Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/ka/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

8013 lines
311 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 04:03+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"ფაილის <filename>%1</filename> მფლობელის ჩასწორების შეცდომა. თქვენ არ გაქვთ "
"ამ ცვლილებისთვის საკმარისი წვდომა."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"%1 სიმბმულის შექმნის შეცდომა.\n"
"სამიზნე ფაილურ სისტემას(%2) არ გააჩნია სიმბმულების მხარდაჭერა."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
"სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
"საქაღალდის სახელებში: %3\n"
"\"შეცვლის\" მონიშვნით დანიშნულების წერტილამდე საქაღალდეების სახელებში "
"დაუშვებელი სიმბოლოები შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
"სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
"ფაილის სახელებში: %3\n"
"\"შეცვლის\" მონიშვნით სამიზნე ფაილის სახელებში დაუშვებელი სიმბოლოები "
"შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "საქაღალდე უკვე არსებობს"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "უკვე არსებობს საქაღალდეში"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "ნაგავი"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1-ს არ გააჩნია Exec ველი"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' პროგრამა PATH-ში ვერ მოიძებნა."
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "პროგრამა \"%1\" ნაპოვნია \"%2\"-ში, მაგრამ არ აქვს გაშვების წვდომები."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "პროგრამა %1-ს არ აქვს გაშვებს წვდომები."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში მოდის %2-დან"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%2-ის გაშვების მცდელობისას ვერ ვიპოვე ტერმინალი %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში %2-ის გაშვების დროს"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 დღე %2"
msgstr[1] "%1 დღე %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ელემენტი"
msgstr[1] "%1 ელემენტი"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 საქაღალდე"
msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ფაილი"
msgstr[1] "%1 ფაილი"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "გადატანა"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "წყარო"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "დანიშნულება"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "გადარქმევა"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "კოპირება"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "საქაღალდე"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "წაშლა"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "გამოკვლევა"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "გადაგზავნა"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "მიმაგრება"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "მოწყობილობა"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "მიმაგრების წერტილი"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "მიმაგრების მოხსნა"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "ატრიბუტის შეცვლა"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ფაილის ატრიბუტების შესაცვლელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "ფაილების კოპირება"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ფაილების კოპირების დასასრულებლად საჭიროა Root წვდოა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "ფაილების წაშლა"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"ფაილების წაშლის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. მაგრამ ასე მოქცევამ "
"შეიძლება დააზიანოს თქვენი სისტემა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "ამ საქაღალდის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "ელემენტების გადატანა"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "გადარქმევა"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "სახელის გადარქმევის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "სიმბმულის შექმნა"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "სიმბმულის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "მონაცემების გადატანა"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr "მონაცემების გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1-ის კითხვის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა: %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"შიდა შეცდომა\n"
"გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "არასწორი URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "მხარდაუჭერელი პროტოკოლი %1."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "პროტოკოლი %1 წარმოადგენს მხოლოდ ფილტრის პროტოკოლს."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 საქაღალდეა. მოველოდით ფაილს."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ფაილია. მოველოდით საქაღალდეს."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "უცნობი ჰოსტი %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "წვდომა %1-თან აკრძალულია."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"წვდომა აკრძალულია.\n"
"%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "საქაღალდე %1-ში შესვლის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "პროტოკოლ %1-ს არ აქვს საქაღალდის სერვისი."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1-ში ნაპოვნია ციკლური ბმული."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1-ის კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1-თან წვდომისთვის საჭირო სოკეტის შექმნის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ჰოსტ %1-თან კავშირის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1-თან კავშირი გაფუჭებულია."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "პროტოკოლი %1 არ წარმოადგენს ფილტრის პროტოკოლს."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა.\n"
"შეცდომის ტექსტი:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა.\n"
"შეცდომის ტექსტი:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ფაილ %1-ის წაკითხვის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1-ზე მიბმის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1-ზე მოსმენის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1-ის თანხმობის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1-ზე წვდომის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 სიის დასრულების შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "საქაღალდე %1-ის წაშლის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ფაილ %1-ის გაგრძელების შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ფაილ %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1-ზე წვდომის შეცვლის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ფაილ %1-ის წაშლის შეცდომა."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "პროცესი პროტოკოლისთვის \"%1\" მოულოდნელად მოკტა."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა: არასაკმარისი მეხსიერება.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"პროქსის უცნობი ჰოსტი\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა. ტიპი %1 მხარდაუჭერელია"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"მომხმარებელმა გააუქმა ქმედება\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "სერვერში %1 შიდა შეცდომაა"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"სერვერ %1-მდე კავშირის დრო გავიდა\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"უცნობი შეცდომა\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"უცნობი წყვეტა\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"საწყისი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
"გადაამოწმეთ წვდომები."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ნაწილობრივი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
"გადაამოწმეთ წვდომები."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"საწყისი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
"გადაამოწმეთ წვდომები."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ნაწილობრივი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
"გადაამოწმეთ წვდომები."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
"გადაამოწმეთ წვდომები."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
"სამიზნე ფაილურ სისტემას არ აქვს სიმბმულების მხარდაჭერა."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1-ის ჩაწერის შეცდომა. დისკი გადავსებულია."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "სერვერის მოთხნოვილია %1, მაგრამ ის ხელმიუწვდომელია."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-ში მითითებულ შეზღუდულ პორტთან წვდომა აკრძალულია."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"POST ოპერაციისთვის აუცილებელი შემცველობის ზომის ინფორმაცია მოწოდებული არ "
"ყოფილა."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ შეიძლება საკუთარ თავში ჩავაგდოთ"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "პაროლების ლოკალურ სერვერთან კავშირის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>-ის გადატანა შეუძლებელია მისი ზომის გამო. სამიზნე "
"ფაილური სისტემის ფაილის მაქსიმალური ზომაა 4გიბ"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"საჭიროა წვდომის დონის ამაღლება საჭირო არაა\n"
"იმიტომ, რომ %1-ის მფლობელი მიმდინარე მომხმარებელია.\n"
"სცადეთ თავიდან წვდომების შეცვლის შემდეგ."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "ფაილი მეტისმეტად დიდია ნაგავში ჩასაგდებად."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"შეცდომის უცნობი კოდი %1\n"
"%2\n"
"გააგზავნეთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(უცნობი)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>ტექნიკური მიზეზი</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>მოთხოვნის დეტალები</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>პროტოკოლი: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>თარიღი და დრო: %1 </li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>დამატებითი ინფორმაცია: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>შესაძლო მიზეზები</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>შესაძლო გადაწყვეტილებები</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(უცნობი)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით თქვენი კომპიუტერის მომწოდებელს ან "
"ტექნიკური მხარდაჭერის გუნდს."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით ადმინისტრატორს."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "შეამოწმეთ რესურსზე წვდომის უფლებები."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"წვდომის თქვენი უფლებები შეიძლება არასაკმარისი აღმოჩნდეს რესურსზე მოთხოვნილი "
"ოპერაციების განსახორციელებლად."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"შეიძლება ფაილი გამოიყენება (ამიტომ იყოს დაბლოკილიც) სხვა მომხმარებლის ან "
"აპლიკაციის მიერ."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"ჩართეთ, რომ დარწმუნდეთ, რომ სხვა აპლიკაცია და მომხმარებელი ამ ფაილს არც "
"იყენებენ და არც ჩაუკეტავთ ის."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "ძალიან პატარა შანსით, მაგრამ შეიძლება ეს იყოს აპარატურული პრობლემა."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "შეიძლება შეეჩეხეთ შეცდომას პროგრამაში."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის "
"სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"განაახლეთ თქვენი პროგრამული უზრუნველყოფა ბოლო ვერსიამდე. თქვენს დისტრიბუტივს "
"უნდა ჰქონდეს საშუალება, განაახლოს ის."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"როცა ყველა იმედს გადაწურავთ, იფიქრეთ, დაეხმაროთ KDE-ის გუნდს ან მესამე პირის "
"პროგრამისტებს მათთვის მაღალი ხარისხის ანაგარიშის გადაცემით. თუ პროგრამა "
"მესამე პირმა მოგაწოდათ, მათ დაუკავშირდით. სხვა შემთხვევაში ჯერ შეხედეთ <a "
"href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE-ის შეცდომების ვებგვერდზე</a>, ამ შეცდომის "
"შესახებ სხვამაც ხომ არ მოიწერა. თუ არა, ჩაიწერეთ ზემოთ მოხსენიებული დეტალები "
"და დაურთეთ ისინი თქვენს ანგარიშს შეცდომის შესახებ იმ ყველაფერთან ერთად, "
"რასაც ფიქრობთ, რომ სასარგებლო იქნება."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "თქვენს ქსელთან მიერთებას შეიძლება პრობლემები აქვს."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"შეიძლება ქსელში პრობლემები გაქვთ. თუ ინტერნეტთან წვდომა ახლახანს გქონდათ, "
"ალბათ ეს ასე არაა."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "შესაძლო ქსელური პრობლემა თქვენს კომპიუტერსა და სერვერს შორის."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "კიდევ სცადეთ. ახლავე, ან ცოტა ხანში."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "პროტოკოლის შეცდომა ან შეუთავსებლობა."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "დარწმუნდით, რომ რესურსი არსებობს და სცადეთ თავიდან."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "შეიძლება მითითებული რესურსი არ არსებობს."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "გადაამოწმეთ შეყვანილი მდებარეობის სისწორე და სცადეთ თავიდან."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "გადაამოწმეთ ქსელთან კავშირის მდგომარეობა."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "რესურსის წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილის ან საქაღალდის, <strong>%1</strong>, შიგთავსის ნახვა "
"შეუძლებელია, ან არ გაქვთ წაკითხვის უფლება."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ ფაილი ან გახსნათ საქაღალდე."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "რესურსის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილის <strong>%1</strong> ჩაწერა ისე, როგორც მოთხოვნილია, "
"შეუძლებელია, რადგან წვდომა არ გაგაჩნიათ."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "%1 პროტოკოლის მიერ მოთხოვნილი პროცესის გაშვების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"პროგრამა თქვენს კომპიუტერზე, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლთან წვდომას "
