Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/sa/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

7137 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 19:37+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "%1 सञ्चिकायाः स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम्"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> सञ्चिकायाः स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम्। परिवर्तनं कर्तुं भवतः "
"सञ्चिकायाः अपर्याप्तप्रवेशः अस्ति ।."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "KIO कार्यकर्ता निर्मातुं असमर्थः: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"\"%1\" इति symlink निर्मातुं न शक्तम् । \n"
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रम् (%2) प्रतीकसम्बद्धानि न समर्थयति ।."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\" निर्मातुं न शक्तवान् ।\n"
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं (%2) पुटनामेषु निम्नलिखितवर्णान् अस्वीकुर्वति: %3\n"
"प्रतिस्थापनं चित्वा यत्किमपि अमान्यं वर्णं (गन्तव्यपुटनाम्नि) underscore \"_\" इत्यनेन "
"प्रतिस्थाप्यते ।."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\" निर्मातुं न शक्तवान् ।\n"
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं (%2) सञ्चिकानामसु निम्नलिखितवर्णान् अस्वीकुर्वति: %3\n"
"प्रतिस्थापनं चित्वा यत्किमपि अमान्यं वर्णं (गन्तव्यपुटनाम्नि) underscore \"_\" इत्यनेन "
"प्रतिस्थाप्यते ।."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "पुटं पूर्वमेव विद्यते"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "पूर्वमेव पुटं इति रूपेण विद्यते"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपः"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1 इत्यस्मिन् Exec क्षेत्रं नास्ति"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' इति कार्यक्रमं न लब्धम् ।"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"'%1' इति कार्यक्रमः '%2' इत्यत्र प्राप्तः परन्तु तस्मिन् कार्यान्वयनीय-अनुमतयः गम्यन्ते ।."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "'%1' इति कार्यक्रमे कार्यान्वयनीय-अनुमतिः गम्यते ।."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "%2 तः आगच्छन् %1 आदेशे वाक्यविन्यासदोषः"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%2 चालयितुं प्रयतमाने %1 टर्मिनल् न प्राप्तम्"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "%2 चालयितुं प्रयतमानोऽपि %1 आदेशे वाक्यविन्यासदोषः"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "१ दिवसः %2"
msgstr[1] "%1 दिवसाः %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 द्रव्यम्"
msgstr[1] "%1 द्रव्यम्"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "१ पुटम्"
msgstr[1] "%1 पुटम्"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "१ सञ्चिका"
msgstr[1] "%1 सञ्चिकाः"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "स्थापनम्"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोतः"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "गन्तव्यम्"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "नामान्तरणम्"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "प्रतिलिपिकरणम्"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "पुटस्य निर्माणम्"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "पुटम्"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "विलोपयन्"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "सञ्चिका"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "अन्वीक्षणम्"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "स्थानान्तरणम्"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "संचाद्यते"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "यन्त्रम्"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "संचादनस्थानम्"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "असंचाद्यते"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "गुणं परिवर्तयति"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"सञ्चिकाविशेषतां परिवर्तयितुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "सञ्चिकाः प्रतिलिख्यताम्"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"प्रतिलिपिक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "सञ्चिकाः विलोपयन्तु"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"विलोपनक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । परन्तु एवं कृत्वा भवतः "
"सङ्गणकतन्त्रस्य क्षतिः भवितुम् अर्हति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "पुटं निर्मातुम्"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "एतत् पुटं निर्मातुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "द्रव्यं स्थानान्तरयितुम्"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"स्थानान्तरमक्रियायाः पूर्णतायै मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "नामान्तरम्"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "नामान्तरम् पूर्णं कर्तुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "प्रतीकसम्बद्धम् (Symlink) रचयन्तु"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं "
"इच्छसि ?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "दत्तांशं स्थानान्तरयन्तु"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"दत्तांशस्य स्थानान्तरणं पूर्णं कर्तुं मूलविशेषाधिकाराः आवश्यकाः सन्ति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 पठितुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 इत्यत्र लिखितुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 संसाधयाम् आरभुम् न शक्तवती ।."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"आन्तरिक त्रुटिः\n"
"कृपया https://bugs.kde.org इत्यत्र पूर्णं दोषप्रतिवेदनं प्रेषयन्तु\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "विकृतम् URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) समर्थितः नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) केवलं छायाचर संविद् (filter protocol) अस्ति।."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 पुटम् अस्ति, परन्तु सञ्चिका अपेक्षिता आसीत् ।."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 सञ्चिका अस्ति, परन्तु पुटम् अपेक्षितम् आसीत् ।."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 इति सञ्चिका अथवा पुटं नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते ।."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 इति नामकं पुटम् पूर्वमेव अस्ति ।."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "न कोऽपि निमन्त्रकनाम् (hostname) निर्दिष्टः ।."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात निमन्त्रक %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 इत्यस्मै अभिगमनं अङ्गीकृतम् ।."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"अभिगमनं अङ्गीकृतम्।\n"
"%1 इत्यत्र लिखितुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 पुटं प्रविष्टुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) पुटसेवां न कार्यान्वयति ।."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 मध्ये चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) प्राप्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 प्रतिलिपिं कुर्वन् चक्रीयसङ्केतं प्राप्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 अभिगमनाय सॉकेट् (socket) निर्मातुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 निमन्त्रकेन सह सम्बद्धं कर्तुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "निमन्त्रक %1 इत्यनेन सह संयोजनं भग्नम् अस्ति ।."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) छायाचर संविद् (filter protocol) नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"यन्त्रं संचादन् कर्तुं न शक्तवान्।\n"
"निवेदितः त्रुटिः आसीत् : \n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"यन्त्रं असंचादन् कर्तुं न शक्तवान् ।\n"
"निवेदितः त्रुटिः आसीत् : \n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 सञ्चिकां पठितुं न शक्तवती ।."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 सञ्चिकायां लिखितुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 बन्धयितुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 श्रोतुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 स्वीकुर्वितुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 अभिगन्तुं न शक्तम्।."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 सूचीकरणं समाप्तुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 पुटं निर्मातुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 पुटं निष्कासयितुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 सञ्चिकां पुनः आरभुं न शक्तवती ।."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 सञ्चिकायाः नाम परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 इत्यस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 कृते स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 सञ्चिकां विलोपयितुं न शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 संविद्स्य प्रक्रिया अप्रत्याशितरूपेण मृता ।."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"त्रुटि। स्मृत्याः बहिः।\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात प्रतिनिधि निमन्त्रक (proxy host) \n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "प्राधिकरणं विफलम्, %1 प्रमाणीकरणं समर्थितम् नास्ति"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"उपयोक्त्रेण क्रिया रद्दीकृता\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"वितारके (server) आन्तरिकत्रुटिः\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"वितारके (server) समयसमाप्तिः\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञातत्रुटिः\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञातव्यवधानम्\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"वास्तविकसञ्चिका %1 विलोपयितुं न शक्तम् ।\n"
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आंशिकसञ्चिका %1 विलोपयितुं न शक्यते ।\n"
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"वास्तविकसञ्चिकायाः नाम %1 परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।\n"
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आंशिकसञ्चिकायाः नाम %1 परिवर्तनं कर्तुं न शक्तम् ।\n"
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं न शक्तम् ।\n"
"कृपया अनुमतिः पश्यन्तु।."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"%1 इत्यत्र प्रतीकसम्बद्धम् (symlink) निर्मातुं न शक्यते ।\n"
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं प्रतीकसम्बद्धानि न समर्थयति ।."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1 लिखितुं स्मृतौ स्थानं नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"स्रोतः गन्तव्यं च एकमेव सञ्चिका अस्ति ।\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 वितारकेन (server) आवश्यकम्, परन्तु उपलब्धं नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST मध्ये प्रतिबन्धित-द्वारस्य प्रवेशः अङ्गीकृतः ।."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST-सञ्चालनार्थम् आवश्यका सामग्री-आकार-सूचना न प्रदत्ता आसीत् ।."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "सञ्चिका अथवा पुटं स्वयमेव पातयितुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "पुटं स्वयमेव स्थापयितुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "स्थानीयगुप्तशब्दवितारकेन सह संचारः विफलः"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "KIO कार्यकर्तारं निर्मातुं असमर्थः। %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> स्थानान्तरयितुं न शक्यते यतः एतत् अतिविशालम् अस्ति । "
"गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं केवलं ४ GiB पर्यन्तं सञ्चिकाः समर्थयति"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"विशेषाधिकारवृद्धिः आवश्यकी नास्ति यतः\n"
"'%1' वर्तमानप्रयोक्तुः स्वामित्वं वर्तते ।\n"
"कृपया अनुमतिं परिवर्त्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु।."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "सञ्चिका अतीव विशाला अस्ति यत् पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरितुं न शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटिसङ्केतः %1\n"
"%2\n"
"कृपया https://bugs.kde.org इत्यत्र पूर्णं दोषप्रतिवेदनं प्रेषयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञातम्)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>तकनीकीकारणम्</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>अनुरोधस्य विवरणम्</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>संविदितस्रोतःसूचिका (URL): %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>संविद् (Protocol): %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>तिथिः समयः च %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>अतिरिक्तसूचना: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>संभाव्यकारणानि</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>संभाव्यसमाधान</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञातम्)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"अग्रे सहाय्यर्थं स्वस्य समुचितसङ्गणकसमर्थनप्रणाल्याः सम्पर्कं कुर्वन्तु, भवेत् तत् प्रणालीप्रशासकं, "
"अथवा तकनीकीसमर्थनसमूहम् ।."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "अग्रे सहाय्यार्थं वितारकस्य प्रशासकेन सह सम्पर्कं कुर्वन्तु।."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "अस्मिन् संसाधने स्वस्य अभिगमन-अनुमतिम् अवलोकयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "अस्मिन् संसाधने अनुरोधितं कार्यं कर्तुं भवतः अभिगमानुमतिः अपर्याप्तः भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "सञ्चिका अन्येन उपयोक्ता वा अनुप्रयोगेन वा प्रयुक्ता (एवं च ताडिता) भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"अन्यः कोऽपि अनुप्रयोगः वा उपयोक्ता वा सञ्चिकां न उपयुङ्क्ते वा सञ्चिकां ताडितवान् वा इति "
"सुनिश्चितं कर्तुं परीक्ष्यताम् ।."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "यद्यपि असम्भाव्यं तथापि यन्त्रांशदोषः अभवत् स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "भवता कार्यक्रमे दोषः सम्मुखीकृतः स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"एतत् कार्यक्रमे त्रुटिकारणात् अधिकतया सम्भवति । कृपया अधोलिखितं यथा पूर्णं दोषप्रतिवेदनं "
"प्रस्तूयताम् ।."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"स्वस्य तन्त्रांशम् नवीनतमसंस्करणं प्रति अद्यतनं कुर्वन्तु। भवतः वितरणेन भवतः तन्त्रांशम् "
"अद्यतनीकर्तुं साधनानि प्रदातव्यानि।."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"यदा अन्यत् सर्वं विफलं भवति तदा कृपया उच्चगुणवत्तायुक्तं दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय KDE-दलस्य अथवा "
"अस्य तन्त्रांशस्य तृतीयपक्षस्य परिपालकस्य सहायतां कर्तुं विचारयन्तु । यदि तन्त्रांशम् तृतीयपक्षेण "
"प्रदत्तं भवति तर्हि कृपया तेषां प्रत्यक्षतया सम्पर्कं कुर्वन्तु। अन्यथा प्रथमं <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/\">KDE दोषनिवेदनजालस्थले</a> इत्यत्र अन्वेषणेन अन्येन अपि स एव दोषः "
"प्रदत्तः वा इति पश्यन्तु । यदि न, तर्हि उपरि दत्तविवरणानि अवलोकयन्तु, अपि च तान् स्वस्य "
"दोषप्रतिवेदने समावेशयन्तु, अन्यैः यावन्तः विवरणानि च भवन्तः मन्यन्ते यत् साहाय्यं कर्तुं "
"शक्नुवन्ति ।."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "भवतः जालसंयोजने समस्या अभवत् स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"भवतः जालविन्यासे समस्या अभवत् स्यात् । यदि भवान् अद्यतनकाले कोऽपि समस्यां विना अन्तर्जालं "
