cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10725 lines
317 KiB
Plaintext
10725 lines
317 KiB
Plaintext
# Translation of kcmkio to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, "
|
||
"Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert "
|
||
"Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
|
||
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Direktorij već postoji"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Već postoji kao mapa"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 dan %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dana %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dana %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mapa"
|
||
msgstr[1] "%1 mape"
|
||
msgstr[2] "%1 mapa"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montiranje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Točka montiranja"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Demontiranje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna pogreška\n"
|
||
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Neispravan URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup odbijen.\n"
|
||
"Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Nađen kružni link u %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nije moguće slušati %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: ponestalo memorije.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznato proxy računalo\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akciju zaustavio korisnik\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna greška na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata greška\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat prekid\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznati kod greške %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
|
||
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
|
||
"zaključana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
|
||
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
|
||
"trebala imati alate za taj postupak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
|
||
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
|
||
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
|
||
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
|
||
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
|
||
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
|
||
"mogli pomoći."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
|
||
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
|
||
"ovog računala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
|
||
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
|
||
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
|
||
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
|
||
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interna Greška"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
|
||
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
|
||
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nepodržani protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
|
||
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
|
||
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
|
||
"podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
|
||
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol nije filter protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
|
||
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
|
||
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
|
||
"protokol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
|
||
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Očekivana je datoteka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Očekivan je direktorij"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
|
||
"istog naziva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
|
||
"strong> nije moguće naći na Internetu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup odbijen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
|
||
"ih niste uopće unijeli."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
|
||
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Nađena ciklična veza"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
||
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
|
||
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
|
||
"probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ponovi zahtjev."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
||
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
|
||
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
|
||
"vezana na samu sebe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
|
||
"otvaranje mrežne komunikacije."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
|
||
"sučelje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
|
||
"veze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
|
||
"dozvoli ovakve zahtjeve."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
|
||
"uslugu (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
|
||
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
|
||
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
|
||
"grešku zatvorio vezu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Neipsravan URL."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
|
||
"pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
|
||
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
|
||
"programiranju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
|
||
"je :<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
|
||
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
|
||
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
|
||
"pokretanje uređaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
|
||
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
|
||
"greška : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
|
||
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
|
||
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
|
||
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
|
||
"uređaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
|
||
"kod čitanja sadržaja resursa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
|
||
"pokušaju pisanja u isti resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ne mogu se vezati"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
|
||
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
|
||
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ne mogu slušati"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
|
||
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
|
||
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
|
||
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
|
||
"uspjelo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Neočekivani prekid programa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"neočekivano se prekinuo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nema više slobodne memorije"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
|
||
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
|
||
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
|
||
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
|
||
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
|
||
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
|
||
"koji omogućava protokol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
|
||
"autentifikacije."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Zahtjev odbijen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
|
||
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
|
||
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
|
||
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
|
||
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
|
||
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
|
||
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
|
||
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
|
||
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
|
||
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no ne može biti stvorena."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk je pun"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
|
||
"dovoljno prostora na disku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
|
||
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
|
||
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentirana greška"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simbolički link na %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, link na %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Pokazuje na %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Zauvijek"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Samo trenutna s&jednica"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Mapa roditelj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ime domene/računala"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Tip unosa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Položaj ikone"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Iznad naziva datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Prikaz kroz stablo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "%1 mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Sve podržane datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Uredi unose Mjesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
|
||
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
|
||
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
|
||
"lokacije.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "N&atpis:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
|
||
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
|
||
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
|
||
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
|
||
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
|
||
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "&Izdanje '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Izdanje '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Demontiranje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Demonitraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monitraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Dodaj unos…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Prikaži &sve unose"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Pogon: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
|
||
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
|
||
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
|
||
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#| "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
|
||
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
|
||
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
|
||
"pregledavanja."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Prikaži oznake"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
|
||
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
|
||
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
|
||
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
|
||
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
|
||
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
|
||
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
|
||
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naziv:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
|
||
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
|
||
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
|
||
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prepisati datoteku?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
|
||
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
|
||
"%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
|
||
"></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
|
||
"klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
|
||
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
|
||
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
|
||
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
|
||
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
|
||
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
|
||
"preglednost nad Vašim datotekama."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Filtar:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtar:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
