Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/th/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5405 lines
251 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 00:33+0700\n"
"Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "เลือกไอคอน"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "หมวดหมู่"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "เลือ&ก..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgid "Search Icons..."
msgstr "เลือกไอคอน"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&ค้นหา:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "การเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "สากล"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
#~ " <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
#~ " <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "แฟ้มขยะ"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "แฟ้มในถังขยะ"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "เมนู"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "โหลดใหม่"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "เรียงลำดับ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ตามชื่อ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ตามขนาด"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "ตามวันที่"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ตามประเภท"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "จากน้อยไปมาก"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไอคอน"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "มุมมองย่อ"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "มุมมองต้นไม้"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "มุมม&อง"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
#~ "ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
#~ "ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย "
#~ "มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&ป้าย:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br /"
#~ ">%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
#~ "><br />คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&ตำแหน่ง:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "เลือกไ&อคอน:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
#~ "โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ราก"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "เพิ่มรายการ..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&ลบรายการ '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
#~ "คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
#~ "<b>เติมข้อความให้สมบูรณ์</b></qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ไดรฟ์: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<br /><br />ตัวอย่างเช่น "
#~ "หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/"
#~ "home</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
#~ "<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
#~ "รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
#~ "li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
#~ "li><li>การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ดูย่อ"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ดูขยาย"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&ชื่อ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง "
#~ "จะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง "
#~ "หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ</p><p>คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น "
#~ "* และ ? ได้ด้วย</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&กรอง:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น "
#~ "เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น "
#~ "โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย "
#~ "และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
#~ "โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลัก ๆ"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "เ&ปิด"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
#~ "<br /><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
#~ "จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br /><br /></"
#~ "li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</"
#~ "b>, %3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
#~ "ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br /><br />ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ "
#~ "KDE เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ "
#~ "หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
#~ "(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
#~ "ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, "
#~ "แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
#~ "แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ขออภัย"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "ป้อนชื่ออื่น"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n"
#~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\""
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "สร้างใหม่"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "วาง"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "นำทาง"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "พาธกำหนดเอง"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "เพิ่มเติม"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n"
#~ "%1 ได้"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "เนื่องจาก: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
#~ "ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
#~ "\n"
#~ "เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "เว็บไซต์:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "ล็อกอินผ่าน"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
#~ "ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML "
#~ "ได้ หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
#~ "หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "อัปโหลด %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "ติดต่อกับ <b>%1</b> ได้แล้ว รอการตอบรับ..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "ล้างแคช"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับแฟ้มแคช"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
#, fuzzy
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[ข้ามโดเมน]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
#~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
#~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ'<em> (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</"
#~ "em>"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' <em>(ดูมอดูล การท่องเว็บ/"
#~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&ยอมรับ"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&ปฏิเสธ"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "หมดอายุ:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "พาธ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "โดเมน:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "แสดงต่อ:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลกำกับของ %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ปรับปรุง"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 "
#~ "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
#~ "สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ "
#~ "ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
#~ "\"%1\" นี้ ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
#~ "\"%1\" นี้?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "มาสก์"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "แก้ไขรายการ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "ลบรายการ"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (ค่าปริยาย)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "ประเภทรายการ"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "ผู้ใช้: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "กลุ่ม: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "อ่าน"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "เขียน"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "ได้รับผล"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "เพิ่มหมายเหตุ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "เพิ่มหมายเหตุ"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "ชุดรหัสภาษา:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 รายการ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ขนาดทั้งหมด"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<ผิดพลาด>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "ใช้งานร่วมกัน"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
#~ "(ผ่านบริการ Samba)"
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
#~ "และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
#~ "'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า "
#~ "สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid "
#~ "root)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงข้อมูลใดบ้าง:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ปรับแต่ง..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "สร้างเมื่อ"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "ขึ้นอยู่กับ"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "สร้างโดย"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~| "nie#hasLogicalPart"
#~| msgid "Has Logical Part"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "มีส่วนของตรรกะ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "มีส่วนของตรรกะ"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "เป็นส่วนของ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "คำค้นคำ"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "เนื้อหา"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "สร้างเมื่อ %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "หัวข้อ"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "ผู้สร้าง"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "อัตราบิทเฉลี่ย"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "ช่องเสียง"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "จำนวนตัวอักษร"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "ตัวถอด/เข้ารหัส"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "ความลึกสี"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "เวลา"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ความสูง"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "โหมดอินเทอร์เลส"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัด"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "ภาษาโปรแกรม"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ความกว้าง"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "จำนวนคำ"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "ค่ารูรับแสง"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "ค่าชดเชยแสง"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "ความไวชัตเตอร์"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "การใช้แฟลช"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "ทางยาวโฟกัส"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "ทางยาวโฟกัสระบบ 35 ม.ม."