"प्रविशति तर्हि एतत् असम्भाव्यम् ।."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "वितारकस्य अस्य सङ्गणकस्य च मध्ये जालमार्गे कस्मिन्चित् समये समस्या अभवत् स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "पुनः प्रयतस्व, इदानीं वा पश्चात् वा।."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "संविद् दोषः अथवा असङ्गतिः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "संसाधनं अस्ति इति सुनिश्चितं कुरुत, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "निर्दिष्टः संसाधनः नास्ति स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "भवता सम्यक् स्थानं प्रविष्टम् इति द्विवारं परीक्ष्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "स्वस्य संजालसम्बद्धतायाः स्थितिं पश्यन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "पठनाय संसाधनं उद्घाटयितुं न शक्नोति"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> याचितसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य सामग्रीः पुनः "
"प्राप्तुं न शक्यते स्म, यतः पठन-अनुमतिः प्राप्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "भवतः सञ्चिकां पठितुं वा पुटं उद्घाटयितुं वा अनुमतिः नास्ति स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "लेखनार्थं संसाधनं उद्घाटयितुं न शक्नोति"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> इति सञ्चिका यथा याचितं लिखितुं न शक्यते स्म, "
"यतः लेखनानुमतियुक्ता अभिगमः प्राप्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "%1 संविदेन् आवश्यकं प्रक्रियां प्रारम्भं कर्तुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "प्रक्रियां प्रारम्भं कर्तुं असमर्थम्"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः न लब्धः "
"अथवा आरब्धः । प्रायः तान्त्रिककारणात् एतत् भवति ।."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"यः कार्यक्रमः अस्य संविदस्य सह संगततां प्रदाति सः भवतः KDE इत्यस्य अन्तिम-अद्यतनेन सह "
"अद्यतनः न अभवत् । एतेन कार्यक्रमः वर्तमानसंस्करणेन सह असङ्गतः भवितुम् अर्हति तथा च आरभ्यते "
"।."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "आन्तरिकत्रुटिः"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
"आन्तरिकत्रुटिम् निवेदितवान् ।."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "अनुचितरूपेण प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (URL)"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"भवता यत् संविदितस्रोतःसूचिका (Uniform Resource Locator (URL)) प्रविष्टं तत् सम्यक् "
"स्वरूपितं नासीत् । URL इत्यस्य प्रारूपं सामान्यतया निम्नलिखितरूपेण भवति :"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "असमर्थितः संविद् (Protocol) %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> इति संविद् सम्प्रति अस्मिन् सङ्गणके संस्थापितैः KDE कार्यक्रमैः "
"समर्थितः नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "अनुरोधितः संविद् समर्थितः न भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"अस्मिन् सङ्गणकेन वितारकेन च समर्थितस्य %1 संविदस्य संस्करणाः असङ्गताः भवितुम् अर्हन्ति ।."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"भवान् अन्तर्जालस्य तन्त्रांश-प्लगिन् (\"KIO worker\" इति उच्यते) अन्वेषणं कर्तुं शक्नोति यत् "
"एतत् प्रोटोकॉलं समर्थयति । अन्वेषणस्थानेषु <a href=\"https://store.kde.org/\">https://"
"store.kde.org</a> अन्तर्भवति ।."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "संविदितस्रोतःसूचिका (URL) संसाधनं न सन्दर्भयति ।."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "संविदः एकः छायाचर संविद् (Filter Protocol) अस्ति"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "भवता यत् संविदितस्रोतःसूचिका (URL) प्रविष्टं तत् विशिष्टं संसाधनं न निर्दिशति स्म ।."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE संविदस्य अन्तः संविदस्य माध्यमेन संवादं कर्तुं समर्थः भवति; निर्दिष्टः संविदः केवलं तादृशेषु "
"परिस्थितिषु उपयोगाय एव, तथापि एषा एतेषु परिस्थितिषु अन्यतमः नास्ति । एषा दुर्लभा घटना "
"अस्ति, तथा च विधिलेखनदोषं सूचयितुं शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थितं क्रिया: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"अनुरोधितक्रिया KDE कार्यक्रमेन समर्थिता नास्ति यः <strong>%1</strong> संविदम् "
"कार्यान्वयति ।."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"एषा त्रुटिः KDE कार्यक्रमस्य उपरि बहु आश्रिता अस्ति । अतिरिक्तसूचना भवन्तं KDE निवेश/"
"निर्गम स्थापत्यस्य (architecture) उपलब्धापेक्षया अधिका सूचना दातव्या ।."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "समानं परिणामं साधयितुं अन्यं मार्गं अन्वेष्टुं प्रयतध्वम्।."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "सञ्चिका अपेक्षिता"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"अनुरोधेन सञ्चिका अपेक्षिता, तथापि तस्य स्थाने <strong>%1</strong> इति पुटं प्राप्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "एषा वितारकपक्षे त्रुटिः भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "पुटम् अपेक्षितम्"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"अनुरोधेन पुटम् अपेक्षितम्, तथापि तस्य स्थाने <strong>%1</strong> इति सञ्चिका प्राप्ता ।."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "सञ्चिका वा पुटं वा नास्ति."
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "निर्दिष्टा सञ्चिका अथवा पुटं <strong>%1</strong> नास्ति ।."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "अनुरोधितसञ्चिका निर्मातुं न शक्यते यतोहि समाननाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति ।."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "प्रथमं वर्तमानसञ्चिकां मार्गाद् बहिः स्थापयितुं प्रयतस्व, ततः पुनः प्रयतस्व ।."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "वर्तमानसञ्चिकां विलोपयित्वा पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "नूतनसञ्चिकायाः कृते वैकल्पिकं सञ्चिकानाम चिनोतु ।."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "अनुरोधितं पुटं निर्मातुं न शक्यते यतः समाननाम्ना पुटं पूर्वमेव अस्ति ।."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "प्रथमं वर्तमानपुटं मार्गाद् बहिः स्थापयितुं प्रयतस्व, ततः पुनः प्रयतस्व ।."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "वर्तमानपुटं विलोपयित्वा पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "नूतनपुटस्य कृते वैकल्पिकं नाम चिनोतु ।."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "अज्ञात निमन्त्रक"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"अज्ञात निमन्त्रक-दोषः सूचयति यत् <strong>%1</strong> इति अनुरोधित-नामयुक्तः वितारकः "
"अन्तर्जाल-मध्ये स्थानं प्राप्तुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "भवता टङ्कितं नाम %1 न स्यात्: अशुद्धरूपेण टङ्कितं भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "अभिगमनं अङ्गीकृतम्"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "निर्दिष्टसंसाधनस्य अभिगमः अङ्गीकृतः, <strong>%1</strong> ।."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "भवान् अशुद्धप्रमाणीकरणविवरणं प्रदत्तवान् अथवा सर्वथा न दत्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "भवतः खाते निर्दिष्टं संसाधनं प्राप्तुं अनुमतिः न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"अनुरोधस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु तथा च सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् भवतः प्रमाणीकरणविवरणं सम्यक् "
"प्रविष्टम् अस्ति।."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "लेखनअभिगमनः अङ्गीकृतः"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "अस्य अर्थः अस्ति यत् <strong>%1</strong> सञ्चिकायां लेखनस्य प्रयासः अङ्गीकृतः ।."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "पुटं प्रविष्टुं असमर्थः"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् अनुरोधितपुटं <strong>%1</strong> प्रविष्टुं (अन्यशब्देषु उद्घाटयितुं) "
"प्रयासः अङ्गीकृतः ।."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "पुटम् सूचीकरणम् अनुपलब्धम्"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 इति सञ्चिकातन्त्र नास्ति"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् एकः अनुरोधः कृतः यस्य कृते पुटस्य सामग्रीं निर्धारयितुं आवश्यकम् अस्ति, "
"तथा च अस्य संविदस्य समर्थनं कुर्वन् K-कार्यमुखम् वातावरणम् (KDE) कार्यक्रमः तत् कर्तुं असमर्थः "
"अस्ति ।."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) प्राप्तम्"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX वातावरणानि सामान्यतया सञ्चिकां वा पुटं वा पृथक् नाम वा/अथवा स्थानं प्रति सम्बन्ध् "
"स्थापित् कर्तुं समर्थाः भवन्ति । KDE इत्यनेन एकं सम्बन्ध् अथवा सम्बन्ध्-श्रृङ्खला ज्ञातम् यस्य "
"परिणामः अनन्त-पाशः भवति - अर्थात् सञ्चिका (कदाचित् गोलचक्रेण प्रकारेण) स्वयमेव लिङ्क् कृता "
"आसीत् ।."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "अनन्तपाशं न जनयति इति क्रमेण पाशस्य एकं भागं विलोपयन्तु, पुनः प्रयतध्वम् ।."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "अनुरोधः उपयोक्तृद्वारा निरस्तः"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "अनुरोधः रद्दः इति कारणेन न सम्पन्नः।."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "अनुरोधं पुनः प्रयतस्व।."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "प्रतिलिपिकाले चक्रीयसङ्केतम् (cyclic link) ज्ञातः"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX वातावरणानि सामान्यतया सञ्चिकां वा पुटं वा पृथक् नाम वा/अथवा स्थानं प्रति सम्बन्ध् "
"स्थापित् कर्तुं समर्थाः भवन्ति । अनुरोधितप्रतिलिपिक्रियायाः समये KDE इत्यनेन एकं सम्बन्ध् "
"अथवा सम्बन्ध् श्रृङ्खला ज्ञातम् यस्य परिणामः अनन्तपाशः भवति - अर्थात् सञ्चिका (कदाचित् "
"गोलचक्रेण प्रकारेण) स्वयमेव सम्बन्ध् स्थापित् कृता आसीत्."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "संजालसंयोजनं निर्मातुम् न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "सॉकेटं (socket) निर्मातुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् संजालसञ्चारस्य कृते आवश्यकं यन्त्रं (एकं सॉकेट् "
"(socket)) निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "जालसंयोजनं अशुद्धरूपेण विन्यस्तं भवेत्, अथवा जालान्तरफलकं सक्रियं न भवेत् ।."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "वितारकेन सह संयोजनं अङ्गीकृतम्"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> वितारक अस्य सङ्गणकस्य संयोजनं कर्तुं न अस्वीकृतवान् ।."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"वितरक, सम्प्रति अन्तर्जालसङ्गणकेन सह सम्बद्धः सन्, अनुरोधानाम् अनुमन्यतायै विन्यस्तः न भवेत् ।."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"वितरक, सम्प्रति अन्तर्जालसङ्गणकेन सह सम्बद्धः सन्, अनुरोधितसेवाम् (%1) न चालयति स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"भवतः जालस्य अथवा सर्वरस्य जालस्य रक्षणं कुर्वन् जाल-अग्निप्रावरणः - network "
"firewall(अन्तर्जाल-अनुरोधं प्रतिबन्धयति इति यन्त्रं) हस्तक्षेपं कृतवान् स्यात्, एतत् अनुरोधं "
"निवारयति."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "वितरकेन सह संयोजनम् अप्रत्याशितरूपेण बन्दम् अभवत्"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"यद्यपि <strong>%1</strong> इत्यस्मै संयोजनं स्थापितं तथापि संचारस्य अप्रत्याशितबिन्दौ "
"संयोजनं निरुद्धम् आसीत् ।."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "संविद्दोषः जातः स्यात्, येन वितारकः त्रुटिप्रतिक्रियारूपेण संयोजनं पिधायति ।."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL संसाधन अमान्य"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 इति संविद् (protocol) छायाचर संविद् (filter protocol) नास्ति"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"भवता प्रविष्टः एकरूपसंसाधनस्थानकं (URL) विशिष्टसंसाधनं अभिगन्तुं वैधं तन्त्रं न निर्दिशति स्म, "
"<strong>%1%2</strong> ।."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE संविद्स्य अन्तः संविद् द्वारा संवादं कर्तुं समर्थः भवति । अस्मिन् अनुरोधेन एकः संविदः "
"निर्दिष्टः यत् तथैव उपयोक्तुं शक्यते तथापि एषः संविदः तादृशं कार्यं कर्तुं समर्थः नास्ति । एषा "
"दुर्लभा घटना अस्ति, विधिलेखनदोषं च सूचयितुं शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "निवेशः/निर्गमः उपकरणस्य आरम्भं कर्तुं असमर्थः"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "यन्त्रं संचादन् कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"अनुरोधितं यन्त्रं आरम्भं कर्तुं न शक्तम् (\"संचाद्यते\") । निवेदितः त्रुटिः आसीत् : <strong>%1</"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"यन्त्रं सज्जं न भवेत्, उदाहरणार्थं हटनीयमाध्यमयन्त्रे माध्यमं नास्ति (अर्थात् CD-ड्राइवे CD-ROM "
"नास्ति), अथवा परिधीय/पोर्टेबलयन्त्रस्य सन्दर्भे यन्त्रं सम्यक् संयोजितं न भवेत्."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"भवतः यन्त्रस्य आरम्भीकरणाय (\"संचितः\") अनुमतिः न स्यात् । UNIX प्रणालीषु प्रायः यन्त्रस्य "
"आरम्भार्थं प्रणालीप्रशासकविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति ।."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"यन्त्रं सज्जं अस्ति वा इति पश्यन्तु; हटनीय-ड्राइव्-मध्ये माध्यमानि भवितुमर्हन्ति, पोर्टेबल-"
"यन्त्राणि च संयोजितानि, चालू च भवेयुः ।; पुनः प्रयासं च कुर्वन्तु।."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "निवेशः/निर्गमः उपकरणं एकीकृतं कर्तुं असमर्थम्"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "उपकरणं असंचाद्यते कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"अनुरोधितं यन्त्रं अप्रारम्भं (\"असंचादितः\") कर्तुं न शक्यते स्म । निवेदितः त्रुटिः आसीत् : "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"यन्त्रं व्यस्तं भवेत् अर्थात् अद्यापि अन्येन अनुप्रयोगेन वा उपयोक्तृणां वा प्रयुक्तम् । अस्मिन् यन्त्रे "
"स्थाने उद्घाटितम् गवेषक-गवाक्ष भवति इत्यादीनि अपि यन्त्रं प्रयुक्तं तिष्ठति ।."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"यन्त्रं अप्रारम्भं कर्तुं (\"असंचाद्यते\") भवतः अनुमतिः न स्यात् । UNIX प्रणालीषु प्रायः "
"यन्त्रस्य आरम्भार्थं प्रणालीप्रशासकविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति ।."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "कोऽपि अनुप्रयोगः यन्त्रं न प्राप्नोति इति पश्यन्तु, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "संसाधनात् पठितुं न शक्नोति"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् यद्यपि संसाधनं, <strong>%1</strong>, उद्घाटयितुं समर्थः आसीत् तथापि "
"संसाधनस्य सामग्रीं पठन् दोषः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "संसाधनात् पठितुं भवतः अनुमतिः न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "संसाधनं प्रति लिखितुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"अस्य अर्थः अस्ति यत् यद्यपि संसाधनं, <strong>%1</strong>, उद्घाटयितुं समर्थः आसीत् तथापि "
"संसाधनं प्रति लेखनकाले दोषः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "भवतः संसाधने लेखनस्य अनुमतिः न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "संजालसम्बद्धानां कृते श्रोतुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "बन्धयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् आगच्छन्तं संजालसंयोजनं श्रोतुं जालसञ्चारस्य आवश्यकं यन्त्रं "
"(एकं सॉकेट्) स्थापनं न शक्तम्."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "श्रोतुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "संजालसम्बद्धतां स्वीकुर्वितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"इयं तुल्यरूपेण तान्त्रिकदोषः अस्ति यस्मिन् आगच्छन्तं जालसंयोजनं स्वीकुर्वितुं प्रयतमाने त्रुटिः अभवत् "
