cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
8013 lines
311 KiB
Plaintext
8013 lines
311 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 04:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ka\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Temuri Doghonadze"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილის <filename>%1</filename> მფლობელის ჩასწორების შეცდომა. თქვენ არ გაქვთ "
|
||
"ამ ცვლილებისთვის საკმარისი წვდომა."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 სიმბმულის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
"სამიზნე ფაილურ სისტემას(%2) არ გააჩნია სიმბმულების მხარდაჭერა."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
"სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
|
||
"საქაღალდის სახელებში: %3\n"
|
||
"\"შეცვლის\" მონიშვნით დანიშნულების წერტილამდე საქაღალდეების სახელებში "
|
||
"დაუშვებელი სიმბოლოები შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
"სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
|
||
"ფაილის სახელებში: %3\n"
|
||
"\"შეცვლის\" მონიშვნით სამიზნე ფაილის სახელებში დაუშვებელი სიმბოლოები "
|
||
"შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "საქაღალდე უკვე არსებობს"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "უკვე არსებობს საქაღალდეში"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ნაგავი"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1-ს არ გააჩნია Exec ველი"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' პროგრამა PATH-ში ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr "პროგრამა \"%1\" ნაპოვნია \"%2\"-ში, მაგრამ არ აქვს გაშვების წვდომები."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "პროგრამა %1-ს არ აქვს გაშვებს წვდომები."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში მოდის %2-დან"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2-ის გაშვების მცდელობისას ვერ ვიპოვე ტერმინალი %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში %2-ის გაშვების დროს"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 დღე %2"
|
||
msgstr[1] "%1 დღე %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 ელემენტი"
|
||
msgstr[1] "%1 ელემენტი"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 საქაღალდე"
|
||
msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 ფაილი"
|
||
msgstr[1] "%1 ფაილი"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "გადატანა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "წყარო"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "დანიშნულება"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "გადარქმევა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "საქაღალდე"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ფაილი"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "გამოკვლევა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "გადაგზავნა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "მიმაგრება"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "მოწყობილობა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "მიმაგრების წერტილი"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "მიმაგრების მოხსნა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "ატრიბუტის შეცვლა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ფაილის ატრიბუტების შესაცვლელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "ფაილების კოპირება"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ფაილების კოპირების დასასრულებლად საჭიროა Root წვდოა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "ფაილების წაშლა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილების წაშლის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. მაგრამ ასე მოქცევამ "
|
||
"შეიძლება დააზიანოს თქვენი სისტემა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ამ საქაღალდის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "ელემენტების გადატანა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "გადარქმევა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "სახელის გადარქმევის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "სიმბმულის შექმნა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "სიმბმულის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "მონაცემების გადატანა"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "მონაცემების გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1-ის კითხვის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"შიდა შეცდომა\n"
|
||
"გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "არასწორი URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "მხარდაუჭერელი პროტოკოლი %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "პროტოკოლი %1 წარმოადგენს მხოლოდ ფილტრის პროტოკოლს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 საქაღალდეა. მოველოდით ფაილს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 ფაილია. მოველოდით საქაღალდეს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "უცნობი ჰოსტი %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "წვდომა %1-თან აკრძალულია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"წვდომა აკრძალულია.\n"
|
||
"%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "საქაღალდე %1-ში შესვლის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "პროტოკოლ %1-ს არ აქვს საქაღალდის სერვისი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1-ში ნაპოვნია ციკლური ბმული."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1-ის კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1-თან წვდომისთვის საჭირო სოკეტის შექმნის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "ჰოსტ %1-თან კავშირის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1-თან კავშირი გაფუჭებულია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "პროტოკოლი %1 არ წარმოადგენს ფილტრის პროტოკოლს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა.\n"
|
||
"შეცდომის ტექსტი:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა.\n"
|
||
"შეცდომის ტექსტი:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის წაკითხვის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1-ზე მიბმის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1-ზე მოსმენის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1-ის თანხმობის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1-ზე წვდომის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 სიის დასრულების შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "საქაღალდე %1-ის წაშლის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის გაგრძელების შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1-ზე წვდომის შეცვლის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "ფაილ %1-ის წაშლის შეცდომა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "პროცესი პროტოკოლისთვის \"%1\" მოულოდნელად მოკტა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"შეცდომა: არასაკმარისი მეხსიერება.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"პროქსის უცნობი ჰოსტი\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა. ტიპი %1 მხარდაუჭერელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"მომხმარებელმა გააუქმა ქმედება\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "სერვერში %1 შიდა შეცდომაა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერ %1-მდე კავშირის დრო გავიდა\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"უცნობი შეცდომა\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"უცნობი წყვეტა\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"საწყისი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
|
||
"გადაამოწმეთ წვდომები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ნაწილობრივი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
|
||
"გადაამოწმეთ წვდომები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"საწყისი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
|
||
"გადაამოწმეთ წვდომები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ნაწილობრივი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
|
||
"გადაამოწმეთ წვდომები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
"გადაამოწმეთ წვდომები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
"სამიზნე ფაილურ სისტემას არ აქვს სიმბმულების მხარდაჭერა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "%1-ის ჩაწერის შეცდომა. დისკი გადავსებულია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "სერვერის მოთხნოვილია %1, მაგრამ ის ხელმიუწვდომელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST-ში მითითებულ შეზღუდულ პორტთან წვდომა აკრძალულია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POST ოპერაციისთვის აუცილებელი შემცველობის ზომის ინფორმაცია მოწოდებული არ "
|
||
"ყოფილა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ შეიძლება საკუთარ თავში ჩავაგდოთ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "პაროლების ლოკალურ სერვერთან კავშირის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename>-ის გადატანა შეუძლებელია მისი ზომის გამო. სამიზნე "
|
||
"ფაილური სისტემის ფაილის მაქსიმალური ზომაა 4გიბ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"საჭიროა წვდომის დონის ამაღლება საჭირო არაა\n"
|
||
"იმიტომ, რომ %1-ის მფლობელი მიმდინარე მომხმარებელია.\n"
|
||
"სცადეთ თავიდან წვდომების შეცვლის შემდეგ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "ფაილი მეტისმეტად დიდია ნაგავში ჩასაგდებად."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეცდომის უცნობი კოდი %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"გააგზავნეთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(უცნობი)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>ტექნიკური მიზეზი</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>მოთხოვნის დეტალები</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>პროტოკოლი: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>თარიღი და დრო: %1 </li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>დამატებითი ინფორმაცია: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>შესაძლო მიზეზები</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>შესაძლო გადაწყვეტილებები</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(უცნობი)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით თქვენი კომპიუტერის მომწოდებელს ან "
|
||
"ტექნიკური მხარდაჭერის გუნდს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით ადმინისტრატორს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "შეამოწმეთ რესურსზე წვდომის უფლებები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"წვდომის თქვენი უფლებები შეიძლება არასაკმარისი აღმოჩნდეს რესურსზე მოთხოვნილი "
|
||
"ოპერაციების განსახორციელებლად."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება ფაილი გამოიყენება (ამიტომ იყოს დაბლოკილიც) სხვა მომხმარებლის ან "
|
||
"აპლიკაციის მიერ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ, რომ დარწმუნდეთ, რომ სხვა აპლიკაცია და მომხმარებელი ამ ფაილს არც "
|
||
"იყენებენ და არც ჩაუკეტავთ ის."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "ძალიან პატარა შანსით, მაგრამ შეიძლება ეს იყოს აპარატურული პრობლემა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "შეიძლება შეეჩეხეთ შეცდომას პროგრამაში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის "
|
||
"სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"განაახლეთ თქვენი პროგრამული უზრუნველყოფა ბოლო ვერსიამდე. თქვენს დისტრიბუტივს "
|
||
"უნდა ჰქონდეს საშუალება, განაახლოს ის."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"როცა ყველა იმედს გადაწურავთ, იფიქრეთ, დაეხმაროთ KDE-ის გუნდს ან მესამე პირის "
|
||
"პროგრამისტებს მათთვის მაღალი ხარისხის ანაგარიშის გადაცემით. თუ პროგრამა "
|
||
"მესამე პირმა მოგაწოდათ, მათ დაუკავშირდით. სხვა შემთხვევაში ჯერ შეხედეთ <a "
|
||
"href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE-ის შეცდომების ვებგვერდზე</a>, ამ შეცდომის "
|
||
"შესახებ სხვამაც ხომ არ მოიწერა. თუ არა, ჩაიწერეთ ზემოთ მოხსენიებული დეტალები "
|
||
"და დაურთეთ ისინი თქვენს ანგარიშს შეცდომის შესახებ იმ ყველაფერთან ერთად, "
|
||
"რასაც ფიქრობთ, რომ სასარგებლო იქნება."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "თქვენს ქსელთან მიერთებას შეიძლება პრობლემები აქვს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება ქსელში პრობლემები გაქვთ. თუ ინტერნეტთან წვდომა ახლახანს გქონდათ, "
|
||
"ალბათ ეს ასე არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "შესაძლო ქსელური პრობლემა თქვენს კომპიუტერსა და სერვერს შორის."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "კიდევ სცადეთ. ახლავე, ან ცოტა ხანში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "პროტოკოლის შეცდომა ან შეუთავსებლობა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "დარწმუნდით, რომ რესურსი არსებობს და სცადეთ თავიდან."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "შეიძლება მითითებული რესურსი არ არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "გადაამოწმეთ შეყვანილი მდებარეობის სისწორე და სცადეთ თავიდან."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "გადაამოწმეთ ქსელთან კავშირის მდგომარეობა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "რესურსის წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილის ან საქაღალდის, <strong>%1</strong>, შიგთავსის ნახვა "
|
||
"შეუძლებელია, ან არ გაქვთ წაკითხვის უფლება."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ ფაილი ან გახსნათ საქაღალდე."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "რესურსის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილის <strong>%1</strong> ჩაწერა ისე, როგორც მოთხოვნილია, "
|
||
"შეუძლებელია, რადგან წვდომა არ გაგაჩნიათ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 პროტოკოლის მიერ მოთხოვნილი პროცესის გაშვების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამა თქვენს კომპიუტერზე, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლთან წვდომას "
|
||
"უზრუნველყოფდა, არ ეშვება. როგორც წესი, ეს ტექნიკური პრობლემების გამოა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამა, რომელიც ამ პროტოკოლთან თავსებადობას უზრუნველყოფს, KDE-ის ბოლო "