|
||
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
|
||
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
|
||
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Žalim"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a different name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#| "default."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
|
||
"ne odabere drugačije."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Stvori novi"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Veza prema uređaju"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori novu mapu u:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigiraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"nije poznata."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je tipa veze ali nema URL… unos."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
|
||
"pokrenut.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open file"
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je izmjenjena. \n"
|
||
"Želite li dignuti izmjene?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Datoteka mijenjana"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Ne pohranjuj"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Neispravan URL %1."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"nije valjan"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljeni URL %1\n"
|
||
"nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretpostavljena privremena datoteka \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je izmjenjena. \n"
|
||
"Želite li ju i dalje obrisati?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je izmjenjena. \n"
|
||
"Želite li dignuti izmjene?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Stvori direktorij"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open File Manager"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Pogon: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Spojeno na računalo %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslao sam:\n"
|
||
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stranica:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prijava u redu"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže "
|
||
"dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "stvori traženu mapu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
|
||
"ispod."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
|
||
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
|
||
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
|
||
"datoteke na prepisuju. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
|
||
"mapu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
|
||
"izvršenja ove metode."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "slanje %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Neispravan URL %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna greška na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Do you want to retry?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Retry"
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Pokušaj ponovno"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Dijalog autorizacije"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Pristup odbijen"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Uobičajen naziv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "ACME d.o.o."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Odjel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Odjel za prijevare:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Država:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Savezna država:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Grad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Travnjaci Lakeridge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel Job"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Odkaži posao"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xecute"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "I&zvrši"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "P&oništi"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "P&oništi: kopiranje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "P&oništi: povezivanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "P&oništi: premještanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
|
||
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Izbriši unos"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Izbriši unos"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (Zadano)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Uredi ACL unos"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tip unosa"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "č"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektivno"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Size"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Owner"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcije"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustaviti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Montiran na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "P&romijeni …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Pokazuje na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Stvoreno:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Datotečni sustav"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Montiran na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Poznate aplikacije"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
|
||
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Odaberite aplikaciju"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
|
||
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
|
||
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
|
||
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
|
||
" %f – jedno ime datoteke\n"
|
||
"%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
|
||
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – lista URLova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
|
||
"%D – lista direktorija\n"
|
||
"%i – ikona\n"
|
||
"%m – mini-ikona\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Odrednice &terminala:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
|
||
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
|
||
"emulatora."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Odrednice &terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
|
||
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
|
||
"ovu informaciju. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
|
||
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
|
||
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
|
||
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#| "program startup"
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
|
||
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
|
||
"ili u programskoj traci. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
|
||
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
|
||
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
|
||
"Internet“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
|
||
"izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
|
||
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
|
||
"%f – ime datoteke\n"
|
||
"%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
|
||
"datoteka odjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – popis URL-ova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
||
"%D – popis direktorija\n"
|
||
"%i – sličica\n"
|
||
"%m – mini sličica\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
|
||
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
|
||
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
|
||
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
|
||
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
|
||
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
|
||
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
|
||
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
|
||
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
|
||
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
|
||
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
|
||
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetip"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
|
||
"aplikacija može rukovati."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
|
||
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
|
||
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
|
||
"drugim korisnikom."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Napredne op&cije"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
|
||
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
|
||
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 podmapa"
|
||
msgstr[1] "%1 podmape"
|
||
msgstr[2] "%1 podmapa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Računam…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "At least %1"
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Najmanje %1 "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Odaberite aplikaciju"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Stvoreno:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "P&romijeni …"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Ovlasti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Ovlasti pristupa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
|
||
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Os&talo:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
|
||
"vlasnici niti članovi grupe. "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xecute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "I&zvrši"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
|
||
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
|
||
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
|
||
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Napre&dne dozvole"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Razred"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pisanje\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
|
||
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
|
||
"Ljepljivih zastavica."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapiši"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ulazak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
|
||
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
|
||
"novih datoteka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
|
||
"privilegijama vlasnika."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
|
||
"nove datoteke."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
|
||
"dozvolama grupe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
|
||
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
|
||
"pisanja."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
|
||
"drugim sustavima "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Postavljanje UID-a"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Postavljanje GID-a"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ljepljivo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Računam…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Napredne postavke za %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL Informacije"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdavatelj:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "koristi %1 bit"
|
||
msgstr[1] "koristi %1 bita"
|
||
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NE, dogodile su se greške:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 do %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Configure..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Podešavanje…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
|
||
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
|
||
"zalijepiti."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "%1. Mapa"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Zalije&pi %1 datoteku"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format datuma:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Pogon: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Primijeni na &sve"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#| "its existing contents.\n"
|
||
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#| "the directory."