"।."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "भवतः संयोजनं स्वीकुर्वितुं अनुमतिः न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "प्रवेशं कर्तुं न शक्तवान्: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "अनुरोधितं कार्यं कर्तुं प्रवेशस्य प्रयासः असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "संसाधनस्य स्थितिं निर्धारयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "साधनस्य आङ्कनं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"संसाधनस्य <strong>%1</strong> इत्यस्य स्थितिविषये सूचनां निर्धारयितुं प्रयत्नः, यथा "
"संसाधननाम, प्रकारः, आकारः इत्यादयः, असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "निर्दिष्टः संसाधनः नासीत् अथवा न सुलभः ।."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "सूचीकरणं रद्दं कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "मां समाधायताम् (FIXME): एतस्य दस्तावेजीकरणं कुर्वन्तु"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "पुटं निर्मातुं न शक्तम्"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "अनुरोधितं पुटं निर्मातुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "यत्र पुटस्य निर्माणं कर्तव्यम् आसीत् तत् स्थानं न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "पुटं निष्कासयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "निर्दिष्टपुटं निष्कासयितुं <strong>%1</strong> इति प्रयासः विफलः ।."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "निर्दिष्टं पुटं नास्ति स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "निर्दिष्टं पुटं रिक्तं न स्यात् ।."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "पुटं विद्यमानं रिक्तं च इति सुनिश्चितं कुर्वन्तु, पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "सञ्चिकास्थापनं पुनः आरभुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"निर्दिष्टेन अनुरोधेन <strong>%1</strong> सञ्चिकायाः स्थानान्तरणं स्थानान्तरणस्य कस्मिन्चित् "
"बिन्दौ पुनः आरभ्यत इति पृष्टम् । एतत् सम्भवं नासीत् ।."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "संविद्, अथवा वितारकः, सञ्चिकायाः पुनः आरम्भस्य समर्थनं न कर्तुं शक्नोति ।."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "पुनः स्थानान्तरणस्य प्रयासं विना अनुरोधस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु।."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "संसाधनस्य नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "निर्दिष्टसंसाधनस्य <strong>%1</strong> नामान्तरणस्य प्रयासः विफलः ।."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "संसाधनस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"निर्दिष्टे संसाधने <strong>%1</strong> इत्यत्र अनुमतिं परिवर्तयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "संसाधनस्य स्वामित्वं परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"निर्दिष्टस्य संसाधनस्य <strong>%1</strong> स्वामित्वं परिवर्तयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "संसाधनं विलोपयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "निर्दिष्टं संसाधनं <strong>%1</strong> विलोपयितुं प्रयत्नः असफलः अभवत् ।."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "अप्रत्याशित कार्यक्रम समाप्ति"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
"अप्रत्याशितरूपेण समाप्तः ।."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "स्मृत्याः बहिः"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः निरन्तरं "
"कर्तुं आवश्यकं स्मृतिं प्राप्तुं न शक्तवान् ।."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अज्ञात प्रतिनिधि निमन्त्रक (proxy host)"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"निर्दिष्टस्य प्रतिनिधि निमन्त्रक <strong>%1</strong> विषये सूचनां पुनः प्राप्तुं, अज्ञात "
"होस्ट् त्रुटिः अभवत् । अज्ञातः होस्ट्-दोषः सूचयति यत् अनुरोधितं नाम अन्तर्जालस्य मध्ये स्थानं न "
"प्राप्तम् ।."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"भवतः संजालविन्यासे समस्या अभवत्, विशेषतः भवतः प्रतिनिधि निमन्त्रक-नाम । यदि भवान् "
"अद्यतनकाले कोऽपि समस्यां विना अन्तर्जालं प्रविशति तर्हि एतत् असम्भाव्यम् ।."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "स्वस्य प्रतिनिधि(प्रॉक्सी) समायोजनानि द्विवारं परीक्ष्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "प्रमाणीकरणं विफलम्: विधिः %1 समर्थितः नास्ति"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"यद्यपि भवान् सम्यक् प्रमाणीकरणविवरणं प्रदत्तवान् स्यात् तथापि प्रमाणीकरणं विफलं यतः "
"वितारकः यत् विधिं प्रयुङ्क्ते तत् %1 संविदम् कार्यान्वितं KDE कार्यक्रमेन समर्थितं नास्ति."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"कृपया <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> इत्यत्र दोषं "
"निवेदयन्तु यत् KDE दलं असमर्थितप्रमाणीकरणविधिं सूचयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "अनुरोधः निरस्तः"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "वितारके आन्तरिकदोषः"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"वितारके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> प्रोटोकॉलस्य अभिगमनं प्रदाति सः आन्तरिकदोषं "
"निवेदितवान्: %2 ।."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"एतत् वितारक विधिलेखन इत्यस्मिन् दोषेण भवितुं अधिकतया सम्भाव्यते । कृपया अधोलिखितरूपेण "
"पूर्णदोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय विचारयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "समस्यायाः विषये तेभ्यः सल्लाहं दातुं वितारकस्य प्रशासकेन सह सम्पर्कं कुर्वन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"यदि भवान् जानाति यत् वितारकतन्त्रांशस्य लेखकाः के सन्ति तर्हि तेभ्यः प्रत्यक्षतया "
"दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूयताम् ।."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "समयसमाप्तित्रुटिः"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"यद्यपि सर्वरेण सह सम्पर्कः कृतः तथापि अनुरोधाय निर्धारितसमये प्रतिक्रिया न प्राप्ता यथा "
"निम्नलिखितम् ।:<ul><li>संयोजनं स्थापयितुं समयः समाप्तः: %1 सेकण्ड्</li><li>प्रतिक्रियां "
"प्राप्तुं समयः समाप्तः: %2 सेकण्ड्</li><li>प्रतिनिधि वितारकम् प्राप्तुं समयसमाप्तिः: %3 "
"सेकण्ड्</li></ul>कृपया ज्ञातव्यं यत् भवान् KDE System Settings इत्यस्मिन् एतानि "
"समयसमाप्तिसमायोजनानि परिवर्तयितुं शक्नोति, संजालसमायोजनानि -> संयोजनप्राथमिकतानि "
"चित्वा ।."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"अन्येषां अनुरोधानाम् प्रतिक्रियायां वितारकः अतिव्यस्तः आसीत् यत् प्रतिक्रियां दातुं न शक्नोति "
"स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञातत्रुटिः"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः अज्ञातदोषं "
"निवेदितवान्: %2 ।."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "अज्ञात व्यवधान"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"भवतः सङ्गणके यः कार्यक्रमः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः "
"अज्ञातप्रकारस्य व्यत्ययं निवेदितवान्: %2 ।."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "मूलसञ्चिकां विलोपयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"अनुरोधितक्रियायाः कृते मूलसञ्चिकायाः विलोपनस्य आवश्यकता आसीत्, अधिकतया "
"सञ्चिकास्थापनक्रियायाः अन्ते । मूलसञ्चिका <strong>%1</strong> लोपयितुं न शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "अस्थायी सञ्चिकां विलोपयितुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"अनुरोधितक्रियायाः कृते अस्थायीसञ्चिकायाः निर्माणम् आवश्यकम् आसीत् यस्मिन् नूतनसञ्चिकां अवतरणं "
"कुर्वन् रक्षितुं शक्यते स्म । इयं अस्थायीसञ्चिका <strong>%1</strong> लोपयितुं न शक्यते ।."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "मूलसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्मूलसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"अनुरोधितक्रियायाः कृते मूलसञ्चिकायाः <strong>%1</strong> नामान्तरणस्य आवश्यकता आसीत् "
"तथापि तस्याः नामकरणं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "अस्थायीसञ्चिकायाः नामान्तरणं कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"अनुरोधितक्रियायाः कृते अस्थायीसञ्चिकायाः <strong>%1</strong> निर्माणस्य आवश्यकता आसीत् "
"तथापि सा निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "संबन्धं निर्मातुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "प्रतीकात्मकं संबन्धं निर्मातुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "अनुरोधितं प्रतीकात्मकं संबन्धं %1 निर्मातुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "कोऽपि सामग्री नास्ति"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "भण्डारणं पूर्णम्"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"अनुरोधितसञ्चिका <strong>%1</strong> अपर्याप्तस्मृतिस्थानं भवति इति कारणेन लिखितुं न "
"शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"पर्याप्तं स्मृतिस्थानं मुक्तं कुर्वन्तु : १) अवांछितानां अस्थायी च सञ्चिकानां विलोपनम्; २) "
"सञ्चिकानां संग्रहणं हटनीयमाध्यमभण्डारणं यथा CD-Recordable discs;वा ३) अधिकं "
"भण्डारणक्षमतां प्राप्तुं।."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "स्रोतः गन्तव्यं च सञ्चिकाः समानाः"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"स्रोतः गन्तव्यसञ्चिका च समाना सञ्चिका इति कारणतः कार्यं सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "गन्तव्यसञ्चिकायाः कृते भिन्नं सञ्चिकानाम चिनोतु ।."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "सञ्चिका वा पुटं वा तस्मिन् स्वयमेव पातितम्"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"स्रोतः गन्तव्यसञ्चिका वा पुटं वा समानं भवति इति कारणेन कार्यं सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "द्रव्यं भिन्नसञ्चिकायां वा पुटे वा पातयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "पुटं तस्मिन् स्वयमेव प्रविष्टवान्"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"स्रोतः स्वयमेव तस्मिन् स्थापयितुं न शक्यते इति कारणतः शल्यक्रिया सम्पन्नं कर्तुं न शक्यते स्म ।."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "द्रव्यं भिन्नपुटे स्थानान्तरयन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "गुप्तशब्दवितारकेन सह संवादं कर्तुं न शक्तवान्"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"गुप्तशब्दान् अनुरोधयितुं सेवा (kpasswdserver) सम्पर्कं कर्तुं न शक्यते इति कारणेन कार्यं सम्पन्नं "
"कर्तुं न शक्यते स्म"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "स्वस्य सत्रस्य पुनः आरम्भं कर्तुं प्रयतस्व, अथवा kiod तः त्रुटयः लेखाः मध्ये पश्यन्तु ।."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 संविद् आरम्भं कर्तुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "KIO कार्यकर्ता (Worker) निर्मातुं असमर्थः"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"KIO कार्यकर्ता (worker) यः <strong>%1</strong> संविदस्य अभिगमनं प्रदाति सः आरभुं न "
"शक्तवान् । प्रायः तान्त्रिककारणात् एतत् भवति ।."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher तत् प्लगिन् अन्वेष्टुं वा आरभुं वा न शक्तवान् यत् संविदम् प्रदाति । अस्य अर्थः अस्ति "
"यत् भवतः प्लगिन् इत्यस्य पुरातनं संस्करणं भवितुम् अर्हति ।."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> स्थानान्तरणं कर्तुं न शक्यते"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> इति सञ्चिका स्थानान्तरितुं न शक्यते, यतः गन्तव्यसञ्चिकातन्त्रं "
"तावत् विशालानि सञ्चिकाः समर्थयति नास्ति"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"एतावत् विशालं सञ्चिकां समर्थयति इति सञ्चिकातन्त्रस्य उपयोगाय गन्तव्य-ड्राइव् पुनः स्वरूपयन्तु "
"।."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "अदस्तावेजित त्रुटि"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 इत्यनेन सह प्रतीकात्मकं संबन्धम्)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 इत्यस्य सम्बन्धितुम्)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 प्रति सूचयति)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"विकृतम् URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "%1 कृते सञ्चिकायाः प्रकारं निर्धारयितुं असमर्थः"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "'%1' तः कार्यान्वयनीयं नाम निष्कासयितुं न शक्यते, कृपया वैधं कार्यक्रमनाम लिखन्तु ।."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> कार्यान्वयनीयः कार्यक्रमः इति न दृश्यते ।."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> न प्राप्तम्; कृपया कार्यान्वयनीयप्रोग्रामस्य वैधमार्गं प्रविशन्तु ।."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "संयोजनानि उद्घाटयितुं %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "संयोजनानि समापनम् %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "सञ्चिकानां अभिगमनं %1 संविदेन सह समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 मध्ये लेखनं समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "संविद् %1 कृते विशेषाणि क्रियाणि उपलब्धानि नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 संविदस्य कृते पुटस्य सूचीकरणं समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 तः दत्तांशं पुनः प्राप्तुं समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 तः mime प्रकारसूचनाः पुनः प्राप्तुं समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 अन्तः सञ्चिकानां पुनर्नामकरणं वा स्थानान्तरणं वा समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रतीकसम्बद्धानां निर्माणं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 इत्यस्य अन्तः सञ्चिकानां प्रतिलिपिः समर्थिता नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 तः सञ्चिकानां विलोपनं समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "पुटस्य निर्माणं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "सञ्चिकानां विशेषतां परिवर्तयितुं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "सञ्चिकानां स्वामित्वं परिवर्तयितुं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "सञ्चिकानां उद्घाटनं संविद् %1 इत्यनेन समर्थितं नास्ति ।."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "संविद् %1 %2 क्रियायाः समर्थनं न करोति ।."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल ’%1’ कृते KIO कार्यकर्तुः सुरक्षा, यत् सामान्यतया उन्नतानुमतिम् याचते, तस्य "
"गारण्टीं दातुं न शक्यते यतोहि root इत्येतस्मात् परेभ्यः उपयोक्तृभ्यः %2 इत्यत्र परिवर्तनस्य "