|
||
"განახლების შემდეგ არ განახლებულა. ამას მიმდინარე ვერსიასთან არათავსებადობა "
|
||
"შეუძლია, გამოიწვიოს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "შიდა შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
|
||
"<strong>%1</strong>, შიდა შეცდომა დააბრუნა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "არასწორად შედგენილი URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL), რომელიც შეიყვანეთ, არასწორი ფორმატითაა. URLის ფორმატი ჩვეულებრივ ასე "
|
||
"გამოიყურება:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
|
||
"port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "პროტოკოლი %1 მხარდაუჭერელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროტოკოლი <strong>%1</strong> ამ კომპიუტერზე დაყენებული KDE-ის პროგრამების "
|
||
"მიერ მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "მოთხოვნილი პროტოკოლის მხარდაჭერა შეიძლება არ არსებობდეს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 პროტოკოლის ვერსიები, რომლებსაც ეს კომპიუტერი და სერვერი იყენებენ, "
|
||
"შეიძლება თავსებადი არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეგიძლიათ ინტერნეტში პროგრამული დამატებით (რომელსაც \"KIO Worker\" ქვია) "
|
||
"მოძებნოთ, რომელსაც ამ პროტოკოლის მხარდაჭერა გააჩნია. მოსაძებნი ადგილი "
|
||
"შეიცავს საიტს <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL რესურსზე მიბმული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "პროტოკოლი ფილტრის პროტოკოლია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL), რომელიც შეიყვანეთ, რესურსზე არ მიუთითებს.."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-ს აქვს კავშირის საშუალება პროტოკოლით, რომელიც სხვა პროტოკოლშია. "
|
||
"მითითებული პროტოკოლი მხოლოდ ამ სიტუაციისთვისაა, მაგრამ ის ახლა არ ხდება. ეს "
|
||
"იშვიათი მოვლენაა, რომელიც ხშირად პროგრამისტის შეცდომაზე მიუთითებს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "მხარდაუჭერელი ქმედება: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-ის პროგრამას, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლის განხორციელებას "
|
||
"წარმოადგენს, მოთხოვნილი ქმედების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეცდომა KDE-ის პროგრამაზეა დამოკიდებული. დამატებით ინფორმაციას შეუძლია იმაზე "
|
||
"მეტი რამ მოგცეთ, ვიდრე ის KDE-ის შეტანა/გამოტანის არქიტექტურას გააჩნია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "მცდელობა, მოვძებნოთ სხვა გზა, რათა იგივე შედეგს მივაღწიოთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "მოველოდით ფაილს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნა მოელოდა ფაილს, თუმცა აღმოჩენილია საქაღალდე <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "შეცდომა სერვერის მხარეს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "მოველოდით საქაღლდეს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნა მოელოდა საქაღალდეს, თუმცა აღმოჩენილია ფაილი <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "მითითებული ფაილი ან საქაღალდე <strong>%1</strong> არ არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი ფაილის შექმნა შეუძლებელია, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე "
|
||
"არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე ფაილი მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "წაშალეთ მიმდინარე ფაილი და თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "ახალი ფაილისთვის სხვა სახელი შეარჩიეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია, რადგან საქაღალდე იგივე სახელით "
|
||
"უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე საქაღალდე მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "წაშალეთ მიმდინარე საქაღალდე და თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდის ალტერნატიული სახელი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "უცნობი ჰოსტი"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"უცნობი ჰოსტის შეცდომა ნიშნავს, რომ სერვერი მითითებული სახელით, <strong>%1</"
|
||
"strong>, ინტერნეტში აღმოჩენილი არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"სახელი, რომელიც აკრიფეთ, %1, შეიძლება არ არსებობს. შეიძლება აკრეფისას "
|
||
"შეგეშალათ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "წვდომა აკრძალულია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "მითითებულ რესურსთან წვდომა აკრძალულია. <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "თქვენი მითითებული ავთენტიკაციის დეტალები არასწორია ან მითითებული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "თქვენს ანგარიშს მითითებულ რესურსთან შეიძლება წვდომა არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნა თავიდან სცადეთ და დარწმუნდით, რომ შეყვანილი ავთენტიკაციის დეტალები "
|
||
"სწორია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "ჩაწერის წვდომა აკრძალულია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილში <strong>%1</strong> ჩაწერის მცდელობა უარყოფილია.."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "საქაღალდეში შესვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ სცადეთ შეგეყვანათ (სხვა სიტყვებით, გაგეხსნათ) საქაღალდე "
|
||
"<strong>%1</strong, რაც უარყოფილი იყო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "საქაღალდის ჩამონათვალი მიუწვდომელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "პროტოკოლი %1 ფაილური სისტემა არაა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ გაიგზავნა მოთხოვნა, რომელსაც საქაღალდის შემცველობის გარკვევა "
|
||
"სჭირდება და KDE-ის პროგრამამ რომელიც ამ პროტოკოლის მხარდაჭერას უზრუნველყოფს, "
|
||
"ეს ვერ შეძლო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "ნაპოვნია ციკლური ბმული"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-ის გარემოებს როგორც წესი, აქვთ საშუალება ფაილი ან საქაღალდე "
|
||
"განსხვავებულ სახელს ან/და მდებარეობას მიაბას. KDE-მა აღმოაჩინა ბმულების "
|
||
"სერია, რომელიც უსასრულო მარყუჟს იწვევს - ე.ი ფაილი თავის თავზე იყო მიბმული."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"მიმდევრობაში წაშალეთ ერთი ნაწილი, რათა უსასრულო მარყუჟი აღარ კეთდებოდეს და "
|
||
"თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მოთხოვნით"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "მოთხოვნა არ დასრულებულა, რადგან გაუქმდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "მოთხოვნის თავიდან ცდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-ის გარემოებს როგორც წესი, აქვთ საშუალება ფაილი ან საქაღალდე "
|
||
"განსხვავებულ სახელს ან/და მდებარეობას მიაბას. მოთხოვნილი კოპირების "
|
||
"ოპერაციისას KDE-მა აღმოაჩინა ბმულები სერიები, რომლებიც უსასრულო მარყუჟს "
|
||
"იწვევს - ანუ, ფაილი თავის თავზე იყო მიბმული."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "ქსელური შეერთების შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომაა, რომელშიც ქსელური კავშირის მოწყობილობის "
|
||
"(სოკეტის) შექმნა შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ქსელური მიერთება არასწორადაა მორგებული ან ქსელის ინტერფეისი ჩართული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "დაკავშირება უარყოფილია სერვერის მიერ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერმა <strong>%1</strong> ამ კომპიუტერიდან მიერთების მცდელობა უარყო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერი, მიუხედავად იმისა, რომ ინტერნეტთან მიერთებულია, შეიძლება მოთხოვნების "
|
||
"მისაღებად გამართული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერი, მიუხედავად იმისა, რომ ინტერნეტთან მიერთებულია, შეიძლება მოთხოვილი "
|
||
"სერვისის(%1) მისაღებად გამართული არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"ბრანდმაუერი (მოწყობილობა, რომელიც ზღუდავს ინტერნეტთან წვდომას), რომელიც "
|
||
"თქვენ ან სერვერის ქსელს იცავს, შეიძლება ჩაერია და მოთხოვნას ხელი შეუშალა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "სერვერთან შეერთება მოულოდნელად დაიხურა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"იმის მიუხედავად, რომ <strong>%1</strong>-თან მიერთება დამყარებულია, კავშირი "
|
||
"მიმოცვლის მოულოდნელ წერტილში დაიხურა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება მოხდა პროტოკოლის შეცდომა, რომელმაც სერვერს პასუხად მიერთების "
|
||
"დახურვა აიძულა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL-ის რესურსი არასწორია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "პროტოკოლი %1 ფილტრის პროტოკოლს არ წარმოადგენს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL) რომელიც შეიყვანეთ, არ მიუთითებს სწორ მექანიზმზე, რომელიც მითითებულ "
|
||
"რესურსთან, <strong>%1%2</strong> წვდომისთვისაა საჭირო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-ს აქვს საშუალება პროტოკოლის შიგნით მდებარე პროტოკოლით ურთიერთობის. ამას "
|
||
"გამოსაყენებელი პროტოკოლის მითითება სჭირდება, მაგრამ ამ პროტოკოლს ამის "
|
||
"საშუალება არ გააჩნა. ეს იშვიათი მოვლენაა და როგორც წესი პროგრამისტის "
|
||
"შეცდომას ნიშნავს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი მოწყობილობის ინიციალიზაცია (მიმაგრება) შეუძლებელია. შეცდომა: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოწყობილობა შეიძლება მზად არაა. მაგალითად, შეიძლება, დისკი არ დევს "
|
||
"(მაგალითად, CD დისკი CD-ROM-ში) ან, ან შემთხვევაში გარე/მოხსნადი მოწყობილობა "
|
||
"შეიძლება არასწორადაა მიერთებული."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება წვდომები მოწყობილობის ინიციალიზაციისთვის (მიმაგრება\") არ "
|
||
"გაგაჩნიათ. UNIX სისტემებზე მოწყობილობის ინიციალიზაციისთვის ხშირად "
|
||
"ადმინისტრატორის პრივილეგიებია საჭირო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეამოწმეთ, მზადაა თუა რა მოწყობილობა. მოხსნადი მოწყობილობები მედიას უნდა "
|
||
"შეიცავდნენ და გადატანადი მოწყობილობები შეერთებული და ჩართული უნდა იყოს... და "
|
||
"თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმება (მოხსნა) შეუძლებელია. "
|
||
"შეცდომა: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება, მოწყობილობა დაკავებულია, ან ჯერ კიდევ გამოიყენება სხვა აპლიკაციის "
|
||
"ან მომხმარებლის მიერ. ისეთი რამებსაც კი, როგორიცაა ბრაუზერის ღია ფანჯარა ამ "
|
||
"მოწყობილობაზე მდებარე მდებარეობაზე, შეუძლია, ეს გამოიწვიოს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოწყობილობის მოხსნის (\"unmount\") წვდომა არ გაგაჩნიათ. UNIX სისტემებზე "
|
||
"მოწყობილობის მოსახსნელად სისტემური ადმინისტრატორის პრივილეგიებია საჭირო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"დარწმუნდით, რომ სხვა აპლიკაცია ამ მოწყობილობას არ იყენებს და თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "რესურსიდან წაკითხვის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რესურსის <strong>%1</strong> გახსნა "
|
||
"შესაძლებელია, მისი შემცველობის წაკითხვის მცდელობა შეცდომით დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ რესურსი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "რესურსში ჩაწერის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ნიშნავს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რესურსის <strong>%1</strong> გახსნა "
|
||
"შესაძლებელია, მისი შემცველობის ჩაწერის მცდელობა შეცდომით დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება, ჩაწეროთ ამ რესურსში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "ვერ ვუსმენ ქსელურ კავშირებს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "მიბმის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომა, რომელშიც საჭირო მოწყობილობა ქსელური "
|
||
"კომუნიკაციისთვის (სოკეტი) შემომავალი ქსელური მიერთებებისთვის ვერ შეიქმნა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "მოსმენის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "ვერ ვიღებ ქსელურ ტრაფიკს"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომაა, როცა მოხდა შეცდომა შემომავალი ქსელური "
|
||
"მიერთების დადასტურებისას."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "შეიძლება არ აქვთ უფლება, მიიღოთ ეს ქსელური ტრაფიკი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი ოპერაციის შესასრულებლად შესვლის მცდელობა წარუმატებლად დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "რესურსის სტატუსის განსაზღვრა შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "რესურსის აღმოჩენის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"რესურსის <strong>%1</strong> შესახებ ინფორმაციის, როგორიცაა მისი სახელი, "
|
||
"ტიპი, ზომა და ა.შ. დადგენის მცდელობა წარუმატებელი აღმოჩნდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "მითითებული რესურსი არ არსებობს ან მიუწვდომელია."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "სიის გაუქმება შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: საჭიროა დოკუმენტირება"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნის მცდელობა ავარიულად დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "საქაღალდის შესაქმნელად მითითებული მდებარეობა შეიძლება არ არსებობდეს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "საქაღალდის წაშლა შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მცდელობა, წაგვეშალა მითითებული საქაღალდე, <strong>%1</strong>, წარუმატებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება არ არსებობს."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება ცარიელი არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "დარწმუნდით, რომ საქაღალდე არსებობს და ის ცარიელია და სცადეთ კიდევ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "ფაილის გადმოწერის გაგრძელება შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"მითითებულმა მოთხოვნამ მოითხოვა, რომ ფაილი <strong>%1</strong>გადაცემა უნდა "
|
||
"გაგრძელდეს რაღაც დროის შემდეგ. ეს შეუძლებელი იყო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროტოკოლს ან სერვერს არ გააჩნიათ ფაილის გადაცემის გაგრძელების მხარდაჭერა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "თავიდან ცდა გადაცემის გაგრძელების ცდის გარეშე."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "რესურსისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong> სახელი გადაგვერქმია, "
|
||
"წარუმატებლად დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "რესურსის წვდომების ჩასწორების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong>, შეგვეცვალა წვდომის "
