Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/bn/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

8875 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# ______________________________________________________________
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________#
# Bangla translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kcmkio.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2009.#.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 21:08-0800\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: en_US <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি "
"আপনার নেই।</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 দিন %2"
msgstr[1] "%1 দিন %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "একটি ফাইল"
msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "একটি ফাইল"
msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: core/job.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "উত্‍স:"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য:"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: core/job.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr ""
#: core/job.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "File"
msgstr "কোন ফাইল নেই"
#: core/job.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr ""
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#: core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|সব ফাইল"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr ""
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating"
msgid "Create Symlink"
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr ""
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 পড়া যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
"অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।"
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"অধিকার নাকচ\n"
"%1-এ লেখা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।"
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"সার্ভার-এ টাইম-আউট\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"অজানা সমস্যা\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"উত্‍স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না"
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n"
"%2\n"
"অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।"
#: core/job_error.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>টেকনিকাল কারণ</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>ইউ-আর-এল: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>প্রোটোকল: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>তারিখ এবং সময়: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>আরো তথ্য: %1</li></ul>"
#: core/job_error.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<p><b>সম্ভাব্য কারণ</b>:</p><ul><li>"
#: core/job_error.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<p><b>সম্ভাব্য সমাধান</b>:</p><ul><li>"
#: core/job_error.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।"
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।"
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "<strong>%1</strong> নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।"
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:997
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr ""
"%1-র\n"
"জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#: core/job_error.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "ডিস্ক ভর্তি"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, fuzzy, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।"
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।"
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।"
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr ""
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "বিস্তারি&ত"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "চিরকালে&র জন্য"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "কিছু মোছার নেই"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "মেনু"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "হ্যাঁ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "সাইটের নাম"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "তারিখ অনুসারে"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "ধরন"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, fuzzy, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "প্রাক&দর্শন"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open"
msgstr "খোলো (&খ)"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1-টি ফোল্ডার"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "ব্রাউ&জ..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|সব ফাইল"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|সব ফাইল"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "নাম (&ন):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&অবস্থান:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "বদলাও"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "সন্ধান"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "অবস্থান:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "ইজেক্ট"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "মাউন্ট"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&সম্পাদন করো..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "মাপ %1 "
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। <p>উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার বর্তমান "
"অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/home।</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "বুকমার্ক দেখাও"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Options"
msgstr "প্রক্রিয়া"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "নাম (&ন):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|সব ফোল্ডার"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "খোলো (&খ)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "&File type:"
msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "তৈরি &করো"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "হ্যাঁ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "গন্তব্য:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1 বাইট"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "তৈরি &করো"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"%1-এ \n"
"নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "তারিখ"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "&সম্পাদন করো..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "translators: not called for n == 1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "হ্যাঁ"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "&সম্পাদন করো..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"%1\n"
"ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr ""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
"%1\n"
"-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "ফাইল পরিবর্তিত"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "হ্যাঁ"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "না"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "না"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1-র\n"
"জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "অনুমতি"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "অনুমতি"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "ডিভাইস"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "মাপ %1 "
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown Action"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"পাঠানো বার্তা:\n"
"লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n"
"\n"
"সার্ভারের উত্তর:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "সাইট:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "লগ-ইন সফল"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ username "
"এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "প্রক্সি:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested protocol may not be supported."
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find mime type\n"
#| "%1"
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr ""
"মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে চান?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 আপলোড করো"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "আবার"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "অথেন্টিকেশন"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied to %1."
