं अभिगन्तुं वैधं तन्त्रं न निर्दिशति स्म, "
|
||
"<strong>%1%2</strong> ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE संविद्स्य अन्तः संविद् द्वारा संवादं कर्तुं समर्थः भवति । अस्मिन् अनुरोधेन एकः संविदः "
|
||
"निर्दिष्टः यत् तथैव उपयोक्तुं शक्यते तथापि एषः संविदः तादृशं कार्यं कर्तुं समर्थः नास्ति । एषा "
|
||
"दुर्लभा घटना अस्ति, विधिलेखनदोषं च सूचयितुं शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "निवेशः/निर्गमः उपकरणस्य आरम्भं कर्तुं असमर्थः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "यन्त्रं संचादन् कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितं यन्त्रं आरम्भं कर्तुं न शक्तम् (\"संचाद्यते\") । निवेदितः त्रुटिः आसीत् : <strong>%1</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं सज्जं न भवेत्, उदाहरणार्थं हटनीयमाध्यमयन्त्रे माध्यमं नास्ति (अर्थात् CD-ड्राइवे CD-ROM "
|
||
"नास्ति), अथवा परिधीय/पोर्टेबलयन्त्रस्य सन्दर्भे यन्त्रं सम्यक् संयोजितं न भवेत्."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः यन्त्रस्य आरम्भीकरणाय (\"संचितः\") अनुमतिः न स्यात् । UNIX प्रणालीषु प्रायः यन्त्रस्य "
|
||
"आरम्भार्थं प्रणालीप्रशासकविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं सज्जं अस्ति वा इति पश्यन्तु; हटनीय-ड्राइव्-मध्ये माध्यमानि भवितुमर्हन्ति, पोर्टेबल-"
|
||
"यन्त्राणि च संयोजितानि, चालू च भवेयुः ।; पुनः प्रयासं च कुर्वन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "निवेशः/निर्गमः उपकरणं एकीकृतं कर्तुं असमर्थम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "उपकरणं असंचाद्यते कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितं यन्त्रं अप्रारम्भं (\"असंचादितः\") कर्तुं न शक्यते स्म । निवेदितः त्रुटिः आसीत् : "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं व्यस्तं भवेत् अर्थात् अद्यापि अन्येन अनुप्रयोगेन वा उपयोक्तृणां वा प्रयुक्तम् । अस्मिन् यन्त्रे "
|
||
"स्थाने उद्घाटितम् गवेषक-गवाक्ष भवति इत्यादीनि अपि यन्त्रं प्रयुक्तं तिष्ठति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्रं अप्रारम्भं कर्तुं (\"असंचाद्यते\") भवतः अनुमतिः न स्यात् । UNIX प्रणालीषु प्रायः "
|
||
"यन्त्रस्य आरम्भार्थं प्रणालीप्रशासकविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "कोऽपि अनुप्रयोगः यन्त्रं न प्राप्नोति इति पश्यन्तु, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "संसाधनात् पठितुं न शक्नोति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् यद्यपि संसाधनं, <strong>%1</strong>, उद्घाटयितुं समर्थः आसीत् तथापि "
|
||
"संसाधनस्य सामग्रीं पठन् दोषः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "संसाधनात् पठितुं भवतः अनुमतिः न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "संसाधनं प्रति लिखितुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अर्थः अस्ति यत् यद्यपि संसाधनं, <strong>%1</strong>, उद्घाटयितुं समर्थः आसीत् तथापि "
|
||
"संसाधनं प्रति लेखनकाले दोषः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "भवतः संसाधने लेखनस्य अनुमतिः न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "संजालसम्बद्धानां कृते श्रोतुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "बन्धयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् आगच्छन्तं संजालसंयोजनं श्रोतुं जालसञ्चारस्य आवश्यकं यन्त्रं "
|
||
"(एकं सॉकेट्) स्थापनं न शक्तम्."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "श्रोतुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "संजालसम्बद्धतां स्वीकुर्वितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् आगच्छन्तं जालसंयोजनं स्वीकुर्वितुं प्रयतमाने त्रुटिः अभवत् "
|
||
"।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "भवतः संयोजनं स्वीकुर्वितुं अनुमतिः न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "प्रवेशं कर्तुं न शक्तवान्: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "अनुरोधितं कार्यं कर्तुं प्रवेशस्य प्रयासः असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "संसाधनस्य स्थितिं निर्धारयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "साधनस्य आङ्कनं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"संसाधनस्य <strong>%1</strong> इत्यस्य स्थितिविषये सूचनां निर्धारयितुं प्रयत्नः, यथा "
|
||
"संसाधननाम, प्रकारः, आकारः इत्यादयः, असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "निर्दिष्टः संसाधनः नासीत् अथवा न सुलभः ।."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "सूचीकरणं रद्दं कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "मां समाधायताम् (FIXME): एतस्य दस्तावेजीकरणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "पुटं निर्मातुं न शक्तम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "अनुरोधितं पुटं निर्मातुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "यत्र पुटस्य निर्माणं कर्तव्यम् आसीत् तत् स्थानं न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "पुटं निष्कासयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "निर्दिष्टपुटं निष्कासयितुं <strong>%1</strong> इति प्रयासः विफलः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्टं पुटं नास्ति स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "निर्दिष्टं पुटं रिक्तं न स्यात् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "पुटं विद्यमानं रिक्तं च इति सुनिश्चितं कुर्वन्तु, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "सञ्चिकास्थापनं पुनः आरभुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्टेन अनुरोधेन <strong>%1</strong> सञ्चिकायाः स्थानान्तरणं स्थानान्तरणस्य कस्मिन्चित् "
|
||
"बिन्दौ पुनः आरभ्यत इति पृष्टम् । एतत् सम्भवं नासीत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "संविद्, अथवा वितारकः, सञ्चिकायाः पुनः आरम्भस्य समर्थनं न कर्तुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "पुनः स्थानान्तरणस्य प्रयासं विना अनुरोधस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "संसाधनस्य नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "निर्दिष्टसंसाधनस्य <strong>%1</strong> नामान्तरणस्य प्रयासः विफलः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "संसाधनस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्टे संसाधने <strong>%1</strong> इत्यत्र अनुमतिं परिवर्तयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "संसाधनस्य स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्टस्य संसाधनस्य <strong>%1</strong> स्वामित्वं परिवर्तयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "संसाधनं विलोपयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "निर्दिष्टं संसाधनं <strong>%1</strong> विलोपयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "अप्रत्याशित कार्यक्रम समाप्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
|
||
"अप्रत्याशितरूपेण समाप्तः ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "स्मृत्याः बहिः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः निरन्तरं "
|
||
"कर्तुं आवश्यकं स्मृतिं प्राप्तुं न शक्तवान् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रतिनिधि निमन्त्रक (proxy host)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्टस्य प्रतिनिधि निमन्त्रक <strong>%1</strong> विषये सूचनां पुनः प्राप्तुं, अज्ञात "
|
||
"होस्ट् त्रुटिः अभवत् । अज्ञातः होस्ट्-दोषः सूचयति यत् अनुरोधितं नाम अन्तर्जालस्य मध्ये स्थानं न "
|
||
"प्राप्तम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः संजालविन्यासे समस्या अभवत्, विशेषतः भवतः प्रतिनिधि निमन्त्रक-नाम । यदि भवान् "
|
||
"अद्यतनकाले कोऽपि समस्यां विना अन्तर्जालं प्रविशति तर्हि एतत् असम्भाव्यम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "स्वस्य प्रतिनिधि(प्रॉक्सी) समायोजनानि द्विवारं परीक्ष्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरणं विफलम्: विधिः %1 समर्थितः नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"यद्यपि भवान् सम्यक् प्रमाणीकरणविवरणं प्रदत्तवान् स्यात् तथापि प्रमाणीकरणं विफलं यतः "
|
||
"वितारकः यत् विधिं प्रयुङ्क्ते तत् %1 संविदम् कार्यान्वितं KDE कार्यक्रमेन समर्थितं नास्ति."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"कृपया <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> इत्यत्र दोषं "
|
||
"निवेदयन्तु यत् KDE दलं असमर्थितप्रमाणीकरणविधिं सूचयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "अनुरोधः निरस्तः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "वितारके आन्तरिकदोषः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"वितारके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> प्रोटोकॉलस्य अभिगमनं प्रदाति सः आन्तरिकदोषं "
|
||
"निवेदितवान्: %2 ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"एतत् वितारक विधिलेखन इत्यस्मिन् दोषेण भवितुं अधिकतया सम्भाव्यते । कृपया अधोलिखितरूपेण "
|
||
"पूर्णदोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय विचारयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "समस्यायाः विषये तेभ्यः सल्लाहं दातुं वितारकस्य प्रशासकेन सह सम्पर्कं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् जानाति यत् वितारकतन्त्रांशस्य लेखकाः के सन्ति तर्हि तेभ्यः प्रत्यक्षतया "
|
||
"दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूयताम् ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "समयसमाप्तित्रुटिः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"यद्यपि सर्वरेण सह सम्पर्कः कृतः तथापि अनुरोधाय निर्धारितसमये प्रतिक्रिया न प्राप्ता यथा "
|
||
"निम्नलिखितम् ।:<ul><li>संयोजनं स्थापयितुं समयः समाप्तः: %1 सेकण्ड्</li><li>प्रतिक्रियां "
|
||
"प्राप्तुं समयः समाप्तः: %2 सेकण्ड्</li><li>प्रतिनिधि वितारकम् प्राप्तुं समयसमाप्तिः: %3 "
|
||
"सेकण्ड्</li></ul>कृपया ज्ञातव्यं यत् भवान् KDE System Settings इत्यस्मिन् एतानि "
|
||
"समयसमाप्तिसमायोजनानि परिवर्तयितुं शक्नोति, संजालसमायोजनानि -> संयोजनप्राथमिकतानि "
|
||
"चित्वा ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"अन्येषां अनुरोधानाम् प्रतिक्रियायां वितारकः अतिव्यस्तः आसीत् यत् प्रतिक्रियां दातुं न शक्नोति "
|
||
"स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "अज्ञातत्रुटिः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः अज्ञातदोषं "
|
||
"निवेदितवान्: %2 ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "अज्ञात व्यवधान"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
|
||
"अज्ञातप्रकारस्य व्यत्ययं निवेदितवान्: %2 ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "मूलसञ्चिकां विलोपयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितक्रियायाः कृते मूलसञ्चिकायाः विलोपनस्य आवश्यकता आसीत्, अधिकतया "
|
||
"सञ्चिकास्थापनक्रियायाः अन्ते । मूलसञ्चिका <strong>%1</strong> लोपयितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायी सञ्चिकां विलोपयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितक्रियायाः कृते अस्थायीसञ्चिकायाः निर्माणम् आवश्यकम् आसीत् यस्मिन् नूतनसञ्चिकां अवतरणं "
|
||
"कुर्वन् रक्षितुं शक्यते स्म । इयं अस्थायीसञ्चिका <strong>%1</strong> लोपयितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "मूलसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्मूलसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितक्रियायाः कृते मूलसञ्चिकायाः <strong>%1</strong> नामान्तरणस्य आवश्यकता आसीत् "
|
||