|
||
"უფლებები, წარუმატებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "რესურსის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong>, შეგვეცვალა მფლობელი, "
|
||
"წარუმატებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "რესურსის წაშლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მცდელობა, მითითებული რესურსი, <strong>%1</strong>, წაგვეშალა, წარუმატებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "პროგრამის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
|
||
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
|
||
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
|
||
"რაოდენობის გამო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "პროქსის უცნობი ჰოსტი"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"მითითებული პროქსის ჰოსტის, <strong>%1</strong>, შესახებ ინფორმაციის "
|
||
"მიღებისას უცნობი ჰოსტის შეცდომა დაფიქსირდა. უცნობი ჰოსტის შეცდომა ნიშნავს, "
|
||
"რომ მითითებული სახელის ინტერნეტში პოვნა შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება გაქვთ პრობლემა თქვენს ქსელის კონფიგურაციასთან, უფრო ზუსტად კი "
|
||
"თქვენი პროქსის ჰოსტის სახელთან. მაგრამ, თუ ახლახანს ინტერნეტთან წვდომა "
|
||
"გქონდათ, ალბათ ეს ასე არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "დაამოწმეთ პროქსის პარამეტრები და თავიდან სცადეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა: მეთოდი %1 მხარდაჭერილი არაა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიძლება თქვენი შეყვანილი ავთენტიკაციის დეტალები სწორია, მაგრამ შესვლა "
|
||
"წარუმატებლად დასრულდა, რადგან მეთოდი, რომელსაც სერვერი იყენებს, KDE-ის "
|
||
"პროგრამის მიერ, რომელიც %1 პროტოკოლის მხარდაჭერისთვის გამოიყენება, "
|
||
"მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოგვწერეთ შეცდომის შესახებ ბმულზე <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
|
||
"bugs.kde.org/</a>, რათა KDE-ის გუნდს მხარდაუჭერელი ავთენტიკაციის მეთოდის "
|
||
"შესახებ შეატყობინოთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "მოთხოვნა შეწყვეტილია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "სერვერის შიდა შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამამ, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლთან წვდომას უზრუნველყოფს, "
|
||
"შიდა შეცდომა დააბრუნა: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის "
|
||
"სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "დაუკავშირდით სერვერის ადმინისტრატორს და ჰკითხეთ პრობლემის შესახებ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ იცით, სერვერის პროგრამა ვისი დაწერილია, სჯობს პირდაპირ მას მისწეროთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "დროის გასვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"მიუხედავად იმისა, რომ სერვერს დავუკავშირდით, დაკავშირებისთვის გამოყოფილ "
|
||
"დროში ეს ვერ მოხერხდა შემდეგი მოთხოვნისთვის:<ul><li>კავშირის დამყარების "
|
||
"ვადა: %1 წამი</li><li>პასუხის მიღების ვადა: %2 წამი</li><li>პროქსი სერვერთან "
|
||
"მიერთების ვადა: %3 წამი</li></ul>დაიმახსოვრეთ, რომ ამ ვადების შეცვლა KDE-ის "
|
||
"სისტემური პარამეტრებიდან შეგიძლიათ, მენუში ქსელის მორგება -> კავშირის "
|
||
"გამართვა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "სერვერს საპასუხოდ არ სცალია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
|
||
"<strong>%1</strong>, უცნობი შეცდომა დააბრუნა: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "უცნობი წყვეტა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
|
||
"<strong>%1</strong>, უცნობი შეცდომა ან დასრულების კოდი დააბრუნა: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "საწყისი ფაილის წაშლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილ ოპერაციას ორიგინალური ფაილის წაშლა სჭირდება, დიდი ალბათობით ფაილის "
|
||
"გადატანის ოპერაციის დასრულებისას. ორიგინალური ფაილის <strong>%1</strong> "
|
||
"წაშლა შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "დროებითი ფაილის წაშლის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილ ფაილს დროებითი ფაილის შექმნა სჭირდება, რომელშიც ის ახალ გადმოწერილ "
|
||
"ფაილს შეინახავს. დროებითი ფაილის <strong>%1</strong> წაშლა შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "საწყისი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილ ოპერაციას საწყისი ფაილის <strong>%1</strong> სახელის გადარქმევა "
|
||
"სჭირდება, რაც შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "დროებითი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვილ ოპერაციას დროებითი ფაილის <strong>%1</strong> შექმნა სჭირდება, რაც "
|
||
"შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "ბმულის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "სიმბმულის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "მოთხოვნილი სიმბმულის შექმნა ფაილამდე %1 შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "შიგთავსის გარეშე"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "დისკი გადავსებულია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"მოთხოვნილი ფაილის, <strong>%1</strong>, ჩაწერის შეცდომა. დისკზე არასაკმარისი "
|
||
"ადგილია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"გაათავისუფლეთ ადგილი 1) დროებითი და არასასურველი ფაილების წაშლით 2) ფაილების "
|
||
"დაარქივებით მოხსნად ან CD-RW დისკებზე 3) შეიძინეთ უფრო დიდი დისკი."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან საწყისი და სამიზნე ფაილი ერთი და "
|
||
"იგივეა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "წყაროსა და სამიზნე ფაილებისთვის აირჩიეთ სხვადასხვა სახელები."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე საკუთარ თავზე დააგდეთ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან საწყისი და სამიზნე საქაღალდე ერთი და "
|
||
"იგივეა."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "ჩააგდეთ სხვა ფაილში ან საქაღალდეში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია. რესურსები ვერ იქნება გადატანილი საკუთარ "
|
||
"თავში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "გადაიტანეთ სხვა საქაღალდეში."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "პაროლების სერვერთან კავშირის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან სერვისთან, რომელიც პაროლებს "
|
||
"გეკითხებათ (kpasswdserver) დაკავშირება შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr "სცადეთ თქვენი ვერსიის თავიდან გაშვება ან kiod-ის ჟურნალში ჩაიხედეთ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "პროტოკოლის %1 დაწყების შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
|
||
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
|
||
"რაოდენობის გამო."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncherმა ვერ იპოვა ან ვერ გაუშვა დამატება, რომელიც ამ პროტოკოლის მუშაობას "
|
||
"უზრუნველყოფს. ეს ნიშნავს, რომ დამატების ვერსია ძალიან ძველია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>-ის გადატანის შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილის, <filename>%1</filename>, გადატანა შეუძლებელია. სამიზნე ფაილურ "
|
||
"სისტემას არ გააჩნია ასეთი დიდი ფაილების მხარდაჭერა"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"თავიდან დააფორმატეთ სამიზნე დისკი ფაილური სისტემით, რომელსაც ამხელა ფაილების "
|
||
"მხარდაჭერა გააჩნია."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "არადოკუმენტირებული შეცდომა"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(სიმბმული %1-მდე)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, ბმული %2-მდე)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (მიუთითებს %1-ზე)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"არასწორი URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "%1-ის ფაილის ტიპის გამოცნობა შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1'-დან გამშვები სახელის გამოღება შეუძლებელია. აკრიფეთ სწორი პროგრამის "
|
||
"სახელი."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> გამშვებ ფაილს არ გავს."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> ვერ ვიპოვე. შეიყვანეთ სწორი ბილიკი გამშვებ ფაილამდე."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "შეერთებების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "შეერთებების დახურვა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ფაილებთან წვდომა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-ში ჩაწერა მხარდაუჭერელია."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "პროტოკოლისთვის %1 სპეციალური ქმედებები ხელმიუწვდომელია."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "საქაღალდეების სიის მღება პროტოკოლისთვის %1 მხარდაუჭერელია."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-დან მონაცემების მიღება მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-დან mime ტიპის ინფორმაციის მიღება მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-ში ფაილების გადაადგილება ან სახელის გადარქმევა მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "პროტოკოლით %1 სიმბმულების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-ში ფაილების კოპირება მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1-დან ფაილების წაშლა მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "პროტოკოლით %1 საქაღალდეების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ფაილების ატრიბუტების შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლისთვის %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ფაილების მფლობელის შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ფაილების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "პროტოკოლს %1 ქმედების (%2) მხარდაჭერა არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO დახმარე პროგრამის უსაფრთხოება პროტოკოლისთვის '%1', რომელიც, ჩვეულებრივ, "
|
||
"მომატებულ წვდომებს მოითხოვს, გარანტირებული ვერ იქნება, რადგან მისი ჩასწორება "
|
||
"%2-ზე root-ის გარდა სხვა მომხმარებლებსაც შეუძლიათ."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "უცნობი პროტოკოლი %1."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "პროტოკოლისთვის '%1' KIO -ის დამხმარე პროგრამა ვერ ვიპოვე."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"სოკეტის შექმნის შეცდომა KIO-ის დამხმარე პროცესის გასაშვებად პროტოკოლისთვის "
|
||
"'%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1'-ზე 'kioworker' გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&დეტალები"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&სამუდამოდ"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&გაგრძელება"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&მხოლოდ მიმდინარე სესიაში"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "წასაშლელად არაფერი მოგინიშნავთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "წასაშლელი არაფერია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "სანაგვე ყუთში გადასატანად არაფერი მოგინიშნავთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "წასაშლელი არაფერია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "მითითებული საქაღალდე არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "მენიუ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "მშობელი საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "უკან დაბრუნება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "წინ გადასვლა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდე…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ნაგავში გადატანა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "დალაგება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "სახელის მიხედვით დალაგება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "ზომის მიხედვით დალაგება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "თარიღის მიხედვით დალაგება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "ტიპის მიხედვით დალაგება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "ზრდის მიხედვით"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Დაღმავალი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "ხატულების ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "შემჭიდროებული ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "დეტალური ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "ხატულების მდებარეობა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ფაილის სახელის შემდეგ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ფაილის სახელის ზემოდან"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "მოკლე ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "დეტალური ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "ხისმაგვარი ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "ხისმაგვარი დეტალური ხედი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "დეტალების ხედის გაშლის ჩართვა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "გადახედვის ზოლის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "გადახედვის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "შემცველი საქაღალდის გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&ხედის რეჟიმი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "ჯერ ახლები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "ჯერ ძველები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "ჯერ დიდები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "ჯერ პატარები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "კოდირება:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "გადაკოპირება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "გადატანა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Root საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "არჩევა…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "აქ ჩაკოპირება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "აქ გადმოტანა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ყველა ფაილი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ფაილი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ყველა ფაილი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "მდებარეობის ელემენტის დამატება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "მდებარეობის ელემენტის ჩასწორება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ტექსტია, რომელიც Places-ის პანელში გამოჩნდება. <br /><br />ჭდე უნდა "