msgid "Access denied"
msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>অনুগ্রহ করে '<b>%1</b>' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "প্রচলিত নাম:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "সংস্থা:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "সংস্থা:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "দেশ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "State:"
msgstr "রাজ্য:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "City:"
msgstr "দেশ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "গণনা করো"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel Job"
msgid "C&ancel"
msgstr "কাজ বাতিল করো"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "চালা&ও"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "translators: not called for n == 1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "translators: not called for n == 1"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&সম্পাদন করো..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Domain [Group]"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "ডোমেইন [গ্রুপ]"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "গ্রুপ:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr ""
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 বাইট"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "কাজ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "একটি ফাইল"
msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "মাউন্ট করা:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "ব&দলাও..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "তৈরি:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "মাউন্ট করা:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালা&ও"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "টা&রমিনালে চালাও "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "ইউসারনেম:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "আরম্ভ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&বর্ণনা:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েব&ল ব্যবহার করো"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ব্রাউ&জ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "মাইমটাইপ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করো..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr "translators: not called for n == 1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "সাধা&রণ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgid "%1:"
msgstr "%1 বাইট"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"গণনা চলছে... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "একটি ফাইল"
msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার"
msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "গণনা চলছে..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr " ফাইল: %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "তৈরি:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "ব&দলাও..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&অনুমতি"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "মালি&ক:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "গ্রু&প:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&অন্যান্য:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারীর নাম:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "চালা&ও"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "মালিকানা"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ঢোকো"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "গণনা চলছে..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "ইউ-আ&র-এল"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "ইউ-আর-এল:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1 বাইট"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "পলিসি &বদলাও..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "একটি ফাইল"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "একটি বস্তু"
msgstr[1] "%1-টি বস্তু"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "তারিখ"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "তথ্য ফরম্যাট"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "মাপ %1 "
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "মাপ:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "ছেড়ে যা&ও"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "আবা&র চালু করো"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
"অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
"অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
"অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source"
msgstr "উত্‍স:"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য:"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "ডিভাইস"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
msgstr[1] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "তথ্য দেখাও:"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "বদলাও"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "আবার"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "বদলাও"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "এড়িয়ে যাও"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "এড়িয়ে যাও"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "বর্ণনা:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link"
msgid "SSL version:"
msgstr "লিঙ্ক"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "তৈরি:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "translators: not called for n == 1"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "এস-এস-এল"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা "
#~ "হবে না।\n"
#~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "স্বীকা&র করো"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&অস্বীকার করো"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকি"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&সব কুকি"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "অবসান:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "পাথ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "এক্সপোজার:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "সেশনের শেষ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ser&vers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "সার্ভা&রসমূহ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&পলিসি"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "ম্যানে&জমেন্ট"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "ডি-বাস যোগাযোগ সমস্যা"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "তথ্য পড়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি সম্বন্ধে তথ্য পড়া যায়নি।"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "সন্ধান"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "সব মুছে ফেলো (&ল)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "পলিসি &বদলাও..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "তালিকা &আবার পড়ো"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "নিরাপদ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "কুকি পরিবর্তন পলিসি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "নতুন কুকি পলিসি"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> -এর জন্য একটি পলিসি আগে থেকেই আছে। আপনি কি "
#~ "সেটি বদলাতে চান?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ডুপলিকেট পলিসি"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিসের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।\n"
#~ "সার্ভিসটি পুনরায় চালু করা পর্যন্ত কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না। "
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "কুকি &সক্রিয় করো"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "শুধুমাত্র একই সার্ভার থেকে উত্পন্ন কুকি স্বীকা&র করো"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "সব সেশন কুকি স্বীকার &করো"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ডিফল্ট পলিসি"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "স&ব কুকি স্বীকার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা &করো"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "সব কুকি প্রত্যাখ্যা&ন করো"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "সাইট পলিসি"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "সন্ধান"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "যে সব সাইটের জন্য বিশেষ কুকি পলিসি নির্ধারণ করা আছে তার তালিকা। এই সব সাইটের "
#~ "জন্য ডিফল্ট পলিসি সেটিংস-এর পরিবর্তে বিশেষ পলিসিগুলি কার্যকর হবে।\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ডোমেইন"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "পলিসি"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&নতুন..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "পরি&বর্তন..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "স্বীকার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "সেশনের শেষ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করো"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Upload"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "না"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&পলিসি:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে চালু অ্যাপলিকেশনগুলি বন্ধ করে আবার চালাতে "
#~ "হবে।"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "আপডেট ব্যর্থ"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে কে.ডি.ই. বন্ধ করে আবার চালু করতে হবে।"
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "পাসিভ এফ-টি-পি নিষ্ক্রিয় করো"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "অসম্পূর্ণ আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করো"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "টাইম-আউট মানসমূহ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক "
#~ "যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। "
#~ "সর্বোচ্চ সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। "
#~ msgstr[1] ""
#~ "এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক "
#~ "যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। "
#~ "সর্বোচ্চ সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। "
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " সেকণ্ড"
#~ msgstr[1] " সেকণ্ড"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "সকে&ট পড়া:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "প্রক্সি যোগাযো&গ:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "সার্ভা&র যোগাযোগ:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "সার্ভারের &উত্তর:"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "প্রক্রিয়া"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইল চিহ্নি&ত করো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।</p><p>এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব "
#~ "ফাইল আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। "
#~ "আপলোড করা সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।</p>"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "এফ.টি.পি. অপশন"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "পাসি&ভ (passive) মোড (PASV) সমর্থন করো"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "এফ.টি.পি-র পাসিভ (passive) মোড সক্রিয় করে। ফায়ারওয়াল-এর পিছন থেকে এফ.টি."