"तथापि तस्याः नामकरणं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायीसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितक्रियायाः कृते अस्थायीसञ्चिकायाः <strong>%1</strong> निर्माणस्य आवश्यकता आसीत् "
|
||
"तथापि सा निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "संबन्धं निर्मातुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "प्रतीकात्मकं संबन्धं निर्मातुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "अनुरोधितं प्रतीकात्मकं संबन्धं %1 निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "कोऽपि सामग्री नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "भण्डारणं पूर्णम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधितसञ्चिका <strong>%1</strong> अपर्याप्तस्मृतिस्थानं भवति इति कारणेन लिखितुं न "
|
||
"शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"पर्याप्तं स्मृतिस्थानं मुक्तं कुर्वन्तु : १) अवांछितानां अस्थायी च सञ्चिकानां विलोपनम्; २) "
|
||
"सञ्चिकानां संग्रहणं हटनीयमाध्यमभण्डारणं यथा CD-Recordable discs;वा ३) अधिकं "
|
||
"भण्डारणक्षमतां प्राप्तुं।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "स्रोतः गन्तव्यं च सञ्चिकाः समानाः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोतः गन्तव्यसञ्चिका च समाना सञ्चिका इति कारणतः कार्यं सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "गन्तव्यसञ्चिकायाः कृते भिन्नं सञ्चिकानाम चिनोतु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "सञ्चिका वा पुटं वा तस्मिन् स्वयमेव पातितम्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोतः गन्तव्यसञ्चिका वा पुटं वा समानं भवति इति कारणेन कार्यं सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "द्रव्यं भिन्नसञ्चिकायां वा पुटे वा पातयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "पुटं तस्मिन् स्वयमेव प्रविष्टवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोतः स्वयमेव तस्मिन् स्थापयितुं न शक्यते इति कारणतः शल्यक्रिया सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "द्रव्यं भिन्नपुटे स्थानान्तरयन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दवितारकेन सह संवादं कर्तुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"गुप्तशब्दान् अनुरोधयितुं सेवा (kpasswdserver) सम्पर्कं कर्तुं न शक्यते इति कारणेन कार्यं सम्पन्नं "
|
||
"कर्तुं न शक्यते स्म"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr "स्वस्य सत्रस्य पुनः आरम्भं कर्तुं प्रयतस्व, अथवा kiod तः त्रुटयः लेखाः मध्ये पश्यन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 संविद् आरम्भं कर्तुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "KIO कार्यकर्ता (Worker) निर्मातुं असमर्थः"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO कार्यकर्ता (worker) यः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः आरभुं न "
|
||
"शक्तवान् । प्रायः तान्त्रिककारणात् एतत् भवति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher तत् प्लगिन् अन्वेष्टुं वा आरभुं वा न शक्तवान् यत् संविदम् प्रदाति । अस्य अर्थः अस्ति "
|
||
"यत् भवतः प्लगिन् इत्यस्य पुरातनं संस्करणं भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> स्थानान्तरणं कर्तुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> इति सञ्चिका स्थानान्तरितुं न शक्यते, यतः गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं "
|
||
"तावत् विशालानि सञ्चिकाः समर्थयति नास्ति"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"एतावत् विशालं सञ्चिकां समर्थयति इति सञ्चिकातन्त्रस्य उपयोगाय गन्तव्य-ड्राइव् पुनः स्वरूपयन्तु "
|
||
"।."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "अदस्तावेजित त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 इत्यनेन सह प्रतीकात्मकं संबन्धम्)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2 इत्यस्य सम्बन्धितुम्)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (%1 प्रति सूचयति)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"विकृतम् URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते सञ्चिकायाः प्रकारं निर्धारयितुं असमर्थः"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "'%1' तः कार्यान्वयनीयं नाम निष्कासयितुं न शक्यते, कृपया वैधं कार्यक्रमनाम लिखन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> कार्यान्वयनीयः कार्यक्रमः इति न दृश्यते ।."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> न प्राप्तम्; कृपया कार्यान्वयनीयप्रोग्रामस्य वैधमार्गं प्रविशन्तु ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "संयोजनानि उद्घाटयितुं %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "संयोजनानि समापनम् %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "सञ्चिकानां अभिगमनं %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 मध्ये लेखनं समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "संविद् %1 कृते विशेषाणि क्रियाणि उपलब्धानि नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 संविदस्य कृते पुटस्य सूचीकरणं समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 तः दत्तांशं पुनः प्राप्तुं समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 तः mime प्रकारसूचनाः पुनः प्राप्तुं समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 अन्तः सञ्चिकानां पुनर्नामकरणं वा स्थानान्तरणं वा समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रतीकसम्बद्धानां निर्माणं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 इत्यस्य अन्तः सञ्चिकानां प्रतिलिपिः समर्थिता नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 तः सञ्चिकानां विलोपनं समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "पुटस्य निर्माणं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "सञ्चिकानां विशेषतां परिवर्तयितुं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "सञ्चिकानां स्वामित्वं परिवर्तयितुं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "सञ्चिकानां उद्घाटनं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "संविद् %1 %2 क्रियायाः समर्थनं न करोति ।."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोटोकॉल ’%1’ कृते KIO कार्यकर्तुः सुरक्षा, यत् सामान्यतया उन्नतानुमतिम् याचते, तस्य "
|
||
"गारण्टीं दातुं न शक्यते यतोहि root इत्येतस्मात् परेभ्यः उपयोक्तृभ्यः %2 इत्यत्र परिवर्तनस्य "
|
||
"अनुमतिः अस्ति."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "अज्ञात संविद् '%1'।."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' संविदस्य कृते KIO कार्यकर्ता (worker) न प्राप्यते ।."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' संविदस्य कृते KIO कार्यकर्तारं (worker) प्रारम्भं कर्तुं सॉकेट् निर्मातुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1' इत्यत्र 'kioworker' कार्यान्वयनीयं न लभ्यते ।"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&विवरणम्"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&सदा"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "अनु&वर्तते"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&वर्तमान सत्रं एव"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "भवता विलोपनार्थं सञ्चिकां न चिनोति स्म."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "लोपार्थं किमपि नास्ति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "भवता विलोपनार्थं सञ्चिकां न चिनोति स्म."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "लोपार्थं किमपि नास्ति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "निर्दिष्टं पुटं नास्ति अथवा पठनीयं नासीत् ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "विकल्पसूचि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "मातापितृपुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "प्रति गच्छतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "अग्रे गच्छतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "गृहपुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "पुनः सम्प्रेषयति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "नूतनं पुटम्…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "पुनर्चक्रणबिन् मध्ये स्थानान्तरणम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "लोपयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कनम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "नाम्ना क्रमेण क्रमयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "आकारेण क्रमयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "तिथिनुसारं क्रमयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "प्रकारेण क्रमयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "आरोहणक्रमम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "अवरोहणक्रमम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "प्रथमं पुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "गुप्तसञ्चिकाः अन्तिमः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "चिह्न दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "संकुचित दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "विवरणं दृश्यम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "चिह्न स्थिति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "सञ्चिकानामस्य पार्श्वे"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "सञ्चिकानामस्य उपरि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "लघुदृश्यम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "विस्तृतदृश्यम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "वृक्षदृश्यम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "विस्तृत वृक्षदृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "विवरणदृश्ये विस्तारं अनुमन्यताम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "गुप्तसञ्चिकाः दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनपटलं दर्शयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनम् दर्शयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "यत्र स्थितम् अस्ति तत्र पुटं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुणाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&दृश्यविधिः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "नवीनतमं प्रथमम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "प्राचीनतम प्रथम"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "बृहत्तम प्रथम"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "लघुतम प्रथम"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "सङ्कूटन (Encoding):"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "रूपेण रक्षन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "तत्र प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "तत्र संस्थापयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "गृहपुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "मूलपुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "अन्वेषय…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "अत्र प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "अत्र संस्थापयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|सर्वाणि सञ्चिकानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "सर्वाणि समर्थितानि सञ्चिकानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "सर्वाणि सञ्चिकानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "स्थानप्रविष्टिः योजयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "स्थानप्रविष्टिः सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एषः एव पाठः यः स्थानपटलस्य मध्ये दृश्यते ।<br /><br />नामपत्र एकं वा द्वौ वा शब्दौ "