|
||
"შედგებოდეს ერთი ან ორი სიტყვისგან, რომელიც დაგეხმარებათ, რას ეხება ეს "
|
||
"ელემენტი. თუ ჭდეს არ შეიყვანთ, ის მდებარეობის URL-დან განისაზღვრება.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&ჭდე:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "შეიყვანეთ აღმწერი ჭდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ჩანაწერთან ასოცირებული მდებარეობაა. შეგიძლიათ ნებისმიერი სწორი ბმული "
|
||
"გამოიყენოთ. მაგ: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br /> ტექსტური რედაქტორთან მდებარე ღილაკზე "
|
||
"დაწკაპუნებით შეგიძლიათ შესაბამის URL-ზე გადახვიდეთ.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&მდებარეობა:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ხატულა მდებარეობების პანელში გამოჩნდება.<br /><br />სხვა ხატულის "
|
||
"ასარჩევად ღილაკზე დააწკაპუნეთ.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "აირჩიეთ ხა&ტულა:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "მხოლოდ ამ აპლიკაციის (%1) &გამოყენების დროს"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ეს ელემენტი მხოლოდ მიმდინარე "
|
||
"აპლიკაციის (%1) გამოყენებიას გამოჩნდეს.<br /><br />თუ ეს პარამეტრი ჩართული "
|
||
"არაა, ელემენტი ხელმისაწვდომი ყველა აპლიკაციაში იქნება.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ადგილები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "დაშორებული"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Ბოლო"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "ძებნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "მოწყობილობები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "მოხსნადი მოწყობილობები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ჭდეები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2-დან)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "ყველა ჭდე"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "სახლი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "დოკუმენტები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "გადმოწერები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ქსელი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ნაგავი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "მუსიკა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "სურათები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "ვიდეო"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "ბოლო ფაილები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "ბოლო მდებარეობები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "შეცვლილია დღეს"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "შეცვლილია გუშინ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Places პანელის დამატების შეცდომა: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "ადგილების პანელზე მხოლოდ საქაღალდეების დამატება შეგიძლიათ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "გათავისუფლება…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&გათავისუფლება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "უსაფრთხოდ მოცილება…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&უსაფრთხოდ მოცილება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "მოხსნა…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&მიმაგრების მოხსნა (unmount)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&გამოღება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "მოწყობილობა '%1' დისკი არაა და მისი გამოღება შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას. სისტემის პასუხია: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ამ მოწყობილობაზე ერთი ან მეტი ფაილი გახსნილია აპლიკაციაში <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ამ მოწყობილობაზე ერთი ან მეტი ფაილი გახსნილია აპლიკაციებში <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "დააფორმატეთ ან ჩაასწორეთ დანაყოფების მმართველით"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2-დან %1 თავისუფალია (გამოყენებულია %3%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (დამალული)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "მიმაგრება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "ელემენტის დამატება…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&ჩასწორება…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "ადგილებიდან წაშლა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&დამალვა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "სექციის დამალვა %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "სექციის დამალვა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&ყველა ელემენტის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "ხატულების ზომა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "ზომის ავტომატური შეცვლა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "პატარა (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "საშუალო (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "დიდი (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "უზარმაზარი (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ერთი ფაილი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი ფაილი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "URL-ის მხარდაუჭერელი სქემა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"არჩეულია ერთზე მეტი საქაღალდე და ამ ფანჯარას საქაღალდე არ სჭირდება, ასე რომ, "
|
||
"იმის გადაწყვეტა, რომელი ავირჩიოთ, შეუძლებელია. აირჩიეთ მხოლოდ ერთი საქაღალდე."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"არჩეულია სულ ცოტა ერთი ფაილი და ერთი საქაღალდე. მონიშნული ფაილები "
|
||
"გამოტოვებული იქნება და გამოიყენება მონიშნული საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "მონიშნული ფაილები და საქაღალდეები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>მშობელ საქაღალდეში შესასვლელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ.<br /><br /"
|
||
">მაგალითად, თუ მიმდინარე მდებარეობაა file:/home/konqი, ამ ღილაკზე დაჭერა /"
|
||
"home-ზე გადაგიყვანთ.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით უკან გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით წინ გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე მიმდინარე მდებარეობის შემცველობის თავიდან ჩასატვირთად."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდის შესაქმნელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "მდებარეობის პანელის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "სანიშნეების პანელის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ფაილის გახსნის დიალოგის პარამეტრების მენიუა. ამ მენიუში ბევრი რამ "
|
||
"შეგიძლიათ, იპოვოთ. მაგ: <ul><li>სიაში ფაილები რის მიხედვით ლაგდება</"
|
||
"li><li>ხედის ტიპით, ხატულისა და სიის ჩათვლით</li><li>დამალული ფაილების "
|
||
"ჩვენება</li><li>ადგილების პანელი</li><li>ფაილების მინიატურები</"
|
||
"li><li>ფაილებისა და საქაღალდეების გაცალკევება</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "სანიშნები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ღილაკი მითითებული მდებარეობების სანიშნებში ჩამატების საშუალებას "
|
||
"გაძლევთ. ამ ღილაკზე დაწკაპუნება სანიშნების მენიუს გაგიხსნის, სადაც მათი "
|
||
"ჩამატება, ჩასწორება და წაშლა შეგეძლებათ.<br /><br />ეს სანიშნები მხოლოდ "
|
||
"ფაილის ფანჯარას ეკუთვნის, სხვა მხრივ კი KDE-ის სხვა სანიშნესავით იქცევა.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&სახელი:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ტექსტის კრეფისას ყველა შესაძლო დამთხვევას გაჩვენებთ. ამ თვისების "
|
||
"კონტროლი <b>ტექსტის დასრულების</b> მენიუდან მარჯვენა თაგუნას ღილაკით "
|
||
"დაწკაპუნებით და სასურველი რეჟიმის არჩევით ხდება.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "ეს არის შესანახი ფაილის სახელი."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს გასახსნელი ფაილების სიაა. ერთზე მეტი ფაილის მითითება მათ სახელებს შორის "
|
||
"ადგილის გამოტოვებით შეგიძლიათ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "ეს არის გასახსნელი ფაილის სახელი."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ადგილები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ფაილ %1 უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწეროთ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "ყველა საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "ხატულის ზომა: %1 პიქსელი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "გაფართოება <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "შესატყვისი გაფართოება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს პარამეტრი რთავს ზოგიერთ საჭირო თვისებას გაფართოებების მქონე ფაილების "
|
||
"შესანახად:<br /><ol><li>ნებისმიერი გაფართოება, რომელიც <b>%1</b>-ის ტექსტის "
|
||
"ველში აკრეფთ, განახლდება, თუ შეცვლით ფაილის ტიპს, რომელშიც ინახავთ..<br /"
|
||
"><br /></li><li>თუ <b>%2</b>-ის ტექსტის ველში <b>შენახვაზე</b> დაჭერისას "
|
||
"გაფართოება მითითებული არაა, %3 ფაილის სახელის ბოლოში (თუ ფაილის სახელი უკვე "
|
||
"არ არსებობს), თვითონ მიეწერება. ეს გაფართოება ეყრდნობა ფაილის ტიპს, რომელშიც "
|
||
"შენახვა გნებავთ.<br /><br /> თუ ამ ფუნქციის გამოყენება არ გნებავთ, "
|
||
"შეგიძლიათ, ეს პარამეტრი გამორთოთ ან შეგიძლიათ გაფართოების მაგიერ წერტილი (.) "
|
||
"მიუთითოთ. (ეს წერტილი ავტომატურად წაიშლება).</li></ol> თუ დარწმუნებული არ "
|
||
"ბრძანდებით, რა ქნათ, დატოვეთ ჩართული, რადგან ის ფაილების მართვაში "
|
||
"დაგეხმარებათ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&ფაილის ტიპი:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს ფაილის ტიპის ამრჩევია. ის გამოიყენება იმ ფორმატის არჩევისთვის, "
|
||
"რომელშიც ეს ფაილი შეინახება.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&ფილტრი:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ეს სიაზე გადასატარებელი ფილტრია. ფაილის სახელები, რომლებიც ფილტრს არ "
|
||
"ემთხვევა, ნაჩვენები არ იქნება.<p>შეგიძლიათ ჩამოსაშლელი მენიუდან წინასწარ "
|
||
"განსაზღვრული ფილტრი აირჩიოთ, ან ტექსტის ადგილას თქვენი ფილტრი შეიყვანოთ.</"
|
||
"p><p>ასევე დაშვებულია ვაილდკარდები * და ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "ახალი ფაილის შექმნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "უკაცრავად"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ნიმუშის ფაილი <b>%1</b> არ არსებობს.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "ახალი ბმულის სახელი:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL-მდე ბმულის შექმნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "შეიყვანეთ %1 ფაილის სახელი:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"სახელის: <filename>%1</filename> გამოყენება შეუძლებელია; ის ოპერაციული "
|
||
"სისტემის მიერაა დარეზერვებულია."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"სახელი: <filename>%1</filename> წერტილით იწყება, რაც ნიშნავს, რომ "
|
||
"ნაგულისხმებად ის დამალული იქნება."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"სახელი <filename>%1</filename> გამოტოვებით იწყება, რაც სხვა უცნაურობებთან "
|
||
"ერთად იმასაც გამოიწვევს, რომ ის სიაში ყოველთვის პირველი იქნება."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის. მაგ:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში უკუღმა დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილის ან საქაღალდის სახელის ტილდით დაწყება რეკომენდებული არაა, რადგან ის "
|
||
"დამაბნეველია და საშიშია, როცა ფაილების წასაშლელად ტერმინალს იყენებთ."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "საქაღალდე სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "ფაილი სახელით<filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "ახლის შექმნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "კავშირი მოწყობილობასთან"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდე"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა %1-ში:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ჩასმა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "%1-ის ახალ ჩანართში გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "%1-ის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ჩასწორება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "ნავიგაცია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "მთლიანი ბილიკის ჩვენება"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "გადასვლა ნებისმიერ ადგილას ბილიკზე <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "მეტი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "გადასვლა ბილიკის მდებარეობაზე"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "მოწყობილობები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "ქვევერსია"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "სხვები"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "რედაქტირების რეჟიმი"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "მდებარეობის ნავიგაციისთვის დააწკაპუნეთ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "დააწკაპუნეთ მდებარეობის ჩასასწორებლად"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "ამ ფაილის შესრულების წვდომები არ გაგაჩნიათ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1-ის გაშვება"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვისის %1 გაშვებადად გადაკეთება შეუძლებებელია. შესრულება შეწყდება.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი აპლიკაციის არჩევის ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"შიდა შეცდომა: მომხმარებლისთვის აპლიკაციის არჩევანის მოთხოვნის ჩვენება "
|
||
"შეუძლებელია"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "მოწოდებულია ცარიელი ბრძანება"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1-ის favicon ნაპოვნი არაა"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "გამოსახულების %1-ში ჩაწერის შეცდომა"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "ხატულის ფაილი მეტისმეტად დიდია. გადმოწერა შეწყვეტილია"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "ელ-ფოსტის კლიენტი ნაპოვნი არაა"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"სამუშაო დაფის ფაილი\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"არასწორია."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1-ის გაშვება"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "ბრძანება <command>%1</command> ნაპოვნი არაა."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "ტერმინალის ემულატორი ნაპოვნი არაა"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