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Predloži novi &naziv"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
|
||
"sljedeću stavku."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Upiši u"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Prepisati datoteku?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
|
||
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Oprez, odredište je novije."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Oprez, odredište je novije."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Oprez, odredište je novije."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
|
||
msgstr[1] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
|
||
msgstr[2] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Pokušaj ponovno"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL inačica:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Lanac certifikata:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Pouzdano:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Period :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serijski broj:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 sažetak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 sažetak:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
|
||
"Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "I&zvršno"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nova mapa…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Otvori pomoću…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Otvori pomoću…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Neuspjela autentikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorizacija nije uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
|
||
#~ "(šifrirana).\n"
|
||
#~ "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informacije o sigurnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Nastavi učitavati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
|
||
#~ "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
|
||
#~ "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje "
|
||
#~ "izmjenjujete preko mreže."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži SSL &informacije"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Sp&oji se"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
#~ "Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Odbij"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Samo ovi kolačići"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the System Settings)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav "
|
||
#~ "će tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
|
||
#~ "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
|
||
#~ "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao "
|
||
#~ "kolačić. Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
|
||
#~ "Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</"
|
||
#~ "em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Sve &kolačiće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih "
|
||
#~ "poslužitelja. Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. "
|
||
#~ "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
|
||
#~ "Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</"
|
||
#~ "em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji o kolačiću"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Istječe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Vidljivost:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "Slje&deće >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nije navedeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Kraj korištenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Poslužitelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Pravila"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Vođenje"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
|
||
#~ "uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Kraj rada"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv kolačića"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "O&briši"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "O&briši sve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Configure..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Podešavanje…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "P&onovo učitaj – popis"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Sigurno:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nova pravila za kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Politika već postoji za <center><b>%1</b></center> Želite li ju "
|
||
#~ "zamijeniti?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Duplikat pravila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
|
||
#~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
|
||
#~ "koja se može namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n"
|
||
#~ "Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web "
|
||
#~ "stranice neupotrebljivim.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&Prihvati kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
|
||
#~ "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
|
||
#~ "<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu "
|
||
#~ "sa tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo "
|
||
#~ "koje druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
|
||
#~ "stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web "
|
||
#~ "stranica.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
|
||
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
|
||
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
|
||
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#~| "current session ends.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Automatski prihvati privremene kolačiće koji su određeni da isteknu na "
|
||
#~ "kraju trenutne sjednice. Takvi kolačići neće biti spremljeni na disk "
|
||
#~ "Vašeg računala. Umjesto toga, oni će biti izbrisani kad pozatvorite sve "
|
||
#~ "aplikacije (npr. Vaš web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n"
|
||
#~ "<u>NAPOMENA:</u>Uključivanje ove opcije zajedno sa sljedećom će "
|
||
#~ "nadvladati vašu uobičajenu kao i politiku specifičnih web stranica. "
|
||
#~ "Međutim, to će također i povećati razinu privatnosti jer će svi kolačići "
|
||
#~ "biti izbrisani kad trenutna sjednica završi.</p> \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
||
#~| "you.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~| "receives.</li>\n"
|
||
#~| "</ul><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~| "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Određuje kako će se postupati s kolačićima koji su primljeni:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Pitaj</b> opcija će učiniti da Vas KDE svaki put pita što učiniti "
|
||
#~ "s kolačićem kada ga se primi</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Prihvati</b> opcija će učiniti da se svi kolačići prihvate bez "
|
||
#~ "pitanja</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Odbih</b> opcija će učiniti da se svi kolačići odbiju bez pitanja</"
|
||
#~ "li> \n"
|
||
#~ "</ul> <p>\n"
|
||
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifičnih domena, koje mogu biti postavljene "
|
||
#~ "dolje, uvijek imaju prednost pred uobičajenim postavkama.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena pravila"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Kraj korištenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Pi&taj za potvrdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>Dodaj…</b> i "
|
||
#~ "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, "
|
||
#~ "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz "
|
||
#~ "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>Izbriši</b>, onda ćete "
|
||
#~ "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena "
|
||
#~ "uobičajena politika, dok će <b>Izbriši sve</b> gumb izbrisati sve "
|
||
#~ "specifične politike.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Lokacijsko pravilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interaktivno traži domene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
|
||
#~ "kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
|
||
#~ "stranice.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domena"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Pravilo"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Novi …"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Promjena …"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Kraj korištenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Pitaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite domaćina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www."