"უზრუნველყოფდა, არ ეშვება. როგორც წესი, ეს ტექნიკური პრობლემების გამოა."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"პროგრამა, რომელიც ამ პროტოკოლთან თავსებადობას უზრუნველყოფს, KDE-ის ბოლო "
"განახლების შემდეგ არ განახლებულა. ამას მიმდინარე ვერსიასთან არათავსებადობა "
"შეუძლია, გამოიწვიოს."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "შიდა შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
"<strong>%1</strong>, შიდა შეცდომა დააბრუნა."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "არასწორად შედგენილი URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), რომელიც შეიყვანეთ, არასწორი ფორმატითაა. URLის ფორმატი ჩვეულებრივ ასე "
"გამოიყურება:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
"port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "პროტოკოლი %1 მხარდაუჭერელია"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"პროტოკოლი <strong>%1</strong> ამ კომპიუტერზე დაყენებული KDE-ის პროგრამების "
"მიერ მხარდაჭერილი არაა."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "მოთხოვნილი პროტოკოლის მხარდაჭერა შეიძლება არ არსებობდეს."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"%1 პროტოკოლის ვერსიები, რომლებსაც ეს კომპიუტერი და სერვერი იყენებენ, "
"შეიძლება თავსებადი არაა."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"შეგიძლიათ ინტერნეტში პროგრამული დამატებით (რომელსაც \"KIO Worker\" ქვია) "
"მოძებნოთ, რომელსაც ამ პროტოკოლის მხარდაჭერა გააჩნია. მოსაძებნი ადგილი "
"შეიცავს საიტს <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL რესურსზე მიბმული არაა."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "პროტოკოლი ფილტრის პროტოკოლია"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), რომელიც შეიყვანეთ, რესურსზე არ მიუთითებს.."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE-ს აქვს კავშირის საშუალება პროტოკოლით, რომელიც სხვა პროტოკოლშია. "
"მითითებული პროტოკოლი მხოლოდ ამ სიტუაციისთვისაა, მაგრამ ის ახლა არ ხდება. ეს "
"იშვიათი მოვლენაა, რომელიც ხშირად პროგრამისტის შეცდომაზე მიუთითებს."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "მხარდაუჭერელი ქმედება: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE-ის პროგრამას, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლის განხორციელებას "
"წარმოადგენს, მოთხოვნილი ქმედების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"შეცდომა KDE-ის პროგრამაზეა დამოკიდებული. დამატებით ინფორმაციას შეუძლია იმაზე "
"მეტი რამ მოგცეთ, ვიდრე ის KDE-ის შეტანა/გამოტანის არქიტექტურას გააჩნია."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "მცდელობა, მოვძებნოთ სხვა გზა, რათა იგივე შედეგს მივაღწიოთ."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "მოველოდით ფაილს"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"მოთხოვნა მოელოდა ფაილს, თუმცა აღმოჩენილია საქაღალდე <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "შეცდომა სერვერის მხარეს."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "მოველოდით საქაღლდეს"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"მოთხოვნა მოელოდა საქაღალდეს, თუმცა აღმოჩენილია ფაილი <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "მითითებული ფაილი ან საქაღალდე <strong>%1</strong> არ არსებობს."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"მოთხოვნილი ფაილის შექმნა შეუძლებელია, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე "
"არსებობს."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე ფაილი მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "წაშალეთ მიმდინარე ფაილი და თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ახალი ფაილისთვის სხვა სახელი შეარჩიეთ."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია, რადგან საქაღალდე იგივე სახელით "
"უკვე არსებობს."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე საქაღალდე მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "წაშალეთ მიმდინარე საქაღალდე და თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ახალი საქაღალდის ალტერნატიული სახელი."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "უცნობი ჰოსტი"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"უცნობი ჰოსტის შეცდომა ნიშნავს, რომ სერვერი მითითებული სახელით, <strong>%1</"
"strong>, ინტერნეტში აღმოჩენილი არაა."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"სახელი, რომელიც აკრიფეთ, %1, შეიძლება არ არსებობს. შეიძლება აკრეფისას "
"შეგეშალათ."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "წვდომა აკრძალულია"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "მითითებულ რესურსთან წვდომა აკრძალულია. <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "თქვენი მითითებული ავთენტიკაციის დეტალები არასწორია ან მითითებული არაა."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "თქვენს ანგარიშს მითითებულ რესურსთან შეიძლება წვდომა არ გააჩნია."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"მოთხოვნა თავიდან სცადეთ და დარწმუნდით, რომ შეყვანილი ავთენტიკაციის დეტალები "
"სწორია."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ჩაწერის წვდომა აკრძალულია"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ ფაილში <strong>%1</strong> ჩაწერის მცდელობა უარყოფილია.."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "საქაღალდეში შესვლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ სცადეთ შეგეყვანათ (სხვა სიტყვებით, გაგეხსნათ) საქაღალდე "
"<strong>%1</strong, რაც უარყოფილი იყო."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "საქაღალდის ჩამონათვალი მიუწვდომელია"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "პროტოკოლი %1 ფაილური სისტემა არაა"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ გაიგზავნა მოთხოვნა, რომელსაც საქაღალდის შემცველობის გარკვევა "
"სჭირდება და KDE-ის პროგრამამ რომელიც ამ პროტოკოლის მხარდაჭერას უზრუნველყოფს, "
"ეს ვერ შეძლო."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "ნაპოვნია ციკლური ბმული"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-ის გარემოებს როგორც წესი, აქვთ საშუალება ფაილი ან საქაღალდე "
"განსხვავებულ სახელს ან/და მდებარეობას მიაბას. KDE-მა აღმოაჩინა ბმულების "
"სერია, რომელიც უსასრულო მარყუჟს იწვევს - ე.ი ფაილი თავის თავზე იყო მიბმული."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"მიმდევრობაში წაშალეთ ერთი ნაწილი, რათა უსასრულო მარყუჟი აღარ კეთდებოდეს და "
"თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მოთხოვნით"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "მოთხოვნა არ დასრულებულა, რადგან გაუქმდა."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "მოთხოვნის თავიდან ცდა."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-ის გარემოებს როგორც წესი, აქვთ საშუალება ფაილი ან საქაღალდე "
"განსხვავებულ სახელს ან/და მდებარეობას მიაბას. მოთხოვნილი კოპირების "
"ოპერაციისას KDE-მა აღმოაჩინა ბმულები სერიები, რომლებიც უსასრულო მარყუჟს "
"იწვევს - ანუ, ფაილი თავის თავზე იყო მიბმული."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ქსელური შეერთების შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომაა, რომელშიც ქსელური კავშირის მოწყობილობის "
"(სოკეტის) შექმნა შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ქსელური მიერთება არასწორადაა მორგებული ან ქსელის ინტერფეისი ჩართული არაა."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "დაკავშირება უარყოფილია სერვერის მიერ"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"სერვერმა <strong>%1</strong> ამ კომპიუტერიდან მიერთების მცდელობა უარყო."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"სერვერი, მიუხედავად იმისა, რომ ინტერნეტთან მიერთებულია, შეიძლება მოთხოვნების "
"მისაღებად გამართული არაა."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"სერვერი, მიუხედავად იმისა, რომ ინტერნეტთან მიერთებულია, შეიძლება მოთხოვილი "
"სერვისის(%1) მისაღებად გამართული არაა."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ბრანდმაუერი (მოწყობილობა, რომელიც ზღუდავს ინტერნეტთან წვდომას), რომელიც "
"თქვენ ან სერვერის ქსელს იცავს, შეიძლება ჩაერია და მოთხოვნას ხელი შეუშალა."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "სერვერთან შეერთება მოულოდნელად დაიხურა"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"იმის მიუხედავად, რომ <strong>%1</strong>-თან მიერთება დამყარებულია, კავშირი "
"მიმოცვლის მოულოდნელ წერტილში დაიხურა."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"შეიძლება მოხდა პროტოკოლის შეცდომა, რომელმაც სერვერს პასუხად მიერთების "
"დახურვა აიძულა."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-ის რესურსი არასწორია"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "პროტოკოლი %1 ფილტრის პროტოკოლს არ წარმოადგენს"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) რომელიც შეიყვანეთ, არ მიუთითებს სწორ მექანიზმზე, რომელიც მითითებულ "
"რესურსთან, <strong>%1%2</strong> წვდომისთვისაა საჭირო."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE-ს აქვს საშუალება პროტოკოლის შიგნით მდებარე პროტოკოლით ურთიერთობის. ამას "
"გამოსაყენებელი პროტოკოლის მითითება სჭირდება, მაგრამ ამ პროტოკოლს ამის "
"საშუალება არ გააჩნა. ეს იშვიათი მოვლენაა და როგორც წესი პროგრამისტის "
"შეცდომას ნიშნავს."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"მოთხოვნილი მოწყობილობის ინიციალიზაცია (მიმაგრება) შეუძლებელია. შეცდომა: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"მოწყობილობა შეიძლება მზად არაა. მაგალითად, შეიძლება, დისკი არ დევს "
"(მაგალითად, CD დისკი CD-ROM-ში) ან, ან შემთხვევაში გარე/მოხსნადი მოწყობილობა "
"შეიძლება არასწორადაა მიერთებული."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"შეიძლება წვდომები მოწყობილობის ინიციალიზაციისთვის (მიმაგრება\") არ "
"გაგაჩნიათ. UNIX სისტემებზე მოწყობილობის ინიციალიზაციისთვის ხშირად "
"ადმინისტრატორის პრივილეგიებია საჭირო."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"შეამოწმეთ, მზადაა თუა რა მოწყობილობა. მოხსნადი მოწყობილობები მედიას უნდა "
"შეიცავდნენ და გადატანადი მოწყობილობები შეერთებული და ჩართული უნდა იყოს... და "
"თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"მოთხოვნილი მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმება (მოხსნა) შეუძლებელია. "
"შეცდომა: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"შეიძლება, მოწყობილობა დაკავებულია, ან ჯერ კიდევ გამოიყენება სხვა აპლიკაციის "
"ან მომხმარებლის მიერ. ისეთი რამებსაც კი, როგორიცაა ბრაუზერის ღია ფანჯარა ამ "
"მოწყობილობაზე მდებარე მდებარეობაზე, შეუძლია, ეს გამოიწვიოს."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"მოწყობილობის მოხსნის (\"unmount\") წვდომა არ გაგაჩნიათ. UNIX სისტემებზე "
"მოწყობილობის მოსახსნელად სისტემური ადმინისტრატორის პრივილეგიებია საჭირო."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"დარწმუნდით, რომ სხვა აპლიკაცია ამ მოწყობილობას არ იყენებს და თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "რესურსიდან წაკითხვის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რესურსის <strong>%1</strong> გახსნა "
"შესაძლებელია, მისი შემცველობის წაკითხვის მცდელობა შეცდომით დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ რესურსი."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "რესურსში ჩაწერის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"ეს ნიშნავს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რესურსის <strong>%1</strong> გახსნა "
"შესაძლებელია, მისი შემცველობის ჩაწერის მცდელობა შეცდომით დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება, ჩაწეროთ ამ რესურსში."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ვერ ვუსმენ ქსელურ კავშირებს"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "მიბმის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომა, რომელშიც საჭირო მოწყობილობა ქსელური "
"კომუნიკაციისთვის (სოკეტი) შემომავალი ქსელური მიერთებებისთვის ვერ შეიქმნა."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "მოსმენის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ვერ ვიღებ ქსელურ ტრაფიკს"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"ეს საკმაოდ ტექნიკური შეცდომაა, როცა მოხდა შეცდომა შემომავალი ქსელური "
"მიერთების დადასტურებისას."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "შეიძლება არ აქვთ უფლება, მიიღოთ ეს ქსელური ტრაფიკი."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"მოთხოვნილი ოპერაციის შესასრულებლად შესვლის მცდელობა წარუმატებლად დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "რესურსის სტატუსის განსაზღვრა შეუძლებელია"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "რესურსის აღმოჩენის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"რესურსის <strong>%1</strong> შესახებ ინფორმაციის, როგორიცაა მისი სახელი, "
"ტიპი, ზომა და ა.შ. დადგენის მცდელობა წარუმატებელი აღმოჩნდა."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "მითითებული რესურსი არ არსებობს ან მიუწვდომელია."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "სიის გაუქმება შეუძლებელია"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: საჭიროა დოკუმენტირება"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნის მცდელობა ავარიულად დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "საქაღალდის შესაქმნელად მითითებული მდებარეობა შეიძლება არ არსებობდეს."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "საქაღალდის წაშლა შეუძლებელია"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"მცდელობა, წაგვეშალა მითითებული საქაღალდე, <strong>%1</strong>, წარუმატებელია."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება არ არსებობს."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება ცარიელი არაა."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "დარწმუნდით, რომ საქაღალდე არსებობს და ის ცარიელია და სცადეთ კიდევ."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ფაილის გადმოწერის გაგრძელება შეუძლებელია"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"მითითებულმა მოთხოვნამ მოითხოვა, რომ ფაილი <strong>%1</strong>გადაცემა უნდა "