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ค่า ISO ความไวแสง"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "สร้างจาก"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "โหมดการวัดแสง"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "รุ่น"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ทิศทางของภาพ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "สมดุลสีขาว"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "หมวดหมู่"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "อัลบั้ม"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "ผู้สร้าง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "แทร็กที่"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "ต้นทาง"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label modified date of file"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Change Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "การแปลภาษาที่เป็นส่วน Fuzzy"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "ผู้แปลภาษาคนล่าสุด"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "การแปลภาษาที่อาจเลิกใช้แล้ว"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "วันที่ต้นฉบับการแปลภาษา"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "การแปลภาษาทั้งหมด"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "แปลไปแล้ว"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "วันที่ทำการแปล"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "ยังไม่มีการแปล"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
#~ "หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> "
#~ "ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
#~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
#~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
#~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
#~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
#~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
#~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
#~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
#~ "%i - ไอคอน\n"
#~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
#~ "%c - หมายเหตุ"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัล"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร "
#~ "หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
#~ "ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ "
#~ "จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ผู้ใช้"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ "
#~ "โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน "
#~ "รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ "
#~ "เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
#~ "โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม "
#~ "(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&รายละเอียด:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "หมายเ&หตุ:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n"
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
#~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
#~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
#~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
#~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
#~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
#~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
#~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
#~ "%i - ไอคอน\n"
#~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
#~ "%c - คำอธิบาย"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "คำ&สั่ง:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&พาธในการทำงาน:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ "
#~ "ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ประเภท mime ของแฟ้ม</u> </p>\n"
#~ "<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
#~ "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
#~ "โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ<u>ประเภท mime ของแฟ้ม</u>ที่คล้ายกัน "
#~ "ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า "
#~ "นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-bmp</u> ในการที่จะรู้ได้ว่า "
#~ "ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ "
#~ "ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว</"
#~ "p><p>หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม ตั้งแต่ 1 "
#~ "ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 "
#~ "ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
#~ "<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ "
#~ "ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "เอาออก"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง "
#~ "ๆ ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ทั่วไ&ป"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ประเภท:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "เนื้อหา:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "คำนวณ"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ปรับปรุงใหม่"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "ชี้ไปยัง:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "สร้างเมื่อ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "จุดเมานท์:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "กำลังคำนวณ..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "อย่างน้อย %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "อ่านได้"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "อ่านและเขียนได้"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "เ&จ้าของ:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "ก&ลุ่ม:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&อื่น ๆ:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&ประมวลผลได้"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น "
#~ "ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ "
#~ "ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
#~ "จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "ความเป็นเจ้าของ"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ผู้ใช้:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "กลุ่ม:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "แสดง\n"
#~ "รายการ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "อ่าน"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "เขียน\n"
#~ "รายการ"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "เขียน"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
#~ "สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "เข้าใช้"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
#~ "โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ผู้ใช้"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
#~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
#~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ปักหมุด"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
#~ "รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยง"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "ที่อยู่ U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&อุปกรณ์"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "จุดเมานท์:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "โ&ปรแกรม"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
#~ "คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "ข้า&มแฟ้ม"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ทำการย้าย"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ต้นทาง"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ปลายทาง"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ทำการลบ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "เลิ&กทำ"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n"
#~ "การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n"
#~ "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 วัน %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 รายการ"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n"
#~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
#~ "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
#~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
#~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้"
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
#~ "%1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n"
#~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 "
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 "
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ไม่ทราบ)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>ที่อยู่ URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>โพรโทคอล: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>ข้อมูลเพิ่มเติม: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>เหตุที่เป็นไปได้</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ไม่ทราบ)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค "
#~ "เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้"
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น"
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
#~ "ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น "
#~ "ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
#~ "โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
#~ "โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ "
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> ก่อน "
#~ "ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน "
#~ "และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ "
#~ "ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง "
#~ "แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า "
#~ "ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
#~ "เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "นี่หมายความว่า แฟ้ม <strong>%1</strong> จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ "
#~ "เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</"
#~ "strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE "
#~ "ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL "
#~ "ตามปกติจะเป็น: <blockquote><strong>โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/"
#~ "โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "โพรโทคอล <strong>%1</strong> ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
#~ "ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา"
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ "
#~ "ioslave) ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-"
#~ "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/"
#~ "\">http://freshmeat.net/</a> ด้วย"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
#~ "(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล "
#~ "ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
#~ "นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก "
#~ "และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
#~ "ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ต้องการแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่"
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า "
#~ "ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ <strong>%1</strong> "
#~ "ตามที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้"
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ได้"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> "
#~ "ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE "
#~ "ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น "
#~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง "
#~ "หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น "
#~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE "
#~ "ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
#~ "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
#~ "ตามต้องการได้"
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง "
#~ "หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่าย <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
#~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
#~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)"
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
#~ "ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย "
#~ "อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
#~ "แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ "
#~ "โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร <strong>"
#~ "%1%2</strong> ที่ระบุ "
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