|
||
#~ "kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File name:"
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Select the desired policy:\n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~| "</ul>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Odaberite željenu politiku:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Prihvati</b> – Ove stranice smiju slati kolačiće</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Odbij</b> – Ove stranice ne smiju slati kolačiće</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Pitaj</b> – Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
|
||
#~ "kolačić</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "&Pravila:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Kraj korištenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo ažuriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Morate restartati KDE da bi ove izmjene bile vidljive."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Onemogući pasivni FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na poslužitelj, umjesto "
|
||
#~ "obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP poslužitelji "
|
||
#~ "možda ne podržavaju pasivni FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Označi djelomično uploadane datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload "
|
||
#~ "završi, datoteka se preimenuje u njeno pravo ime."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme valjanosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
|
||
#~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
|
||
#~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunde."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
|
||
#~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] " sekunde"
|
||
#~ msgstr[2] " sekundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Čitanje so&keta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Spoj na pro&xy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Spoj na poslužitelja:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Odgovor poslužitelja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Označi djelomično uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija "
|
||
#~ "omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". "
|
||
#~ "Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje FTP-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza "
|
||
#~ "vatrozida (firewalla)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Označi djelomično uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija "
|
||
#~ "omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". "
|
||
#~ "Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Podešavanje poslužitelja-posrednika.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Poslužitelj-posrednik je posredovno računalo koje stoji između Vašeg "
|
||
#~ "računala i Interneta, te pruža usluge poput predmemoriranja web stranica "
|
||
#~ "ili filtriranja. Poslužitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju "
|
||
#~ "brži pristup već posjećenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili "
|
||
#~ "predmemorira; filtrirajući poslužitelji-posrednici obično omogućuju "
|
||
#~ "blokiranje reklama ili bilo čega što Vas nervira.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Ako niste sigurni treba li vam poslužitelj-posrednik za pristup "
|
||
#~ "Internetu, provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili "
|
||
#~ "potražite savjet vašeg upravitelja sustava.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Izravno povezivanje na Internet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. <p>\n"
|
||
#~ "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoću <b>Protokola za automatsko "
|
||
#~ "otkrivanje web posrednika (WPAD – Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. "
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija možda neće pravilno ili u potpunosti raditi na "
|
||
#~ "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom "
|
||
#~ "korištenja ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde."