"გაგრძელდეს რაღაც დროის შემდეგ. ეს შეუძლებელი იყო."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"პროტოკოლს ან სერვერს არ გააჩნიათ ფაილის გადაცემის გაგრძელების მხარდაჭერა."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "თავიდან ცდა გადაცემის გაგრძელების ცდის გარეშე."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "რესურსისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong> სახელი გადაგვერქმია, "
"წარუმატებლად დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "რესურსის წვდომების ჩასწორების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong>, შეგვეცვალა წვდომის "
"უფლებები, წარუმატებელია."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "რესურსის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, <strong>%1</strong>, შეგვეცვალა მფლობელი, "
"წარუმატებელია."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "რესურსის წაშლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"მცდელობა, მითითებული რესურსი, <strong>%1</strong>, წაგვეშალა, წარუმატებელია."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "პროგრამის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
"რაოდენობის გამო."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "პროქსის უცნობი ჰოსტი"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"მითითებული პროქსის ჰოსტის, <strong>%1</strong>, შესახებ ინფორმაციის "
"მიღებისას უცნობი ჰოსტის შეცდომა დაფიქსირდა. უცნობი ჰოსტის შეცდომა ნიშნავს, "
"რომ მითითებული სახელის ინტერნეტში პოვნა შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"შეიძლება გაქვთ პრობლემა თქვენს ქსელის კონფიგურაციასთან, უფრო ზუსტად კი "
"თქვენი პროქსის ჰოსტის სახელთან. მაგრამ, თუ ახლახანს ინტერნეტთან წვდომა "
"გქონდათ, ალბათ ეს ასე არაა."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "დაამოწმეთ პროქსის პარამეტრები და თავიდან სცადეთ."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა: მეთოდი %1 მხარდაჭერილი არაა"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"შეიძლება თქვენი შეყვანილი ავთენტიკაციის დეტალები სწორია, მაგრამ შესვლა "
"წარუმატებლად დასრულდა, რადგან მეთოდი, რომელსაც სერვერი იყენებს, KDE-ის "
"პროგრამის მიერ, რომელიც %1 პროტოკოლის მხარდაჭერისთვის გამოიყენება, "
"მხარდაჭერილი არაა."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"მოგვწერეთ შეცდომის შესახებ ბმულზე <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
"bugs.kde.org/</a>, რათა KDE-ის გუნდს მხარდაუჭერელი ავთენტიკაციის მეთოდის "
"შესახებ შეატყობინოთ."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "მოთხოვნა შეწყვეტილია"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "სერვერის შიდა შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"პროგრამამ, რომელიც <strong>%1</strong> პროტოკოლთან წვდომას უზრუნველყოფს, "
"შიდა შეცდომა დააბრუნა: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის "
"სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "დაუკავშირდით სერვერის ადმინისტრატორს და ჰკითხეთ პრობლემის შესახებ."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"თუ იცით, სერვერის პროგრამა ვისი დაწერილია, სჯობს პირდაპირ მას მისწეროთ."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "დროის გასვლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"მიუხედავად იმისა, რომ სერვერს დავუკავშირდით, დაკავშირებისთვის გამოყოფილ "
"დროში ეს ვერ მოხერხდა შემდეგი მოთხოვნისთვის:<ul><li>კავშირის დამყარების "
"ვადა: %1 წამი</li><li>პასუხის მიღების ვადა: %2 წამი</li><li>პროქსი სერვერთან "
"მიერთების ვადა: %3 წამი</li></ul>დაიმახსოვრეთ, რომ ამ ვადების შეცვლა KDE-ის "
"სისტემური პარამეტრებიდან შეგიძლიათ, მენუში ქსელის მორგება -> კავშირის "
"გამართვა."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "სერვერს საპასუხოდ არ სცალია."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
"<strong>%1</strong>, უცნობი შეცდომა დააბრუნა: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "უცნობი წყვეტა"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"პროგრამამ თქვენს კომპიუტერში, რომელიც უზრუნველყოფს წვდომას პროტოკოლთან "
"<strong>%1</strong>, უცნობი შეცდომა ან დასრულების კოდი დააბრუნა: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "საწყისი ფაილის წაშლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"მოთხოვნილ ოპერაციას ორიგინალური ფაილის წაშლა სჭირდება, დიდი ალბათობით ფაილის "
"გადატანის ოპერაციის დასრულებისას. ორიგინალური ფაილის <strong>%1</strong> "
"წაშლა შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "დროებითი ფაილის წაშლის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"მოთხოვნილ ფაილს დროებითი ფაილის შექმნა სჭირდება, რომელშიც ის ახალ გადმოწერილ "
"ფაილს შეინახავს. დროებითი ფაილის <strong>%1</strong> წაშლა შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "საწყისი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"მოთხოვნილ ოპერაციას საწყისი ფაილის <strong>%1</strong> სახელის გადარქმევა "
"სჭირდება, რაც შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "დროებითი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"მოთხოვილ ოპერაციას დროებითი ფაილის <strong>%1</strong> შექმნა სჭირდება, რაც "
"შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ბმულის შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "სიმბმულის შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "მოთხოვნილი სიმბმულის შექმნა ფაილამდე %1 შეუძლებელია."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "შიგთავსის გარეშე"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "დისკი გადავსებულია"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"მოთხოვნილი ფაილის, <strong>%1</strong>, ჩაწერის შეცდომა. დისკზე არასაკმარისი "
"ადგილია."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"გაათავისუფლეთ ადგილი 1) დროებითი და არასასურველი ფაილების წაშლით 2) ფაილების "
"დაარქივებით მოხსნად ან CD-RW დისკებზე 3) შეიძინეთ უფრო დიდი დისკი."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან საწყისი და სამიზნე ფაილი ერთი და "
"იგივეა."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "წყაროსა და სამიზნე ფაილებისთვის აირჩიეთ სხვადასხვა სახელები."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "ფაილი ან საქაღალდე საკუთარ თავზე დააგდეთ"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან საწყისი და სამიზნე საქაღალდე ერთი და "
"იგივეა."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "ჩააგდეთ სხვა ფაილში ან საქაღალდეში."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია. რესურსები ვერ იქნება გადატანილი საკუთარ "
"თავში."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "გადაიტანეთ სხვა საქაღალდეში."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "პაროლების სერვერთან კავშირის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია, რადგან სერვისთან, რომელიც პაროლებს "
"გეკითხებათ (kpasswdserver) დაკავშირება შეუძლებელია"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "სცადეთ თქვენი ვერსიის თავიდან გაშვება ან kiod-ის ჟურნალში ჩაიხედეთ."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "პროტოკოლის %1 დაწყების შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს <strong>%1</strong> "
"პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
"რაოდენობის გამო."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncherმა ვერ იპოვა ან ვერ გაუშვა დამატება, რომელიც ამ პროტოკოლის მუშაობას "
"უზრუნველყოფს. ეს ნიშნავს, რომ დამატების ვერსია ძალიან ძველია."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>-ის გადატანის შეცდომა"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"ფაილის, <filename>%1</filename>, გადატანა შეუძლებელია. სამიზნე ფაილურ "
"სისტემას არ გააჩნია ასეთი დიდი ფაილების მხარდაჭერა"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"თავიდან დააფორმატეთ სამიზნე დისკი ფაილური სისტემით, რომელსაც ამხელა ფაილების "
"მხარდაჭერა გააჩნია."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "არადოკუმენტირებული შეცდომა"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(სიმბმული %1-მდე)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ბმული %2-მდე)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (მიუთითებს %1-ზე)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"არასწორი URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "%1-ის ფაილის ტიპის გამოცნობა შეუძლებელია"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1'-დან გამშვები სახელის გამოღება შეუძლებელია. აკრიფეთ სწორი პროგრამის "
"სახელი."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> გამშვებ ფაილს არ გავს."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ვერ ვიპოვე. შეიყვანეთ სწორი ბილიკი გამშვებ ფაილამდე."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "შეერთებების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "შეერთებების დახურვა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ფაილებთან წვდომა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1-ში ჩაწერა მხარდაუჭერელია."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "პროტოკოლისთვის %1 სპეციალური ქმედებები ხელმიუწვდომელია."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "საქაღალდეების სიის მღება პროტოკოლისთვის %1 მხარდაუჭერელია."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1-დან მონაცემების მიღება მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1-დან mime ტიპის ინფორმაციის მიღება მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1-ში ფაილების გადაადგილება ან სახელის გადარქმევა მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "პროტოკოლით %1 სიმბმულების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1-ში ფაილების კოპირება მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1-დან ფაილების წაშლა მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "პროტოკოლით %1 საქაღალდეების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ფაილების ატრიბუტების შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლისთვის %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ფაილების მფლობელის შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "ფაილების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "პროტოკოლს %1 ქმედების (%2) მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"KIO დახმარე პროგრამის უსაფრთხოება პროტოკოლისთვის '%1', რომელიც, ჩვეულებრივ, "
"მომატებულ წვდომებს მოითხოვს, გარანტირებული ვერ იქნება, რადგან მისი ჩასწორება "
"%2-ზე root-ის გარდა სხვა მომხმარებლებსაც შეუძლიათ."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "უცნობი პროტოკოლი %1."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "პროტოკოლისთვის '%1' KIO -ის დამხმარე პროგრამა ვერ ვიპოვე."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"სოკეტის შექმნის შეცდომა KIO-ის დამხმარე პროცესის გასაშვებად პროტოკოლისთვის "
"'%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "'%1'-ზე 'kioworker' გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&დეტალები"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&სამუდამოდ"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&გაგრძელება"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&მხოლოდ მიმდინარე სესიაში"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "წასაშლელად არაფერი მოგინიშნავთ."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "წასაშლელი არაფერია"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "სანაგვე ყუთში გადასატანად არაფერი მოგინიშნავთ."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "წასაშლელი არაფერია"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "მითითებული საქაღალდე არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "მენიუ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "მშობელი საქაღალდე"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "უკან დაბრუნება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "წინ გადასვლა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "ახალი საქაღალდე…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "ნაგავში გადატანა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "დალაგება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "სახელის მიხედვით დალაგება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "ზომის მიხედვით დალაგება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "თარიღის მიხედვით დალაგება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "ტიპის მიხედვით დალაგება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "ზრდის მიხედვით"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Დაღმავალი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "ხატულების ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "შემჭიდროებული ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "დეტალური ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "ხატულების მდებარეობა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "ფაილის სახელის შემდეგ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "ფაილის სახელის ზემოდან"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "მოკლე ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "დეტალური ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "ხისმაგვარი ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "ხისმაგვარი დეტალური ხედი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "დეტალების ხედის გაშლის ჩართვა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "გადახედვის ზოლის ჩვენება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "გადახედვის ჩვენება"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "შემცველი საქაღალდის გახსნა"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&ხედის რეჟიმი"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "ჯერ ახლები"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "ჯერ ძველები"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "ჯერ დიდები"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "ჯერ პატარები"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "კოდირება:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა როგორც"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "გადაკოპირება"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "გადატანა"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Root საქაღალდე"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "არჩევა…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "აქ ჩაკოპირება"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "აქ გადმოტანა"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ყველა ფაილი"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ფაილი"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "მდებარეობის ელემენტის დამატება"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "მდებარეობის ელემენტის ჩასწორება"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ტექსტია, რომელიც Places-ის პანელში გამოჩნდება. <br /><br />ჭდე უნდა "