".desktop ფაილს\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Link ტიპისაა, მაგრამ URL=... ჩანაწერი არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"გამშვები ფაილი \"%1\" დაშორებულ ფაილურ სისტემაზეა მოთავსებული. უსაფრთხოების "
|
||
"მიზნით ის არ გაეშვება."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"უსაფრთხოებისთვის გამშვები ფაილების შესრულება ამ კონტექსტში დაშვებული არაა."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "პროგრამას \"%1\" გაშვებამდე შესრულებადობის წვდომა სჭირდება."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"-ის გამშვებ ფაილად გადაკეთების შეცდომა.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "სამუშაო მაგიდის ფაილს %1 Type= ჩანაწერი არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილი დაუსრულებელია და ვერ გაიხსნება.\n"
|
||
"შეამოწმეთ ღია აპლიკაციები და საათთან რამე ამოცანა ან გადმოწერა ხომ არ "
|
||
"მიმდინარეობს."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "პროგრამა %1-ის გაშების შეცდომა."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილი <filename>%1</filename><nl/> შეიცვალა. გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "ფაილი შეცვლილია"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "ატვირთვა"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "არ ატვირთო"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "არასწორი URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr "არასწორი URL %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"დაშორებული ბმული %1\n"
|
||
"--tempfile პარამეტრთან ერთად დაშვებული არაა"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"სავარაუდოდ დროებითი ფაილი\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"შეიცვალა.\n"
|
||
"ჯერ კიდევ გნებავთ, წაშალოთ ის?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "არ წაშალო"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილი\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"შეიცვალა.\n"
|
||
"გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - ხსნის დაშორებულ ფაილებს, უყურებს ცვლილებებს, კითხვა ატვირთვისას"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror-შემქმნელთაგან"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "URL-ებთან, როგორც ლოკალურ ფაილებთან მუშაობა და შემდეგ მათი წაშლა"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "გადმოწერილი ფაილის ნარჩევი სახელი"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "შესასრულებელი ბრძანება"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "ბრძანების URL-ები ან ადგილობრივი ფაილები"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1-ზე ACL-ის დაყენება"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1-ზე\n"
|
||
"წვდომის ცვლილების შეცდომა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"მფლობლის და ჯგუფის შეცვლა ფაილისთვის\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "ფაილის წვდომების შეცვლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "ახალი წვდომები: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "ფაილის მფლობელის შეცვლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "ახალი მფლობელი: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "ფაილის წაშლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "საქაღალდის წაშლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "საქაღალდის წვდომები: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ფაილის გახსნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "საქაღალდის გახსნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "ახალი ფაილის სახელი: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "დანიშნულება: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Timestamp-ის შეცვლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "%1-დან %2-მდე"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "უცნობი ქმედება"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"მოქმედება: %1\n"
|
||
"წყარო: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1-ის %2-ში კოპირების შეცდომა. (შეცდომის კოდი: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "მოწყობილობაში მედია არ დევს %1-თვის"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "მომხმარებლის, %1, uid-ის მოძებნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "ჯგუფის, %1, gid-ის მოძებნის შეცდომა"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "ვუკავშირდები %1-ს"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "დავუკავშირდი %1-ს"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (შეცდომა %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "შესვლის ინფორმაციის გაგზავნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"გაგზავნილი შეტყობინება:\n"
|
||
"შედი მომხმარებლით %1 და პაროლით [დამალულია]\n"
|
||
"\n"
|
||
"სერვერმა გვიპასუხა:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "ამ ადგილის სანახავად საჭიროა მომხმარებლისა და პაროლის მითითება."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "საიტი:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "შესვლა წარმატებულია"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"სერვერმა სთქო: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"საიტებთან წვდომისთვის ქვემოთ მოყვანილ პროქსი სერვერისთვის მომხმარებლის "
|
||
"სახელი და პაროლია საჭირო."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "პროქსი:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "პროქსის ავთენტიკაციის შეცდომა."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1-ს არ გააჩნია დოკუმენტაცია."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "სწორი ფაილის მოძებნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "დოკუმენტის მომზადება"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "მოთხოვნილი ფაილის დამუშავების შეცდომა:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "ქეშში შენახვა"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "ვიყენებ დაქეშილ ვერსიას"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "სექციის მოძებნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%2-ში ფაილი %1 ვერ ვიპოვე."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "გნებავთ სერტიფიკატთან სამუდამო წვდომა კითხვის გარეშე?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "სერვერის ავთენტიკაცია"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "არადა მოთხოვნა წარმატებული იქნებოდა."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "თვისების მნიშვნელობების მიღება"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "თვისების მნიშვნელობების დაყენება"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის კოპირება"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის გადატანა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის მოძებნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ჩაკეტვა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის განბლოკვა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის წაშლა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "სერვერის შესაძლებლობების გადამოწმება"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის შიგთავსის მიღება"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ანგარიშის შექმნა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "შეცდომა %1-ის დროს. %2. მიზეზები იხილეთ ქვემოთ."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1-ის მცდელობისას წვდომა აკრძალულია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"დანიშნულების წერტილზე რესურსის შექმნა მანამდე, სანამ ერთი ან მეტი შუალედური "
|
||
"კოლექცია (საქაღალდე) არ შეიქმნება, შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერმა 'propertybehavior' XML ელემენტში ჩამოთვლილი\n"
|
||
"თვისებების ცოცხლობა ვერ უზრუნველყო, ან თქვენ\n"
|
||
"სცადეთ გადაგეწერათ ფაილი, რომელიც\n"
|
||
"არ უნდა შეცვლილიყო.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "მოთხოვნილი ბლოკის მიღების შეცდომა. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "სერვერს სხეულის ტიპის მოთხოვნის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "%1-ის შეცდომა. რესურსი დაბლოკილია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "ქმედება გაუქმებულია სხვა შეცდომის მიერ."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 შეუძლებელია, რადგან სამიზნე სერვერი ფალის ან საქაღალდის მიღებაზე უარს "
|
||
"აცხადებს."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"სამიზნე რესურსს ამ მეთოდის შესრულების შემდეგ რესურსის მდგომარეობის შესანახად "
|
||
"საკმარისი ადგილი არ გააჩნია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "რესურსის წაშლა შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1-ის ატვირთვა"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ქსელი"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "%1 არასწორი URL-ა"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"საქაღალდე %1 აღარ არსებობს, ასე რომ ამ ჩანაწერის თავდაპირველ ადგილას აღდგენა "
|
||
"შეუძლებელია. შეგიძლიათ, საქაღალდე თავიდან შექმნათ და აღდგენის ფუნქცია "
|
||
"თავიდან გამოიყენოთ, ან ელემენტი აღსადგენად ნებისმიერ ადგილას გადაათრიოთ."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "პროტოკოლების არასწორი კომბინაცია."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "ეს ფაილი უკვე სანაგვეშია."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "მხარდაუჭერელია"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "შიდა შეცდომა copyOrMove-ში. არ უნდა მოხდეს"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"დამხმარე პროგრამა KDE-ის ნაგვის ყუთის დასამუშავებლად\n"
|
||
"შენიშვნა: ფაილების ნაგვის ყუთში გადასატანად ktrash-ს ნუ გამოიყენებთ. "
|
||
"ამისთვის არსებობს \"kioclient move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "ნაგავში ჩაგდებული ფაილის საწყის მდებარეობაზე აღდგენა"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "ნაგავი გადავსებულია. დააცარიელეთ ან ხელით გადაიტანეთ ელემენტები."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "გნებავთ, თავიდან სცადოთ?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "ავთენტიკაციის თავიდან ცდა"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "გამეორება"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "ავთენტიკაციის ფანჯარა"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "წვდომა აკრძალულია"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "თქვენ არ გაქვთ %1-თან წვდომის უფლება."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "სასურველი საძიებო სისტემები აღმოჩენილი არაა."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "საძიებო სისტემა აღმოჩენილი არაა."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>-ს საწყისი საქაღალდე არ გააჩნია.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>მომხმარებელი არ არსებობს: <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "საერთო სახელი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "ორგანიზაცია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "ფროდის განყოფილება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "ქვეყანა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "კანადა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "მდგომარეობა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "კვებეკი"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "ქალაქი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"დააკოპირეთ და ჩასვით საკონტროლო ჯამი ქვედა ველში.<br/>საკონტროლო ჯამს "
|
||
"ჩვეულებრივ იგივე ვებგვერდზე იპოვით, საიდანაც ეს ფაილი გადმოწერეთ."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "სასურველი საკონტროლო ჯამი (MD5, SHA1, SHA256 ან SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "დააწკაპუნეთ საკონტროლო ჯამის ბუფერიდან შეყვანის ველში ჩასასმელად."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "გამოთვლა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "დააწკაპუნეთ საკონტროლო ჯამის ბუფერში დასაკოპირებლად."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "გაუქმება"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "აქ გადმოტანა"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "გა&დმოწერა აქ"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "აქ ჩაკოპირება"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&აქ ბმული"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "რა გნებავთ, ამ ფაილს უქნათ?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "აღარ მკითხო"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&შესრულება"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ამ ოპერაციის გაუქმებ root-ის უფლებებს მოითხოვს. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "გადატანა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&გაუქმება"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&გაუქმება: კოპირება"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&გაუქმება: ბმული"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&გაუქმება: გადატანა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&გაუქმება: გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&გაუქმება: ნაგავში გადატანა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&გაუქმება: საქაღალდის შექმნა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&გაუქმება: საქაღალდეების შექმნა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&გაუქმება: ფაილის შექმნა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&გაუქმება: ერთდროული გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილი %1 დაკოპირდა %2-დან, მაგრამ მას შემდეგ, როგორც ჩანს, %3-ში შეიცვალა.\n"
|
||
"კოპირების გაუქმება წაშლის ფაილს და მისი ცვლილებები დაიკარგება.\n"
|
||