|
||
#~ "org\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki poslužitelja-posrednika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pokušaj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za "
|
||
#~ "postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova mogućnost radi "
|
||
#~ "za pretragu često korištenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se "
|
||
#~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se "
|
||
#~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja će se "
|
||
#~ "koristiti za spremanje adrese FTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se "
|
||
#~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se "
|
||
#~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja će se koristiti "
|
||
#~ "za spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički "
|
||
#~ "poslužitelj. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja će se koristiti "
|
||
#~ "za spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički "
|
||
#~ "poslužitelj. <p>\n"
|
||
#~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
|
||
#~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &vrijednosti okolišni varijabli"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Ručno unesite podatke za podešavanje poslužitelja-posrednika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Ove postavke se primijenjuju samo na pregledavanje mreže."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "%1 dan %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Izbriši direktorij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nijedna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~| msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File name:"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Način ispreplitanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
|
||
#~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, "
|
||
#~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web "
|
||
#~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na "
|
||
#~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati "
|
||
#~ "narušavanjem privatnosti.</p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim "
|
||
#~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje "
|
||
#~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju "
|
||
#~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</p> <p>Budući da "
|
||
#~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići "
|
||
#~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. "
|
||
#~ "Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita "
|
||
#~ "svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje "
|
||
#~ "odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda "
|
||
#~ "želite postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada "
|
||
#~ "moći pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE "
|
||
#~ "primi kolačić-</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
|
||
#~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, "
|
||
#~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web "
|
||
#~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na "
|
||
#~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati "
|
||
#~ "narušavanjem privatnosti.</p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim "
|
||
#~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje "
|
||
#~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju "
|
||
#~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</p> <p>Budući da "
|
||
#~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići "
|
||
#~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. "
|
||
#~ "Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita "
|
||
#~ "svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići "
|
||
#~ "prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate "
|
||
#~ "svi kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, "
|
||
#~ "sve što moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se "
|
||
#~ "pita za kolačić, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i "
|
||
#~ "odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u "
|
||
#~ "kartici <i>Politika određene domene</i> i postavite da se prihvaća. To će "
|
||
#~ "omogućiti prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se "
|
||
#~ "pita svaki put kad KDE primi kolačić.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Postavke mreže</h1> Ovdje možete definirati ponašanje KDE programa "
|
||
#~ "dok korite Internet i mrežne veze. Ako koristite modem za spajanje na "
|
||
#~ "Internet ili Vam mreža ne radi kako želite, ovdje možete promijeniti te "
|
||
#~ "postavke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Posrednik</h1><p>Poslužitelj-posrednik je posredovni program koji "
|
||
#~ "stoji između vašeg računala i Interneta, te pruža usluge poput "
|
||
#~ "predmemoriranja web stranica ili filtriranja.</p><p>Poslužitelji-"
|
||
#~ "posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju brži pristup stranicama koje "
|
||
#~ "ste već posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadržaj tih "
|
||
#~ "stranica; s druge strane, filtrirajući poslužitelji-posrednici Vam "
|
||
#~ "pružaju mogućnost blokiranja reklama ili bilo čega što Vas nervira.</p> "
|
||
#~ "<p><u>Napomena:</u>Neki poslužitelji-posrednici pružaju obje usluge.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Prihvaćam"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne prihvaćam"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Radna površina je izvan mreže."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nije poznata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monitraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Demonitraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</"
|
||
#~ "b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
|
||
#~ msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
|
||
#~ msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nijedna"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Višestruki slučajevi"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Jedina pojava"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Radi do završetka "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus registracija:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
#~ "biti poništena."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Demontiraj '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Izbaci '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi unos '%1'…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni unos '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File types:"
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Uredi unos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Izbriši unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Prilagođena putanja"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju postavki "
|
||
#~ "predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su "
|
||
#~ "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako želite ponovo kasnije "
|
||
#~ "otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona više neće biti "
|
||
#~ "skidana s Interneta, nego će biti izvučena iz prememorije, što je puno "
|
||
#~ "brže.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu "
|
||
#~ "pohranjene na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup "
|
||
#~ "njima biti nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na "
|
||
#~ "disku, što je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Koristi &priručnu memoriju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš "
|
||
#~ "dohvatiti ponovno."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Drži spremnik usklađen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne "
|
||
#~ "memorije ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno "
|
||