"შედგებოდეს ერთი ან ორი სიტყვისგან, რომელიც დაგეხმარებათ, რას ეხება ეს "
"ელემენტი. თუ ჭდეს არ შეიყვანთ, ის მდებარეობის URL-დან განისაზღვრება.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&ჭდე:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "შეიყვანეთ აღმწერი ჭდე"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ჩანაწერთან ასოცირებული მდებარეობაა. შეგიძლიათ ნებისმიერი სწორი ბმული "
"გამოიყენოთ. მაგ: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br /> ტექსტური რედაქტორთან მდებარე ღილაკზე "
"დაწკაპუნებით შეგიძლიათ შესაბამის URL-ზე გადახვიდეთ.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ხატულა მდებარეობების პანელში გამოჩნდება.<br /><br />სხვა ხატულის "
"ასარჩევად ღილაკზე დააწკაპუნეთ.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "აირჩიეთ ხა&ტულა:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "მხოლოდ ამ აპლიკაციის (%1) &გამოყენების დროს"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აირჩიეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ეს ელემენტი მხოლოდ მიმდინარე "
"აპლიკაციის (%1) გამოყენებიას გამოჩნდეს.<br /><br />თუ ეს პარამეტრი ჩართული "
"არაა, ელემენტი ხელმისაწვდომი ყველა აპლიკაციაში იქნება.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "ადგილები"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "დაშორებული"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Ბოლო"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "ძებნა"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "მოწყობილობები"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "მოხსნადი მოწყობილობები"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2-დან)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "ყველა ჭდე"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "დოკუმენტები"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "გადმოწერები"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ნაგავი"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "მუსიკა"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "სურათები"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "ვიდეო"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "ბოლო ფაილები"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "ბოლო მდებარეობები"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "შეცვლილია დღეს"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "შეცვლილია გუშინ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Places პანელის დამატების შეცდომა: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "ადგილების პანელზე მხოლოდ საქაღალდეების დამატება შეგიძლიათ."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "გათავისუფლება…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&გათავისუფლება"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "უსაფრთხოდ მოცილება…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&უსაფრთხოდ მოცილება"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "მოხსნა…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&მიმაგრების მოხსნა (unmount)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&გამოღება"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "მოწყობილობა '%1' დისკი არაა და მისი გამოღება შეუძლებელია."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას. სისტემის პასუხია: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"ამ მოწყობილობაზე ერთი ან მეტი ფაილი გახსნილია აპლიკაციაში <application>"
"\"%2\"</application>."
msgstr[1] ""
"ამ მოწყობილობაზე ერთი ან მეტი ფაილი გახსნილია აპლიკაციებში <application>"
"\"%2\"</application>."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "დააფორმატეთ ან ჩაასწორეთ დანაყოფების მმართველით"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2-დან %1 თავისუფალია (გამოყენებულია %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (დამალული)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "მიმაგრება"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "ელემენტის დამატება…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&ჩასწორება…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "ადგილებიდან წაშლა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&დამალვა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "სექციის დამალვა %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "სექციის დამალვა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&ყველა ელემენტის ჩვენება"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "ხატულების ზომა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "ზომის ავტომატური შეცვლა"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "პატარა (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "საშუალო (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "დიდი (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "უზარმაზარი (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ერთი ფაილი"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი ფაილი"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
msgstr[1] ""
"მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "URL-ის მხარდაუჭერელი სქემა"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"არჩეულია ერთზე მეტი საქაღალდე და ამ ფანჯარას საქაღალდე არ სჭირდება, ასე რომ, "
"იმის გადაწყვეტა, რომელი ავირჩიოთ, შეუძლებელია. აირჩიეთ მხოლოდ ერთი საქაღალდე."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი საქაღალდე"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"არჩეულია სულ ცოტა ერთი ფაილი და ერთი საქაღალდე. მონიშნული ფაილები "
"გამოტოვებული იქნება და გამოიყენება მონიშნული საქაღალდე"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "მონიშნული ფაილები და საქაღალდეები"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>მშობელ საქაღალდეში შესასვლელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ.<br /><br /"
">მაგალითად, თუ მიმდინარე მდებარეობაა file:/home/konqი, ამ ღილაკზე დაჭერა /"
"home-ზე გადაგიყვანთ.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით უკან გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით წინ გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე მიმდინარე მდებარეობის შემცველობის თავიდან ჩასატვირთად."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ახალი საქაღალდის შესაქმნელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "მდებარეობის პანელის ჩვენება"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "სანიშნეების პანელის ჩვენება"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "პარამეტრები"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ფაილის გახსნის დიალოგის პარამეტრების მენიუა. ამ მენიუში ბევრი რამ "
"შეგიძლიათ, იპოვოთ. მაგ: <ul><li>სიაში ფაილები რის მიხედვით ლაგდება</"
"li><li>ხედის ტიპით, ხატულისა და სიის ჩათვლით</li><li>დამალული ფაილების "
"ჩვენება</li><li>ადგილების პანელი</li><li>ფაილების მინიატურები</"
"li><li>ფაილებისა და საქაღალდეების გაცალკევება</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "სანიშნები"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ღილაკი მითითებული მდებარეობების სანიშნებში ჩამატების საშუალებას "
"გაძლევთ. ამ ღილაკზე დაწკაპუნება სანიშნების მენიუს გაგიხსნის, სადაც მათი "
"ჩამატება, ჩასწორება და წაშლა შეგეძლებათ.<br /><br />ეს სანიშნები მხოლოდ "
"ფაილის ფანჯარას ეკუთვნის, სხვა მხრივ კი KDE-ის სხვა სანიშნესავით იქცევა.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&სახელი:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ტექსტის კრეფისას ყველა შესაძლო დამთხვევას გაჩვენებთ. ამ თვისების "
"კონტროლი <b>ტექსტის დასრულების</b> მენიუდან მარჯვენა თაგუნას ღილაკით "
"დაწკაპუნებით და სასურველი რეჟიმის არჩევით ხდება.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "ეს არის შესანახი ფაილის სახელი."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"ეს გასახსნელი ფაილების სიაა. ერთზე მეტი ფაილის მითითება მათ სახელებს შორის "
"ადგილის გამოტოვებით შეგიძლიათ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "ეს არის გასახსნელი ფაილის სახელი."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ადგილები"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ფაილ %1 უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწეროთ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "ყველა საქაღალდე"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&გახსნა"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "ხატულის ზომა: %1 პიქსელი"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "გაფართოება <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "შესატყვისი გაფართოება"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი რთავს ზოგიერთ საჭირო თვისებას გაფართოებების მქონე ფაილების "
"შესანახად:<br /><ol><li>ნებისმიერი გაფართოება, რომელიც <b>%1</b>-ის ტექსტის "
"ველში აკრეფთ, განახლდება, თუ შეცვლით ფაილის ტიპს, რომელშიც ინახავთ..<br /"
"><br /></li><li>თუ <b>%2</b>-ის ტექსტის ველში <b>შენახვაზე</b> დაჭერისას "
"გაფართოება მითითებული არაა, %3 ფაილის სახელის ბოლოში (თუ ფაილის სახელი უკვე "
"არ არსებობს), თვითონ მიეწერება. ეს გაფართოება ეყრდნობა ფაილის ტიპს, რომელშიც "
"შენახვა გნებავთ.<br /><br /> თუ ამ ფუნქციის გამოყენება არ გნებავთ, "
"შეგიძლიათ, ეს პარამეტრი გამორთოთ ან შეგიძლიათ გაფართოების მაგიერ წერტილი (.) "
"მიუთითოთ. (ეს წერტილი ავტომატურად წაიშლება).</li></ol> თუ დარწმუნებული არ "
"ბრძანდებით, რა ქნათ, დატოვეთ ჩართული, რადგან ის ფაილების მართვაში "
"დაგეხმარებათ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&ფაილის ტიპი:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს ფაილის ტიპის ამრჩევია. ის გამოიყენება იმ ფორმატის არჩევისთვის, "
"რომელშიც ეს ფაილი შეინახება.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&ფილტრი:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს სიაზე გადასატარებელი ფილტრია. ფაილის სახელები, რომლებიც ფილტრს არ "
"ემთხვევა, ნაჩვენები არ იქნება.<p>შეგიძლიათ ჩამოსაშლელი მენიუდან წინასწარ "
"განსაზღვრული ფილტრი აირჩიოთ, ან ტექსტის ადგილას თქვენი ფილტრი შეიყვანოთ.</"
"p><p>ასევე დაშვებულია ვაილდკარდები * და ?.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "ახალი ფაილის შექმნა"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "უკაცრავად"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ნიმუშის ფაილი <b>%1</b> არ არსებობს.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "ახალი ბმულის სახელი:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-მდე ბმულის შექმნა"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "შეიყვანეთ %1 ფაილის სახელი:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"სახელის: <filename>%1</filename> გამოყენება შეუძლებელია; ის ოპერაციული "
"სისტემის მიერაა დარეზერვებულია."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"სახელი: <filename>%1</filename> წერტილით იწყება, რაც ნიშნავს, რომ "
"ნაგულისხმებად ის დამალული იქნება."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"სახელი <filename>%1</filename> გამოტოვებით იწყება, რაც სხვა უცნაურობებთან "
"ერთად იმასაც გამოიწვევს, რომ ის სიაში ყოველთვის პირველი იქნება."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის. მაგ:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში უკუღმა დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"ფაილის ან საქაღალდის სახელის ტილდით დაწყება რეკომენდებული არაა, რადგან ის "
"დამაბნეველია და საშიშია, როცა ფაილების წასაშლელად ტერმინალს იყენებთ."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "საქაღალდე სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "ფაილი სახელით<filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "ახლის შექმნა"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "კავშირი მოწყობილობასთან"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "ახალი საქაღალდე"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა %1-ში:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "%1-ის ახალ ჩანართში გახსნა"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "%1-ის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "ნავიგაცია"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "მთლიანი ბილიკის ჩვენება"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "გადასვლა ნებისმიერ ადგილას ბილიკზე <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "მეტი"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "გადასვლა ბილიკის მდებარეობაზე"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "მოწყობილობები"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "ქვევერსია"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "სხვები"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "რედაქტირების რეჟიმი"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "მდებარეობის ნავიგაციისთვის დააწკაპუნეთ"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "დააწკაპუნეთ მდებარეობის ჩასასწორებლად"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "ამ ფაილის შესრულების წვდომები არ გაგაჩნიათ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1-ის გაშვება"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"სერვისის %1 გაშვებადად გადაკეთება შეუძლებებელია. შესრულება შეწყდება.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი აპლიკაციის არჩევის ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"შიდა შეცდომა: მომხმარებლისთვის აპლიკაციის არჩევანის მოთხოვნის ჩვენება "