|
||
"भवितुमर्हति येन भवन्तः स्मर्तुं साहाय्यं करिष्यन्ति यत् एषा प्रविष्टिः किं निर्दिशति । यदि "
|
||
"भवान् लेबलं न लिखति तर्हि तत् स्थानस्य URL तः उत्पन्नं भविष्यति ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&नामपत्र:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "अत्र वर्णनात्मकं नामपत्रम् लिखत"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एतत् निवेशेन सह सम्बद्धं स्थानम् अस्ति । यत्किमपि वैधं URL उपयोक्तुं शक्यते । यथा :<br /"
|
||
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/स्थिर<br /"
|
||
"><br />पाठसम्पादनपेटिकायाः पार्श्वे स्थितं गण्ड नुत्वा भवान् समुचितं URL अन्वेषय कर्तुं शक्नोति "
|
||
"।.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&स्थानम्:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एतत् चिह्नं यत् स्थानफलके दृश्यते ।<br /><br />भिन्नं चिह्नं चिन्वन्तु इति गण्ड नुदन्तु ।</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "एकं चिह्नं चिनोतु:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&केवलं एतस्य अनुप्रयोगस्य उपयोगं कुर्वन् दर्शयतु (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यदि भवान् इच्छति यत् एतत् निवेशं केवलं वर्तमान-अनुप्रयोगस्य (%1) उपयोगं कुर्वन् एव दर्शयतु "
|
||
"इति तर्हि एतत् विकल्पं चिनोतु ।<br /><br />यदि एषः विकल्पः न चयनितः तर्हि सर्वेषु "
|
||
"अनुप्रयोगेषु निवेशः उपलब्धः भविष्यति ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थानाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "दूरस्थ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "सद्यस्क"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्राणि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "हटनीयानि यन्त्राणि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "चिह्नानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2 तः)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "सर्वे चिह्नानि"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "कार्यमुखम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "दस्तावेजाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "अवारोपण"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "जालकृति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "सङ्गीतम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "चित्राणि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "चलचित्रम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "सद्यः एव उद्घाटिताः सञ्चिकाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "सद्यः एव भ्रमणं कृतवन्तः स्थानानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "अद्य परिवर्तितम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "परिवर्तनं कालमेव अभवत्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "स्थानफलके योजयितुं न शक्यते: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "स्थानफलके इत्यत्र केवलं पुटं योजयितुं शक्यते ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "विमोचयन्…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&विमोचनम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "सुरक्षितरूपेण निष्कासयन्…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&सुरक्षितरूपेण निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "असंचाद्यते…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&असंचादयति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&निष्कासनम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "'%1' इति यन्त्रं डिस्कं नास्ति तथा च निष्कासयितुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' इत्यस्य अभिगमनसमये त्रुटिः अभवत्, प्रणाली प्रतिक्रियाम् अददात्: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' इत्यस्य अभिगमने त्रुटिः अभवत् ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकः सञ्चिकाः अनुप्रयोगस्य अन्तः उद्घाटिताः सन्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकाः सञ्चिकाः अनुप्रयोगे <application>\"%2\"</application> "
|
||
"उद्घाटिताः भवन्ति ।."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकः सञ्चिकाः निम्नलिखित-अनुप्रयोगेषु उद्घाटिताः भवन्ति: "
|
||
"<application>%2</application> ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "विभाजनप्रबन्धकेन पुनः स्वरूपणं वा सम्पादनं वा कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 %2 तः मुक्तं (%3% प्रयुक्तम्)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (अदृष्ट)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपं रिक्तं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "संचयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "नूतन टैब् मध्ये उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "नूतनगवाक्ष मध्ये उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "प्रविष्टि योजयतु…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&सम्पादयतु…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "स्थानेभ्यः निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&गोपयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "खण्डं गोपयन्तु '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "खण्डं गोपयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "सर्वाणि प्रविष्टयः दर्शयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "चिह्नस्य आकार"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "स्वतः आकारं परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "लघु (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "मध्यम (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "बृहत् (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "विशालः (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "भवन्तः केवलम् एकां सञ्चिकां चिन्वितुं शक्नुवन्ति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "एकादशाधिकसञ्चिका प्रदत्ता"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "भवान् केवलं स्थानीयसञ्चिकाः एव चिन्वितुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "दूरस्थसञ्चिकाः न स्वीकृताः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"चयनितं URL असमर्थितं योजनां उपयुङ्क्ते । कृपया निम्नलिखित योजनायाः उपयोगं कुर्वन्तु: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"चयनितं URL असमर्थितं योजनां उपयुङ्क्ते । कृपया निम्नलिखितयोजनासु एकां उपयोगं कुर्वन्तु: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "असमर्थित URL योजना"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"एकादशाधिकं पुटं चयनितम् अस्ति तथा च अयं संवादः पुटं न स्वीकुर्वति, अतः कस्य प्रवेशः करणीयः "
|
||
"इति निर्णयः कर्तुं न शक्यते । कृपया केवलं एकं पुटं चिनोतु तस्य सूचीं कर्तुं ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "एकादशाधिकं पुटं प्रदत्तम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"न्यूनातिन्यूनम् एकं पुटं एकं सञ्चिकां च चयनितम् अस्ति । चयनितसञ्चिकाः उपेक्षिताः भविष्यन्ति, "
|
||
"चयनितं पुटं सूचीकृतं भविष्यति"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "सञ्चिकाः, पुटकानि च चयनितानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" इति सञ्चिका न लब्धा"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयितुं न शक्यते"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>मातृपुटं प्रविष्टुं एतत् बटनं नुदन्तु।<br /><br />उदाहरणार्थं, यदि वर्तमानस्थानं file:/"
|
||
"home/konqi अस्ति तर्हि एतत् गण्डम् क्लिक् कृत्वा भवान् file:/home इत्यत्र नेष्यति।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "गवेषण इतिहासे एकं पदं पश्चात् गन्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "गवेषण इतिहासे एकं पदं अग्रे गन्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "वर्तमानस्थानस्य सामग्रीं पुनः आरोपय कर्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "नूतनं पुटं निर्मातुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "स्थानानि फलकम् दर्शयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "पुस्तकचिह्नं दर्शयतु गण्डम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "विकल्पाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एतत् सञ्चिकासंवादस्य प्राधान्यमेनू अस्ति । अस्मात् मेन्यूतः विविधाः विकल्पाः प्राप्तुं "
|
||
"शक्यन्ते यथा- <ul><li>सूचीयां सञ्चिकाः कथं क्रमबद्धाः भवन्ति</li><li>दृश्यस्य प्रकाराः, "
|
||
"चिह्नं सूची च सहितम्</li><li>गुप्तसञ्चिकानां प्रदर्शनम्</li><li>स्थानपटलम्</"
|
||
"li><li>सञ्चिकापूर्वावलोकनम्</li><li>सञ्चिकाभ्यः पुटं पृथक् कुर्वन्</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिह्नम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एतत् गण्ड भवन्तं विशिष्टस्थानानि पुस्तकचिह्नं कर्तुं शक्नोति । पुस्तकचिह्नमेनू उद्घाटयितुं "
|
||
"अस्मिन् गण्ड नुदन्तु यत्र भवान् पुस्तकचिह्नं योजयितुं, सम्पादयितुं वा चयनं कर्तुं वा शक्नोति ।<br /"
|
||
"><br />एते पुस्तकचिह्नानि सञ्चिकासंवादस्य विशिष्टानि सन्ति, परन्तु अन्यथा KDE मध्ये अन्यत्र "
|
||
"पुस्तकचिह्नवत् कार्यं कुर्वन्ति ।</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&नामः:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>पाठक्षेत्रे टङ्कयन् भवद्भ्यः सम्भाव्यमेलनानि प्रस्तुतानि भवितुम् अर्हन्ति । दक्षिणमूषकगण्डेण् "
|
||
"क्लिक् कृत्वा <b>Text Completion</b> मेन्यूतः प्राधान्यं दशाम् चित्वा एतत् विशेषता "
|
||
"नियन्त्रयितुं शक्यते ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "एतत् सञ्चिकां यथा रक्षितुं नाम अस्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"एषा उद्घाटनीयानां सञ्चिकानां सूची अस्ति । एकादशाधिकसञ्चिकाः निर्दिष्टुं शक्यन्ते अनेकाः "
|
||
"सञ्चिकाः सूचीकृत्य, रिक्तस्थानैः पृथक्कृताः ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "एतत् उद्घाटयितुं सञ्चिकायाः नाम अस्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थानाः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"%1\" इति सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति । किं भवन्तः तस्य अधिलेखनं कर्तुम् इच्छन्ति ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "सञ्चिकां अधिलेखयतु?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "भवान् केवलं स्थानीयसञ्चिकाः एव चिन्वितुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "दूरस्थसञ्चिकाः न स्वीकृताः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "सर्वाणि पुटानि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "चिह्नस्य आकारः %1 pixels"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "सञ्चिकानाम &विस्तारं (%1) स्वयमेव चिनोतु ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> इति विस्तारः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "स्वयमेव सञ्चिकानाम &विस्तारं चिनोतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "उपयुक्तः विस्तारः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"एषः विकल्पः विस्तारयुक्तानां सञ्चिकानां रक्षणार्थं केचन सुविधाजनकाः विशेषताः सक्षमं करोति:"
|
||
"<br /><ol><li><b>%1</b> पाठक्षेत्रे निर्दिष्टः कोऽपि विस्तारः अद्यतनः भविष्यति यदि "
|
||
"भवान् रक्षितुम् सञ्चिकाप्रकारं परिवर्तयति ।<br /><br /></li><li>यदि <b>%2</b> "