#~ "učitavanje stranice sa udaljenog računala."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. "
|
||
#~ "Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste "
|
||
#~ "prethodno posjetili."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "&Veličina predmemorije na disku"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Izbriši &međumemoriju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Dodaj identifikaciju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni identifikaciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <center>Pronađena postojeća identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> "
|
||
#~ "Želite li je zamijeniti?</center> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Duplikat identifikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju "
|
||
#~ "preglednika Vam omogućuje punu kontrolu nad tim kako će se Konqueror "
|
||
#~ "identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova mogućnost "
|
||
#~ "lažne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne žele "
|
||
#~ "pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim "
|
||
#~ "verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik "
|
||
#~ "imao sve mogućnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za "
|
||
#~ "takve stranice, možete iskoristiti ovu mogućnost dok ih pregledavate. "
|
||
#~ "Molimo za razumijevanje da taj trik možda neće uvijek upaliti, jer takve "
|
||
#~ "stranice možda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.</"
|
||
#~ "p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifičnu pomoć za određeni dio "
|
||
#~ "dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoć u naslovnoj traci "
|
||
#~ "prozora, a zatim kliknite na dio za koji tražite pomoć.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ovdje možete promijeniti uobičajeni tekst identifikacije preglednika ili "
|
||
#~ "postaviti specifični tekst identifikacije za određene stranice ili domene "
|
||
#~ "(npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n"
|
||
#~ "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifičnu stranicu, "
|
||
#~ "kliknite na gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste "
|
||
#~ "promijenili unos za specifičnu stranicu, kliknite na gumb "
|
||
#~ "<code>Promijeni</code>. Gumb <code>Izbriši</code> će izbrisati "
|
||
#~ "identifikacijske tekstove za odabrane specifične stranice. Za te stranice "
|
||
#~ "bit će korištene uobičajene postavke.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi "
|
||
#~ "ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu "
|
||
#~ "mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.<p>\n"
|
||
#~ "Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan "
|
||
#~ "je dolje.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje "
|
||
#~ "posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Uobičajna identifikacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
|
||
#~ "pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete "
|
||
#~ "ju prilagoditi svojim željama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> "
|
||
#~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> "
|
||
#~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Dodaj &naziv procesora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika "
|
||
#~ "kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje postavki je&zika"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Ime domene/računala"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Korisnikove postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Izbrišite odabrani idnetifikacijski tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Izbriši sve idnetifikacije."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~| "be used.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
|
||
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
|
||
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
|
||
#~| "identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity "
|
||
#~| "would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti korištena lažna "
|
||
#~ "identifikacija pretraživača. <p>\n"
|
||
#~ "<u>NAPOMENA:</u>Višeznačna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: "
|
||
#~ "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili "
|
||
#~ "općenite podudarnosti; na primjer, ako želite da sve KDE stranice dobe "
|
||
#~ "lažnu identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> – "
|
||
#~ "lažni identitet će tada biti poslan svim stranicama čija adresa završava "
|
||
#~ "na <code>kde.org</code>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
|
||
#~ "stranicama navedenim gore.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
|
||
#~ "računalu.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajna identifikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Uređaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sustav"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Točka montiranja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL ne može biti izlistan\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Nevaljan unos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
#~ "biti poništena."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Zaporka SSL potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za "
|
||
#~ "poslužitelja koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u "
|
||
#~ "KDE-ovim postavkama sustava."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nijedna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko "
|
||
#~ "se ne odabere drugačije."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Pogon: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izgleda da odabrani nazivi\n"
|
||
#~ "datoteka nisu valjani."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Pr&epiši"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Dopuštenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL ne može biti izlistan\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Create directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Stvori direktorij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Preskoči sam"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Potvrda je istekla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~| "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije "
|
||
#~ "je vaš lanac povjerenja potrgan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~| "certificates."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Ne šalji potvrdu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Ishodište"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Prikaži odvojen pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Korištenje uređaja:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po tipu:"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
|
||
#~ "Disk je popunjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr " %1 kB/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Može čitati"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Može čitati i pisati"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Baci&ti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Ostalo…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Napredne op&cije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror može pristupati dijeljenim "
|
||
#~ "datotečnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je "
|
||
#~ "pravilno postavljen. Ako postoji specifično računalo koje želite "
|
||
#~ "pregledati, popunite polje <em>Pregledaj poslužitelja</em>. To je "
|
||
#~ "obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</"
|
||
#~ "em> i <em>WINS adresa</em> će također biti dostupna, ako koristite čisti "
|
||
#~ "kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje će biti pročitane opcije, "
|
||
#~ "ako koristite Sambu. U oba slučaja, adresa emitiranja (sučelja u smb."