"შეუძლებელია"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "მოწოდებულია ცარიელი ბრძანება"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1-ის favicon ნაპოვნი არაა"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "გამოსახულების %1-ში ჩაწერის შეცდომა"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "ხატულის ფაილი მეტისმეტად დიდია. გადმოწერა შეწყვეტილია"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "ელ-ფოსტის კლიენტი ნაპოვნი არაა"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"სამუშაო დაფის ფაილი\n"
"%1\n"
"არასწორია."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1-ის გაშვება"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "ბრძანება <command>%1</command> ნაპოვნი არაა."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "ტერმინალის ემულატორი ნაპოვნი არაა"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
".desktop ფაილს\n"
"%1\n"
"Link ტიპისაა, მაგრამ URL=... ჩანაწერი არ გააჩნია."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"გამშვები ფაილი \"%1\" დაშორებულ ფაილურ სისტემაზეა მოთავსებული. უსაფრთხოების "
"მიზნით ის არ გაეშვება."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"უსაფრთხოებისთვის გამშვები ფაილების შესრულება ამ კონტექსტში დაშვებული არაა."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "პროგრამას \"%1\" გაშვებამდე შესრულებადობის წვდომა სჭირდება."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"\"%1\"-ის გამშვებ ფაილად გადაკეთების შეცდომა.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "სამუშაო მაგიდის ფაილს %1 Type= ჩანაწერი არ გააჩნია."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"ფაილი დაუსრულებელია და ვერ გაიხსნება.\n"
"შეამოწმეთ ღია აპლიკაციები და საათთან რამე ამოცანა ან გადმოწერა ხომ არ "
"მიმდინარეობს."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "პროგრამა %1-ის გაშების შეცდომა."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename><nl/> შეიცვალა. გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "ფაილი შეცვლილია"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "ატვირთვა"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "არ ატვირთო"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "არასწორი URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "არასწორი URL %1"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"დაშორებული ბმული %1\n"
"--tempfile პარამეტრთან ერთად დაშვებული არაა"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"სავარაუდოდ დროებითი ფაილი\n"
"%1\n"
"შეიცვალა.\n"
"ჯერ კიდევ გნებავთ, წაშალოთ ის?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "არ წაშალო"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"ფაილი\n"
"%1\n"
"შეიცვალა.\n"
"გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - ხსნის დაშორებულ ფაილებს, უყურებს ცვლილებებს, კითხვა ატვირთვისას"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror-შემქმნელთაგან"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-ებთან, როგორც ლოკალურ ფაილებთან მუშაობა და შემდეგ მათი წაშლა"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "გადმოწერილი ფაილის ნარჩევი სახელი"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "შესასრულებელი ბრძანება"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "ბრძანების URL-ები ან ადგილობრივი ფაილები"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1-ზე ACL-ის დაყენება"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1-ზე\n"
"წვდომის ცვლილების შეცდომა"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"მფლობლის და ჯგუფის შეცვლა ფაილისთვის\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "ფაილის წვდომების შეცვლა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "ახალი წვდომები: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "ფაილის მფლობელის შეცვლა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "ახალი მფლობელი: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "ფაილის წაშლა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "საქაღალდის წაშლა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "საქაღალდის წვდომები: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "საქაღალდის გახსნა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "ახალი ფაილის სახელი: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "დანიშნულება: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Timestamp-ის შეცვლა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "%1-დან %2-მდე"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "უცნობი ქმედება"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"მოქმედება: %1\n"
"წყარო: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1-ის %2-ში კოპირების შეცდომა. (შეცდომის კოდი: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "მოწყობილობაში მედია არ დევს %1-თვის"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "მომხმარებლის, %1, uid-ის მოძებნის შეცდომა"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ჯგუფის, %1, gid-ის მოძებნის შეცდომა"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ვუკავშირდები %1-ს"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "დავუკავშირდი %1-ს"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (შეცდომა %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "შესვლის ინფორმაციის გაგზავნა"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"გაგზავნილი შეტყობინება:\n"
"შედი მომხმარებლით %1 და პაროლით [დამალულია]\n"
"\n"
"სერვერმა გვიპასუხა:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "ამ ადგილის სანახავად საჭიროა მომხმარებლისა და პაროლის მითითება."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "საიტი:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "შესვლა წარმატებულია"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"სერვერმა სთქო: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"საიტებთან წვდომისთვის ქვემოთ მოყვანილ პროქსი სერვერისთვის მომხმარებლის "
"სახელი და პაროლია საჭირო."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "პროქსი:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "პროქსის ავთენტიკაციის შეცდომა."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1-ს არ გააჩნია დოკუმენტაცია."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "სწორი ფაილის მოძებნა"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "დოკუმენტის მომზადება"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "მოთხოვნილი ფაილის დამუშავების შეცდომა:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "ქეშში შენახვა"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "ვიყენებ დაქეშილ ვერსიას"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "სექციის მოძებნა"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2-ში ფაილი %1 ვერ ვიპოვე."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "გნებავთ სერტიფიკატთან სამუდამო წვდომა კითხვის გარეშე?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "სერვერის ავთენტიკაცია"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "არადა მოთხოვნა წარმატებული იქნებოდა."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "თვისების მნიშვნელობების მიღება"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "თვისების მნიშვნელობების დაყენება"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის შექმნა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის კოპირება"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის გადატანა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის მოძებნა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ჩაკეტვა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის განბლოკვა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის წაშლა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "სერვერის შესაძლებლობების გადამოწმება"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის შიგთავსის მიღება"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ანგარიშის შექმნა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "შეცდომა %1-ის დროს. %2. მიზეზები იხილეთ ქვემოთ."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1-ის მცდელობისას წვდომა აკრძალულია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"დანიშნულების წერტილზე რესურსის შექმნა მანამდე, სანამ ერთი ან მეტი შუალედური "
"კოლექცია (საქაღალდე) არ შეიქმნება, შეუძლებელია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"სერვერმა 'propertybehavior' XML ელემენტში ჩამოთვლილი\n"
"თვისებების ცოცხლობა ვერ უზრუნველყო, ან თქვენ\n"
"სცადეთ გადაგეწერათ ფაილი, რომელიც\n"
"არ უნდა შეცვლილიყო.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "მოთხოვნილი ბლოკის მიღების შეცდომა. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "სერვერს სხეულის ტიპის მოთხოვნის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1-ის შეცდომა. რესურსი დაბლოკილია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "ქმედება გაუქმებულია სხვა შეცდომის მიერ."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 შეუძლებელია, რადგან სამიზნე სერვერი ფალის ან საქაღალდის მიღებაზე უარს "
"აცხადებს."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"სამიზნე რესურსს ამ მეთოდის შესრულების შემდეგ რესურსის მდგომარეობის შესანახად "
"საკმარისი ადგილი არ გააჩნია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "რესურსის წაშლა შეუძლებელია."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1-ის ატვირთვა"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "%1 არასწორი URL-ა"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"საქაღალდე %1 აღარ არსებობს, ასე რომ ამ ჩანაწერის თავდაპირველ ადგილას აღდგენა "
"შეუძლებელია. შეგიძლიათ, საქაღალდე თავიდან შექმნათ და აღდგენის ფუნქცია "
"თავიდან გამოიყენოთ, ან ელემენტი აღსადგენად ნებისმიერ ადგილას გადაათრიოთ."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "პროტოკოლების არასწორი კომბინაცია."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "ეს ფაილი უკვე სანაგვეშია."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "მხარდაუჭერელია"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "შიდა შეცდომა copyOrMove-ში. არ უნდა მოხდეს"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"დამხმარე პროგრამა KDE-ის ნაგვის ყუთის დასამუშავებლად\n"
"შენიშვნა: ფაილების ნაგვის ყუთში გადასატანად ktrash-ს ნუ გამოიყენებთ. "
"ამისთვის არსებობს \"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "ნაგავში ჩაგდებული ფაილის საწყის მდებარეობაზე აღდგენა"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "ნაგავი გადავსებულია. დააცარიელეთ ან ხელით გადაიტანეთ ელემენტები."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "გნებავთ, თავიდან სცადოთ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "ავთენტიკაციის თავიდან ცდა"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "გამეორება"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "ავთენტიკაციის ფანჯარა"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "წვდომა აკრძალულია"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ %1-თან წვდომის უფლება."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "სასურველი საძიებო სისტემები აღმოჩენილი არაა."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "საძიებო სისტემა აღმოჩენილი არაა."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>-ს საწყისი საქაღალდე არ გააჩნია.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>მომხმარებელი არ არსებობს: <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "საერთო სახელი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "ორგანიზაცია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "ფროდის განყოფილება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "ქვეყანა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "კანადა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "მდგომარეობა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "კვებეკი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "ქალაქი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"დააკოპირეთ და ჩასვით საკონტროლო ჯამი ქვედა ველში.<br/>საკონტროლო ჯამს "
"ჩვეულებრივ იგივე ვებგვერდზე იპოვით, საიდანაც ეს ფაილი გადმოწერეთ."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "სასურველი საკონტროლო ჯამი (MD5, SHA1, SHA256 ან SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "დააწკაპუნეთ საკონტროლო ჯამის ბუფერიდან შეყვანის ველში ჩასასმელად."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "გამოთვლა"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "დააწკაპუნეთ საკონტროლო ჯამის ბუფერში დასაკოპირებლად."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "გაუქმება"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "აქ გადმოტანა"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "გა&დმოწერა აქ"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "აქ ჩაკოპირება"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&აქ ბმული"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "რა გნებავთ, ამ ფაილს უქნათ?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "აღარ მკითხო"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&შესრულება"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "ამ ოპერაციის გაუქმებ root-ის უფლებებს მოითხოვს. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "გადატანა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "გადარქმევა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "წაშლა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&გაუქმება"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&გაუქმება: კოპირება"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&გაუქმება: ბმული"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&გაუქმება: გადატანა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&გაუქმება: გადარქმევა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&გაუქმება: ნაგავში გადატანა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&გაუქმება: საქაღალდის შექმნა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&გაუქმება: საქაღალდეების შექმნა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&გაუქმება: ფაილის შექმნა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&გაუქმება: ერთდროული გადარქმევა"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"ფაილი %1 დაკოპირდა %2-დან, მაგრამ მას შემდეგ, როგორც ჩანს, %3-ში შეიცვალა.\n"