"अनुमतिः अस्ति."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अज्ञात संविद् '%1'।."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "'%1' संविदस्य कृते KIO कार्यकर्ता (worker) न प्राप्यते ।."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "'%1' संविदस्य कृते KIO कार्यकर्तारं (worker) प्रारम्भं कर्तुं सॉकेट् निर्मातुं न शक्यते ।."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "'%1' इत्यत्र 'kioworker' कार्यान्वयनीयं न लभ्यते ।"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&विवरणम्"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&सदा"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "अनु&वर्तते"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&वर्तमान सत्रं एव"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "भवता विलोपनार्थं सञ्चिकां न चिनोति स्म."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "लोपार्थं किमपि नास्ति"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "भवता विलोपनार्थं सञ्चिकां न चिनोति स्म."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "लोपार्थं किमपि नास्ति"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "निर्दिष्टं पुटं नास्ति अथवा पठनीयं नासीत् ।."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "विकल्पसूचि"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "मातापितृपुटम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "प्रति गच्छतु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "अग्रे गच्छतु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "गृहपुटम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "पुनः सम्प्रेषयति"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "नूतनं पुटम्…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "पुनर्चक्रणबिन् मध्ये स्थानान्तरणम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "लोपयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमाङ्कनम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम्ना क्रमेण क्रमयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "आकारेण क्रमयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "तिथिनुसारं क्रमयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "प्रकारेण क्रमयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "आरोहणक्रमम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "अवरोहणक्रमम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "प्रथमं पुटम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "गुप्तसञ्चिकाः अन्तिमः"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "चिह्न दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "संकुचित दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "विवरणं दृश्यम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "चिह्न स्थिति"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "सञ्चिकानामस्य पार्श्वे"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "सञ्चिकानामस्य उपरि"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "लघुदृश्यम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "विस्तृतदृश्यम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "वृक्षदृश्यम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "विस्तृत वृक्षदृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "विवरणदृश्ये विस्तारं अनुमन्यताम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "गुप्तसञ्चिकाः दर्शयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "पूर्वावलोकनपटलं दर्शयतु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकनम् दर्शयतु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "यत्र स्थितम् अस्ति तत्र पुटं उद्घाटयन्तु"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणाः"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&दृश्यविधिः"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "नवीनतमं प्रथमम्"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "प्राचीनतम प्रथम"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "बृहत्तम प्रथम"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "लघुतम प्रथम"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "सङ्कूटन (Encoding):"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "उद्घाटयतु"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "रूपेण रक्षन्तु"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "तत्र प्रतिलिख्यताम्"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "तत्र संस्थापयन्तु"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "गृहपुटम्"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "मूलपुटम्"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "अन्वेषय…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "अत्र प्रतिलिख्यताम्"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "अत्र संस्थापयन्तु"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सर्वाणि सञ्चिकानि"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "सर्वाणि समर्थितानि सञ्चिकानि"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "सर्वाणि सञ्चिकानि"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "स्थानप्रविष्टिः योजयतु"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "स्थानप्रविष्टिः सम्पादयतु"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एषः एव पाठः यः स्थानपटलस्य मध्ये दृश्यते ।<br /><br />नामपत्र एकं वा द्वौ वा शब्दौ "
"भवितुमर्हति येन भवन्तः स्मर्तुं साहाय्यं करिष्यन्ति यत् एषा प्रविष्टिः किं निर्दिशति । यदि "
"भवान् लेबलं न लिखति तर्हि तत् स्थानस्य URL तः उत्पन्नं भविष्यति ।</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&नामपत्र:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "अत्र वर्णनात्मकं नामपत्रम् लिखत"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एतत् निवेशेन सह सम्बद्धं स्थानम् अस्ति । यत्किमपि वैधं URL उपयोक्तुं शक्यते । यथा :<br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/स्थिर<br /"
"><br />पाठसम्पादनपेटिकायाः पार्श्वे स्थितं गण्ड नुत्वा भवान् समुचितं URL अन्वेषय कर्तुं शक्नोति "
"।.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&स्थानम्:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एतत् चिह्नं यत् स्थानफलके दृश्यते ।<br /><br />भिन्नं चिह्नं चिन्वन्तु इति गण्ड नुदन्तु ।</"
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "एकं चिह्नं चिनोतु:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&केवलं एतस्य अनुप्रयोगस्य उपयोगं कुर्वन् दर्शयतु (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि भवान् इच्छति यत् एतत् निवेशं केवलं वर्तमान-अनुप्रयोगस्य (%1) उपयोगं कुर्वन् एव दर्शयतु "
"इति तर्हि एतत् विकल्पं चिनोतु ।<br /><br />यदि एषः विकल्पः न चयनितः तर्हि सर्वेषु "
"अनुप्रयोगेषु निवेशः उपलब्धः भविष्यति ।</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "स्थानाः"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "दूरस्थ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "सद्यस्क"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "अन्वेष्टुम्"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्राणि"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "हटनीयानि यन्त्राणि"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "चिह्नानि"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2 तः)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "सर्वे चिह्नानि"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "गृहम्‌"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "कार्यमुखम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेजाः"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "अवारोपण"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "जालकृति"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपः"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "सङ्गीतम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "चित्राणि"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "चलचित्रम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "सद्यः एव उद्घाटिताः सञ्चिकाः"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "सद्यः एव भ्रमणं कृतवन्तः स्थानानि"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "अद्य परिवर्तितम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "परिवर्तनं कालमेव अभवत्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "स्थानफलके योजयितुं न शक्यते: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "स्थानफलके इत्यत्र केवलं पुटं योजयितुं शक्यते ।."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "विमोचयन्…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&विमोचनम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "सुरक्षितरूपेण निष्कासयन्…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&सुरक्षितरूपेण निष्कासयन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "असंचाद्यते…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&असंचादयति"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&निष्कासनम्"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' इति यन्त्रं डिस्कं नास्ति तथा च निष्कासयितुं न शक्यते ।."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' इत्यस्य अभिगमनसमये त्रुटिः अभवत्, प्रणाली प्रतिक्रियाम् अददात्: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' इत्यस्य अभिगमने त्रुटिः अभवत् ।"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकः सञ्चिकाः अनुप्रयोगस्य अन्तः उद्घाटिताः सन्ति ।."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकाः सञ्चिकाः अनुप्रयोगे <application>\"%2\"</application> "
"उद्घाटिताः भवन्ति ।."
msgstr[1] ""
"अस्मिन् यन्त्रे एकः वा अधिकः सञ्चिकाः निम्नलिखित-अनुप्रयोगेषु उद्घाटिताः भवन्ति: "
"<application>%2</application> ।."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "विभाजनप्रबन्धकेन पुनः स्वरूपणं वा सम्पादनं वा कुर्वन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 %2 तः मुक्तं (%3% प्रयुक्तम्)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (अदृष्ट)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपं रिक्तं कुर्वन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "संचयतु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नूतन टैब् मध्ये उद्घाटयन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "नूतनगवाक्ष मध्ये उद्घाटयन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "प्रविष्टि योजयतु…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&सम्पादयतु…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "स्थानेभ्यः निष्कासयन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&गोपयतु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "खण्डं गोपयन्तु '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "खण्डं गोपयन्तु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सर्वाणि प्रविष्टयः दर्शयतु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "चिह्नस्य आकार"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "स्वतः आकारं परिवर्तयतु"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "लघु (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "मध्यम (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "बृहत्‌ (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "विशालः (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "भवन्तः केवलम् एकां सञ्चिकां चिन्वितुं शक्नुवन्ति"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "एकादशाधिकसञ्चिका प्रदत्ता"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "भवान् केवलं स्थानीयसञ्चिकाः एव चिन्वितुं शक्नोति"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "दूरस्थसञ्चिकाः न स्वीकृताः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"चयनितं URL असमर्थितं योजनां उपयुङ्क्ते । कृपया निम्नलिखित योजनायाः उपयोगं कुर्वन्तु: %2"
msgstr[1] ""
"चयनितं URL असमर्थितं योजनां उपयुङ्क्ते । कृपया निम्नलिखितयोजनासु एकां उपयोगं कुर्वन्तु: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "असमर्थित URL योजना"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"एकादशाधिकं पुटं चयनितम् अस्ति तथा च अयं संवादः पुटं न स्वीकुर्वति, अतः कस्य प्रवेशः करणीयः "
"इति निर्णयः कर्तुं न शक्यते । कृपया केवलं एकं पुटं चिनोतु तस्य सूचीं कर्तुं ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "एकादशाधिकं पुटं प्रदत्तम्"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"न्यूनातिन्यूनम् एकं पुटं एकं सञ्चिकां च चयनितम् अस्ति । चयनितसञ्चिकाः उपेक्षिताः भविष्यन्ति, "
"चयनितं पुटं सूचीकृतं भविष्यति"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "सञ्चिकाः, पुटकानि च चयनितानि"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" इति सञ्चिका न लब्धा"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयितुं न शक्यते"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>मातृपुटं प्रविष्टुं एतत् बटनं नुदन्तु।<br /><br />उदाहरणार्थं, यदि वर्तमानस्थानं file:/"
"home/konqi अस्ति तर्हि एतत् गण्डम् क्लिक् कृत्वा भवान् file:/home इत्यत्र नेष्यति।</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "गवेषण इतिहासे एकं पदं पश्चात् गन्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "गवेषण इतिहासे एकं पदं अग्रे गन्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "वर्तमानस्थानस्य सामग्रीं पुनः आरोपय कर्तुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नूतनं पुटं निर्मातुं एतत् गण्ड नुदन्तु ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "स्थानानि फलकम् दर्शयतु"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "पुस्तकचिह्नं दर्शयतु गण्डम्"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "विकल्पाः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>एतत् सञ्चिकासंवादस्य प्राधान्यमेनू अस्ति । अस्मात् मेन्यूतः विविधाः विकल्पाः प्राप्तुं "
"शक्यन्ते यथा- <ul><li>सूचीयां सञ्चिकाः कथं क्रमबद्धाः भवन्ति</li><li>दृश्यस्य प्रकाराः, "
"चिह्नं सूची च सहितम्</li><li>गुप्तसञ्चिकानां प्रदर्शनम्</li><li>स्थानपटलम्</"
"li><li>सञ्चिकापूर्वावलोकनम्</li><li>सञ्चिकाभ्यः पुटं पृथक् कुर्वन्</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्नम्"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एतत् गण्ड भवन्तं विशिष्टस्थानानि पुस्तकचिह्नं कर्तुं शक्नोति । पुस्तकचिह्नमेनू उद्घाटयितुं "
"अस्मिन् गण्ड नुदन्तु यत्र भवान् पुस्तकचिह्नं योजयितुं, सम्पादयितुं वा चयनं कर्तुं वा शक्नोति ।<br /"
"><br />एते पुस्तकचिह्नानि सञ्चिकासंवादस्य विशिष्टानि सन्ति, परन्तु अन्यथा KDE मध्ये अन्यत्र "
"पुस्तकचिह्नवत् कार्यं कुर्वन्ति ।</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&नामः:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>पाठक्षेत्रे टङ्कयन् भवद्भ्यः सम्भाव्यमेलनानि प्रस्तुतानि भवितुम् अर्हन्ति । दक्षिणमूषकगण्डेण् "
"क्लिक् कृत्वा <b>Text Completion</b> मेन्यूतः प्राधान्यं दशाम् चित्वा एतत् विशेषता "
"नियन्त्रयितुं शक्यते ।</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "एतत् सञ्चिकां यथा रक्षितुं नाम अस्ति ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"एषा उद्घाटनीयानां सञ्चिकानां सूची अस्ति । एकादशाधिकसञ्चिकाः निर्दिष्टुं शक्यन्ते अनेकाः "
"सञ्चिकाः सूचीकृत्य, रिक्तस्थानैः पृथक्कृताः ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "एतत् उद्घाटयितुं सञ्चिकायाः नाम अस्ति ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "स्थानाः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" इति सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति । किं भवन्तः तस्य अधिलेखनं कर्तुम् इच्छन्ति ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "सञ्चिकां अधिलेखयतु?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "भवान् केवलं स्थानीयसञ्चिकाः एव चिन्वितुं शक्नोति ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "दूरस्थसञ्चिकाः न स्वीकृताः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "सर्वाणि पुटानि"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&उद्घाटयतु"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "चिह्नस्य आकारः %1 pixels"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "सञ्चिकानाम &विस्तारं (%1) स्वयमेव चिनोतु ।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> इति विस्तारः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "स्वयमेव सञ्चिकानाम &विस्तारं चिनोतु"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "उपयुक्तः विस्तारः"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"एषः विकल्पः विस्तारयुक्तानां सञ्चिकानां रक्षणार्थं केचन सुविधाजनकाः विशेषताः सक्षमं करोति:"