|
||
#~ "conf) mora biti postavljena ako je pogrešno pogođena ili ako imate više "
|
||
#~ "mrežnih kartica. WINS poslužitelj obično poboljša brzinu i uvelike smanji "
|
||
#~ "opterećenje mreže.</p> <p>Veze se koriste za dodjeljivanje uobičajenog "
|
||
#~ "korisnika zadanom poslužitelju, moguće s odgovarajućom lozinkom, ili za "
|
||
#~ "pristup specifičnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze će se "
|
||
#~ "stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom "
|
||
#~ "pregledavanja. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti spremljene "
|
||
#~ "lokalno, ali ispremiješane kako bi bile nečitljive ljudima (iz "
|
||
#~ "sigurnosnih razloga).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
|
||
#~ "aplikaciju. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Postavi u sistemski blok"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher kaže: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
|
||
#~ "direktorijima.\n"
|
||
#~ "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
|
||
#~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razlog: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju naslovne "
|
||
#~ "strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a href="
|
||
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Postavke promjenjivog posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu "
|
||
#~ "vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Krivo podešen posrednik"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Uspješno provjereno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Postavljanje posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično "
|
||
#~ "koriste za podešavanje proxy-a!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje "
|
||
#~ "automatsko pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora "
|
||
#~ "kliknite gumb za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko "
|
||
#~ "pronalaženje</b>\".</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatska detekcija posredničkih varijabli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ručno podešavanje posrednika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Krivo podešen posrednik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna ili više definiranih postavki posrednika su nevaljane. Netočne "
|
||
#~ "vrijednosti su označene."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Molim pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> već postoji!</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Duplikat unosa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nova iznimka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Promijeni iznimku"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije valjana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrži "
|
||
#~ "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> "
|
||
#~ "<br /> <u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>Primjeri NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, "
|
||
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke "
|
||
#~ "posrednika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></"
|
||
#~ "b>Korištenje višeznačnika poput <code>*.kde.org</code> nije podržano. Ako "
|
||
#~ "želite podudarnost s bilo kojim poslužiteljem u domeni <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code>, npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Adresa automatskog podešavanja posrednika nije ispravna! Molim vas "
|
||
#~ "ispravite grešku prije daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti "
|
||
#~ "zanemarene!</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Posrednici nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na <b>Podešavanje…</"
|
||
#~ "b> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada; u suprotnom će sve "
|
||
#~ "ostale promjene zanemarene!</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija isključena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u "
|
||
#~ "jednom direktoriju) neće biti prikazane.\n"
|
||
#~ "Ako je uključena, one će biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root"
|
||
#~ "\")."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži oznake koje nisu ni u jednom direktoriju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poddirektoriji su uobičajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako "
|
||
#~ "aktivirate ovu opciju, podfolderi će biti prikazani samostalno.\n"
|
||
#~ "Možda će izgledati lošije, ali može Vam pomoći ako imate jako veliki "
|
||
#~ "direktorij koji želite podijeliti u dva stupca."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "%Spljošti stablo oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži kućicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, Mreža,…). Korisno ako "
|
||
#~ "koristite konqueror kao upravitelj datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sustavska &mjesta"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Opće postavke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Direktoriji se automatski raspoređuju u više stupaca. Optimalni broj "
|
||
#~ "stupaca ovisi o širini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Broj stupaca za prikazati:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onemogućite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske "
|
||
#~ "slike."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &pozadine direktorija"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Koliko se diskovnog prostora koristi za predmemoriju sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Međuspremnik sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Veličina predmemorije na disku"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Očisti predmemoriju sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Izbriši &predmemoriju"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "BEZ &PROXYJA:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable "
|
||
#~ "koje ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka "
|
||
#~ "varijabla nije nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je "
|
||
#~ "greška.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Pro&vjeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Promjeni pravila …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sjednice. Kolačići sjednice su mali "
|
||
#~ "komadići podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god "
|
||
#~ "ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za "
|
||
#~ "razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš "
|
||
#~ "tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
|
||
#~ "uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike "
|
||
#~ "specifične za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše "
|
||
#~ "privatnosti, obzirom da će svi kolačići biti izbrisani kada prekinete "
|
||
#~ "trenutnu sesiju.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Izravno povezivanje na &Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
#~ msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Kori&sti sljedeći URL za postavljanje posrednika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Koristi varijable okoline za podešavanje postavki posrednika.<p>\n"
|
||
#~ "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su često "
|
||
#~ "korištene u višekorisničkim instalacijama UNIX-a, gdje grafičke i "
|
||
#~ "negrafičke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Postavke …"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Autorizacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Pitaj kada &treba"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Koristi sljedeće informacije za prijavu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na poslužitelje-"
|
||
#~ "posrednike po potrebi."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Korisnička oznaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Lozinka za prijavu."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje FTP-a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
|
||
#~ "Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 "
|
||
#~ "protokolom. <b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao što su "
|
||
#~ "JunkBuster ili WWWOfle."