|
||
"पाठक्षेत्रे कोऽपि विस्तारः निर्दिष्टः यदा भवान् <b>रक्षतु</b> नुदति तदा %3 सञ्चिकानामस्य "
|
||
"अन्ते योजितः भविष्यति (यदि सञ्चिकानाम पूर्वमेव नास्ति) । एषः विस्तारः भवता यस्मिन् "
|
||
"सञ्चिकाप्रकारे रक्षितुं चितः तस्य आधारेण भवति ।<br /><br />यदि भवान् न इच्छति यत् KDE "
|
||
"सञ्चिकानामस्य विस्तारं आपूर्तिं करोतु तर्हि भवान् एतत् विकल्पं निष्क्रियं कर्तुं शक्नोति अथवा "
|
||
"सञ्चिकानामस्य अन्ते बिन्दुं (.) योजयित्वा दमनं कर्तुं शक्नोति (बिन्दुः स्वयमेव निष्कासितः "
|
||
"भविष्यति)।</li></ol>यदि अनिश्चितः अस्ति तर्हि एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु यतः एतेन भवतः "
|
||
"सञ्चिकाः अधिकं प्रबन्धनीयाः भवन्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&सञ्चिकाप्रकारः:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एषः सञ्चिकाप्रकारचयनकः अस्ति । सञ्चिका यस्मिन् प्रारूपे रक्षिता भविष्यति तस्य चयनार्थं "
|
||
"तस्य उपयोगः भवति ।.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&छानकाः:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एतत् सञ्चिकासूचौ प्रयोक्तुं शोधक अस्ति । सञ्चिकानामानि शोधकेन सह न सङ्गतानि न "
|
||
"दर्शितानि भविष्यन्ति ।<p>भवन्तः विकल्पसूचि मध्ये पूर्वनिर्धारित-छिद्रकेषु एकस्मात् चयनं कर्तुं "
|
||
"शक्नुवन्ति, अथवा भवन्तः प्रत्यक्षतया पाठक्षेत्रे इष्ट-छिद्रकं प्रविष्टुं शक्नुवन्ति ।</p><p>* "
|
||
"तथा ? अनुमताः सन्ति।</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "नूतनं सञ्चिकां रचयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "क्षम्यताम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>सारूप्यसञ्चिका <b>%1</b> नास्ति ।.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "नूतनसम्बन्धस्य नाम :"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL इत्यस्य सम्बन्धम् रचयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "%1 सञ्चिकानाम प्रविष्टं कुर्वन्तु:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> इति नाम उपयोक्तुं न शक्यते यतः एतत् प्रचालनतन्त्रेण उपयोगाय "
|
||
"आरक्षितम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> इति नाम बिन्दुना आरभ्यते, अतः पूर्वनिर्धारितरूपेण गोपनीयं "
|
||
"भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> इति नाम रिक्तस्थानेन आरभ्यते, यस्य परिणामः भविष्यति यत् अन्येषु "
|
||
"सम्भाव्यविचित्रेषु वर्णमालानुसारं क्रमणं कुर्वन् अन्यवस्तूनाम् पूर्वं दर्शितं भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "पुटनामेषु स्लैशस्य (/) उपयोगेन उपपुटं निर्मास्यति, यथा:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "पुटनामेषु स्लैशस्य (/) उपयोगेन उपपुटस्य निर्माणं भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "सञ्चिका-पुट-नाम्नि स्लैश (/)-इत्यस्य उपयोगः कर्तुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "सञ्चिका-पुट-नाम्नि पृष्ठस्लैश (\\) - प्रयोगः कर्तुं न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकायाः अथवा पुटनामस्य आरम्भः tilde इत्यनेन न अनुशंसितः यतः वस्तूनि विलोपयितुं टर्मिनल् "
|
||
"इत्यस्य उपयोगं कुर्वन् भ्रान्तिकं वा भयङ्करं वा भवितुम् अर्हति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> इति नामयुक्तं पुटं पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "नूतनं सृजतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "यन्त्रस्य सम्बन्धम् स्थापितु"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नूतनं पुटम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "नूतनं पुटं निर्मातुम्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "%1 मध्ये नूतनं पुटं रचयन्तु:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "स्थापितु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "नूतने टैब् मध्ये \"%1\" उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "नूतनगवाक्ष मध्ये \"%1\" उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "निग्राह्यते"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "पूर्णमार्गं दर्शयतु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> इति मार्गे यत्किमपि स्थानं गच्छन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "अधिकः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Location on Path इत्यत्र गच्छन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्राणि"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "उप संस्करण"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "इतर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "शोधनावस्था"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "स्थानस्य मार्गदर्शनार्थं क्लिक् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "स्थानं सम्पादयितुं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "एतां सञ्चिकां निष्पादयितुं भवान् अधिकृतः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "प्रक्षेपण %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 सेवां कार्यान्वयनीयं कर्तुं असमर्थः, निष्पादनं निरस्तं करोति ।\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "एतां सञ्चिकां उद्घाटयितुं भवान् अनुप्रयोगं चिन्वितुं अधिकृतः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "आन्तरिकदोषः: उपयोक्तारं कस्य अनुप्रयोगस्य आरम्भः कर्तव्यः इति प्रार्थयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "रिक्तः आदेशः प्रदत्तः"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते कोऽपि favicon न प्राप्तः"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "%1 इत्यत्र चित्रं रक्षितुं त्रुटिः"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "चिह्नसञ्चिका अतीव विशाला, अवारोपण निरस्तम्"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "कोऽपि पत्रग्राहकः न लब्धः"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"न वैधः ।."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "प्रक्षेपण %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "<command>%1</command> इति आदेशः न लब्धः ।."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "कोऽपि टर्मिनल् एमुलेटरः न लब्धः"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1 उद्घाटयितुं असफलम्"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Link प्रकारस्य अस्ति किन्तु URL=... निवेशः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यान्वयनीयसञ्चिका \"%1\" दूरस्थसञ्चिकातन्त्रे स्थिता अस्ति । सुरक्षाकारणात् तस्य आरम्भः न "
|
||
"भविष्यति।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr "सुरक्षाकारणात् अस्मिन् सन्दर्भे कार्यान्वयनीयानां प्रारम्भस्य अनुमतिः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "\"%1\" इति कार्यक्रमस्य प्रारम्भात् पूर्वं कार्यान्वयनीय-अनुमतिः आवश्यकी अस्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" सञ्चिकां कार्यान्वयनीयं कर्तुं असमर्थम् ।\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका %1 इत्यस्य Type=... प्रविष्टिः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"एषा सञ्चिका अपूर्णा अस्ति, न उद्घाटनीया ।\n"
|
||
"भवतः उद्घाटितानि अनुप्रयोगाः सूचनाक्षेत्रं च पश्यन्तु यत् किमपि लम्बितकार्यं वा अवारोपण वा "
|
||
"भवति।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयितुं असफलम्।."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "\"%1\" इति कार्यक्रमः प्रारब्धः न अभवत् ।."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिका <filename>%1</filename><nl/>परिवर्तनं कृतम् अस्ति। परिवर्तनं उपारोपण कर्तुम् "
|
||
"इच्छति वा ?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "सञ्चिका परिवर्तिता"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "उपारोप्यतु"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "उपारोपण न कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "अमान्य URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "सञ्चिका न प्राप्ता: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1 इति\n"
|
||
"विकृतः भवति"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरस्थं URL %1\n"
|
||
"--tempfiles switch इत्यनेन सह अनुमतं नास्ति"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"कथिता अस्थायी सञ्चिका\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"परिवर्तनं कृतम् अस्ति।\n"
|
||
"किं भवन्तः अद्यापि तत् विलोपयितुम् इच्छन्ति ?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "न विलोपयतु"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिका\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"परिवर्तनं कृतम् अस्ति।\n"
|
||
"परिवर्तनं उपारोपण कर्तुम् इच्छति वा ?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - दूरस्थसञ्चिकां उद्घाटयति, परिवर्तनं पश्यति, उपारोपण याचते"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) १९९८ - २०००, २००३ KFM/Konqueror विकासकाः"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "डेविड फौरे"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "स्टीफन कुलोव्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "बर्नहार्ड रोसेन्क्रान्ज़र्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "वाल्दो बास्टियन्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "ओसवाल्ड बुडेनहेगेन्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
"संविदितस्रोतःसूचिका (URL) -इत्येतत् स्थानीयसञ्चिकारूपेण व्यवहरन्तु, तदनन्तरं च तान् विलोपयन्तु"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "अवतरितसञ्चिकायाः सुझातं सञ्चिकानाम"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "निष्पादनार्थं आदेशः"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "'command' कृते प्रयुक्ताः URL(s) अथवा स्थानीयसञ्चिका।"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते ACL निरूपयत् करणम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 तस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 तस्य कृते स्वामिनं समूहं च परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" इति कार्यक्रमः न लब्धः ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"umount\" इति कार्यक्रमः न लब्धः ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "सञ्चिकायाः अनुमतिः परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "नवीनाः अनुमतिः: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "सञ्चिकास्वामित्वं परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "नवीनः स्वामिः: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "सञ्चिकां निष्कासयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "पुटं निष्कासयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "पुटं सृजतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "पुटम् अनुमतिः: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "पुटं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "नवीनं सञ्चिकानाम: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "लक्ष्यम् : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "समयमुद्रांक परिवर्तनं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "तः: %1, प्रति: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "अज्ञात क्रिया"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्रियाः %1\n"
|
||