"კოპირების გაუქმება წაშლის ფაილს და მისი ცვლილებები დაიკარგება.\n"
"მართლა გნებავთ %4-ის წაშლა?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ფაილის კოპირების დაბრუნების დადასტურება"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"მართლა გნებავთ ეს ელემენტი სამუდამოდ წაშალოთ?<nl/><nl/><emphasis strong="
"\"true\">ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"მართლა გნებავთ %1 ელემენტის სამუდამოდ წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong=\"true"
"\">ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ სანაგვე ყუთიდან ყველა ელემენტის სამუდამოდ წაშლა?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] ""
"დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
msgstr[1] ""
"დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს %1 ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "დამატება…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "ჩასწორება…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "ნიღაბი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "მომხმარებელი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "მფლობელი (ნაგულისხმები)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL ჩანაწერის ჩასწორება"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "ჩანაწერის ტიპი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ამ საქაღალდეში ახალი ფაილების ნაგულისხმები ტიპი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "ნიღაბი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "მომხმარებელი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "მითითებული ჯგუფი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "მომხმარებელი: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "დაჯგუფება: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "ეფექტური"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "თარიღი"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "წვდომები"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1-ით &გახსნა"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&ქმედებები"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&გამხსნელი პროგრამა…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&საქაღალდის %1-ით გახსნა"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1-ით &გახსნა"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&გამხსნელი პროგრამა"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&სხვა აპლიკაცია…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 ელემენტი"
msgstr[1] "%1 ელემენტი"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "შეჩერება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Filelight-ში გახსნა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "დამაგრების წყარო:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "თავისუფალი ადგილი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ტიპი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "მდებარეობა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "შემცველობა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "მიუთითებს:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "შეცვლილია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "შექმნილია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "ფაილური სისტემა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "უცნობი ზომა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "მიმაგრებულია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "ბოლო წვდომა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "გამხსნელი პროგრამა:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "ცნობილი აპლიკაციები"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "გამხსნელი პროგრამა"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აირჩიეთ <b>%1</b>-ის გასახსნელი პროგრამა. თუ პროგრამა სიაში არაა, "
"შეიყვანეთ სახელი ან მოძებნის ღილაკზე დააწკაპუნეთ. </qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ამოირჩიეთ პროგრამა ამორჩეული ფაილების გასახსნელად."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ<br/>%1</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა, რომელიც გნებავთ, %1 ფაილის გასახსნელად გამოიყენოთ.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია %1-სთვის"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა ფაილის ტიპისთვის: <b>%1</b>. თუ პროგრამა ჩამონათვალში "
"არაა, შეიყვანეთ მისი სახელი, ან მოძებნის ღილაკზე დაწკაპუნეთ.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აირჩიეთ პროგრამა. თუ პროგრამა ჩამონათვალში არაა, შეიყვანეთ მისი სახელი "
"და მოძებნის ღილაკს დააწექით.<qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"აპლიკაციების გასაფილტრად აკრიფეთ ქვემოთ, ან ბრძანების სახელი შეიყვანეთ.\n"
"შედეგებში ნავიგაციისთვის ქვემოთ ჩამოსვლის ისარს დააჭირეთ."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"ბრძანების შემდეგ გექნებათ რამდენიმე ცვლადი, რომელიც, როცა პროგრამა "
"გაშვებულია, მიმდინარე მნიშვნელობებით ჩანაცვლდება:\n"
"%f - ერთი ფაილის სახელი\n"
"%F - ფაილების სია. გამოიყენება აპლიკაციებისთვის, რომლებსაც ერთდროულად "
"რამდენიმე ფაილის გახსნა შეუძლიათ.\n"
"%u - ერთი ბმული\n"
"%U - ბმულების სია\n"
"%d - გასახსნელი ფაილის საქაღალდე\n"
"%D - საქაღალდეების სია\n"
"%i - ხატულა\n"
"%m - მინიხატულა\n"
"%c - კომენტარი"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&აპლიკაციის ასოციაციის დამახსოვრება ყველა ფაილისთვის ტიპით\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&აპლიკაციის ასოციაციის დამახსოვრება ყველა ფაილისთვის ტიპით\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ტერმინალ&ში გაშვება"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "მიიღეთ მეტი აპი Discover-დან"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "ტერმინალი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ აპლიკაცია, რომელიც გნებავთ, გაუშვათ, ტექსტური რეჟიმი "
"აპლიკაციაა ან გჭირდებათ ინფორმაცია, რომელიც ტერმინალის ემულატორის ფანჯარაში "
"იქნება გამოტანილი."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "ტერმინალში გაშვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "ტერმინალის პარამეტრები:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ ტექსტური რეჟიმის აპლიკაცია გასვლისას შესაბამის "
"საინტერესო ინფორმაციას გთავაზობთ. ამ ინფორმაციის სანახავად ასევე შეგიძლიათ "
"ტერმინალის ფანჯარა ღია დატოვოთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "მომხმარებელი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ჩართეთ, თუ ეს აპლიკაცია სხვა მომხმარებლის ID-ით გნებავთ, გაუშვათ. ყველა "
"პროცესს თავისი მომხმარებლის ID აქვს მიბმული. ეს ID-ის კოდი განსაზღვრავს, "
"რომელ ფაილებთან აქვს ამ პროცესს წვდომა. ამ პარამეტრის გამოსაყენებლად სამიზნე "
"მომხმარებლის პაროლის ცოდნა აუცილებელია."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "სხვა მომხმარებლით გაშვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება ამ "
"საქაღალდიდან."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "დისკრეტული GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "დისკრეტული ვიდეობარათით გაშვება"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "გაშვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ზუსტად იცოდეთ, რომ თქვენი აპლიკაცია გაეშვა. "
"ამოცანების ზოლში შეიძლება დაკავებულობის კურსორი დაინახოთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "გაშვების უკუკავშირის ჩართვა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"აკრიფეთ სახელი, რომელიც ამ აპლიკაციას გნებავთ, მიანიჭოთ. აპლიკაცია მენიუში "
"და პანელზე ამ სახელით გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"აკრიფეთ აპლიკაციის აღწერა, მისი გამოყენებიდან გამომდინარე. მაგ: მოდემის "
"აპლიკაცია (KPPP) უნდა იყოს \"ინტერნეტის პროგრამა\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&აღწერა:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "აქ ნებისმიერი თქვენი აზრით სასარგებლო კომენტარი შეგიძლიათ, ჩაწეროთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&კომენტარი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "გარემოს ცვლადები:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება აპლიკაციის აქედან გასაშვებად."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "პროგრამა:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "ფაილურ სისტემაში სასურველი გამშვები ფაილის მოსაძებნად აქ დააწკაპუნეთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "არჩევა..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"აქ აკრიფეთ არგუმენტები, რომელიც ამ აპლიკაციის გაშვებისას გნებავთ, "
"გამოიყენოთ.\n"
"\n"
"შეგიძლიათ გამოიყენოთ რამდენიმე ადგილმჭერი, რომელიც პროგრამის გაშვებისას "
"ნამდვილი მნიშვნელობებით ჩანაცვლდება:\n"
"\n"
"%f - ერთი ფაილი სახელი\n"
"%F - ფაილების სია (აპლიკაციებისთვის, რომლებსაც ერთდროულად ერთზე მეტი ფაილის "
"გახსნა შეუძლიათ)\n"
"%u - ერთი ბმული\n"
"%U - ბმულების სია\n"
"%i - .desktop ფაილის ხატულა\n"
"%c - .desktop ფაილის სახელი\n"
"%k - .desktop ფაილის მდებარეობა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&არგუმენტები:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "აყენებს სამუშაო საქაღალდეს თქვენი აპლიკაციისთვის."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&სამუშაო ბილიკი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ეს სია უნდა აჩვენებდეს ფაილის ტიპებს, რომლის დამუშავებაც თქვენს "
"აპლიკაციას შეუძლია. ეს სია ორგანიზებულია <u>mimetypes</u>-ის მიერ.</p>\n"
"<p>MIME - მრავალფუნქციური ინტერნეტ-ელფოსტის გაფართოება, სტანდარტული "
"პროტოკოლია ფაილის ტიპის იდენტიფიკაციისთვის გაფართოებაზე ან შესაბამის "
"<u>mimetype</u>-ზე დაყრდნობით. მაგ: თუ ნაწილი 'bmp' ფაილის სახელში 'flower."
"bmp' წერტილის შემდეგ მოსდევს, ეს ნიშნავს, რომ ფაილი შესაბამისი ფაილის ტიპია: "
"<u>image/x-bmp</u>. იმისათვის, რომ გაიგოთ, რომელი აპლიკაცია რომელი ტიპის "
"ფაილს ხსნის, სისტემამ თითოეული აპლიკაციის შესაძლებლობები უნდა იცოდეს. MIME "
"ტიპების და გაფართოებების დამუშავება მხოლოდ ამის შემდეგაა შესაძლებელი. </p>\n"
"<p>თუ გნებავთ, აპლიკაცია ერთ ან მეტ mimetype-ს მიაბათ, რომლებიც სიაში არაა, "
"დაწკაპუნეთ ღილაკზე <b>დამატება</b> ქვემოთ. თუ არსებობს ერთი ან მეტი ფაილის "
"ტიპი, რომლის დამუშავებაც ამ აპლიკაციას არ შეუძლია, მათი წაშლა სიიდან ქვემოთ "
"<b>წაშლის</b> ღილაკის დაწკაპუნებით შეგძლიათ. </p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&მხარდაჭერილი ფაილის ტიპები:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "დახასიათება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ აქ, თუ გნებავთ დაამატოთ ფაილის ტიპი, (mimetype) რომელიც თქვენს "
"აპლიკაციას შეუძლია, გახსნას."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "დამატება..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"თუ გნებავთ, წაშალოთ ფაილის ტიპი (mimetype), რომლის მხარდაჭერაც თქვენს "
"აპლიკაციას არ შეუძლია, მონიშნეთ ის ზემო სიაში და ამ ღილაკს დააწექით."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ, თუ გნებავთ შეცვალოთ, როგორ ეშვება ეს აპლიკაცია, გაშვების "
"უკუკავშირი, D-Bus-ის პარამეტრები ან სხვა მომხმარებლით გაუშვათ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&დამატებით პარამეტრები"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1-ის თვისებები"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 ჩანაწერის თვისებები"
msgstr[1] "%1 ჩანაწერის თვისებები"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "გაზიარება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"თვისებების შენახვის შეცდომა არასაკმარისი ჩაწერის უფლებების გამო ფაილზე:<nl/"
"><filename>%1</filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&ზოგადი"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "%1-ში დათვალიერება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "განახლება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "უცნობი ზომა"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"გამოთვლა... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ფაილი"
msgstr[1] "%1 ფაილი"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 ქვესაქაღალდე"
msgstr[1] "%1 ქვესაქაღალდე"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "გამოთვლა...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "%1 მაინც\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ახალი ფაილის სახელი ცარიელია."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "ფაილის ტიპი რეგისტრირებული არაა"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "ასოცირებული აპლიკაციის გარეშე"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "&შექმნა...…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "ცვლილება…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "წვდომის გარეშე"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "მხოლოდ ნახვის უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "შემცველობის ხოლოდ ნახვის უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "შემცველობის ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "შემცველობი მხოლოდ ნახვის/წაკითხვის უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "შემცველობის ნახვის/წაკითხვისა და ჩაწერა/შეცვლის უფლებით"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "უ&ფლებები"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "წვდომის უფლებები"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ეს ფაილი ბმულია და წვდომები არ აქვს."