#~ "পি কাজ করতে হলে এটি প্রয়োজন।"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।</p><p>এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব "
#~ "ফাইল আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। "
#~ "আপলোড করা সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।</p>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "ইন্টারনেট-এ সরাসরি যোগাযোগ করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "প্রক্সি (&প)"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্সি সার্ভার ব্যবস্থাপনার জন্য নিম্নোল্লিখিত কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো।"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি (&প)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি (&প)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি (&প)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি (&প)"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "এক্সেপ&শন"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-গুলির মা&ন প্রদর্শন করো"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সার্ভার কনফিগারেশন তথ্য লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন &উদ্ঘাটন"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&একই প্রক্সি সার্ভার সব প্রোটোকলের জন্য ব্যবহার করো"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~ msgid " days"
#~ msgstr "1 দিন %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "1 দিন %2"
#~ msgstr[1] "%1 দিন %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>কুকি</h1> কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে."
#~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার "
#~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে "
#~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে "
#~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত "
#~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন।</p><p> কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি "
#~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি "
#~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু "
#~ "সাইট সঠিক কাজ করে না।</p><p> যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং "
#~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার "
#~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ "
#~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি "
#~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য "
#~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>কুকি ম্যানেজমেন্ট চটপট সাহায্য</h1>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>কুকি</h1> কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে."
#~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার "
#~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে "
#~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে "
#~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত "
#~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন। </p><p> কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি "
#~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি "
#~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু "
#~ "সাইট সঠিক কাজ করে না। </p><p> যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং "
#~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার "
#~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ "
#~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি "
#~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য "
#~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>নেটওয়ার্ক সেটিংস</h1> এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন বিভিন্ন কে.ডি.ই. "
#~ "প্রোগ্রাম ইন্টারনেট এবং নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা ব্যবহার করাকালীন কিরকম আচরণ "
#~ "করবে। যদি আপনি একাধিকবার টাইম-আউটের সম্মুখীন হন বা যদি আপনি ইন্টারনেট "
#~ "যোগাযোগের জন্য মোডেম ব্যবহার করেন, তা হলে এই মানগুলি পরিবর্তন করলে আপনার "
#~ "সুবিধা হতে পারে। "
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "সন্ধান"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1\n"
#~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "মাউন্ট"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "একাধিক"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "একটিমাত্র"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&কমান্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ইজেক্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ফাইল টাইপ:"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ক্যাশ</h1><p>এই মডিউলটি ব্যবহার করে আপনি আপনার ক্যাশ সংক্রান্ত সেটিংস "
#~ "কনফিগার করতে পারেন। </p><p> ক্যাশ হচ্ছে কনকরার-এর অভ্যন্তরীণ মেমরি, যাতে "
#~ "সাম্প্রতিক কালে দেখা ওয়েব পেজ সংরক্ষিত থাকে। যদি এমন একটি পেজ আপনি আবার "
#~ "দেখার চেষ্টা করেন, তাহলে পেজটি ইন্টারনেট থেকে আবার ডাউনলোড না করে ক্যাশ থেকে "
#~ "পড়া হবে, যার ফলে পেজটি অনেক তাড়াতাড়ি প্রদর্শিত হবে। </p>"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "ক্যাশ ব্য&বহার করো"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজ পুনরায় আনার আগে পরীক্ষা করে দেখা হবে ক্যাশ করা পেজ-টি বৈধ কি না।"
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "ক্যা&শ সামঞ্জস্যে রাখো"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "কোন নথী ক্যাশ-এ থাকলে সেই সংস্করণটি ব্যবহার করা হবে। আপনি সে ক্ষেত্রেও রিলোড "
#~ "বাটনটি ব্যবহার করে ক্যাশ এবং দূরবর্তী হোস্ট-এর সংস্করণ সামঞ্জস্যে আনতে পারেন।"
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&সম্ভব হলেই ক্যাশ ব্যবহার করো"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ওয়েবপেজ ক্যাশ-এ না থাকলে সেটি আনার চেষ্টা করা হবে না। অফ-লাইন মোড "
#~ "আপনাকে কেবলমাত্র পূর্বদৃষ্ট নথীতে সীমাবদ্ধ রাখে।"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "অ&ফলাইন ব্রাউজিং মোড"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মা&প:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক যোগ করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ডুপ্লিকেট পরিচায়ক"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&পরিচয় পাঠাও"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার দেখা সাইটগুলিকে আপনার ব্রাউজারের পরিচায়ক হিসাবে যে পংক্তিটি জানানো "