#~ "ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
#~ "ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
#~ "ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา "
#~ "ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
#~ "บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
#~ "และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
#~ "ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
#~ "มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ "
#~ "ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
#~ "ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ "
#~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้"
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ "
#~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้"
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย "
#~ "(ซ็อกเก็ต) เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น "
#~ "เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร <strong>%1</strong> เช่น ชื่อ, ประเภท, "
#~ "ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</"
#~ "strong> ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้"
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่ระบุไว้"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร <strong>%1</strong> ที่ระบุไว้"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
#~ "ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
#~ "ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนดมา "
#~ "ได้เกิดข้อผิดพลาด 'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว "
#~ "หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี "
#~ "หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
#~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น "
#~ "ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1"
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
#~ "org/</a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
#~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ "
#~ "โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ "
#~ "ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว "
#~ "แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
#~ "<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</"
#~ "li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: %2 วินาที</"
#~ "li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> ข้อแนะนำ:"
#~ "คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก "
#~ "ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
#~ "ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
#~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
#~ "แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
#~ "แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม <strong>%1</strong> "
#~ "แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> แต่ไม่สามารถสร้างได้"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) "
#~ "บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
#~ "เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ทำการย้าย"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "ทำสำเนา"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ทำการลบ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ทำการถ่ายโอน"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "ทำการเมานท์"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "จุดเมานท์"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "แบบ SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n"
#~ "%1\n"
#~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
#~ "%1\n"
#~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
#~ "%1\n"
#~ "เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ทำการเมานท์"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "เอาสื่อออก"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "วันที่"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "เจ้าของ:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&การกระทำ"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&อื่น ๆ ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 รายการ"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "ภาพทั้งหมด"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "รูปแบบ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "แ&ก้ไข..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขประเภท mime ของแฟ้ม ของ KDE"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถเข้าไปยัง <b>%1</b> ได้\n"
#~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ "
#~ "ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "ทำการเรียก %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "ร้องขอภาพ"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "ภาพจาก OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
#~ "ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว "
#~ "โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
#~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n"
#~ "และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี "
#~ "จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
#~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ข้า&ม"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "เ&ขียนไปยัง"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทั&บ"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ "
#~ "โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
#~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ทำต่&อไป"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ต้นทาง"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ปลายทาง"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is newer."
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "ข้าม"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
#~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใ&ช่"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&รายละเอียด"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "ต&ลอดไป"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
#~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
#~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
#~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
#~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม "
#~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "องค์กร:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "หน่วยองค์กร:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ประเทศ:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "แคนาดา"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "รัฐ:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ประเทศ:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "องค์กร/ชื่อทั่วไป"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "หน่วยองค์กร"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "แสดงผล..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดการทำงาน"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "ใบรับรองของระบบ"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "ใบรับรองที่ผู้ใช้เพิ่มเอง"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "เลือกใบรับรอง"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลเป้าหมาย</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>ข้อมูลผู้ออกใบรับรอง</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>อื่น ๆ</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "หมายเลขลำดับ:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 ถึง %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "มอดูลการปรับแต่ง SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2553 โดย Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "ผู้ลงนาม SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
#~ "ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
#~ "และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
#~ "เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "ใบรับรอง"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "ส่งใบรับรอง"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "แม่ข่ายให้บริการ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br /"
#~ ">เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "มอดูลัส: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "ชั้นแรก: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
#~ "ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL "
#~ "ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)"
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ "
#~ "เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
#~ "มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
#~ "จะไม่สามารถนำใบรับรองของ CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) "
#~ "มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ"
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้"
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว"
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
#~ "หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง "
#~ "ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ "
#~ "ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
#~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ "
#~ "เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
#~ "และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง "
#~ "โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' "
#~ "ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง "
#~ "ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า "
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้"
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก "
#~ "(root)จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก "
#~ "(root)ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง"
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้"
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ "
#~ "ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส "
#~ "หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ "
#~ "โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA "
#~ "(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ "
#~ "หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม "
#~ "ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง"
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL"
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "หัวข้อ"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "ผู้ออกให้"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "ใช้ %1 บิต"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "จัดเก็บ"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "ไม่รองรับ SSL"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "ที่อยู่:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "หมายเลขไอพี:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "การเข้ารหัส:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "รายละเอียด:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "รุ่นของ SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "หมายเลขลำดับ:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n"
#~ "จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "บริการเมล"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
#~ "%1 ได้"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดไปทางอีเมล"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ผู้เขียน"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "ผู้รับ"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "บริการเทลเน็ต"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "ป้ายข้อความ"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ชนิด:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "เจ้าของ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
#~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
#~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "ขนาด %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ควรจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "ข้อมูล&กำกับ"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n"
#~ "ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n"
#~ "เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดอย่างย่อ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "แก้ไ&ข '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "ขนาด %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 รายการ"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "วิธีการที่ไม่รองรับ: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"