"<br /><ol><li><b>%1</b> पाठक्षेत्रे निर्दिष्टः कोऽपि विस्तारः अद्यतनः भविष्यति यदि "
"भवान् रक्षितुम् सञ्चिकाप्रकारं परिवर्तयति ।<br /><br /></li><li>यदि <b>%2</b> "
"पाठक्षेत्रे कोऽपि विस्तारः निर्दिष्टः यदा भवान् <b>रक्षतु</b> नुदति तदा %3 सञ्चिकानामस्य "
"अन्ते योजितः भविष्यति (यदि सञ्चिकानाम पूर्वमेव नास्ति) । एषः विस्तारः भवता यस्मिन् "
"सञ्चिकाप्रकारे रक्षितुं चितः तस्य आधारेण भवति ।<br /><br />यदि भवान् न इच्छति यत् KDE "
"सञ्चिकानामस्य विस्तारं आपूर्तिं करोतु तर्हि भवान् एतत् विकल्पं निष्क्रियं कर्तुं शक्नोति अथवा "
"सञ्चिकानामस्य अन्ते बिन्दुं (.) योजयित्वा दमनं कर्तुं शक्नोति (बिन्दुः स्वयमेव निष्कासितः "
"भविष्यति)।</li></ol>यदि अनिश्चितः अस्ति तर्हि एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु यतः एतेन भवतः "
"सञ्चिकाः अधिकं प्रबन्धनीयाः भवन्ति ।."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&सञ्चिकाप्रकारः:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एषः सञ्चिकाप्रकारचयनकः अस्ति । सञ्चिका यस्मिन् प्रारूपे रक्षिता भविष्यति तस्य चयनार्थं "
"तस्य उपयोगः भवति ।.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&छानकाः:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>एतत् सञ्चिकासूचौ प्रयोक्तुं शोधक अस्ति । सञ्चिकानामानि शोधकेन सह न सङ्गतानि न "
"दर्शितानि भविष्यन्ति ।<p>भवन्तः विकल्पसूचि मध्ये पूर्वनिर्धारित-छिद्रकेषु एकस्मात् चयनं कर्तुं "
"शक्नुवन्ति, अथवा भवन्तः प्रत्यक्षतया पाठक्षेत्रे इष्ट-छिद्रकं प्रविष्टुं शक्नुवन्ति ।</p><p>* "
"तथा ? अनुमताः सन्ति।</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "नूतनं सञ्चिकां रचयन्तु"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "क्षम्यताम्‌"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>सारूप्यसञ्चिका <b>%1</b> नास्ति ।.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "नूतनसम्बन्धस्य नाम :"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL इत्यस्य सम्बन्धम् रचयन्तु"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "%1 सञ्चिकानाम प्रविष्टं कुर्वन्तु:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> इति नाम उपयोक्तुं न शक्यते यतः एतत् प्रचालनतन्त्रेण उपयोगाय "
"आरक्षितम् अस्ति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> इति नाम बिन्दुना आरभ्यते, अतः पूर्वनिर्धारितरूपेण गोपनीयं "
"भविष्यति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> इति नाम रिक्तस्थानेन आरभ्यते, यस्य परिणामः भविष्यति यत् अन्येषु "
"सम्भाव्यविचित्रेषु वर्णमालानुसारं क्रमणं कुर्वन् अन्यवस्तूनाम् पूर्वं दर्शितं भविष्यति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "पुटनामेषु स्लैशस्य (/) उपयोगेन उपपुटं निर्मास्यति, यथा:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "पुटनामेषु स्लैशस्य (/) उपयोगेन उपपुटस्य निर्माणं भविष्यति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "सञ्चिका-पुट-नाम्नि स्लैश (/)-इत्यस्य उपयोगः कर्तुं न शक्यते ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "सञ्चिका-पुट-नाम्नि पृष्ठस्लैश (\\) - प्रयोगः कर्तुं न शक्यते ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"सञ्चिकायाः अथवा पुटनामस्य आरम्भः tilde इत्यनेन न अनुशंसितः यतः वस्तूनि विलोपयितुं टर्मिनल् "
"इत्यस्य उपयोगं कुर्वन् भ्रान्तिकं वा भयङ्करं वा भवितुम् अर्हति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> इति नामयुक्तं पुटं पूर्वमेव अस्ति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव अस्ति ।."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "नूतनं सृजतु"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "यन्त्रस्य सम्बन्धम् स्थापितु"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नूतनं पुटम्"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "नूतनं पुटं निर्मातुम्"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "%1 मध्ये नूतनं पुटं रचयन्तु:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिख्यताम्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "स्थापितु"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "नूतने टैब् मध्ये \"%1\" उद्घाटयन्तु"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "नूतनगवाक्ष मध्ये \"%1\" उद्घाटयन्तु"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादयतु"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "निग्राह्यते"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "पूर्णमार्गं दर्शयतु"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> इति मार्गे यत्किमपि स्थानं गच्छन्तु"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "अधिकः"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Location on Path इत्यत्र गच्छन्तु"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्राणि"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "उप संस्करण"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "शोधनावस्था"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थानस्य मार्गदर्शनार्थं क्लिक् कुर्वन्तु"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थानं सम्पादयितुं नुदन्तु"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "एतां सञ्चिकां निष्पादयितुं भवान् अधिकृतः नास्ति ।."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "प्रक्षेपण %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"%1 सेवां कार्यान्वयनीयं कर्तुं असमर्थः, निष्पादनं निरस्तं करोति ।\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "एतां सञ्चिकां उद्घाटयितुं भवान् अनुप्रयोगं चिन्वितुं अधिकृतः नास्ति ।."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "आन्तरिकदोषः: उपयोक्तारं कस्य अनुप्रयोगस्य आरम्भः कर्तव्यः इति प्रार्थयितुं न शक्तवान्"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "रिक्तः आदेशः प्रदत्तः"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1 कृते कोऽपि favicon न प्राप्तः"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "%1 इत्यत्र चित्रं रक्षितुं त्रुटिः"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "चिह्नसञ्चिका अतीव विशाला, अवारोपण निरस्तम्"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "कोऽपि पत्रग्राहकः न लब्धः"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका\n"
"%1\n"
"न वैधः ।."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "प्रक्षेपण %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "<command>%1</command> इति आदेशः न लब्धः ।."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "कोऽपि टर्मिनल् एमुलेटरः न लब्धः"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1 उद्घाटयितुं असफलम्"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका\n"
"%1\n"
"Link प्रकारस्य अस्ति किन्तु URL=... निवेशः नास्ति ।."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"कार्यान्वयनीयसञ्चिका \"%1\" दूरस्थसञ्चिकातन्त्रे स्थिता अस्ति । सुरक्षाकारणात् तस्य आरम्भः न "
"भविष्यति।."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "सुरक्षाकारणात् अस्मिन् सन्दर्भे कार्यान्वयनीयानां प्रारम्भस्य अनुमतिः नास्ति ।."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "\"%1\" इति कार्यक्रमस्य प्रारम्भात् पूर्वं कार्यान्वयनीय-अनुमतिः आवश्यकी अस्ति ।."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"\"%1\" सञ्चिकां कार्यान्वयनीयं कर्तुं असमर्थम् ।\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "कार्यमुख प्रविष्टिसञ्चिका %1 इत्यस्य Type=... प्रविष्टिः नास्ति ।."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"एषा सञ्चिका अपूर्णा अस्ति, न उद्घाटनीया ।\n"
"भवतः उद्घाटितानि अनुप्रयोगाः सूचनाक्षेत्रं च पश्यन्तु यत् किमपि लम्बितकार्यं वा अवारोपण वा "
"भवति।."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयितुं असफलम्।."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "\"%1\" इति कार्यक्रमः प्रारब्धः न अभवत् ।."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"सञ्चिका <filename>%1</filename><nl/>परिवर्तनं कृतम् अस्ति। परिवर्तनं उपारोपण कर्तुम् "
"इच्छति वा ?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "सञ्चिका परिवर्तिता"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "उपारोप्यतु"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "उपारोपण न कुर्वन्तु"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "अमान्य URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "सञ्चिका न प्राप्ता: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1 इति\n"
"विकृतः भवति"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"दूरस्थं URL %1\n"
"--tempfiles switch इत्यनेन सह अनुमतं नास्ति"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"कथिता अस्थायी सञ्चिका\n"
"%1\n"
"परिवर्तनं कृतम् अस्ति।\n"
"किं भवन्तः अद्यापि तत् विलोपयितुम् इच्छन्ति ?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "न विलोपयतु"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"सञ्चिका\n"
"%1\n"
"परिवर्तनं कृतम् अस्ति।\n"
"परिवर्तनं उपारोपण कर्तुम् इच्छति वा ?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - दूरस्थसञ्चिकां उद्घाटयति, परिवर्तनं पश्यति, उपारोपण याचते"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) १९९८ - २०००, २००३ KFM/Konqueror विकासकाः"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फौरे"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव्"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "बर्नहार्ड रोसेन्क्रान्ज़र्"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्टियन्"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "ओसवाल्ड बुडेनहेगेन्"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"संविदितस्रोतःसूचिका (URL) -इत्येतत् स्थानीयसञ्चिकारूपेण व्यवहरन्तु, तदनन्तरं च तान् विलोपयन्तु"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "अवतरितसञ्चिकायाः सुझातं सञ्चिकानाम"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "निष्पादनार्थं आदेशः"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'command' कृते प्रयुक्ताः URL(s) अथवा स्थानीयसञ्चिका।"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 कृते ACL निरूपयत् करणम्"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "%1 तस्य अनुमतिः परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1 तस्य कृते स्वामिनं समूहं च परिवर्तयितुं न शक्तवान्"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" इति कार्यक्रमः न लब्धः ।"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" इति कार्यक्रमः न लब्धः ।"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "सञ्चिकायाः अनुमतिः परिवर्तयतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "नवीनाः अनुमतिः: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "सञ्चिकास्वामित्वं परिवर्तयतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "नवीनः स्वामिः: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "सञ्चिकां निष्कासयतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "पुटं निष्कासयतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "पुटं सृजतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "पुटम् अनुमतिः: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयतु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "पुटं उद्घाटयन्तु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "नवीनं सञ्चिकानाम: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "लक्ष्यम् : %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "समयमुद्रांक परिवर्तनं कुर्वन्तु"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "तः: %1, प्रति: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "अज्ञात क्रिया"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"क्रियाः %1\n"
"स्रोतः : %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 तः %2 पर्यन्तं सञ्चिकां प्रतिलिखितुं न शक्यते । (त्रुटिसङ्ख्या: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 इत्यस्य कृते उपकरणे कोऽपि माध्यमः नास्ति"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तृनाम %1 कृते उपयोक्तृ-तादात्म्यम् (user id) प्राप्तुं न शक्तम्"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "दत्तसमूहनाम %1 कृते समूह id प्राप्तुं न शक्तम्"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "निमन्त्रक %1 प्रति संयोजनं उद्घाटयति"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "निमन्त्रक %1 इत्यनेन सह सम्बद्धम्"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (त्रुटि %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "प्रवेशसूचनाः प्रेषयन्"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रेषितः सन्देशः :\n"
"username=%1 तथा password=[hidden] इत्यस्य उपयोगेन प्रवेशं कुर्वन्तु ।\n"
"\n"
"सर्वरः उत्तरितवान्:\n"
"%2\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "अस्मिन् स्थले प्रवेशार्थं भवद्भिः उपयोक्तृनाम गुप्तशब्दं च आपूर्तिः कर्तव्यः ।."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "क्षेत्र (Site):"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "प्रवेशः ठीकः अस्ति"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 मध्ये प्रवेशं कर्तुं न शक्तम् ।."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"वितारकः अवदत् - \"%1\" इति ।"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"भवद्भिः कस्यापि साइट्-प्रवेशस्य अनुमतिः भवितुं पूर्वं अधोलिखितस्य प्रतिनिधि-वितारकस्य कृते "
"उपयोक्तृनाम गुप्तशब्दं च प्रदातव्यम् ।."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "प्रतिनिधि:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "प्रतिनिधिस्य प्रमाणीकरणं विफलम्।."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 कृते कोऽपि दस्तावेजः उपलब्धः नास्ति ।."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "सम्यक् सञ्चिकां अन्वेष्य"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "दस्तावेजस्य निर्माणम्"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "अनुरोधितसहायतासञ्चिकायाः विश्लेषणं कर्तुं न शक्यते स्म:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "संग्रहणं प्रति रक्षणम्"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "संग्रहीतसंस्करणस्य उपयोगः"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "खण्डं अन्वेष्य"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2 मध्ये %1 सञ्चिकानाम न लब्धम् ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "किं भवन्तः एतत् प्रमाणपत्रं सदा अप्रत्याशितरूपेण स्वीकुर्वितुं इच्छन्ति?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "वितारक प्रमाणीकरणम्"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> इत्यत्र <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "अन्यथा अनुरोधः सफलः स्यात् ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "गुणमूल्यानि पुनः प्राप्तुं"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "गुणमूल्यानि निरूपयतु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "अनुरोधितं पुटं रचयन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकां वा पुटं वा प्रतिलिख्यताम्"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य स्स्थानान्तर्तुम्"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "निर्दिष्टे पुटे अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा ताडयन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा मुक्तं कुर्वन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टां सञ्चिकां वा पुटं वा विलोपयन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "वितारकस्य क्षमतां पृच्छन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "निर्दिष्टसञ्चिकायाः अथवा पुटस्य सामग्रीं पुनः प्राप्तुं शक्नुवन्ति"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "निर्दिष्टपुटे एकं प्रतिवेदनं चालयन्तु"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 इत्यस्य प्रयासे अप्रत्याशितदोषः (%1) अभवत् ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "%1, %2 इत्यस्य प्रयासे त्रुटिः अभवत् । कारणानां सारांशः अधः अस्ति ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 इत्यस्य प्रयासे अभिगमनं नकारितम् ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"यावत् एकः वा अधिकः मध्यवर्ती संग्रहः (पुटः) न निर्मितः तावत् गन्तव्यस्थाने संसाधनं निर्मातुं "