#~ "হবে। এই অপশনগুলির সাহায্যে নিজের পছন্দ মত বেছে নিন।"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "ডিফল্ট পরিচায়ক"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "যে শব্দসমষ্টি ব্রাউজার পরিচায়ক হিসাবে প্রদর্শিত সাইট-কে পাঠানো হবে। নিম্নোক্ত "
#~ "অপশনগুলি ব্যবহার করে আপনি এটি নিজের পছন্দমত বদলে নিতে পারেন।"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের নাম যোগ &করো"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "&অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ যোগ করো"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার সি-পি-ইউ (CPU) টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "মেশি&ন (প্রসেসর) টাইপ যোগ করো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "ভাষা সংক্রান্ত &তথ্য যোগ করো"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "অবস্থান নির্ভর পরিচায়ক"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "ইউসার এজেন্ট"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "একটি অবস্থানের জন্য নতুন পরিচায়ক যোগ করো"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "সবকটি পরিচায়ক মুছে ফেলো।"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "নিম্নোক্ত &অবস্থান ব্রাউজ করাকালীন:"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "এ&ই পারিচায়কটি ব্যবহার করো:"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "বাস্তবিক পরিচয়:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ডিভাই&স"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ডিভাইস:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "শুধু পড়া যায়"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "অবৈধ এন্ট্রি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন "
#~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই "
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n"
#~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to %1..."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
#~ "মিলছে না।"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "নাম অনুসারে"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "আয়তন অনুসারে"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n"
#~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "নিষিদ্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "অন্যান্য"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "দান্তে (&দ)"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "আপনি আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি-গুলি ম্যানেজ করতে পারবেন না।"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "কারণ: %2"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার ছাড়া বুকমার্ক দেখা&ও"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "সিস্টেম স্থা&নসমূহ দেখাও"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "সাধারণ সেটিংস"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to show"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "কটি কলাম দেখানো হবে"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "মন্থর সিস্টেম-এ পটভূমিতে ছবি নিষ্ক্রিয় করার জন্য।"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "ফোল্ডার &পটভূমি দেখাও"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ করার জন্য ডিস্ক-এ কতটা জায়গা ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " কিলোবাইট"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ ফাঁকা করো"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "সব কুকি-কে সে&শন কুকি হিসাবে দেখ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত "
#~ "মান 3128।"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "FTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত "
#~ "মান 3128।"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "ভেরিয়েবল প্রক্সি কনফিগারেশন"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "আপনাকে অন্তত একটি বৈধ প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল উল্লেখ করতে হবে"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>খেয়াল রাখবেন, যে এখানে আপনাকে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টির নাম লিখতে হবে, "
#~ "তার মান নয়। যেমন ধরুন, যদি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টি হয় <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br /> তাহলে এখানে আপনাকে লিখতে "
#~ "হবে <b>HTTP_PROXY</b>, http://localhost:3128 নয়।</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি ব্যবস্থা"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "সত্যতা যাচাই সফল।"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবস্থা"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেম-ব্যাপী প্রক্সি তথ্য নির্ধারণ করতে সাধারণত যে সমস্ত এনভায়রনমেন্ট "
#~ "ভেরিয়েবল ব্যবহার করা হয়ে থাকে, তার একটিও পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> স্বয়ংক্রীয় উদ্ঘাটন প্রক্রিয়াটি কোন কোন এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-এর খোঁজ করে "
#~ "তা জানতে \"বেশ\" বাটনটি চাপুন, তারপর পূর্ববর্তী ডায়ালগটির উইণ্ডো টাইটল-বার-"
#~ "এ সহায়তা বাটন-এ ক্লিক করুন এবং তার পর <b>স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন</b> বাটনটিতে "
#~ "ক্লিক করুন</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি ভেরিয়েবল উদ্ঘাটন"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি সেটিং"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "এক বা একাধিক প্রক্সি সেটিং অবৈধ। ত্রুটিপূর্ণ এন্ট্রি-গুলি হাইলাইট করা হয়েছে।"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "আপনি একই ঠিকানা দুবার লিখেছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> তালিকায় আগে থেকেই আছে।</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "ডুপ্লিকেট এন্ট্রি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "নতুন এক্সেপশন"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "এক্সেপশন বদলাও"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন সেটি বৈধ নয়।"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে না:"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রীয় প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর অ্যাড্রেসটি অবৈধ! অনুগ্রহ করে আর কিছু করার "