"स्रोतः : %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1 तः %2 पर्यन्तं सञ्चिकां प्रतिलिखितुं न शक्यते । (त्रुटिसङ्ख्या: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 इत्यस्य कृते उपकरणे कोऽपि माध्यमः नास्ति"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तृनाम %1 कृते उपयोक्तृ-तादात्म्यम् (user id) प्राप्तुं न शक्तम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "दत्तसमूहनाम %1 कृते समूह id प्राप्तुं न शक्तम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "निमन्त्रक %1 प्रति संयोजनं उद्घाटयति"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "निमन्त्रक %1 इत्यनेन सह सम्बद्धम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (त्रुटि %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "प्रवेशसूचनाः प्रेषयन्"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रेषितः सन्देशः :\n"
|
||
"username=%1 तथा password=[hidden] इत्यस्य उपयोगेन प्रवेशं कुर्वन्तु ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्वरः उत्तरितवान्:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "अस्मिन् स्थले प्रवेशार्थं भवद्भिः उपयोक्तृनाम गुप्तशब्दं च आपूर्तिः कर्तव्यः ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "क्षेत्र (Site):"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "प्रवेशः ठीकः अस्ति"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 मध्ये प्रवेशं कर्तुं न शक्तम् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"वितारकः अवदत् - \"%1\" इति ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवद्भिः कस्यापि साइट्-प्रवेशस्य अनुमतिः भवितुं पूर्वं अधोलिखितस्य प्रतिनिधि-वितारकस्य कृते "
|
||
"उपयोक्तृनाम गुप्तशब्दं च प्रदातव्यम् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "प्रतिनिधि:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "प्रतिनिधिस्य प्रमाणीकरणं विफलम्।."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 कृते कोऽपि दस्तावेजः उपलब्धः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "सम्यक् सञ्चिकां अन्वेष्य"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "दस्तावेजस्य निर्माणम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "अनुरोधितसहायतासञ्चिकायाः विश्लेषणं कर्तुं न शक्यते स्म:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "संग्रहणं प्रति रक्षणम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "संग्रहीतसंस्करणस्य उपयोगः"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "खण्डं अन्वेष्य"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%2 मध्ये %1 सञ्चिकानाम न लब्धम् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "किं भवन्तः एतत् प्रमाणपत्रं सदा अप्रत्याशितरूपेण स्वीकुर्वितुं इच्छन्ति?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "वितारक प्रमाणीकरणम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> इत्यत्र <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "अन्यथा अनुरोधः सफलः स्यात् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "गुणमूल्यानि पुनः प्राप्तुं"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "गुणमूल्यानि निरूपयतु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "अनुरोधितं पुटं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकां वा पुटं वा प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य स्स्थानान्तर्तुम्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टे पुटे अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा ताडयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा मुक्तं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा विलोपयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "वितारकस्य क्षमतां पृच्छन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य सामग्रीं पुनः प्राप्तुं शक्नुवन्ति"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्टपुटे एकं प्रतिवेदनं चालयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 इत्यस्य प्रयासे अप्रत्याशितदोषः (%1) अभवत् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "%1, %2 इत्यस्य प्रयासे त्रुटिः अभवत् । कारणानां सारांशः अधः अस्ति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 इत्यस्य प्रयासे अभिगमनं नकारितम् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"यावत् एकः वा अधिकः मध्यवर्ती संग्रहः (पुटः) न निर्मितः तावत् गन्तव्यस्थाने संसाधनं निर्मातुं "
|
||
"न शक्यते ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"वितारकः propertybehavior XML तत्त्वे सूचीकृतानां गुणानाम् सजीवतां निर्वाहयितुं असमर्थः "
|
||
"आसीत् अथवा सञ्चिकाः अधिलेखिताः न भवन्ति इति अनुरोधं कुर्वन् भवान् सञ्चिकां अधिलिखितुं "
|
||
"प्रयतितवान्\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "अनुरोधितं तालं अनुमोदितुं न शक्यते स्म । %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "वितारकः सामग्रीयाः अनुरोधप्रकारं समर्थयति न ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "%1 कर्तुं असमर्थः यतः संसाधनं ताडितम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "एतत् कर्म अन्येन दोषेण निवारितम् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "%1 कर्तुं असमर्थः यतः गन्तव्यवितारकः सञ्चिकां अथवा पुटं स्वीकुर्वितुं नकारयति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"गन्तव्यसंसाधनस्य एतस्य पद्धतेः निष्पादनस्य अनन्तरं संसाधनस्य स्थितिं अभिलेखयितुं पर्याप्तं स्थानं "
|
||
"नास्ति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "संसाधनं लोपयितुं न शक्यते।."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "उपारोपण %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 इत्यस्य प्रयासे अप्रत्याशितम् त्रुटिः (%1) अभवत् ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "जालकृति"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "विकृतम् URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 इति पुटे इदानीं नास्ति, अतः एतत् द्रव्यं मूलस्थाने पुनः स्थापयितुं न शक्यते । भवान् तत् पुटं "
|
||
"पुनः निर्माय पुनः पुनर्स्थापनक्रियायाः उपयोगं कर्तुं शक्नोति, अथवा पुनर्स्थापनार्थं अन्यत्र "
|
||
"द्रव्यं कर्षितुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "संविदस्य अमान्यसंयोजनम्।."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "इयं सञ्चिका पूर्वमेव पुनःप्रयोगस्य कूपे अस्ति ।."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "न समर्थ्यते"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "प्रतिलिपिषु स्थानान्तरे वा आन्तरिकदोषः, कदापि न भवेत्"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE पुनःप्रयोगस्य कूपः नियन्त्रयितुं सहायककार्यक्रमः\n"
|
||
"नोट्: सञ्चिकाः कचरे स्थानान्तरयितुं ktrash इत्यस्य उपयोगं न कुर्वन्तु, परन्तु \"kioclient "
|
||
"move 'url' trash:/\" इति ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपस्य सामग्रीं रिक्तं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "विलोपितां सञ्चिकां तस्याः मूलस्थाने पुनः स्थापयन्तु"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"पुनःप्रयोगस्य कूपः पूर्णः अस्ति। तत् रिक्तं कुर्वन्तु अथवा हस्तचलितरूपेण वस्तूनि निष्कासयन्तु।."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "किं भवन्तः पुनः प्रयासं कर्तुम् इच्छन्ति ?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरणस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "पुनः प्रयतस्व"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरणसंवादः"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "अभिगमनं अङ्गीकृतम्"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "%1 संविदम् प्राप्तुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "न कोऽपि प्राधान्यं अन्वेषणप्रदाता लब्धः ।."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "अन्वेषणप्रदातारः न प्राप्ताः ।."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> इत्यत्र गृहपुटं नास्ति ।.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>नामकः उपयोक्ता नास्ति.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "सामान्यं नाम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "एकमे कं."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "संगठनम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "एक्मे संड्राय् प्रोडक्ट्स कम्पनी"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "संगठनात्मक खण्डः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "धोखाधड़ी विभाग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "देशः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "कनाडा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "राज्यम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "क्युबेक"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "नगरी:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "लेकरिड्ज् मीडोज"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"अधोलिखिते क्षेत्रे चेकसमं (checksum) प्रतिलिख्य स्थापयन्तु।<br/>प्रायः भवता एतां सञ्चिकां "
|
||
"अवारोपणं कृतं जालपुटेन (website) चेकसमं (checksum) प्रदत्तं भवति।."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "अपेक्षितं चेकसम (checksum) (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "अंशफलक तः चेकसमं(checksum) निवेशक्षेत्रे स्थापयितुं नोदनम् कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "गणनां कुरुत"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "चेकसमं (checksum) अंशफलक प्रति प्रतिलिखितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&रद्दं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&अत्र संस्थापयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&अत्र अवारोपण कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&अत्र प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&अत्र सम्बन्धितु"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "एतेन सञ्चिकायाः किं कर्तुम् इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&निष्पादयतु"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "परिवर्तनं पूर्ववत् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "एतत् कार्यं पूर्ववत् कर्तुं मूलविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "पुटस्य निर्माणम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "स्थानान्तरम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "नामान्तरणम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "विलोपयन्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&अपाकरोति"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: प्रतिलिपिताम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: संबन्धं स्थापितु"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: स्थापितु"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: नामान्तरम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: लोपयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: पुटं निर्मातुम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: पुटं निर्मातुम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: सञ्चिकां निर्मायताम्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&अपाकरोति: समूहः नामयति"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 सञ्चिका %2 तः प्रतिलिपिकृता, परन्तु ततः परं %3 इत्यत्र परिवर्तिता इति भाति ।\n"
|
||
"प्रतिलिपिं पूर्ववत् कृत्वा सञ्चिका विलोपिता भविष्यति, सर्वाणि परिवर्तनानि च नष्टानि "
|
||
"भविष्यन्ति ।\n"
|
||