"მართლა გნებავთ %4-ის წაშლა?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "ფაილის კოპირების დაბრუნების დადასტურება"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"მართლა გნებავთ ეს ელემენტი სამუდამოდ წაშალოთ?<nl/><nl/><emphasis strong="
|
||
"\"true\">ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"მართლა გნებავთ %1 ელემენტის სამუდამოდ წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong=\"true"
|
||
"\">ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მართლა გნებავთ სანაგვე ყუთიდან ყველა ელემენტის სამუდამოდ წაშლა?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს %1 ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "დამატება…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "ჩასწორება…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "მფლობელი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "სხვები"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "ნიღაბი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "მომხმარებელი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "მფლობელი (ნაგულისხმები)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL ჩანაწერის ჩასწორება"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "ჩანაწერის ტიპი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "ამ საქაღალდეში ახალი ფაილების ნაგულისხმები ტიპი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "მფლობელი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "სხვები"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "ნიღაბი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "მომხმარებელი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "მითითებული ჯგუფი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "მომხმარებელი: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "დაჯგუფება: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ტიპი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ეფექტური"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ზომა"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "თარიღი"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "წვდომები"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "მფლობელი"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ტიპი"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1-ით &გახსნა"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&ქმედებები"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&გამხსნელი პროგრამა…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&საქაღალდის %1-ით გახსნა"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1-ით &გახსნა"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&გამხსნელი პროგრამა"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&სხვა აპლიკაცია…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 ელემენტი"
|
||
msgstr[1] "%1 ელემენტი"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "უცნობი"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "შეჩერება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Filelight-ში გახსნა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "დამაგრების წყარო:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "თავისუფალი ადგილი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ტიპი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "მდებარეობა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ზომა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "შეცვლა..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "შემცველობა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "მიუთითებს:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "შეცვლილია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "შექმნილია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "ფაილური სისტემა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "უცნობი ზომა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "მიმაგრებულია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ბოლო წვდომა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "გამხსნელი პროგრამა:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "ცნობილი აპლიკაციები"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "გამხსნელი პროგრამა"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ <b>%1</b>-ის გასახსნელი პროგრამა. თუ პროგრამა სიაში არაა, "
|
||
"შეიყვანეთ სახელი ან მოძებნის ღილაკზე დააწკაპუნეთ. </qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "ამოირჩიეთ პროგრამა ამორჩეული ფაილების გასახსნელად."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ<br/>%1</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, %1 ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია %1-სთვის"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა ფაილის ტიპისთვის: <b>%1</b>. თუ პროგრამა ჩამონათვალში "
|
||
"არაა, შეიყვანეთ მისი სახელი, ან მოძებნის ღილაკზე დაწკაპუნეთ.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა. თუ პროგრამა ჩამონათვალში არაა, შეიყვანეთ მისი სახელი "
|
||
"და მოძებნის ღილაკს დააწექით.<qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"აპლიკაციების გასაფილტრად აკრიფეთ ქვემოთ, ან ბრძანების სახელი შეიყვანეთ.\n"
|
||
"შედეგებში ნავიგაციისთვის ქვემოთ ჩამოსვლის ისარს დააჭირეთ."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ბრძანების შემდეგ გექნებათ რამდენიმე ცვლადი, რომელიც, როცა პროგრამა "
|
||
"გაშვებულია, მიმდინარე მნიშვნელობებით ჩანაცვლდება:\n"
|
||
"%f - ერთი ფაილის სახელი\n"
|
||
"%F - ფაილების სია. გამოიყენება აპლიკაციებისთვის, რომლებსაც ერთდროულად "
|
||
"რამდენიმე ფაილის გახსნა შეუძლიათ.\n"
|
||
"%u - ერთი ბმული\n"
|
||
"%U - ბმულების სია\n"
|
||
"%d - გასახსნელი ფაილის საქაღალდე\n"
|
||
"%D - საქაღალდეების სია\n"
|
||
"%i - ხატულა\n"
|
||
"%m - მინიხატულა\n"
|
||
"%c - კომენტარი"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&აპლიკაციის ასოციაციის დამახსოვრება ყველა ფაილისთვის ტიპით\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&აპლიკაციის ასოციაციის დამახსოვრება ყველა ფაილისთვის ტიპით\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "ტერმინალ&ში გაშვება"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "მიიღეთ მეტი აპი Discover-დან"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ტერმინალი"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ აპლიკაცია, რომელიც გნებავთ, გაუშვათ, ტექსტური რეჟიმი "
|
||
"აპლიკაციაა ან გჭირდებათ ინფორმაცია, რომელიც ტერმინალის ემულატორის ფანჯარაში "
|
||
"იქნება გამოტანილი."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "ტერმინალში გაშვება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "ტერმინალის პარამეტრები:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ ტექსტური რეჟიმის აპლიკაცია გასვლისას შესაბამის "
|
||
"საინტერესო ინფორმაციას გთავაზობთ. ამ ინფორმაციის სანახავად ასევე შეგიძლიათ "
|
||
"ტერმინალის ფანჯარა ღია დატოვოთ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "მომხმარებელი"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ, თუ ეს აპლიკაცია სხვა მომხმარებლის ID-ით გნებავთ, გაუშვათ. ყველა "
|
||
"პროცესს თავისი მომხმარებლის ID აქვს მიბმული. ეს ID-ის კოდი განსაზღვრავს, "
|
||
"რომელ ფაილებთან აქვს ამ პროცესს წვდომა. ამ პარამეტრის გამოსაყენებლად სამიზნე "
|
||
"მომხმარებლის პაროლის ცოდნა აუცილებელია."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "სხვა მომხმარებლით გაშვება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "მომხმარებელი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება ამ "
|
||
"საქაღალდიდან."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "დისკრეტული GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "დისკრეტული ვიდეობარათით გაშვება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "გაშვება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ზუსტად იცოდეთ, რომ თქვენი აპლიკაცია გაეშვა. "
|
||
"ამოცანების ზოლში შეიძლება დაკავებულობის კურსორი დაინახოთ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "გაშვების უკუკავშირის ჩართვა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"აკრიფეთ სახელი, რომელიც ამ აპლიკაციას გნებავთ, მიანიჭოთ. აპლიკაცია მენიუში "
|
||
"და პანელზე ამ სახელით გამოჩნდება."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"აკრიფეთ აპლიკაციის აღწერა, მისი გამოყენებიდან გამომდინარე. მაგ: მოდემის "
|
||
"აპლიკაცია (KPPP) უნდა იყოს \"ინტერნეტის პროგრამა\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&აღწერა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "აქ ნებისმიერი თქვენი აზრით სასარგებლო კომენტარი შეგიძლიათ, ჩაწეროთ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&კომენტარი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "გარემოს ცვლადები:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება აპლიკაციის აქედან გასაშვებად."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "პროგრამა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "ფაილურ სისტემაში სასურველი გამშვები ფაილის მოსაძებნად აქ დააწკაპუნეთ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "არჩევა..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"აქ აკრიფეთ არგუმენტები, რომელიც ამ აპლიკაციის გაშვებისას გნებავთ, "
|
||
"გამოიყენოთ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"შეგიძლიათ გამოიყენოთ რამდენიმე ადგილმჭერი, რომელიც პროგრამის გაშვებისას "
|
||
"ნამდვილი მნიშვნელობებით ჩანაცვლდება:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - ერთი ფაილი სახელი\n"
|
||
"%F - ფაილების სია (აპლიკაციებისთვის, რომლებსაც ერთდროულად ერთზე მეტი ფაილის "
|
||
"გახსნა შეუძლიათ)\n"
|
||
"%u - ერთი ბმული\n"
|
||
"%U - ბმულების სია\n"
|
||
"%i - .desktop ფაილის ხატულა\n"
|
||
"%c - .desktop ფაილის სახელი\n"
|
||
"%k - .desktop ფაილის მდებარეობა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&არგუმენტები:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "აყენებს სამუშაო საქაღალდეს თქვენი აპლიკაციისთვის."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&სამუშაო ბილიკი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ეს სია უნდა აჩვენებდეს ფაილის ტიპებს, რომლის დამუშავებაც თქვენს "
|
||
"აპლიკაციას შეუძლია. ეს სია ორგანიზებულია <u>mimetypes</u>-ის მიერ.</p>\n"
|
||
"<p>MIME - მრავალფუნქციური ინტერნეტ-ელფოსტის გაფართოება, სტანდარტული "
|
||
"პროტოკოლია ფაილის ტიპის იდენტიფიკაციისთვის გაფართოებაზე ან შესაბამის "
|
||
"<u>mimetype</u>-ზე დაყრდნობით. მაგ: თუ ნაწილი 'bmp' ფაილის სახელში 'flower."
|
||
"bmp' წერტილის შემდეგ მოსდევს, ეს ნიშნავს, რომ ფაილი შესაბამისი ფაილის ტიპია: "
|
||
"<u>image/x-bmp</u>. იმისათვის, რომ გაიგოთ, რომელი აპლიკაცია რომელი ტიპის "
|
||
"ფაილს ხსნის, სისტემამ თითოეული აპლიკაციის შესაძლებლობები უნდა იცოდეს. MIME "
|
||
"ტიპების და გაფართოებების დამუშავება მხოლოდ ამის შემდეგაა შესაძლებელი. </p>\n"
|
||
"<p>თუ გნებავთ, აპლიკაცია ერთ ან მეტ mimetype-ს მიაბათ, რომლებიც სიაში არაა, "
|
||
"დაწკაპუნეთ ღილაკზე <b>დამატება</b> ქვემოთ. თუ არსებობს ერთი ან მეტი ფაილის "
|
||
"ტიპი, რომლის დამუშავებაც ამ აპლიკაციას არ შეუძლია, მათი წაშლა სიიდან ქვემოთ "
|
||
"<b>წაშლის</b> ღილაკის დაწკაპუნებით შეგძლიათ. </p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&მხარდაჭერილი ფაილის ტიპები:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "დახასიათება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"დააწკაპუნეთ აქ, თუ გნებავთ დაამატოთ ფაილის ტიპი, (mimetype) რომელიც თქვენს "
|
||
"აპლიკაციას შეუძლია, გახსნას."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "დამატება..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ გნებავთ, წაშალოთ ფაილის ტიპი (mimetype), რომლის მხარდაჭერაც თქვენს "
|
||
"აპლიკაციას არ შეუძლია, მონიშნეთ ის ზემო სიაში და ამ ღილაკს დააწექით."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"დააწკაპუნეთ, თუ გნებავთ შეცვალოთ, როგორ ეშვება ეს აპლიკაცია, გაშვების "
|
||
"უკუკავშირი, D-Bus-ის პარამეტრები ან სხვა მომხმარებლით გაუშვათ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&დამატებით პარამეტრები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1-ის თვისებები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "1 ჩანაწერის თვისებები"
|
||
msgstr[1] "%1 ჩანაწერის თვისებები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "გაზიარება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"თვისებების შენახვის შეცდომა არასაკმარისი ჩაწერის უფლებების გამო ფაილზე:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&ზოგადი"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "%1-ში დათვალიერება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "უცნობი ზომა"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"გამოთვლა... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 ფაილი"
|
||
msgstr[1] "%1 ფაილი"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 ქვესაქაღალდე"
|
||
msgstr[1] "%1 ქვესაქაღალდე"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "გამოთვლა...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "%1 მაინც\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "ახალი ფაილის სახელი ცარიელია."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "ფაილის ტიპი რეგისტრირებული არაა"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "ასოცირებული აპლიკაციის გარეშე"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "&შექმნა...…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "ცვლილება…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "წვდომის გარეშე"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "მხოლოდ ნახვის უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "შემცველობის ხოლოდ ნახვის უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "შემცველობის ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "შემცველობი მხოლოდ ნახვის/წაკითხვის უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "შემცველობის ნახვის/წაკითხვისა და ჩაწერა/შეცვლის უფლებით"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "უ&ფლებები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "წვდომის უფლებები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ეს ფაილი ბმულია და წვდომები არ აქვს."