#~ "আগে এটি ঠিক করুন। না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>আপনার সরবরাহ করা প্রক্সি সেটিংস অবৈধ।<br />অনুগ্রহ করে <b>সেট-আপ...</b> "
#~ "বাটনটি ক্লিক করে এই সমস্যার সমাধান করুন; না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন "
#~ "কার্যকরী হবে না।</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "যাচা&ই করো"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "ইন্টারনেট-এ &সরাসরি যোগাযোগ করো"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও।"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "ব্যবস্থাপনা..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সেটিং&স"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন করার ডায়ালগ দেখাও।"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "প্রয়োজন হলে লগ-ইন তথ্য জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "প্রয়োজ&নমত জিজ্ঞাসা করো"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "এই লগ-ইন তথ্য ব্যবহার করো।"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "প্রয়োজন মত প্রক্সি সার্ভারে লগ-ইন করতে নীচের মানগুলি ব্যবহার করো।"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "লগ-ইন নাম"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "লগ-ইন পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "অপ&শন"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "প্রক্সির জন্য পারসিস্টেন্ট (persistent) কানেকশন ব্যবহার করো"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "সবকটি প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেসতালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&সব মুছে ফেলো"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি তালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "তালিকায় নতুন প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস যোগ করো।"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি পাল্টাও।"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "ডোমে&ইন নাম:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার প্ল্যাটফর্ম টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "প্ল্যাট&ফর্মের নাম যোগ করো"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "হোস্ট [সেট করেছে]"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&উইণ্ডোস শেয়ার"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa ডিমন"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ আই-ও-স্লে&ভ"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&সন্ধান:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "সকস (SOCKS)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন এবং আই/ও সাব-সিস্টেম-এ সকস-৪ (SOCKS4) এবং সকস-৫ "
#~ "(SOCKS5) সমর্থন সক্রিয় করতে এটি নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট সক্রিয় করো"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট পরীক্ষা করতে এখানে ক্লিক করুন।"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&পরীক্ষা করো"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) ব্যবস্থা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত স্বনির্বাচিত যদি আপনি একটি unlisted SOCKS লাইব্রেরী ব্যবহার করতে "
#~ "ইচ্ছা করুন। অনুগ্রহ করে নোট যে এইটি সবসময় হয়ত কাজ করবেন না এইটি হিসেবে নির্ভর "
#~ "করে লাইব্রেরীর এ.পি.আই.ে যেটি আপনি উল্লেখ করুন (নিচে)।"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত লাইব্রেরি"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "একটি অসমর্থিত SOCKS লাইব্রেরীতে পাথ ঢোকাও।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "যদি আপনি সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা, নির্বাচন করুন তারপর কে-ডি-ই আপনার কম্পিউটারে "
#~ "SOCKSএর একটি বাস্তবায়নের জন্য সয়ংক্রিয়ভাবে অনুসন্ধান করবে।"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রী&য় উদ্ঘাটন"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "NEC SOCKS পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "দান্তে পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "দান্তে (&দ)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি অতিরিক্ত কয়েকটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে সকস লাইব্রেরি "
#~ "খোঁজা হবে। /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib এবং/opt/socks5/"
#~ "lib ডিরেক্টরিগুলি সবসময়ই খোঁজা হয়।"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "অতিরিক্ত লাইব্রেরি সার্চ পাথ"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. সকস নিয়ন্ত্রণ মডিউল"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস"
#, fuzzy
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "এই পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে শুরু করা অ্যাপলিকেশনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "সফল: সকস (SOCKS) পাওয়া গেছে এবং চালু করা হয়েছে।"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "সকস (SOCKS) লোড করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>এই মডিউলটি একটি SOCKS সার্ভার অথবা প্রক্সির জন্য কে-ডি-ই "
#~ "সমর্থন কনফিগার করতে আপনাকে অনুমতি দিই।</p><p>SOCKS তে ফায়ারওয়াল traverseতে "
#~ "একটি প্রোটোকল যত বর্ণনা করে<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">আর-এফ-সি "
#~ "১৯২৮</a>।<p>যদি আপনার নেই কোনও ধারনা যার এইটি এবং যদি আপনার সিস্টেম "
#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর এইটি ব্যবহার করতে আপনাকে বলে না, এইটি নিষ্ক্রিয় ছেড়ে চলে যাও।</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "পা&থ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "যে অতিরিক্ত ডিরেক্টরিগুলি খোঁজা হবে তার তালিকা।"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "পাথ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "যো&গ করো"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "এটি শুধু সাম্বা ক্লায়েন্ট-এর জন্য কনফিগারেশন, সার্ভার-এর জন্য নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr "যে অবস্থানগুলির জন্য উল্লিখিত পরিচায়কটি ব্যবহার করা হবে তার তালিকা।"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "ফাঁকা করো"