msgstr[1] "ეს ფაილები ბმულებია და წვდომები არ აქვს."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "წვდომების შეცვლა მხოლოდ მფლობელს შეუძლია."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&მფლობელი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "განსაზღვრავს ქმედებებს, რომლის შესრულების უფლებაც მფლობელს გააჩნია."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&ჯგუფი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"განსაზღვრავს ქმედებებს, რომლის შესრულებაც მოცემული ჯგუფის წევრებს შეუძლიათ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&სხვები:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"ქმედებები, რომლებიც მომხმარებლებს, რომლებიც არც მფლობელები არიან და არც "
"ჯგუფის წევრები, შეუძლიათ, შეასრულონ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "შემცველობის სახელის გადარქმევა ან წაშლა მხოლოდ, &მფლობელს შეუძლია"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გაშვ&ების დაშვება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "წაშლა ან სახელის გადარქმევა:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "გაშვება:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, საქაღალდეში არსებული ფაილებისა და "
"საქაღალდეების წაშლა მხოლოდ მის მფლობელს შეეძლოთ. სხვა მომხმარებლებს ახალი "
"ფაილების მხოლოდ დამატება შეუძლიათ, რასაც 'შემცველობის ჩასწორების' წვდომა "
"სჭირდება."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, ფაილი გაშვებადად მოინიშნოთ. ამას აზრი "
"მხოლოდ პროგრამებისთვის და სკრიპტებისთვის აქვს და აუცილებელია, როცა მათი "
"გაშვება გნებავთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&დამატებითი წვდომები"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "მფლობელობა"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "ჯგუფი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "დამატებითი წვდომები"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "კლასი"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"ჩანაწერების\n"
"ჩვენება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ეს ალამი საქაღალდის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "წაკითხვა"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"ჩანაწერების\n"
"ჩაწერა"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ეს ალამი ფაილის დამატების, სახელის გადარქმევის და წაშლის უფლებას გალევთ. "
"დაიმახსოვრეთ, რომ წაშლისა და სახელის გადარქმევის შეზღუდვა წებოვანი ალმით "
"შეგიძლიათ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "ჩასწორება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობაში ჩაწერის უფლებას გაძლევთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "ეს ალამი საქაღალდეში შესვლის უფლებას გაძლევთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "გაშვ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გასაშვებად ჩაერთეთ ეს სალამი."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "სპეციალური"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"სპეციალური ალამი. მუშაობს მთელის საქაღალდისთვის. ალმის ზუსტი მნიშვნელობა "
"მარჯვენა სვეტში შეგიძლიათ, იხილოთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"სპეციალური ალამი. ამ ალმის ზუსტი მნიშვნელობა შეგიძლიათ მარჯვნივ მდებარე "
"სვეტში იხილოთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "მომხმარებელი"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"თუ ეს ალამი დაყენებულია, ამ საქაღალდის მფლობელი ყველა ახალი ფაილის მფლობელიც "
"იქნება."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"თუ ეს ფაილი გაშვებადია და ეს ალამი დაყენებულია, ის მფლობელის პრივილეგიებით "
"გაეშვება."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"თუ ეს ალამი დაყენებულია, ამ საქაღალდის ჯგუფი ყველა ახალი ფაილებისთვის იქნება "
"დაყენებული."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"თუ ეს ფაილი გაშვებადია და ეს ალამი დაყენებულია, ის ჯგუფის პრივილეგიებით "
"გაეშვება."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"თუ საქაღალდეზე წებოვანი ალამი აყენია, ფაილების წაშლა მხოლოდ მფლობელს და root-"
"ს შეუძლია. სხვაგვარად ჩაწერის უფლებები ყველას გააჩნია."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"წებოვანი ალამი ფაილზე Linux-ზე ჩვეულებრივ იგნორირდება, მაგრამ შეიძლება "
"გამოიყენებოდეს სხვა სისტემებზე"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "UID-ის დაყენება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "GID-ის დაყენება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ბმული"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ცვალებადი (ცვლილების გარეშე)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "ეს ფაილი დამატებით წვდომებს იყენებს"
msgstr[1] "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
msgstr[1] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&საკონტროლო ჯამები"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "გამოთვლა…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "საკონტროლო ჯამი არასწორია."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"შეყვანილი ტექსტი სწორ MD5, SHA1 ან SHA256 საკონტროლო ჯამს არ წარმოადგენს."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "საკონტროლო ჯამი ემთხვევა."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "გამოთვლილი და მოსალოდნელი საკონტროლო ჯამები ემთხვევა."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>საკონტროლო ჯამები არ ემთხვევა.</p>ეს შეიძლება გადმოწერისას დაშვებული "
"შეცდომის ბრალი იყოს. სცადეთ, ფაილი თავიდან გადმოწეროთ.<br/>თუ გადამოწმება "
"მაინც ვერ მოხდება, ფაილის ავტორს მიწერეთ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "გამოთვლილი და მოსალოდნელი საკონტროლო ჯამები განსხვავდება."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "საკონტროლო ჯამის შემოწმება…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "მისამართი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"თვისებების შენახვა შეუძლებელია. მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ "
"სისტემებზე მდებარე ელემენტები."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&აპლიკაცია"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-სთვის ფაილის ტიპის დამატება"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "დასამატებლად აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილის ტიპი:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "დაშვებულია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემაზე მდებარე გამშვები ფაილები."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-ის დამატებითი პარამეტრები"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL ინფორმაცია"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ითაა დაცული."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტის მთავარი ნაწილი დაშიფრულია SSL-ით, მაგრამ ზოგი ნაწილი არაა."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტის ზოგიერთი ნაწილი დაშიფრულია SSL-ით, მაგრამ მთავარი ნაწილი არაა."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ით დაცული არაა."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 ბიტის გამოყენება"
msgstr[1] "%1 ბიტის გამოყენება"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-ბიტიანი გასაღების"
msgstr[1] "%1-ბიტიანი გასაღების"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "არა. აღმოჩენილია შეცდომები:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "დიახ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 %2-მდე"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'-ის მოძებნა მოხდება"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "ვებ მალსახმობების მორგება…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ბუფერის შემცველობის ფაილის სახელი:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"ბუფერი მას შემდეგ, რაც თქვენ 'ჩასმა' გამოიყენეთ, შეიცვალა: არჩეული "
"მონაცემების ფორმატი შესაფერისი აღარაა. კიდევ ერთხელ დააკოპირეთ ის, რისი "
"ჩასმაც გნებავდათ."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "ერთი საქაღალდის ჩასმა"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ერთი ფაილის ჩასმა"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "ჩანაწერის ჩასმა"
msgstr[1] "%1 ჩანაწერის ჩასმა"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&ბაფერის შემცველობის ჩასმა…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "მონაცემების ფორმატი:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "მოცილებული შემცველობის ფაილის სახელი:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "თარიღი: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ზომა: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ყველაზე &გადატარება"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"როცა ეს ჩართულია, ღილაკი, რომელსაც დააჭერთ, მიმდინარე დავალების შესრულებისას "
"ყველა დანარჩენი საქაღალდეების კოპირებისას წარმოქმნილ კონფლიქტებზე იქნება "
"დამოკიდებული.\n"
"თუ დააწვებით გამოტოვებას, საქაღალდეში ფაილების კონფლიქტისას მაინც გკითხავთ."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"თუ ეს ჩართულია, ღილაკის მნიშვნელობა, რომელსაც დააწვებით, მიმდინარე "
"დავალებაში წარმოქმნილ ყველა კონფლიქტზე იქნება გამოყენებული."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&გადარქმევა"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "ახალი &სახელი"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "გამო&ტოვება"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"ეს საქაღალდე არ დაკოპირდება და არც გადატანილი იქნება. შემდეგ ელემენტზე "
"გადახტომა"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"ეს ფაილი არ დაკოპირდება და არც გადატანილი იქნება. შემდეგ ელემენტზე გადახტომა"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&ჩაწერა"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ფაილები და საქაღალდეები არსებულ საქაღალდეში მის არსებულ შემცველობასთან ერთად "
"დაკოპირდება.\n"
"თუ არსებულ ფაილთან კონფლიქტი კიდევ დაფიქსირდება, ამის შესახებ კიდევ გკითხავთ."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&ძველი ფაილების თავზე გადაწერა"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"სამიზნე ფილები, რომლებსაც უფრო ძველი ცვლილების დროები გააჩნიათ, თავზე იქნება "
"გადაწერილი საწყისი ფაილებით. სხვა შემთხვევაში კი - გამოტოვებული იქნება."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "გაგრძელება"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"ეს ქმედება '%1'-ს თავზე საკუთარ თავს გადააწერს.\n"
"შეიყვანეთ ახალი ფაილის სახელი:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "გაგრ&ძელება"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "გნებავთ სამიზნეს თავზე გადააწეროთ?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "გნებავთ '%1'-ის შემცველობის შერწყმა '%2'-ში?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "წყარო"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "დანიშნულება"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "წყარო <b>უფრო ახალია</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "წყარო <b>უფრო ძველია</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "წყარო <b>%1-ით პატარაა</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "წყარო <b>%1-ით დიდია</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "ფაილები <b>ერთნაირია</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "ფაილები <b>ერთნაირი ჩანს</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "ფაილები <b>განსხვავდება</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"ფაილები სავარაუდოდ იდენტურია: მათი ზომები ტოლია და მათ შემცველობა "
"დასაწყისში, შუაში და ბოლოში ერთმანეთს ემთხვევა."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "ძველი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "მსგავსი ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "უფრო ახალი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "სახელის შეცვლა:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "ჩანაწერის სახელის გადარქმევა"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "ჩანაწერების სახელის გადარქმევა"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&გადარქმევა"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "მიუთითეთ <filename>%1</filename> -ის ახალი სახელი:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "ახალი სახელი #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
msgstr[1] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# შეიცვლება ზრდადი რიცხვით, რომელიც იწყება:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "გამეორება"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "ყველას ჩანაცვლება"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "ყველას გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "მისამართი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP მისამართი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "შიფრაცია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "დეტალები:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-ის ვერსია:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "სერტიფიკატების ჯაჭვი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "სანდო:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "ვადა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 digest:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"დაშორებულ ჰოსტს SSL სერტიფიკატები არ გამოუგზავნია.\n"
"მუშაობა შეწყდება, რადგან ჰოსტის იდენტიფიკატია შეუძლებელია."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"სერვერის სინამდვილის შემოწმების შეცდომა (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა??<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ეს ქმედებ შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"მართლა გნებვთ ამ %1 ელემენტის წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>ეს "
"ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"მართლა გნებვთ ამ %1 ელემენტის წაშლა?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>ეს "
"ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"ამ ფაილის ნაგვის ყუთში გადატანა შეუძლებელი, რადგან ის მეტისმეტად დიდია. "
"წავშალო ფაილი სამუდამოდ?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"ეს %1 ელემენტი სანაგვე ყუთში გადასატანად ძალიან დიდია. წავშალო ისინი "
"სამუდამოდ?<nl/><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"ეს %1 ელემენტი სანაგვე ყუთში გადასატანად ძალიან დიდია. წავშალო ისინი "
"სამუდამოდ?<nl/><emphasis strong='true'>ეს ქმედება შეუქცევადია.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?"
msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის ნაგვის ყუთში გადატანა?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "აღარ მკითხო"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "აღარ მკითხო"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "თქვენი პარტნიორის SSL სერტიფიკატის ჯაჭვი, როგორც ჩანს, დაზიანებულია."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "ეს გაუშვებს პროგრამას:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "თუ ამ პროგრამას არ ენდობით, გაუქმებას დააწექით"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&გაშვებადია"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "დამატება..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ჩასწორება..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ბაფერის ჩასმა..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "ახალი ფაილი"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "განსხვავებები"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ყველა ფაილი"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "სერვერს არ აქვს WebDAV პროტოკოლის მხარდაჭერა."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "დავუკავშირდით %1-ს. ველოდები პასუხს..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>აპირებთ შეხვიდეთ საიტზე \"%1\" მომხმარებლის სახელით \"%2\", მაგრამ "
#~ "საიტი ავთენტიკაციას არ მოითხოვს. ამან შეიძლება დაგაბნიოთ. </p><p>არის თუ "
#~ "არა საიტი, რომელზეც შესვლას აპირებთ \"%1\"?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "დაადასტურეთ ვებგვერდთან წვდომა"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "სერვერი ამუშავებს მოთხოვნას. გთხოვთ მოითმიმოთ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-თვის მონაცემებს გაგზავნა"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2-დან %1-ის მიღება..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "ავტორიზაციის შეცდომა."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "ავტორიზაციის უცნობი მეთოდი."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "მიღებულია დაზიანებული მონაცემები."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "აპირებთ, გახვიდეთ დაცული რეჟიმიდან. მიმოცვლა დაშიფრული აღარ იქნება.\n"
#~ "ეს ნიშნავს, რომ მესამე პირებს გადაცემული ინფორმაციის წაკითხვა შეუძლიათ."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "უსაფრთხოების ინფორმაცია"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ჩატვირთვის გაგრძელება"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL მიმოცვლის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "აპირებთ, უსაფრთხო რეჟიმში გადახვიდეთ. ყველა მიმოცვლა დაიშიფრება, "
#~ "გამონაკლისების გარდა.\n"
#~ "ეს ნიშნავს, რომ გადაცემისას მესამე პირებს თქვენი მონაცემების მიღება არ "
#~ "შეუძლიათ."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-ის &ინფორმაციის გამოტანა"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&მიერთება"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "პროქსის მორგების სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტი არასწორია:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტმა დააბრუნა შეცდომა:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ან 'FindProxyForURLEx' აღმოჩენილი არაა"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "არასწორი პასუხი %1 -> %2 გამოძახებისას"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ქუქიების შენახვის შეცდომა"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1-ის წაშლის შეცდომა. გადაამოწმეთ წვდომები"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "ქუქის გაფრთხილება"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>მიიღეთ ქუქი <br/><b>%2%3-სგან</b><br/>მიიღებთ ამ ქუქის, თუ არა?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>მიიღეთ %1 ქუქი <br/><b>%2%3-სგან</b><br/>მიიღებთ ამ ქუქიებს, თუ არა?</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [დომენებს შორის]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ქუქიების ინფორმაციის ნახვა ან ჩასწორება"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "ამ &სესიისთვის ნების დართვა"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "ქუქიების მიღება ამ სესიის დასრულებამდე"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&დათანხმება"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&უარყოფა"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ცვლილებების გადატარება"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&მხოლოდ ეს ქუქი"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "მ&ხოლოდ ეს ქუქიები"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი ამ ქუქის მხოლოდ მისაღებად ან უარსაყოფად. სხვა "
#~ "ქუქისთვის ცალკე გკითხავთ."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "ამ დომენი&ს ყველა ქუქი"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი ამ საიტიდან ყველა ქუქის მისაღებად ან ასაკრძალად. ამ "
#~ "პარამეტრის არჩევა დაამატებს ახალ პოლიტიკას საიტისთვის, საიდანაც ქუქ "
#~ "მოვიდა. პოლიტიკა სამუდამოა, სანამ სისტემის მორგების ფანჯრიდან მას ხელით "
#~ "არ შეცვლით."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "ყველა &ქუქი"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "აირჩიეთ ეს პარამეტრი, რათა ქოქიები ნებისმიერი ადგილიდან მიიღოთ/უარყოთ. ამ "
#~ "პარამეტრის შეცვლა შეცვლის ქუქიების გლობალურ პოლიტიკას ყველა ქუქისთვის, "
#~ "სანამ მათ სისტემური პარამეტრებიდან ხელით არ შეცვლით."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "ქუქის დეტალები"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "სახელი:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "მნიშვნელობა:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "იწურება:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ბილიკი:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "დომენი:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ექსპოზიცია:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&შემდეგი >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "შემდეგი ქუქის დეტალების ჩვენება"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "მითითებული არაა"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "სესიის დასასრული"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "მხოლოდ დაცული სერვერები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "სერვერები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "მრავალი მიღება მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&წესები"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&მართვა"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus-თან კავშირის შეცდომა"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ყველა ქუქის წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ქუქიების წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "ინფორმაციის ძიების შეცდომა"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "სესიის დასრულება"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ძებნა"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "დომენების და ჰოსტების ინტერაქტიული ძებნა"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "საიტი"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ქუქის სახელი"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&წაშლა"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "ყვე&ლაფრის წაშლა"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "წესების მო&რგება..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "სიის &თავიდან ჩატვირთვა"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "დაცული:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "ქუქიების პოლიტიკის შეცვლა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "ქუქიების ახალი პოლიტიკა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "დუბლირებული პოლიტიკა"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&ქუქიების ჩართვა"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&სესიის ქუქიების ავტომატური მიღება"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი წესები"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "დადასტურების მოთხოვნა"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "ყველა ქუქის უარყოფა"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "საიტის წესები"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "დომენების ინტერაქტიული ძებნა"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ძებნა..."
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "დომენი"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "წესები"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&ახალი..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&შეცვლა..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "დასტური"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "ამ სესიისთვის ნების დართვა"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "უარყოფა"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "კითხვა"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "არ ვიცი"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "საიტის სახელი:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "შეიყვანეთ ჰოსტის ან დომენის სახელი (მაგ: .kde.org) , რომელზეც ეს წესი "
#~ "ვრცელდება."
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "წესები:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "განახლების შეცდომა"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "ცვლილებების ძალაში შესასვლელად საჭიროა KDE-ის სესიის გადატვირთვა."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "პასიური FTP-ის გათიშვა"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "ნაწილობრივ ატვირთული ფაილის დანიშვნა"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "ვადის მნიშვნელობები"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " წამი"
#~ msgstr[1] " წამი"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "სოკეტის კითხვა:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "პროქსისთან კავშირი:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "სერვერთან კავშირი:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&სერვერის პასუხი:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "გლობალური პარამეტრები"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "ნაწილობრივ გადმოწერილი ფაილის დანიშვნა"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " ბაიტი"
#~ msgstr[1] " ბაიტი"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "გაუქმების შემთხვევაში ნაწილობრივ ატვირთული ფაილები წაიშლება, თუ ისინი "
#~ "მცირეა, ვიდრე:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-ის პარამეტრები"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "პასიური რეჟიმის (PASV) ჩართვა"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "FTP-ის პასიური რეჟიმის ჩართვა. ეს აუცილებელია FTP-ის ბრანდმაუერის მიღმა "
#~ "სამუშაოდ."
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "ინტერენტთან პირდაპირ მიერთება."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "პროქსის გარეშე"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "პროქსის პარამეტრების ავტომატური მორგება"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "პროქსის მორგების მითითებული სკრიპტის გამოყენება."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "პროქსის ავტომატური გამართვის სკრიპტის URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "შეიყვანეთ პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის მისამართი."
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "პროქსის სისტემური კონფიგურაციის გამოეყენაბა:"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "ავტომტურად გამოცნობა"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP პროქსი:"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL პროქსი:"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP პროქსი:"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS პროქსი:"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "გამონაკლისები:"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "გარემოს ცვლადების მნიშვნელობების ჩვენება"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "პროქსი სერვერის კონფიგურაციის პარამეტრების ხელით შეყვანა."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "პროქსის ხელით მითითებული კონფიგურაციის გამოყენება:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის მისამართი."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "პორტი:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის პორტი."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "ამ პროქსი სერვერის ყველა პროტოკოლისთვის გამოყენება"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის მისამართი."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის პორტი."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის მისამართი."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის პორტი."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის მისამართი."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის პორტი."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "ეს პარამეტრები მხოლოდ ქსელში ძებნას ეხება."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები პაროლი:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " დღე"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "თარიღზე ძველი ფაილების წაშლა"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " დღე"
#~ msgstr[1] " დღე"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "გაწმენდა:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "ზღვარი"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილების ჩვენება"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "ნაგვიდან უძველესი ფაილების წაშლა"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "ნაგვიდან უდიდესი ფაილების წაშლა"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "სანაგვე სავსეა:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "საკვანძო სიტყვები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "მირჩევნია"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არაფერი"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&ფილტრების ძებნა"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვების &ჩართვა"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&მხოლოდ სასურველი საკვანძო სიტყვების გამოყენება"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ძებნა"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის დამატება"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ჩასწორება"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის წაშლა"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "წა&შლა"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები ვებ-&ძებნის საკვანძო სიტყვა:"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "საკვანძო სიტყვის &გამყოფი:"
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "ორი წერტილი"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "გამოტოვება"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "ვების მალსახმობის ჩასწორება"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ახალი ვების მალსახმობი"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "შენარჩუნება"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "აქ შეიყვანეთ საძიებო სისტემის ადამიანისთვის გასაგები სახელი."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "მალსახმობის &სახელი:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "მალსახმობის &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&მალსახმობები:"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&კოდირება:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "შეიყვანეთ მოთხოვნის ადგილმჭერი"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "დაბლოკილი მოთხოვნა."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "უცნობი HTTP ზმნა."
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>ქუქიების მართვის სწრაფი დახმარება</h1>"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვები"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "ბრაუზერის დამატებითი პარამეტრების მორგება"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ქვებმულების გამოყენება %1-თან ერთად მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&დიახ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&არა"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "საქაღალდე ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა გათიშულია"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრება მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრების მოხსნა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "მიმაგრება"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "მოხსნა"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&ფაილის ჩასმა"
#~ msgstr[1] "%1 &ფაილის ჩასმა"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL-ის ჩასმა"
#~ msgstr[1] "%1 URL-ის ჩასმა"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არაფერი"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ერთი გაშვებული ასლი"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus რეგისტრაცია:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "გამოსახულებები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "აუდიო"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&ბრძანება:"