cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
835 lines
18 KiB
Plaintext
835 lines
18 KiB
Plaintext
# Albanian translation for kde4libs
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde4libs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
|
|
"Language: sq\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 16:31+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
|
|
|
|
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Select Icon…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
|
msgid "Only Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
|
msgid "No Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Other icons"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Browse..."
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr "&Shfleto..."
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons matching the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons in this category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Icons..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "KDE Shqip, Launchpad Contributions: Vilson Gjeci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kde-shqip@yahoogroups.com,vilsongjeci@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?"
|
|
#~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshiron t'i fshish këto %1 tema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Fshiji Skedat"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Hidhe në kosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Parametrat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosje e Re"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Zgjidhni Dosjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Fshiji Skedat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Emri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Libërshënues"
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Përditësoje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Parametrat e Shënimeve"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Shto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Folder i Ri..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Shto Shënime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Emri:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Vendndodhja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Kartelë e re:"
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML Skedarët (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Shto Shënimin Këtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Fshije Kartelën"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Kopjo Adresën e Shkurtores"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Fshije Libërshënuesin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Hape Folderin në Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
#~ msgstr "Nuk mund të shtojmë shënim me URL bosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni folderin e shënimeve\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni shënimin\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Fshirje e Folderit të Shënimeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Fshirje e Shënimeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
#~ msgstr "Hapi të gjitha shënimet në këtë folder si një tabelë e re."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
#~ msgstr "Shënoji Tabelat Si Foldera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Hape në Një Dritare të Re"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Description"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory"
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Dosje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~| msgid "Source"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Burimi"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "&Nise në terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Përdoruesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Nisje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
|
|
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
|
|
#~ "ose në shiritin e detyrave."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
|
|
#~ "sistemit për programin tuaj."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Shumë Instanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Një Instancë"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
|
|
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
|
|
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Kome&nto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
|
|
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
|
|
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
|
|
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
|
|
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
|
|
#~ "%u - një URL e vetme\n"
|
|
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
|
|
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
|
|
#~ "%D - një listë direktorish\n"
|
|
#~ "%i - ikona\n"
|
|
#~ "%m - mini-ikona\n"
|
|
#~ "%c - kapja"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Ko&mandë:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
|
|
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
|
|
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Shto..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
|
|
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
|
|
#~ "buton."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Hiqe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Anashkalo Skedarin"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Skeda ekziston që më parë"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Duke krijuar një direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Dosje"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Duke lëvizur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Burimi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinacioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Duke eleminuar"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Skedari"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "Kth&e"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "Kth&e: Kopjimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "Kth&e: Ndërlidhjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "Kth&e: Zhvendosjen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 ditë %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ditë %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "URl e Keqformuar %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(i panjohur)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Arsye teknike</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Detajet e kërkesës</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokolli: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(i panjohur)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Gabim i Brendshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "URL e Paformatuar Siç Duhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Mbartës i Panjohur"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Hyrja u Ndalua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Duke lëvizur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Duke kopjuar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Duke krijuar një direktori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Duke eleminuar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Duke Ekzaminuar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Duke Transferuar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Duke Montuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Pajisja"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Pika e montimit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Duke çmontuar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Koshi"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL e Keqformuar\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Emri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Përmasa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Lejet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Poseduesi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Të Gjitha Fotografitë"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Hape me:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "Duke nisur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Merr Pamje"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Imazh OCR"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Kujtesa është bosh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Po"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organizata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Njësija organizative:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Shteti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanadaja"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Shteti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Kebek"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Qyteti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Çertifikata"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Ruaje përzgjedhjen për këtë mbartës."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Dërgo çertifikatën"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Mos e dërgo çertifikatën"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogu i Çertifikatës KDE SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Algoritëm Shënues: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "I Panjohur"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Përmbajtja e Shënimeve:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritëm kyç i panjohur"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Lloji i kyçit: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Moduli: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Eksponenti: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Lloji i kyçit: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Prime: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "160 bit prime faktor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Çelësi publik: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Informacioni KDE SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "Kërkesë Çertifikate KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Ruaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Mos E Ruaj"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (Shkallë e Lartë)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (Shkallë e Mesme)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (Shkallë e Ulët)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (Shkallë e Ulët)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Nuk ka mbështetje SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Kriptimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detajet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "E Besuar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Përiudha e vlefshërisë:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
|