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&Poslužitelji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi "
|
||
#~ "8080."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
|
||
#~ "koristi 8080."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xceptions"
|
||
#~ msgstr "&Izuzetci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Korištenje popisa iznimaka unatrag. Ako uključite ovu opciju, onda će se "
|
||
#~ "posrednici koristiti samo kad će se zahtijevani URL-ovi podudarati s "
|
||
#~ "ovdje popisanim adresama. <p>Ova mogućnost je korisna ako samo želite "
|
||
#~ "koristiti posrednika za nekoliko specifičnih stranica. <p>Ako imate "
|
||
#~ "kompliciranije potrebe, možda ćete htjeti koristiti konfiguracijsku "
|
||
#~ "skriptu.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "O&briši sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa "
|
||
#~ "popisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
|
||
#~ "iznimke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Ime domene:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ime &platfrome"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Računalo [Podešeno od]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pregledavanje lokalne mreže</h1> Ovdje postavljate svoje <b>\"Mrežno "
|
||
#~ "susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa poslužitelj i lan:/ ioslave, "
|
||
#~ "ili ResLIS-a poslužitelj i rlan:/ ioslave.<br /> <br /> O <b>LAN ioslave</"
|
||
#~ "b> konfiguraciji:<br /> Ako ju odaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</"
|
||
#~ "i>, će provjeriti da li domaćin podržava ovu uslugu kad ga otvorite. "
|
||
#~ "Molim uzmite u obzir da će paranoični ljudi to smatrati napadom.<br /> "
|
||
#~ "<i>Uvijek</i> znači da ćete uvijek vidjeti poveznice za usluge, bez "
|
||
#~ "obzira jesu li oni stvarno ponuđeni od strane domaćina. <i>Nikad</i> "
|
||
#~ "znači da nikad nećete vidjeti poveznice na usluge. U oba slučaja nećete "
|
||
#~ "kontaktirati domaćina, pa Vas nitko neće smatrati napadačem.<br /> <br /> "
|
||
#~ "Više informacija o <b>LISa</b> možete pronaći na <a href=\"http://lisa-"
|
||
#~ "home.sourceforge.net\">web stranici LISa-e</a> ili možete kontaktirati "
|
||
#~ "Alexandera Neundorfa <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
||
#~ "org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows djeljeni resursi"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/Iosla&ve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Poslužitelj: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgstr "&Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i I/"
|
||
#~ "O podsustavima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Isprobaj"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS Implementacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
|
||
#~ "Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
|
||
#~ "biblioteke koju navedete (dolje). "
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Koristi &odabrani library"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako odaberete autodetekciju, KDE će automatski tragati za implementacijom "
|
||
#~ "SOCKS-a na Vašem računalu."
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Ovo će natjerati KDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS potpora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS se nije moga učitati."
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju "
|
||
#~ "umjesto uobičajenog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "&Novi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Obriši &međumemoriju"
|