"न शक्यते ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"वितारकः propertybehavior XML तत्त्वे सूचीकृतानां गुणानाम् सजीवतां निर्वाहयितुं असमर्थः "
"आसीत् अथवा सञ्चिकाः अधिलेखिताः न भवन्ति इति अनुरोधं कुर्वन् भवान् सञ्चिकां अधिलिखितुं "
"प्रयतितवान्\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "अनुरोधितं तालं अनुमोदितुं न शक्यते स्म । %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "वितारकः सामग्रीयाः अनुरोधप्रकारं समर्थयति न ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 कर्तुं असमर्थः यतः संसाधनं ताडितम् अस्ति ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "एतत् कर्म अन्येन दोषेण निवारितम् ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1 कर्तुं असमर्थः यतः गन्तव्यवितारकः सञ्चिकां अथवा पुटं स्वीकुर्वितुं नकारयति ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"गन्तव्यसंसाधनस्य एतस्य पद्धतेः निष्पादनस्य अनन्तरं संसाधनस्य स्थितिं अभिलेखयितुं पर्याप्तं स्थानं "
"नास्ति ।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "संसाधनं लोपयितुं न शक्यते।."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "उपारोपण %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 इत्यस्य प्रयासे अप्रत्याशितम् त्रुटिः (%1) अभवत् ।."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "जालकृति"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "विकृतम् URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"%1 इति पुटे इदानीं नास्ति, अतः एतत् द्रव्यं मूलस्थाने पुनः स्थापयितुं न शक्यते । भवान् तत् पुटं "
"पुनः निर्माय पुनः पुनर्स्थापनक्रियायाः उपयोगं कर्तुं शक्नोति, अथवा पुनर्स्थापनार्थं अन्यत्र "
"द्रव्यं कर्षितुं शक्नोति ।."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "संविदस्य अमान्यसंयोजनम्।."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "इयं सञ्चिका पूर्वमेव पुनःप्रयोगस्य कूपे अस्ति ।."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "न समर्थ्यते"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "प्रतिलिपिषु स्थानान्तरे वा आन्तरिकदोषः, कदापि न भवेत्"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"KDE पुनःप्रयोगस्य कूपः नियन्त्रयितुं सहायककार्यक्रमः\n"
"नोट्: सञ्चिकाः कचरे स्थानान्तरयितुं ktrash इत्यस्य उपयोगं न कुर्वन्तु, परन्तु \"kioclient "
"move 'url' trash:/\" इति ।"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपस्य सामग्रीं रिक्तं कुर्वन्तु"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "विलोपितां सञ्चिकां तस्याः मूलस्थाने पुनः स्थापयन्तु"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"पुनःप्रयोगस्य कूपः पूर्णः अस्ति। तत् रिक्तं कुर्वन्तु अथवा हस्तचलितरूपेण वस्तूनि निष्कासयन्तु।."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "किं भवन्तः पुनः प्रयासं कर्तुम् इच्छन्ति ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरणस्य पुनः प्रयासं कुर्वन्तु"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "पुनः प्रयतस्व"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "प्रमाणीकरणसंवादः"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "अभिगमनं अङ्गीकृतम्"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 संविदम् प्राप्तुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "न कोऽपि प्राधान्यं अन्वेषणप्रदाता लब्धः ।."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "अन्वेषणप्रदातारः न प्राप्ताः ।."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> इत्यत्र गृहपुटं नास्ति ।.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>नामकः उपयोक्ता नास्ति.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "सामान्यं नाम:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "एकमे कं."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "संगठनम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "एक्मे संड्राय् प्रोडक्ट्स कम्पनी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "संगठनात्मक खण्डः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "धोखाधड़ी विभाग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "देशः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "कनाडा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "राज्यम्‌:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "क्युबेक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "नगरी:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "लेकरिड्ज् मीडोज"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"अधोलिखिते क्षेत्रे चेकसमं (checksum) प्रतिलिख्य स्थापयन्तु।<br/>प्रायः भवता एतां सञ्चिकां "
"अवारोपणं कृतं जालपुटेन (website) चेकसमं (checksum) प्रदत्तं भवति।."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "अपेक्षितं चेकसम (checksum) (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "अंशफलक तः चेकसमं(checksum) निवेशक्षेत्रे स्थापयितुं नोदनम् कुर्वन्तु ।."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "गणनां कुरुत"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "चेकसमं (checksum) अंशफलक प्रति प्रतिलिखितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&रद्दं कुर्वन्तु"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&अत्र संस्थापयन्तु"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&अत्र अवारोपण कुर्वन्तु"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&अत्र प्रतिलिख्यताम्"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&अत्र सम्बन्धितु"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "एतेन सञ्चिकायाः किं कर्तुम् इच्छसि ?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&निष्पादयतु"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "परिवर्तनं पूर्ववत् कुर्वन्तु"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "एतत् कार्यं पूर्ववत् कर्तुं मूलविशेषाधिकारस्य आवश्यकता भवति । किं त्वं प्रगन्तुं इच्छसि ?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "पुटस्य निर्माणम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "स्थानान्तरम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "नामान्तरणम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "विलोपयन्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&अपाकरोति"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&अपाकरोति: प्रतिलिपिताम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&अपाकरोति: संबन्धं स्थापितु"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&अपाकरोति: स्थापितु"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&अपाकरोति: नामान्तरम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&अपाकरोति: लोपयन्तु"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&अपाकरोति: पुटं निर्मातुम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&अपाकरोति: पुटं निर्मातुम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&अपाकरोति: सञ्चिकां निर्मायताम्"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&अपाकरोति: समूहः नामयति"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 सञ्चिका %2 तः प्रतिलिपिकृता, परन्तु ततः परं %3 इत्यत्र परिवर्तिता इति भाति ।\n"
"प्रतिलिपिं पूर्ववत् कृत्वा सञ्चिका विलोपिता भविष्यति, सर्वाणि परिवर्तनानि च नष्टानि "
"भविष्यन्ति ।\n"
"%4 विलोपयितुम् इच्छसि वा?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "सञ्चिकाप्रतिलिपिपुष्टिः पूर्ववत् करोतु"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</"
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थायिरूपेण विलोपयन्तु"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थायिरूपेण विलोपयन्तु"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 द्रव्याणि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"किं भवन्तः पुनःप्रयोगस्य कूपतः सर्वाणि वस्तूनि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छन्ति?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "पुनःप्रयोगस्य कूपं रिक्तं कुर्वन्तु"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरयितुम् इच्छति?<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
msgstr[1] "किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 वस्तूनि पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "संयोजयति…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "सम्पादयतु…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "विलोपयतु"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "स्वामी"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "स्वामित्वसमूहः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "अन्ये"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "मुखावरण"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "नामकृतः उपयोक्ता"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "स्वामी (पूर्वनिर्धारितम्)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL प्रविष्टिं सम्पादयतुप्रविष्टिप्रकारः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "प्रविष्टिप्रकारः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "अस्मिन् पुटे नूतनसञ्चिकानां कृते पूर्वनिर्धारितम्"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "स्वामी"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "स्वामित्वसमूहः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "अन्ये"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "मुखावरण"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "नामकृतः उपयोक्ता"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "नामसमूहः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "उपयोक्ता : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "समूहम् : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकारः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नामः"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "प"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "ल"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "प्रभावी"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "सङ्गणकतन्त्राः विन्यासस्य अद्यतनीकरणम्"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "सङ्गणकतन्त्राः विन्यासस्य अद्यतनीकरणम्…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नामः"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकृति"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "तिथि"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुज्ञाः"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "स्वामी"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूहम्"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "प्रकारः"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&क्रियाः"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&एतेन सह पुटं उद्घाटयन्तु"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&एतेन उद्घाटयन्तु"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&अन्य अनुप्रयोग…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "१ द्रव्यम्"
msgstr[1] "%1 द्रव्यम्"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "स्थगयतु"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Filelight इत्यस्मिन् अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "तः संचितः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "रिक्तस्थानम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "प्रकारः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "स्थानम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "आकृति:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "परिवर्तयतु..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "सामग्री:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "दर्शयति:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "संशोधित:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "सृष्टा:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "सञ्चिकातन्त्रम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "अज्ञात आकारः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "तः संचितः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "अभिगमन तिथि:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "एतेन उद्घाटयन्तु:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "ज्ञाताः अनुप्रयोगाः"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "एतेन उद्घाटयन्तु"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> उद्घाटयितुं यस्य कार्यक्रमस्य उपयोगः करणीयः तत् चिनोतु. यदि कार्यक्रमः "
"सूचीकृतः नास्ति तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "चयनितसञ्चिकाः येन कार्यक्रम उद्घाटयितुं शक्यते तस्य नाम चिनोतु ।."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>सञ्चिकां उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रम उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>सञ्चिकां उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रमं उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु ।.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 सञ्चिकाः उद्घाटयितुं यत् कार्यक्रमं उपयोक्तुं इच्छति तत् चिनोतु ।</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोगं चिनोतु"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 कृते अनुप्रयोगं चिनोतु"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>सञ्चिकाप्रकारस्य कृते कार्यक्रमं चिनोतु: <b>%1</b>. यदि कार्यक्रमः सूचीकृतः नास्ति "
"तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>एकं कार्यक्रमं चिनोतु।. यदि कार्यक्रमः सूचीकृतः नास्ति तर्हि नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु अथवा "
"अन्वेषय गण्ड नुदन्तु ।.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"अधोलिखितानि अनुप्रयोगाः छानयितुं टङ्कयन्तु, अथवा कस्यचित् आदेशस्य नाम निर्दिशन्तु ।\n"
"परिणामान् गन्तुं अधः बाणं नुदन्तु।."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"आदेशस्य अनुसरणं कृत्वा, भवान् अनेकाः स्थानधारकाः भवितुम् अर्हन्ति येषां स्थाने वास्तविकं "
"कार्यक्रमं चालितं भवति तदा वास्तविकमूल्यानि स्थापितानि भविष्यन्ति:\n"
"%f - एकं सञ्चिकानाम (a single file name)\n"
"%F - सञ्चिकानां सूची (a list of files); एकदा एव अनेकाः स्थानीयसञ्चिकाः उद्घाटयितुं "
"शक्नुवन्ति इति अनुप्रयोगानाम् कृते उपयोगं कुर्वन्तु\n"
"%u - एकं URL (a single URL)\n"
"%U - URLs इत्यस्य सूची (a list of URLs)\n"
"%d - उद्घाटनीयस्य सञ्चिकायाः पुटम् (the directory of the file to open)\n"
"%D - पुटस्य सूची (a list of directories)\n"
"%i - चिह्नम् (the icon)\n"