"%4 विलोपयितुम् इच्छसि वा?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "सञ्चिकाप्रतिलिपिपुष्टिः पूर्ववत् करोतु"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "स्थायिरूपेण विलोपयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "स्थायिरूपेण विलोपयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 द्रव्याणि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"किं भवन्तः पुनःप्रयोगस्य कूपतः सर्वाणि वस्तूनि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छन्ति?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपं रिक्तं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरयितुम् इच्छति?<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
|
||
msgstr[1] "किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 वस्तूनि पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "संयोजयति…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "सम्पादयतु…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "विलोपयतु"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "स्वामी"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "स्वामित्वसमूहः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्ये"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मुखावरण"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "नामकृतः उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "स्वामी (पूर्वनिर्धारितम्)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL प्रविष्टिं सम्पादयतुप्रविष्टिप्रकारः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "प्रविष्टिप्रकारः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "अस्मिन् पुटे नूतनसञ्चिकानां कृते पूर्वनिर्धारितम्"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "स्वामी"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "स्वामित्वसमूहः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्ये"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मुखावरण"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "नामकृतः उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "नामसमूहः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "उपयोक्ता : "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "समूहम् : "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकारः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नामः"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "प"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "ल"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "प्रभावी"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "सङ्गणकतन्त्राः विन्यासस्य अद्यतनीकरणम्"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "सङ्गणकतन्त्राः विन्यासस्य अद्यतनीकरणम्…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नामः"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकृति"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "तिथि"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुज्ञाः"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "स्वामी"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूहम्"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकारः"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&क्रियाः"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&अन्य अनुप्रयोग…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "१ द्रव्यम्"
|
||
msgstr[1] "%1 द्रव्यम्"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "स्थगयतु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Filelight इत्यस्मिन् अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "तः संचितः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "रिक्तस्थानम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकारः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थानम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकृति:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "परिवर्तयतु..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "सामग्री:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "दर्शयति:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "संशोधित:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "सृष्टा:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "सञ्चिकातन्त्रम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात आकारः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "तः संचितः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "अभिगमन तिथि:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "एतेन उद्घाटयन्तु:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "ज्ञाताः अनुप्रयोगाः"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "एतेन उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> उद्घाटयितुं यस्य कार्यक्रमस्य उपयोगः करणीयः तत् चिनोतु. यदि कार्यक्रमः "
|
||
"सूचीकृतः नास्ति तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "चयनितसञ्चिकाः येन कार्यक्रम उद्घाटयितुं शक्यते तस्य नाम चिनोतु ।."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>सञ्चिकां उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रम उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>सञ्चिकां उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रमं उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु ।.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>%1 सञ्चिकाः उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रमं उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु ।</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगं चिनोतु"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते अनुप्रयोगं चिनोतु"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>सञ्चिकाप्रकारस्य कृते कार्यक्रमं चिनोतु: <b>%1</b>. यदि कार्यक्रमः सूचीकृतः नास्ति "
|
||
"तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>एकं कार्यक्रमं चिनोतु।. यदि कार्यक्रमः सूचीकृतः नास्ति तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा "
|
||
"अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"अधोलिखितानि अनुप्रयोगाः छानयितुं टङ्कयन्तु, अथवा कस्यचित् आदेशस्य नाम निर्दिशन्तु ।\n"
|
||
"परिणामान् गन्तुं अधः बाणं नुदन्तु।."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशस्य अनुसरणं कृत्वा, भवान् अनेकाः स्थानधारकाः भवितुम् अर्हन्ति येषां स्थाने वास्तविकं "
|
||
"कार्यक्रमं चालितं भवति तदा वास्तविकमूल्यानि स्थापितानि भविष्यन्ति:\n"
|
||
"%f - एकं सञ्चिकानाम (a single file name)\n"
|
||
"%F - सञ्चिकानां सूची (a list of files); एकदा एव अनेकाः स्थानीयसञ्चिकाः उद्घाटयितुं "
|
||
"शक्नुवन्ति इति अनुप्रयोगानाम् कृते उपयोगं कुर्वन्तु\n"
|
||
"%u - एकं URL (a single URL)\n"
|
||
"%U - URLs इत्यस्य सूची (a list of URLs)\n"
|
||
"%d - उद्घाटनीयस्य सञ्चिकायाः पुटम् (the directory of the file to open)\n"
|
||
"%D - पुटस्य सूची (a list of directories)\n"
|
||
"%i - चिह्नम् (the icon)\n"
|
||
"%m - लघु-चिह्नम् (the mini-icon)\n"
|
||
"%c - टिप्पणी (the comment)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&प्रकारस्य सर्वेषां सञ्चिकानां कृते अनुप्रयोगसङ्गतिं स्मर्यताम्\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&प्रकारस्य सर्वेषां सञ्चिकानां कृते अनुप्रयोगसङ्गतिं स्मर्यताम्\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "अन्त्योपकरण(terminal) विकल्पाः"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&अन्त्योपकरणे चालयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&यदा आदेशः निर्गच्छति तदा न पिधातु"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Discover इत्यस्मात् अधिकानि अनुप्रयोगाः प्राप्नुवन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् यत् अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति तत् पाठविधानुप्रयोगः अस्ति अथवा यदि भवान् तां "
|
||
"सूचनां इच्छति यत् टर्मिनल् एमुलेटर् गवाक्ष द्वारा प्रदत्ता अस्ति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "अन्त्योपकरणे (terminal) चालयन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "अन्त्योपकरण(terminal) विकल्पाः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि पाठविधानुप्रयोगः निर्गमनसमये प्रासंगिकसूचनाः प्रदाति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
|
||
"टर्मिनल् एमुलेटर् उद्घाटितं कृत्वा भवन्तः एतां सूचनां पुनः प्राप्तुं शक्नुवन्ति ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "यदा आदेशः निर्गच्छति तदा न पिधातु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् भिन्नेन उपयोक्तृ-id सह एतत् अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
|
||
"प्रत्येकं प्रक्रियायां भिन्नं user id तया सह सम्बद्धं भवति । एषः id कूटसङ्केत सञ्चिकाप्रवेशः "
|
||
"अन्ये च अनुमतिः निर्धारयति । एतस्य विकल्पस्य उपयोगाय उपयोक्तुः गुप्तशब्दः आवश्यकः अस्ति ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "भिन्नप्रयोक्तृरूपेण चालयन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "यथा भवन्तः अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छन्ति तत् उपयोक्तृनाम निवेशयन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "उपयोक्तृनाम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "अत्र इव अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति यत् उपयोक्तृनाम निवेशयतु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "विच्छिन्न (Discrete) GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "समर्पितं ग्राफिक्स् कार्डं उपयुज्य चालयन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "प्रारंभिकं"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् स्पष्टं कर्तुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः आरब्धः इति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
|
||
"इदं दृश्यप्रतिक्रिया व्यस्तकर्सररूपेण वा कार्यपट्टिकायां वा दृश्यते ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "प्रक्षेपणप्रतिक्रिया सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अनुप्रयोगस्य कृते यत् नाम दातुम् इच्छति तत् अत्र लिखन्तु । एतत् अनुप्रयोगम् अस्य नाम्ना "
|
||
"अनुप्रयोगानाम् विकल्पसूचि मध्ये तथा च फलकस्य मध्ये दृश्यते ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्य अनुप्रयोगस्य वर्णनं, तस्य उपयोगाधारितं, अत्र लिखन्तु । उदाहरणानि: डायल अप अनुप्रयोगः "
|
||
"(KPPP) \"डायल अप साधनम्\" भविष्यति ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&वर्णनम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "यत्किमपि टिप्पणीं भवन्तः अत्र उपयोगिनो मन्यन्ते तत् लिखन्तु।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&टिप्पणी:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "पर्यावरणचराः (Environment Variables):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "अत्र एतत् अनुप्रयोगं आरभ्य आदेशं लिखन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "कार्यक्रम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "इष्टं कार्यान्वयनीयं अन्वेष्टुं स्वस्य सञ्चिकातन्त्रं अन्वेषय कर्तुं अत्र नोदनम् कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&अन्वेषय..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"अत्र एतत् अनुप्रयोगं आरभ्य उपयोक्तुं निवेशाः लिखन्तु ।.\n"
|
||
"\n"
|
||