|
||
msgstr[1] "ეს ფაილები ბმულებია და წვდომები არ აქვს."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "წვდომების შეცვლა მხოლოდ მფლობელს შეუძლია."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&მფლობელი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "განსაზღვრავს ქმედებებს, რომლის შესრულების უფლებაც მფლობელს გააჩნია."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&ჯგუფი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"განსაზღვრავს ქმედებებს, რომლის შესრულებაც მოცემული ჯგუფის წევრებს შეუძლიათ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&სხვები:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"ქმედებები, რომლებიც მომხმარებლებს, რომლებიც არც მფლობელები არიან და არც "
|
||
"ჯგუფის წევრები, შეუძლიათ, შეასრულონ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "შემცველობის სახელის გადარქმევა ან წაშლა მხოლოდ, &მფლობელს შეუძლია"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გაშვ&ების დაშვება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "წაშლა ან სახელის გადარქმევა:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "გაშვება:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, საქაღალდეში არსებული ფაილებისა და "
|
||
"საქაღალდეების წაშლა მხოლოდ მის მფლობელს შეეძლოთ. სხვა მომხმარებლებს ახალი "
|
||
"ფაილების მხოლოდ დამატება შეუძლიათ, რასაც 'შემცველობის ჩასწორების' წვდომა "
|
||
"სჭირდება."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ფაილი გაშვებადად მოინიშნოთ. ამას აზრი "
|
||
"მხოლოდ პროგრამებისთვის და სკრიპტებისთვის აქვს და აუცილებელია, როცა მათი "
|
||
"გაშვება გნებავთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&დამატებითი წვდომები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "მფლობელობა"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "მომხმარებელი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ჯგუფი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "დამატებითი წვდომები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "კლასი"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩანაწერების\n"
|
||
"ჩვენება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "ეს ალამი საქაღალდის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "წაკითხვა"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ჩანაწერების\n"
|
||
"ჩაწერა"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ალამი ფაილის დამატების, სახელის გადარქმევის და წაშლის უფლებას გალევთ. "
|
||
"დაიმახსოვრეთ, რომ წაშლისა და სახელის გადარქმევის შეზღუდვა წებოვანი ალმით "
|
||
"შეგიძლიათ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "ჩასწორება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობაში ჩაწერის უფლებას გაძლევთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "ეს ალამი საქაღალდეში შესვლის უფლებას გაძლევთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "გაშვ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გასაშვებად ჩაერთეთ ეს სალამი."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "სპეციალური"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"სპეციალური ალამი. მუშაობს მთელის საქაღალდისთვის. ალმის ზუსტი მნიშვნელობა "
|
||
"მარჯვენა სვეტში შეგიძლიათ, იხილოთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"სპეციალური ალამი. ამ ალმის ზუსტი მნიშვნელობა შეგიძლიათ მარჯვნივ მდებარე "
|
||
"სვეტში იხილოთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "მომხმარებელი"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ ეს ალამი დაყენებულია, ამ საქაღალდის მფლობელი ყველა ახალი ფაილის მფლობელიც "
|
||
"იქნება."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ ეს ფაილი გაშვებადია და ეს ალამი დაყენებულია, ის მფლობელის პრივილეგიებით "
|
||
"გაეშვება."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ ეს ალამი დაყენებულია, ამ საქაღალდის ჯგუფი ყველა ახალი ფაილებისთვის იქნება "
|
||
"დაყენებული."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ ეს ფაილი გაშვებადია და ეს ალამი დაყენებულია, ის ჯგუფის პრივილეგიებით "
|
||
"გაეშვება."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ საქაღალდეზე წებოვანი ალამი აყენია, ფაილების წაშლა მხოლოდ მფლობელს და root-"
|
||
"ს შეუძლია. სხვაგვარად ჩაწერის უფლებები ყველას გააჩნია."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"წებოვანი ალამი ფაილზე Linux-ზე ჩვეულებრივ იგნორირდება, მაგრამ შეიძლება "
|
||
"გამოიყენებოდეს სხვა სისტემებზე"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID-ის დაყენება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID-ის დაყენება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ბმული"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "ცვალებადი (ცვლილების გარეშე)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ეს ფაილი დამატებით წვდომებს იყენებს"
|
||
msgstr[1] "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
|
||
msgstr[1] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&საკონტროლო ჯამები"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "გამოთვლა…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "საკონტროლო ჯამი არასწორია."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"შეყვანილი ტექსტი სწორ MD5, SHA1 ან SHA256 საკონტროლო ჯამს არ წარმოადგენს."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "საკონტროლო ჯამი ემთხვევა."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "გამოთვლილი და მოსალოდნელი საკონტროლო ჯამები ემთხვევა."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>საკონტროლო ჯამები არ ემთხვევა.</p>ეს შეიძლება გადმოწერისას დაშვებული "
|
||
"შეცდომის ბრალი იყოს. სცადეთ, ფაილი თავიდან გადმოწეროთ.<br/>თუ გადამოწმება "
|
||
"მაინც ვერ მოხდება, ფაილის ავტორს მიწერეთ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "გამოთვლილი და მოსალოდნელი საკონტროლო ჯამები განსხვავდება."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "საკონტროლო ჯამის შემოწმება…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "მისამართი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"თვისებების შენახვა შეუძლებელია. მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ "
|
||
"სისტემებზე მდებარე ელემენტები."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&აპლიკაცია"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1-სთვის ფაილის ტიპის დამატება"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "დასამატებლად აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილის ტიპი:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "დაშვებულია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემაზე მდებარე გამშვები ფაილები."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1-ის დამატებითი პარამეტრები"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL ინფორმაცია"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "შინაარსი"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "გამომცემელი"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ითაა დაცული."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ამ დოკუმენტის მთავარი ნაწილი დაშიფრულია SSL-ით, მაგრამ ზოგი ნაწილი არაა."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ამ დოკუმენტის ზოგიერთი ნაწილი დაშიფრულია SSL-ით, მაგრამ მთავარი ნაწილი არაა."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ით დაცული არაა."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 ბიტის გამოყენება"
|
||
msgstr[1] "%1 ბიტის გამოყენება"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1-ბიტიანი გასაღების"
|
||
msgstr[1] "%1-ბიტიანი გასაღების"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "არა. აღმოჩენილია შეცდომები:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 %2-მდე"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1'-ის მოძებნა მოხდება"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "ვებ მალსახმობების მორგება…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "ბუფერის შემცველობის ფაილის სახელი:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"ბუფერი მას შემდეგ, რაც თქვენ 'ჩასმა' გამოიყენეთ, შეიცვალა: არჩეული "
|
||
"მონაცემების ფორმატი შესაფერისი აღარაა. კიდევ ერთხელ დააკოპირეთ ის, რისი "
|
||
"ჩასმაც გნებავდათ."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "ერთი საქაღალდის ჩასმა"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "ერთი ფაილის ჩასმა"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "ჩანაწერის ჩასმა"
|
||
msgstr[1] "%1 ჩანაწერის ჩასმა"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&ბაფერის შემცველობის ჩასმა…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ჩასმა"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "მონაცემების ფორმატი:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "მოცილებული შემცველობის ფაილის სახელი:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "თარიღი: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "ზომა: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "ყველაზე &გადატარება"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"როცა ეს ჩართულია, ღილაკი, რომელსაც დააჭერთ, მიმდინარე დავალების შესრულებისას "
|
||
"ყველა დანარჩენი საქაღალდეების კოპირებისას წარმოქმნილ კონფლიქტებზე იქნება "
|
||
"დამოკიდებული.\n"
|
||
"თუ დააწვებით გამოტოვებას, საქაღალდეში ფაილების კონფლიქტისას მაინც გკითხავთ."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"თუ ეს ჩართულია, ღილაკის მნიშვნელობა, რომელსაც დააწვებით, მიმდინარე "
|
||
"დავალებაში წარმოქმნილ ყველა კონფლიქტზე იქნება გამოყენებული."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "ახალი &სახელი"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "გამო&ტოვება"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს საქაღალდე არ დაკოპირდება და არც გადატანილი იქნება. შემდეგ ელემენტზე "
|
||
"გადახტომა"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ფაილი არ დაკოპირდება და არც გადატანილი იქნება. შემდეგ ელემენტზე გადახტომა"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&ჩაწერა"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილები და საქაღალდეები არსებულ საქაღალდეში მის არსებულ შემცველობასთან ერთად "
|
||
"დაკოპირდება.\n"
|
||
"თუ არსებულ ფაილთან კონფლიქტი კიდევ დაფიქსირდება, ამის შესახებ კიდევ გკითხავთ."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&ძველი ფაილების თავზე გადაწერა"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"სამიზნე ფილები, რომლებსაც უფრო ძველი ცვლილების დროები გააჩნიათ, თავზე იქნება "
|
||
"გადაწერილი საწყისი ფაილებით. სხვა შემთხვევაში კი - გამოტოვებული იქნება."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "გაგრძელება"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ეს ქმედება '%1'-ს თავზე საკუთარ თავს გადააწერს.\n"
|
||
"შეიყვანეთ ახალი ფაილის სახელი:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "გაგრ&ძელება"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "გნებავთ სამიზნეს თავზე გადააწეროთ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "გნებავთ '%1'-ის შემცველობის შერწყმა '%2'-ში?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "წყარო"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "დანიშნულება"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "წყარო <b>უფრო ახალია</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "წყარო <b>უფრო ძველია</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "წყარო <b>%1-ით პატარაა</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "წყარო <b>%1-ით დიდია</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "ფაილები <b>ერთნაირია</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "ფაილები <b>ერთნაირი ჩანს</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "ფაილები <b>განსხვავდება</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"ფაილები სავარაუდოდ იდენტურია: მათი ზომები ტოლია და მათ შემცველობა "
|
||
"დასაწყისში, შუაში და ბოლოში ერთმანეთს ემთხვევა."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ძველი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "მსგავსი ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "უფრო ახალი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "სახელის შეცვლა:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "ჩანაწერის სახელის გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "ჩანაწერების სახელის გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&გადარქმევა"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "მიუთითეთ <filename>%1</filename> -ის ახალი სახელი:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "ახალი სახელი #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
|
||
msgstr[1] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# შეიცვლება ზრდადი რიცხვით, რომელიც იწყება:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ინფორმაცია"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ჩანაცვლება"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "გამეორება"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "ყველას ჩანაცვლება"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "გამოტოვება"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "ყველას გამოტოვება"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "მისამართი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP მისამართი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "შიფრაცია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "დეტალები:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-ის ვერსია:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "სერტიფიკატების ჯაჭვი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "სანდო:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "ვადა:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "სერიული ნომერი:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 digest:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"დაშორებულ ჰოსტს SSL სერტიფიკატები არ გამოუგზავნია.\n"
|
||
"მუშაობა შეწყდება, რადგან ჰოსტის იდენტიფიკატია შეუძლებელია."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"სერვერის სინამდვილის შემოწმების შეცდომა (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა??<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედებ შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"მართლა გნებვთ ამ %1 ელემენტის წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>ეს "
|
||
"ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"მართლა გნებვთ ამ %1 ელემენტის წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>ეს "
|
||
"ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ამ ფაილის ნაგვის ყუთში გადატანა შეუძლებელი, რადგან ის მეტისმეტად დიდია. "
|
||
"წავშალო ფაილი სამუდამოდ?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ეს %1 ელემენტი სანაგვე ყუთში გადასატანად ძალიან დიდია. წავშალო ისინი "
|
||
"სამუდამოდ?<nl/><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ეს %1 ელემენტი სანაგვე ყუთში გადასატანად ძალიან დიდია. წავშალო ისინი "
|
||
"სამუდამოდ?<nl/><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?"