"%m - लघु-चिह्नम् (the mini-icon)\n"
"%c - टिप्पणी (the comment)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&प्रकारस्य सर्वेषां सञ्चिकानां कृते अनुप्रयोगसङ्गतिं स्मर्यताम्\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&प्रकारस्य सर्वेषां सञ्चिकानां कृते अनुप्रयोगसङ्गतिं स्मर्यताम्\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "अन्त्योपकरण(terminal) विकल्पाः"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&अन्त्योपकरणे चालयन्तु"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&यदा आदेशः निर्गच्छति तदा न पिधातु"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Discover इत्यस्मात् अधिकानि अनुप्रयोगाः प्राप्नुवन्तु"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल्"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"यदि भवान् यत् अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति तत् पाठविधानुप्रयोगः अस्ति अथवा यदि भवान् तां "
"सूचनां इच्छति यत् टर्मिनल् एमुलेटर् गवाक्ष द्वारा प्रदत्ता अस्ति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "अन्त्योपकरणे (terminal) चालयन्तु"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "अन्त्योपकरण(terminal) विकल्पाः:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"यदि पाठविधानुप्रयोगः निर्गमनसमये प्रासंगिकसूचनाः प्रदाति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
"टर्मिनल् एमुलेटर् उद्घाटितं कृत्वा भवन्तः एतां सूचनां पुनः प्राप्तुं शक्नुवन्ति ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "यदा आदेशः निर्गच्छति तदा न पिधातु"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"यदि भवान् भिन्नेन उपयोक्तृ-id सह एतत् अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
"प्रत्येकं प्रक्रियायां भिन्नं user id तया सह सम्बद्धं भवति । एषः id कूटसङ्केत सञ्चिकाप्रवेशः "
"अन्ये च अनुमतिः निर्धारयति । एतस्य विकल्पस्य उपयोगाय उपयोक्तुः गुप्तशब्दः आवश्यकः अस्ति ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "भिन्नप्रयोक्तृरूपेण चालयन्तु"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "यथा भवन्तः अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छन्ति तत् उपयोक्तृनाम निवेशयन्तु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्तृनाम:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "अत्र इव अनुप्रयोगं चालयितुम् इच्छति यत् उपयोक्तृनाम निवेशयतु ।."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "विच्छिन्न (Discrete) GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "समर्पितं ग्राफिक्स् कार्डं उपयुज्य चालयन्तु"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभिकं"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"यदि भवान् स्पष्टं कर्तुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः आरब्धः इति तर्हि एतत् विकल्पं पश्यन्तु । "
"इदं दृश्यप्रतिक्रिया व्यस्तकर्सररूपेण वा कार्यपट्टिकायां वा दृश्यते ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "प्रक्षेपणप्रतिक्रिया सक्षमं कुर्वन्तु"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"अस्य अनुप्रयोगस्य कृते यत् नाम दातुम् इच्छति तत् अत्र लिखन्तु । एतत् अनुप्रयोगम् अस्य नाम्ना "
"अनुप्रयोगानाम् विकल्पसूचि मध्ये तथा च फलकस्य मध्ये दृश्यते ।."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"अस्य अनुप्रयोगस्य वर्णनं, तस्य उपयोगाधारितं, अत्र लिखन्तु । उदाहरणानि: डायल अप अनुप्रयोगः "
"(KPPP) \"डायल अप साधनम्\" भविष्यति ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&वर्णनम्:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "यत्किमपि टिप्पणीं भवन्तः अत्र उपयोगिनो मन्यन्ते तत् लिखन्तु।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&टिप्पणी:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "पर्यावरणचराः (Environment Variables):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "अत्र एतत् अनुप्रयोगं आरभ्य आदेशं लिखन्तु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "कार्यक्रम:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "इष्टं कार्यान्वयनीयं अन्वेष्टुं स्वस्य सञ्चिकातन्त्रं अन्वेषय कर्तुं अत्र नोदनम् कुर्वन्तु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&अन्वेषय..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"अत्र एतत् अनुप्रयोगं आरभ्य उपयोक्तुं निवेशाः लिखन्तु ।.\n"
"\n"
"भवान् अनेकाः स्थानधारकाः भवितुम् अर्हन्ति येषां स्थाने वास्तविकं कार्यक्रमं चालितं भवति तदा "
"वास्तविकमूल्यानि स्थापितानि भविष्यन्ति:\n"
"\n"
"%f - एकं सञ्चिकानाम (a single filename)\n"
"%F - सञ्चिकानां सूची (a list of files) (एप्स् कृते ये एकदा एव अनेकाः सञ्चिकाः उद्घाटयितुं "
"शक्नुवन्ति)\n"
"%u - एकं URL (a single URL)\n"
"%U - URLs इत्यस्य सूची (a list of URLs)\n"
"%i - .desktop सञ्चिकायाः चिह्नम् (the icon of the .desktop file)\n"
"%c - .desktop सञ्चिकायाः नाम (the name of the .desktop file)\n"
"%k - .desktop सञ्चिकायाः स्थानम् (the location of the .desktop file)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&निवेशाः:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "भवतः अनुप्रयोगस्य कृते कार्यपुटं निरूपयत् करोति ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&कार्यमार्गः:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>एषा सूची भवतः अनुप्रयोगेन ये सञ्चिकाप्रकाराः सम्भालितुं शक्नोति इति दर्शयितव्यम् । "
"एषा सूची <u>mimetypes</u> व्यवस्थिता अस्ति ।</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, सञ्चिकानामविस्तारस्य आधारेण "
"दत्तांशस्य प्रकारस्य परिचयार्थं तथा च संवाददाता <u>mimetypes</u> इति मानकसंविदः अस्ति "
"। उदाहरणम् : flower.bmp इत्यस्मिन् बिन्दुस्य अनन्तरं यः \"bmp\" भागः आगच्छति सः "
"विशिष्टप्रकारस्य चित्रम् इति सूचयति, <u>image/x-bmp</u> । प्रत्येकं प्रकारस्य सञ्चिकां कस्य "
"अनुप्रयोगस्य उद्घाटनं कर्तव्यमिति ज्ञातुं प्रत्येकस्य अनुप्रयोगस्य एतान् विस्तारान् अनुकरणप्रकारान "
"(mimetypes) च नियन्त्रयितुं क्षमतायाः विषये प्रणालीं सूचितव्या ।</p>\n"
"<p>यदि भवान् एतत् अनुप्रयोगं एकेन वा अधिकेन अनुकरणप्रकारेन सह सम्बद्धं कर्तुम् इच्छति यत् "
"अस्मिन् सूचौ नास्ति तर्हि अधः <b>संयोजयति</b> इति गण्ड नुदतु । यदि एकः वा अधिकः "
"सञ्चिकाप्रकारः अस्ति यत् एषः अनुप्रयोगः सम्भालितुं न शक्नोति तर्हि अधोलिखिते "
"<b>निष्कासयतु</b> इति गण्ड नुत्वा तान् सूचीतः हर्तुं इच्छति ।</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&समर्थिताः सञ्चिकाप्रकाराः :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "अनुकरणप्रकारः (Mimetype)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णनम्"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"यदि भवान् एकं प्रकारं सञ्चिकां (mimetype) योजयितुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः सम्भालितुं "
"शक्नोति तर्हि एतत् गण्ड नुदतु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "योजयतु..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"यदि भवान् सञ्चिकायाः प्रकारं (mimetype) अपसारयितुम् इच्छति यत् भवतां अनुप्रयोगः सम्भालितुं "
"न शक्नोति तर्हि उपरि सूचीयां mimetype चित्वा एतत् गण्ड नुदतु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "निष्कासयतु"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"एतत् अनुप्रयोगं चालयिष्यति इति प्रकारं परिवर्तयितुं, प्रतिक्रियां, D-Bus विकल्पान् प्रारम्भं "
"कर्तुं वा भिन्नप्रयोक्तृरूपेण चालयितुं अत्र नोदनम् कुर्वन्तु ।."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "उन्नतविकल्पाः"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 कृते गुणाः"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "१ द्रव्यस्य गुणाः"
msgstr[1] "%1 चयनितवस्तूनि कृते गुणाः"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "वण्टतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"अत्र अपर्याप्तलेखनअभिगमः गुणाः रक्षितुं न शक्तवान्:<nl/><filename>%1</filename> ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&सर्वत्रगत"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Explore in %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "नवीकरण"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "अज्ञात आकारः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"गणनां कुर्वन्... %1 (%2)\n"
"%3 %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "१ सञ्चिका"
msgstr[1] "%1 %1 सञ्चिकाः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "१ उपपुटम्"
msgstr[1] "%1 उपपुटाः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "गणनां कुर्वन्...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "न्यूनतया %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नूतनं सञ्चिकानाम रिक्तम् अस्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "पञ्जीकृतः सञ्चिकाप्रकारः नास्ति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "कोऽपि सम्बद्धः अनुप्रयोगः नास्ति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "सृष्टा…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "परिवर्तयतु…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "न अभिगमः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "केवलं द्रष्टुं शक्नोति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "द्रष्टुं परिवर्तनं च कर्तुं शक्नोति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "केवलं सामग्रीं द्रष्टुं शक्यते"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "सामग्रीं द्रष्टुं परिवर्तनं च कर्तुं शक्नोति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "केवलं सामग्रीं द्रष्टुं/पठितुं शक्नुवन्ति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "द्रष्टुं/पठितुं परिवर्तनं/लेखनं च कर्तुं शक्नोति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&अनुज्ञाः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "अभिगम अनुमतिः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "एषा सञ्चिका साम्बन्धः अस्ति, तस्याः अनुमतिः नास्ति ।."
msgstr[1] "सर्वाणि सञ्चिकाः संबन्धम् सन्ति, तेषां अनुमतिः नास्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "केवलं स्वामिना एव अनुमतिः परिवर्तयितुं शक्यते ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "स्वामी :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "स्वामिनः यत् क्रियाः कर्तुं अनुमतिः अस्ति तानि निर्दिशति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूहम्:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "समूहस्य सदस्येभ्यः यत् कार्यं कर्तुं अनुमतिः अस्ति तत् निर्दिशति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "अन्यः :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "सर्वेषां उपयोक्तृणां, ये न स्वामिनः न च समूहे, तानि क्रियाणि निर्दिशति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "केवलं स्वामिः एव सामग्रीं नाम परिवर्तयितुं विलोपयितुं च शक्नोति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "सञ्चिकां संविधिरूपेण &निष्पादयितुं अनुमतिं ददातु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "विलोपनं वा नामकरणं वा :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "निष्पादयतु:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"केवलं पुटस्य स्वामिना एव समाविष्टानि सञ्चिकानि, पुटकानि च विलोपयितुं नाम परिवर्तनं वा "
"कर्तुं अनुमतिं दातुं एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु ।. अन्ये उपयोक्तारः केवलं नूतनाः सञ्चिकाः योजयितुं "
"शक्नुवन्ति, यस्य कृते 'सामग्रीं परिवर्तयति' इति अनुमतिः आवश्यकी भवति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"सञ्चिकां कार्यान्वयनीयरूपेण चिह्नितुं एतत् विकल्पं सक्षमं कुर्वन्तु । एतस्य केवलं कार्यक्रमानां "
"लिपिनां च कृते अर्थः भवति । यदा भवन्तः तान् निष्पादयितुम् इच्छन्ति तदा आवश्यकम् ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "उ&न्नतानुमतिः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "स्वामित्व"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "समूहम् :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "सर्वेषु उपपुटेषु तेषां सामग्रीषु च परिवर्तनं प्रयोजयन्तु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "उन्नतानुमतिः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"दर्शयतु\n"
"प्रविष्टयः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "एषः ध्वजः पुटस्य सामग्रीं द्रष्टुं शक्नोति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "पठतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "पठ (Read) ध्वजः सञ्चिकायाः सामग्रीं द्रष्टुं शक्नोति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"लेखनस्य\n"
"प्रविष्टयः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"एषः ध्वजः सञ्चिकानां योजनं, नाम परिवर्तनं, विलोपनं च कर्तुं शक्नोति । ध्यानं कुर्वन्तु यत् "
"चिपचिपा (Sticky) ध्वजस्य उपयोगेन विलोपनं नाम परिवर्तनं च सीमितं कर्तुं शक्यते ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "लिखतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "लेखनध्वजः सञ्चिकायाः सामग्रीं परिवर्तयितुं शक्नोति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "प्रविशतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "पुटस्य प्रवेशं कर्तुं एतत् ध्वजं सक्षमं कुर्वन्तु ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "सञ्चिकां संविधिरूपेण निष्पादयितुं अनुमतिं दातुं एतत् ध्वजं सक्षमं कुर्वन्तु ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "विशेषः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "विशेषध्वजः । समग्रपुटस्य कृते वैधः, ध्वजस्य सटीकः अर्थः दक्षिणहस्तस्तम्भे दृश्यते ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "विशेषध्वजः । ध्वजस्य सम्यक् अर्थः दक्षिणहस्तस्तम्भे दृश्यते ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "समूहम्"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"यदि एषः ध्वजः निरूपयत् भवति तर्हि अस्य पुटस्य स्वामी सर्वेषां नूतनानां सञ्चिकानां स्वामी "
"भविष्यति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"यदि एषा सञ्चिका कार्यान्वयनीयः अस्ति तथा च ध्वजः निरूपयत् कृतः अस्ति तर्हि स्वामिनः "
"अनुमतिभिः सह निष्पादितः भविष्यति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"यदि एषः ध्वजः निरूपयत् भवति तर्हि अस्य पुटस्य समूहः सर्वेषां नूतनानां सञ्चिकानां कृते निरूपयत् "
"भविष्यति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"यदि एषा सञ्चिका कार्यान्वयनीयः अस्ति तथा च ध्वजः निरूपयत् कृतः अस्ति तर्हि समूहस्य "
"अनुमतिभिः सह निष्पादितः भविष्यति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"यदि चिपचिपा (Sticky) ध्वजः कस्मिन्चित् पुटे निरूपयत् भवति तर्हि केवलं स्वामिः मूलं च "
"सञ्चिकाः विलोपयितुं वा नाम परिवर्तयितुं वा शक्नुवन्ति । अन्यथा लेखन-अनुमतियुक्ताः सर्वे एतत् "
"कर्तुं शक्नुवन्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"सञ्चिकायां चिपचिपा (Sticky) ध्वजः Linux इत्यत्र उपेक्षितः भवति, परन्तु केषुचित् प्रणालीषु "
"तस्य उपयोगः भवितुम् अर्हति"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "UID निरूपयतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "GID निरूपयतु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "चिपचिपा"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "सम्बन्ध स्थापितु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "परिवर्ती (परिवर्तनं नास्ति)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "एषा सञ्चिका उन्नतानुमतिः उपयुज्यते"
msgstr[1] "एताः सञ्चिकाः उन्नतानुमतीनां उपयोगं कुर्वन्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "अस्मिन् पुटे उन्नतानुमतिः उपयुज्यते ।."