"भवान् अनेकाः स्थानधारकाः भवितुम् अर्हन्ति येषां स्थाने वास्तविकं कार्यक्रमं चालितं भवति तदा "
|
||
"वास्तविकमूल्यानि स्थापितानि भविष्यन्ति:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - एकं सञ्चिकानाम (a single filename)\n"
|
||
"%F - सञ्चिकानां सूची (a list of files) (एप्स् कृते ये एकदा एव अनेकाः सञ्चिकाः उद्घाटयितुं "
|
||
"शक्नुवन्ति)\n"
|
||
"%u - एकं URL (a single URL)\n"
|
||
"%U - URLs इत्यस्य सूची (a list of URLs)\n"
|
||
"%i - .desktop सञ्चिकायाः चिह्नम् (the icon of the .desktop file)\n"
|
||
"%c - .desktop सञ्चिकायाः नाम (the name of the .desktop file)\n"
|
||
"%k - .desktop सञ्चिकायाः स्थानम् (the location of the .desktop file)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&निवेशाः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "भवतः अनुप्रयोगस्य कृते कार्यपुटं निरूपयत् करोति ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&कार्यमार्गः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>एषा सूची भवतः अनुप्रयोगेन ये सञ्चिकाप्रकाराः सम्भालितुं शक्नोति इति दर्शयितव्यम् । "
|
||
"एषा सूची <u>mimetypes</u> व्यवस्थिता अस्ति ।</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, सञ्चिकानामविस्तारस्य आधारेण "
|
||
"दत्तांशस्य प्रकारस्य परिचयार्थं तथा च संवाददाता <u>mimetypes</u> इति मानकसंविदः अस्ति "
|
||
"। उदाहरणम् : flower.bmp इत्यस्मिन् बिन्दुस्य अनन्तरं यः \"bmp\" भागः आगच्छति सः "
|
||
"विशिष्टप्रकारस्य चित्रम् इति सूचयति, <u>image/x-bmp</u> । प्रत्येकं प्रकारस्य सञ्चिकां कस्य "
|
||
"अनुप्रयोगस्य उद्घाटनं कर्तव्यमिति ज्ञातुं प्रत्येकस्य अनुप्रयोगस्य एतान् विस्तारान् अनुकरणप्रकारान "
|
||
"(mimetypes) च नियन्त्रयितुं क्षमतायाः विषये प्रणालीं सूचितव्या ।</p>\n"
|
||
"<p>यदि भवान् एतत् अनुप्रयोगं एकेन वा अधिकेन अनुकरणप्रकारेन सह सम्बद्धं कर्तुम् इच्छति यत् "
|
||
"अस्मिन् सूचौ नास्ति तर्हि अधः <b>संयोजयति</b> इति गण्ड नुदतु । यदि एकः वा अधिकः "
|
||
"सञ्चिकाप्रकारः अस्ति यत् एषः अनुप्रयोगः सम्भालितुं न शक्नोति तर्हि अधोलिखिते "
|
||
"<b>निष्कासयतु</b> इति गण्ड नुत्वा तान् सूचीतः हर्तुं इच्छति ।</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&समर्थिताः सञ्चिकाप्रकाराः :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "अनुकरणप्रकारः (Mimetype)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णनम्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् एकं प्रकारं सञ्चिकां (mimetype) योजयितुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः सम्भालितुं "
|
||
"शक्नोति तर्हि एतत् गण्ड नुदतु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "योजयतु..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् सञ्चिकायाः प्रकारं (mimetype) अपसारयितुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः सम्भालितुं "
|
||
"न शक्नोति तर्हि उपरि सूचीयां mimetype चित्वा एतत् गण्ड नुदतु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "निष्कासयतु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"एतत् अनुप्रयोगं चालयिष्यति इति प्रकारं परिवर्तयितुं, प्रतिक्रियां, D-Bus विकल्पान् प्रारम्भं "
|
||
"कर्तुं वा भिन्नप्रयोक्तृरूपेण चालयितुं अत्र नोदनम् कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "उन्नतविकल्पाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते गुणाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "१ द्रव्यस्य गुणाः"
|
||
msgstr[1] "%1 चयनितवस्तूनि कृते गुणाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "वण्टतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"अत्र अपर्याप्तलेखनअभिगमः गुणाः रक्षितुं न शक्तवान्:<nl/><filename>%1</filename> ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&सर्वत्रगत"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Explore in %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "नवीकरण"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात आकारः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"गणनां कुर्वन्... %1 (%2)\n"
|
||
"%3 %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "१ सञ्चिका"
|
||
msgstr[1] "%1 %1 सञ्चिकाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "१ उपपुटम्"
|
||
msgstr[1] "%1 उपपुटाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "गणनां कुर्वन्...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "न्यूनतया %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "नूतनं सञ्चिकानाम रिक्तम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "पञ्जीकृतः सञ्चिकाप्रकारः नास्ति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "कोऽपि सम्बद्धः अनुप्रयोगः नास्ति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "सृष्टा…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "परिवर्तयतु…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "न अभिगमः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "केवलं द्रष्टुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "द्रष्टुं परिवर्तनं च कर्तुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "केवलं सामग्रीं द्रष्टुं शक्यते"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "सामग्रीं द्रष्टुं परिवर्तनं च कर्तुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "केवलं सामग्रीं द्रष्टुं/पठितुं शक्नुवन्ति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "द्रष्टुं/पठितुं परिवर्तनं/लेखनं च कर्तुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&अनुज्ञाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "अभिगम अनुमतिः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "एषा सञ्चिका साम्बन्धः अस्ति, तस्याः अनुमतिः नास्ति ।."
|
||
msgstr[1] "सर्वाणि सञ्चिकाः संबन्धम् सन्ति, तेषां अनुमतिः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "केवलं स्वामिना एव अनुमतिः परिवर्तयितुं शक्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "स्वामी :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "स्वामिनः यत् क्रियाः कर्तुं अनुमतिः अस्ति तानि निर्दिशति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "समूहम्:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "समूहस्य सदस्येभ्यः यत् कार्यं कर्तुं अनुमतिः अस्ति तत् निर्दिशति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "अन्यः :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr "सर्वेषां उपयोक्तृणां, ये न स्वामिनः न च समूहे, तानि क्रियाणि निर्दिशति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "केवलं स्वामिः एव सामग्रीं नाम परिवर्तयितुं विलोपयितुं च शक्नोति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "सञ्चिकां संविधिरूपेण &निष्पादयितुं अनुमतिं ददातु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "विलोपनं वा नामकरणं वा :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "निष्पादयतु:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"केवलं पुटस्य स्वामिना एव समाविष्टानि सञ्चिकानि, पुटकानि च विलोपयितुं नाम परिवर्तनं वा "
|
||
"कर्तुं अनुमतिं दातुं एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु ।. अन्ये उपयोक्तारः केवलं नूतनाः सञ्चिकाः योजयितुं "
|
||
"शक्नुवन्ति, यस्य कृते 'सामग्रीं परिवर्तयति' इति अनुमतिः आवश्यकी भवति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकां कार्यान्वयनीयरूपेण चिह्नितुं एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु । एतस्य केवलं कार्यक्रमानां "
|
||
"लिपिनां च कृते अर्थः भवति । यदा भवन्तः तान् निष्पादयितुम् इच्छन्ति तदा आवश्यकम् ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "उ&न्नतानुमतिः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "स्वामित्व"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "उपयोक्ता :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूहम् :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "सर्वेषु उपपुटेषु तेषां सामग्रीषु च परिवर्तनं प्रयोजयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "उन्नतानुमतिः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"दर्शयतु\n"
|
||
"प्रविष्टयः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "एषः ध्वजः पुटस्य सामग्रीं द्रष्टुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "पठतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "पठ (Read) ध्वजः सञ्चिकायाः सामग्रीं द्रष्टुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"लेखनस्य\n"
|
||
"प्रविष्टयः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"एषः ध्वजः सञ्चिकानां योजनं, नाम परिवर्तनं, विलोपनं च कर्तुं शक्नोति । ध्यानं कुर्वन्तु यत् "
|
||
"चिपचिपा (Sticky) ध्वजस्य उपयोगेन विलोपनं नाम परिवर्तनं च सीमितं कर्तुं शक्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "लिखतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "लेखनध्वजः सञ्चिकायाः सामग्रीं परिवर्तयितुं शक्नोति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "प्रविशतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "पुटस्य प्रवेशं कर्तुं एतत् ध्वजं सक्षमं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "सञ्चिकां संविधिरूपेण निष्पादयितुं अनुमतिं दातुं एतत् ध्वजं सक्षमं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "विशेषः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr "विशेषध्वजः । समग्रपुटस्य कृते वैधः, ध्वजस्य सटीकः अर्थः दक्षिणहस्तस्तम्भे दृश्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "विशेषध्वजः । ध्वजस्य सम्यक् अर्थः दक्षिणहस्तस्तम्भे दृश्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूहम्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि एषः ध्वजः निरूपयत् भवति तर्हि अस्य पुटस्य स्वामी सर्वेषां नूतनानां सञ्चिकानां स्वामी "
|
||
"भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि एषा सञ्चिका कार्यान्वयनीयः अस्ति तथा च ध्वजः निरूपयत् कृतः अस्ति तर्हि स्वामिनः "
|
||
"अनुमतिभिः सह निष्पादितः भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि एषः ध्वजः निरूपयत् भवति तर्हि अस्य पुटस्य समूहः सर्वेषां नूतनानां सञ्चिकानां कृते निरूपयत् "
|
||
"भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि एषा सञ्चिका कार्यान्वयनीयः अस्ति तथा च ध्वजः निरूपयत् कृतः अस्ति तर्हि समूहस्य "
|
||
"अनुमतिभिः सह निष्पादितः भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चिपचिपा (Sticky) ध्वजः कस्मिन्चित् पुटे निरूपयत् भवति तर्हि केवलं स्वामिः मूलं च "
|
||
"सञ्चिकाः विलोपयितुं वा नाम परिवर्तयितुं वा शक्नुवन्ति । अन्यथा लेखन-अनुमतियुक्ताः सर्वे एतत् "
|
||
"कर्तुं शक्नुवन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकायां चिपचिपा (Sticky) ध्वजः Linux इत्यत्र उपेक्षितः भवति, परन्तु केषुचित् प्रणालीषु "
|
||
"तस्य उपयोगः भवितुम् अर्हति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID निरूपयतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID निरूपयतु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "चिपचिपा"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "सम्बन्ध स्थापितु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "परिवर्ती (परिवर्तनं नास्ति)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "एषा सञ्चिका उन्नतानुमतिः उपयुज्यते"
|
||
msgstr[1] "एताः सञ्चिकाः उन्नतानुमतीनां उपयोगं कुर्वन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "अस्मिन् पुटे उन्नतानुमतिः उपयुज्यते ।."