|
||
msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "აღარ მკითხო"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "აღარ მკითხო"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "თქვენი პარტნიორის SSL სერტიფიკატის ჯაჭვი, როგორც ჩანს, დაზიანებულია."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "გაფრთხილება"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "ეს გაუშვებს პროგრამას:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "თუ ამ პროგრამას არ ენდობით, გაუქმებას დააწექით"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&გაშვებადია"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "დამატება..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ჩასწორება..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "ბაფერის ჩასმა..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "ახალი ფაილი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "განსხვავებები"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|ყველა ფაილი"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "სერვერს არ აქვს WebDAV პროტოკოლის მხარდაჭერა."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "დავუკავშირდით %1-ს. ველოდები პასუხს..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>აპირებთ შეხვიდეთ საიტზე \"%1\" მომხმარებლის სახელით \"%2\", მაგრამ "
|
||
#~ "საიტი ავთენტიკაციას არ მოითხოვს. ამან შეიძლება დაგაბნიოთ. </p><p>არის თუ "
|
||
#~ "არა საიტი, რომელზეც შესვლას აპირებთ \"%1\"?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "დაადასტურეთ ვებგვერდთან წვდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "სერვერი ამუშავებს მოთხოვნას. გთხოვთ მოითმიმოთ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1-თვის მონაცემებს გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2-დან %1-ის მიღება..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "ავტორიზაციის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "ავტორიზაციის უცნობი მეთოდი."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "მიღებულია დაზიანებული მონაცემები."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აპირებთ, გახვიდეთ დაცული რეჟიმიდან. მიმოცვლა დაშიფრული აღარ იქნება.\n"
|
||
#~ "ეს ნიშნავს, რომ მესამე პირებს გადაცემული ინფორმაციის წაკითხვა შეუძლიათ."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოების ინფორმაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვის გაგრძელება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL მიმოცვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აპირებთ, უსაფრთხო რეჟიმში გადახვიდეთ. ყველა მიმოცვლა დაიშიფრება, "
|
||
#~ "გამონაკლისების გარდა.\n"
|
||
#~ "ეს ნიშნავს, რომ გადაცემისას მესამე პირებს თქვენი მონაცემების მიღება არ "
|
||
#~ "შეუძლიათ."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL-ის &ინფორმაციის გამოტანა"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&მიერთება"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "პროქსის მორგების სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტი არასწორია:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტმა დააბრუნა შეცდომა:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ან 'FindProxyForURLEx' აღმოჩენილი არაა"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "არასწორი პასუხი %1 -> %2 გამოძახებისას"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "ქუქიების შენახვის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "%1-ის წაშლის შეცდომა. გადაამოწმეთ წვდომები"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "ქუქის გაფრთხილება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>მიიღეთ ქუქი <br/><b>%2%3-სგან</b><br/>მიიღებთ ამ ქუქის, თუ არა?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>მიიღეთ %1 ქუქი <br/><b>%2%3-სგან</b><br/>მიიღებთ ამ ქუქიებს, თუ არა?</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [დომენებს შორის]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "ქუქიების ინფორმაციის ნახვა ან ჩასწორება"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "ამ &სესიისთვის ნების დართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "ქუქიების მიღება ამ სესიის დასრულებამდე"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&დათანხმება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "ცვლილებების გადატარება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&მხოლოდ ეს ქუქი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "მ&ხოლოდ ეს ქუქიები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი ამ ქუქის მხოლოდ მისაღებად ან უარსაყოფად. სხვა "
|
||
#~ "ქუქისთვის ცალკე გკითხავთ."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "ამ დომენი&ს ყველა ქუქი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი ამ საიტიდან ყველა ქუქის მისაღებად ან ასაკრძალად. ამ "
|
||
#~ "პარამეტრის არჩევა დაამატებს ახალ პოლიტიკას საიტისთვის, საიდანაც ქუქ "
|
||
#~ "მოვიდა. პოლიტიკა სამუდამოა, სანამ სისტემის მორგების ფანჯრიდან მას ხელით "
|
||
#~ "არ შეცვლით."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "ყველა &ქუქი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი, რათა ქოქიები ნებისმიერი ადგილიდან მიიღოთ/უარყოთ. ამ "
|
||
#~ "პარამეტრის შეცვლა შეცვლის ქუქიების გლობალურ პოლიტიკას ყველა ქუქისთვის, "
|
||
#~ "სანამ მათ სისტემური პარამეტრებიდან ხელით არ შეცვლით."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "ქუქის დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "სახელი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "მნიშვნელობა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "იწურება:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "ბილიკი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "დომენი:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "ექსპოზიცია:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგი >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი ქუქის დეტალების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "მითითებული არაა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "სესიის დასასრული"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "მხოლოდ დაცული სერვერები"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "სერვერები"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "მრავალი მიღება მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&წესები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&მართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-თან კავშირის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ყველა ქუქის წაშლის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ქუქიების წაშლის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაციის ძიების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "სესიის დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ძებნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "დომენების და ჰოსტების ინტერაქტიული ძებნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "საიტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "ქუქის სახელი"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "ყვე&ლაფრის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "წესების მო&რგება..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "სიის &თავიდან ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "დაცული:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "ქუქიების პოლიტიკის შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "ქუქიების ახალი პოლიტიკა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "დუბლირებული პოლიტიკა"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&ქუქიების ჩართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&სესიის ქუქიების ავტომატური მიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმევი წესები"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "დადასტურების მოთხოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "ყველა ქუქის უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "საიტის წესები"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "დომენების ინტერაქტიული ძებნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ძებნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "დომენი"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "წესები"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&ახალი..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&შეცვლა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "დასტური"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "ამ სესიისთვის ნების დართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "კითხვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "არ ვიცი"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "საიტის სახელი:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შეიყვანეთ ჰოსტის ან დომენის სახელი (მაგ: .kde.org) , რომელზეც ეს წესი "
|
||
#~ "ვრცელდება."
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "წესები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "განახლების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "ცვლილებების ძალაში შესასვლელად საჭიროა KDE-ის სესიის გადატვირთვა."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "პასიური FTP-ის გათიშვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "ნაწილობრივ ატვირთული ფაილის დანიშვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "ვადის მნიშვნელობები"
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " წამი"
|
||
#~ msgstr[1] " წამი"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "სოკეტის კითხვა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "პროქსისთან კავშირი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "სერვერთან კავშირი:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&სერვერის პასუხი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "გლობალური პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "ნაწილობრივ გადმოწერილი ფაილის დანიშვნა"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " ბაიტი"
|
||
#~ msgstr[1] " ბაიტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გაუქმების შემთხვევაში ნაწილობრივ ატვირთული ფაილები წაიშლება, თუ ისინი "
|
||
#~ "მცირეა, ვიდრე:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP-ის პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "პასიური რეჟიმის (PASV) ჩართვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP-ის პასიური რეჟიმის ჩართვა. ეს აუცილებელია FTP-ის ბრანდმაუერის მიღმა "
|
||
#~ "სამუშაოდ."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "ინტერენტთან პირდაპირ მიერთება."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "პროქსის გარეშე"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "პროქსის პარამეტრების ავტომატური მორგება"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "პროქსის მორგების მითითებული სკრიპტის გამოყენება."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "პროქსის ავტომატური გამართვის სკრიპტის URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "პროქსის სისტემური კონფიგურაციის გამოეყენაბა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "ავტომტურად გამოცნობა"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP პროქსი:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL პროქსი:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP პროქსი:"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS პროქსი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "გამონაკლისები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "გარემოს ცვლადების მნიშვნელობების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "პროქსი სერვერის კონფიგურაციის პარამეტრების ხელით შეყვანა."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "პროქსის ხელით მითითებული კონფიგურაციის გამოყენება:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "პორტი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის პორტი."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "ამ პროქსი სერვერის ყველა პროტოკოლისთვის გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის პორტი."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის პორტი."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის პორტი."
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "ეს პარამეტრები მხოლოდ ქსელში ძებნას ეხება."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები პაროლი:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " დღე"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "თარიღზე ძველი ფაილების წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " დღე"
|
||
#~ msgstr[1] " დღე"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "გაწმენდა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "ზღვარი"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "გაფრთხილების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "ნაგვიდან უძველესი ფაილების წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "ნაგვიდან უდიდესი ფაილების წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "სანაგვე სავსეა:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "საკვანძო სიტყვები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "მირჩევნია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არაფერი"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&ფილტრების ძებნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვების &ჩართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&მხოლოდ სასურველი საკვანძო სიტყვების გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ძებნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ჩასწორება"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "წა&შლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები ვებ-&ძებნის საკვანძო სიტყვა:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "საკვანძო სიტყვის &გამყოფი:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "ორი წერტილი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ვების მალსახმობის ჩასწორება"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ახალი ვების მალსახმობი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "შენარჩუნება"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "აქ შეიყვანეთ საძიებო სისტემის ადამიანისთვის გასაგები სახელი."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "მალსახმობის &სახელი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "მალსახმობის &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&მალსახმობები:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&კოდირება:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "შეიყვანეთ მოთხოვნის ადგილმჭერი"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "დაბლოკილი მოთხოვნა."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "უცნობი HTTP ზმნა."
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>ქუქიების მართვის სწრაფი დახმარება</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვები"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "ბრაუზერის დამატებითი პარამეტრების მორგება"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ქვებმულების გამოყენება %1-თან ერთად მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&არა"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "საქაღალდე ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა გათიშულია"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრება მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრების მოხსნა მხარდაჭერილი არაა."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "მიმაგრება"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "მოხსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&ფაილის ჩასმა"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 &ფაილის ჩასმა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL-ის ჩასმა"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URL-ის ჩასმა"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არაფერი"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "ერთი გაშვებული ასლი"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus რეგისტრაცია:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "გამოსახულებები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "აუდიო"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&ბრძანება:"
|