msgstr[1] "एतेषु पुटेषु उन्नतानुमतिः उपयुज्यते ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "एताः सञ्चिकाः उन्नतानुमतीनां उपयोगं कुर्वन्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "C&hecksums"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "गणनां कुर्वन्…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "अमान्य checksum."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "दत्तः निवेशः वैधः MD5, SHA1 अथवा SHA256 Checksum नास्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Checksums मेलनं करोति."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "गणितं चेकसमं (checksum) अपेक्षितं चेकसमं (checksum) च मेलम् अस्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>चेकसमः (Checksums) न मेलति।.</p> एतत् दोषपूर्णस्य आवाहनम् इत्यस्य कारणेन भवितुम् "
"अर्हति ।. सञ्चिकां पुनः अवतरणं कर्तुं प्रयतस्व। <br/>यदि सत्यापनम् अद्यापि विफलं भवति तर्हि "
"सञ्चिकायाः स्रोतः सम्पर्कं कुर्वन्तु ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "गणितं चेकसमं (checksum) अपेक्षितं चेकसमं (checksum) च भिन्नं भवति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Checksum सत्यापनम्…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (U&RL)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "प्रारूपितं संविदितस्रोतःसूचिका (URL):"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "गुणाः रक्षितुं न शक्तवान् । केवलं स्थानीयसञ्चिकातन्त्रेषु प्रविष्टयः समर्थिताः सन्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&अनुप्रयोग"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 कृते सञ्चिकाप्रकारं योजयन्तु"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "योजयितुं एकं वा अधिकं सञ्चिकाप्रकारं चिनोतु:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "केवलं स्थानीयसञ्चिकातन्त्रेषु कार्यान्वयनीयानि (executables) समर्थितानि सन्ति ।."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 कृते उन्नतविकल्पाः"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL सूचना"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "विषयः"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "वर्तमानसंयोजनं SSL इत्यनेन सुरक्षितम् अस्ति ।."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "अस्य दस्तावेजस्य मुख्यभागः SSL इत्यनेन सुरक्षितः अस्ति, परन्तु केचन भागाः न सन्ति ।."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "अस्य दस्तावेजस्य किञ्चित् SSL इत्यनेन सुरक्षितं भवति, परन्तु मुख्यभागः नास्ति ।."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "वर्तमानसंयोजनं SSL इत्यनेन सुरक्षितं नास्ति ।."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 खण्ड (bit) इत्यस्य उपयोगेन"
msgstr[1] "%1 अंशः उपयुज्यते"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "of a %1 bit key"
msgstr[1] "of a %1 bit key"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "न, तत्र त्रुटयः आसन् :"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 तः %2 पर्यन्तम्"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "सह %1 इति अन्वेष्टुम्"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "जालसंक्षिप्तमार्गः विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "सञ्चिकासंवादं उद्घाटयतु"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "अंशफलकसामग्रीणां कृते सञ्चिकानाम:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"भवता 'संस्थापयतु' इत्यस्य उपयोगः कृतः ततः परं अंशफलकम् परिवर्तितम् अस्ति: चयनितं "
"दत्तांशस्वरूपं पुनः प्रयोज्यम् नास्ति । कृपया यत् चिनोतु इच्छसि तत् पुनः प्रतिलिख्यताम् ।."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "एकं पुटं चिनोतु संस्थापयतु"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "एकं सञ्चिकां संस्थापयतु"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "एकं द्रव्यं संस्थापयतु"
msgstr[1] "%1 द्रव्यं संस्थापयन्तु"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "अंशफलकम् सामग्रीं संस्थापयन्तु…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "स्थापितु"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "तिथि प्रारूपम्:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "पातितसामग्रीणां कृते सञ्चिकानाम:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "तिथि: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "आकृति: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&सर्वेषु प्रयोजयन्तु"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"यदा एतत् परीक्षितं भवति तदा निपीडितं गण्डम् वर्तमानकार्यस्य शेषभागस्य कृते अनन्तरं सर्वेषु "
"पुटविग्रहेषु प्रयुक्तं भविष्यति ।\n"
"यावत् भवन्तः Skip न नुदन्ति तावत् भवन्तः अद्यापि निर्देशिकायां विद्यमानेन सञ्चिकायाः सह "
"विग्रहस्य सन्दर्भे प्रार्थिताः भविष्यन्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"यदा एतत् परीक्षितं भवति तदा निपीडितं गण्डम् वर्तमानकार्यस्य अवशिष्टस्य कृते अनन्तरं सर्वेषु "
"विग्रहेषु प्रयुक्तं भविष्यति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&नामान्तरम्"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नव &नाम सुझात"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&क्षिपते"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "एतत् पुटं प्रतिलिपिं न कुर्वन्तु वा स्थानान्तरयन्तु वा, तस्य स्थाने अग्रिमवस्तुं गच्छन्तु"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"एतां सञ्चिकां प्रतिलिपिं न कुर्वन्तु वा स्थानान्तरयन्तु वा, तस्य स्थाने अग्रिमवस्तुं प्रति गच्छन्तु"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&मध्ये लिखत"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"सञ्चिकाः, पुटं च विद्यमानपुटे, तस्य विद्यमानसामग्रीणां पार्श्वे प्रतिलिपिताः भविष्यन्ति ।.\n"
"पुटे विद्यमानेन सञ्चिकायाः सह विग्रहः भवति चेत् पुनः भवन्तः प्रार्थिताः भविष्यन्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&प्राचीनसञ्चिकाः अधिलेखयन्तु"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"गन्तव्यसञ्चिकाः येषां प्राचीनपरिवर्तनसमयः अस्ति, ताः स्रोतेन अधिलिखिताः भविष्यन्ति, "
"अन्यथा लङ्घिताः ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&पुनर्प्रारम्भय"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"एषा क्रिया '%1' इत्येतत् स्वयमेव अधिलेखयिष्यति ।\n"
"कृपया नूतनं सञ्चिकानाम लिखन्तु:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&अनुवर्तते"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "गन्तव्यस्थानं अधिलेखयितुम् इच्छति वा ?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "किं भवान् '%1' इत्यस्य सामग्रीं '%2' इत्यत्र विलीनं कर्तुम् इच्छति?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "गन्तव्यम्"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "स्रोतः <b>अद्यतनतरः</b> अस्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "स्रोतः <b>वृद्धः</b> अस्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "स्रोतः <b>लघुः %1</b>ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "स्रोतः <b>%1 इत्यनेन बृहत्तरम्</b> अस्ति."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "सञ्चिकाः <b>समानाः</b> सन्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "सञ्चिकाः <b>समानाः</b> दृश्यन्ते ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "सञ्चिकाः <b>भिन्नाः</b> भवन्ति।."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"सञ्चिकाः समानाः भवितुम् अर्हन्ति : तेषां आकारः समानः भवति तथा च तेषां सामग्रीः आरम्भे, "
"मध्ये, अन्ते च समाना भवति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' इति नामकं प्राचीनं द्रव्यं पूर्वमेव अस्ति ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "%1 इति नाम्ना सञ्चिका पूर्वमेव विद्यते ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' इति नाम्ना अद्यतनतरं द्रव्यं पूर्वमेव विद्यते ।."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "नामान्तरम् :"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "द्रव्यस्य नाम परिवर्तनं कुर्वन्तु"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "द्रव्याणां नामकरणं कुर्वन्तु"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&नामान्तरम्"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> इति द्रव्यस्य नाम परिवर्तनं कृत्वा:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "नव नाम #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 चयनितस्य द्रव्यस्य पुनर्नामकरणं कृत्वा:"
msgstr[1] "%1 चयनितवस्तूनाम् पुनः नामकरणं कृत्वा:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# इत्यस्य स्थाने आरोहणसङ्ख्याः स्थापिताः भविष्यन्ति :"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "सूच्यांश"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "पुनरादधाति"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "पुनः प्रयतस्व"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "सर्वेषां पुनरादधातु"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "क्षिपते"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "सर्वाणि त्यजन्तु"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "ताला [padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "पत्त्रादेश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP पत्त्रादेश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "गुप्तीकरण (Encryption):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "विवरणम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL संस्करण:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला (Certificate chain):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "विश्वस्तः:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "वैधता अवधिः :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "क्रमाङ्कः :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 digest:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"दूरस्थः निमन्त्रक किमपि SSL प्रमाणपत्रं न प्रेषितवान् ।\n"
"रद्दीकरणं यतः निमन्त्रकस्य तादात्म्यं स्थापयितुं न शक्यते।."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"वितारकः प्रामाणिकतापरीक्षां (%1) विफलं कृतवान् ।.\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतत् द्रव्यं स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"किं भवान् वास्तवमेव एतानि %1 वस्तूनि स्थायिरूपेण विलोपयितुम् इच्छति?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>एतत् कर्म निवर्तयितुं न शक्यते ।.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"एतत् द्रव्यं पुनःप्रयोगस्य कूपं प्रति स्थानान्तरणं विफलम् अभवत् यतः एतत् अतीव विशालम् अस्ति । "
"तस्य स्थाने स्थायिरूपेण विलोपयतु?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>एतत् क्रिया अकृतुं न शक्यते ।</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"एतत् %1 द्रव्यं पुनः प्रयोग कूपः-मध्ये स्थानान्तरणं विफलम् अभवत् यतः एतत् अतीव विशालम् अस्ति "
"। तस्य स्थाने स्थायिरूपेण लोपयन्तु?<nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म अकृतुं न शक्यते।</"
"emphasis>"
msgstr[1] ""
"एतानि %1 वस्तूनि पुनः प्रयोग कूपे स्थानान्तरयितुं विफलम् यतः ते अतीव विशालाः सन्ति । तस्य "
"स्थाने तान् स्थायिरूपेण लोपयन्तु?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>एतत् कर्म अकृतुं न "
"शक्यते।</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् %1 द्रव्यं पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
msgstr[1] "किं भवान् वास्तवमेव एतत् %1 द्रव्यं पुनःप्रयोगकक्षे स्थानान्तरयितुम् इच्छति?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुनः मा पृच्छतु"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "एतत् सन्देशं पुनः न दर्शयतु"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "सहकर्मी (peer) SSL प्रमाणपत्रशृङ्खला दूषिता दृश्यते ।."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "चेतवानी"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "एतेन कार्यक्रमः आरभ्यते :"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "यदि भवान् अस्मिन् कार्यक्रमे विश्वासं न करोति तर्हि रद्द (Cancel) नुदतु"