|
||
msgstr[1] "एतेषु पुटेषु उन्नतानुमतिः उपयुज्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "एताः सञ्चिकाः उन्नतानुमतीनां उपयोगं कुर्वन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "C&hecksums"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "गणनां कुर्वन्…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "अमान्य checksum."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "दत्तः निवेशः वैधः MD5, SHA1 अथवा SHA256 Checksum नास्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Checksums मेलनं करोति."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "गणितं चेकसमं (checksum) अपेक्षितं चेकसमं (checksum) च मेलम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>चेकसमः (Checksums) न मेलति।.</p> एतत् दोषपूर्णस्य आवाहनम् इत्यस्य कारणेन भवितुम् "
|
||
"अर्हति ।. सञ्चिकां पुनः अवतरणं कर्तुं प्रयतस्व। <br/>यदि सत्यापनम् अद्यापि विफलं भवति तर्हि "
|
||
"सञ्चिकायाः स्रोतः सम्पर्कं कुर्वन्तु ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "गणितं चेकसमं (checksum) अपेक्षितं चेकसमं (checksum) च भिन्नं भवति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Checksum सत्यापनम्…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (U&RL)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (URL):"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "गुणाः रक्षितुं न शक्तवान् । केवलं स्थानीयसञ्चिकातन्त्रेषु प्रविष्टयः समर्थिताः सन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते सञ्चिकाप्रकारं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "योजयितुं एकं वा अधिकं सञ्चिकाप्रकारं चिनोतु:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "केवलं स्थानीयसञ्चिकातन्त्रेषु कार्यान्वयनीयानि (executables) समर्थितानि सन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 कृते उन्नतविकल्पाः"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL सूचना"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "विषयः"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "जारीकर्ता"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "वर्तमानसंयोजनं SSL इत्यनेन सुरक्षितम् अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "अस्य दस्तावेजस्य मुख्यभागः SSL इत्यनेन सुरक्षितः अस्ति, परन्तु केचन भागाः न सन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "अस्य दस्तावेजस्य किञ्चित् SSL इत्यनेन सुरक्षितं भवति, परन्तु मुख्यभागः नास्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "वर्तमानसंयोजनं SSL इत्यनेन सुरक्षितं नास्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 खण्ड (bit) इत्यस्य उपयोगेन"
|
||
msgstr[1] "%1 अंशः उपयुज्यते"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[1] "of a %1 bit key"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "न, तत्र त्रुटयः आसन् :"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "हाँ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 तः %2 पर्यन्तम्"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "सह %1 इति अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "जालसंक्षिप्तमार्गः विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "सञ्चिकासंवादं उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "अंशफलकसामग्रीणां कृते सञ्चिकानाम:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवता 'संस्थापयतु' इत्यस्य उपयोगः कृतः ततः परं अंशफलकम् परिवर्तितम् अस्ति: चयनितं "
|
||
"दत्तांशस्वरूपं पुनः प्रयोज्यम् नास्ति । कृपया यत् चिनोतु इच्छसि तत् पुनः प्रतिलिख्यताम् ।."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "एकं पुटं चिनोतु संस्थापयतु"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "एकं सञ्चिकां संस्थापयतु"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "एकं द्रव्यं संस्थापयतु"
|
||
msgstr[1] "%1 द्रव्यं संस्थापयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "अंशफलकम् सामग्रीं संस्थापयन्तु…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "स्थापितु"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "तिथि प्रारूपम्:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "पातितसामग्रीणां कृते सञ्चिकानाम:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "तिथि: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "आकृति: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&सर्वेषु प्रयोजयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदा एतत् परीक्षितं भवति तदा निपीडितं गण्डम् वर्तमानकार्यस्य शेषभागस्य कृते अनन्तरं सर्वेषु "
|
||
"पुटविग्रहेषु प्रयुक्तं भविष्यति ।\n"
|
||
"यावत् भवन्तः Skip न नुदन्ति तावत् भवन्तः अद्यापि निर्देशिकायां विद्यमानेन सञ्चिकायाः सह "
|
||
"विग्रहस्य सन्दर्भे प्रार्थिताः भविष्यन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदा एतत् परीक्षितं भवति तदा निपीडितं गण्डम् वर्तमानकार्यस्य अवशिष्टस्य कृते अनन्तरं सर्वेषु "
|
||
"विग्रहेषु प्रयुक्तं भविष्यति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&नामान्तरम्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "नव &नाम सुझात"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&क्षिपते"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "एतत् पुटं प्रतिलिपिं न कुर्वन्तु वा स्थानान्तरयन्तु वा, तस्य स्थाने अग्रिमवस्तुं गच्छन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"एतां सञ्चिकां प्रतिलिपिं न कुर्वन्तु वा स्थानान्तरयन्तु वा, तस्य स्थाने अग्रिमवस्तुं प्रति गच्छन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&मध्ये लिखत"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकाः, पुटं च विद्यमानपुटे, तस्य विद्यमानसामग्रीणां पार्श्वे प्रतिलिपिताः भविष्यन्ति ।.\n"
|
||
"पुटे विद्यमानेन सञ्चिकायाः सह विग्रहः भवति चेत् पुनः भवन्तः प्रार्थिताः भविष्यन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&प्राचीनसञ्चिकाः अधिलेखयन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"गन्तव्यसञ्चिकाः येषां प्राचीनपरिवर्तनसमयः अस्ति, ताः स्रोतेन अधिलिखिताः भविष्यन्ति, "
|
||
"अन्यथा लङ्घिताः ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&पुनर्प्रारम्भय"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"एषा क्रिया '%1' इत्येतत् स्वयमेव अधिलेखयिष्यति ।\n"
|
||
"कृपया नूतनं सञ्चिकानाम लिखन्तु:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&अनुवर्तते"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "गन्तव्यस्थानं अधिलेखयितुम् इच्छति वा ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "किं भवान् '%1' इत्यस्य सामग्रीं '%2' इत्यत्र विलीनं कर्तुम् इच्छति?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्यम्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "स्रोतः <b>अद्यतनतरः</b> अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "स्रोतः <b>वृद्धः</b> अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "स्रोतः <b>लघुः %1</b>ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "स्रोतः <b>%1 इत्यनेन बृहत्तरम्</b> अस्ति."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "सञ्चिकाः <b>समानाः</b> सन्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "सञ्चिकाः <b>समानाः</b> दृश्यन्ते ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "सञ्चिकाः <b>भिन्नाः</b> भवन्ति।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकाः समानाः भवितुम् अर्हन्ति : तेषां आकारः समानः भवति तथा च तेषां सामग्रीः आरम्भे, "
|
||
"मध्ये, अन्ते च समाना भवति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' इति नामकं प्राचीनं द्रव्यं पूर्वमेव अस्ति ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "%1 इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' इति नाम्ना अद्यतनतरं द्रव्यं पूर्वमेव विद्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "नामान्तरम् :"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "द्रव्यस्य नाम परिवर्तनं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "द्रव्याणां नामकरणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&नामान्तरम्"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> इति द्रव्यस्य नाम परिवर्तनं कृत्वा:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "नव नाम #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "%1 चयनितस्य द्रव्यस्य पुनर्नामकरणं कृत्वा:"
|
||
msgstr[1] "%1 चयनितवस्तूनाम् पुनः नामकरणं कृत्वा:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# इत्यस्य स्थाने आरोहणसङ्ख्याः स्थापिताः भविष्यन्ति :"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "सूच्यांश"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "पुनरादधाति"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "पुनः प्रयतस्व"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "सर्वेषां पुनरादधातु"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "क्षिपते"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "सर्वाणि त्यजन्तु"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "ताला [padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "पत्त्रादेश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP पत्त्रादेश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "गुप्तीकरण (Encryption):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "विवरणम्:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL संस्करण:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला (Certificate chain):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "विश्वस्तः:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "वैधता अवधिः :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कः :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 digest:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरस्थः निमन्त्रक किमपि SSL प्रमाणपत्रं न प्रेषितवान् ।\n"
|
||
"रद्दीकरणं यतः निमन्त्रकस्य तादात्म्यं स्थापयितुं न शक्यते।."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"वितारकः प्रामाणिकतापरीक्षां (%1) विफलं कृतवान् ।.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 वस्तूनि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरणं विफलम् अभवत् यतः एतत् अतीव विशालम् अस्ति । "
|
||
"तस्य स्थाने स्थायिरूपेण विलोपयतु?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>एतत् क्रिया अकृतुं न शक्यते ।</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"एतत् %1 द्रव्यं पुनः प्रयोग कूपः-मध्ये स्थानान्तरणं विफलम् अभवत् यतः एतत् अतीव विशालम् अस्ति "
|
||
"। तस्य स्थाने स्थायिरूपेण लोपयन्तु?<nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म अकृतुं न शक्यते।</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"एतानि %1 वस्तूनि पुनः प्रयोग कूपे स्थानान्तरयितुं विफलम् यतः ते अतीव विशालाः सन्ति । तस्य "
|
||
"स्थाने तान् स्थायिरूपेण लोपयन्तु?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म अकृतुं न "
|
||
"शक्यते।</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् %1 द्रव्यं पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
|
||
msgstr[1] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् %1 द्रव्यं पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "एतत् सन्देशं पुनः न दर्शयतु"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "सहकर्मी (peer) SSL प्रमाणपत्रशृङ्खला दूषिता दृश्यते ।."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतवानी"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "एतेन कार्यक्रमः आरभ्यते :"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "यदि भवान् अस्मिन् कार्यक्रमे विश्वासं न करोति तर्हि रद्द (Cancel) नुदतु"
|