cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5310 lines
158 KiB
Plaintext
5310 lines
158 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2016.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 19:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Icon"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Select Icon…"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All"
|
|
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
|
msgid "Only Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
|
msgid "No Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategórie"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Other icons"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iný"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons matching the search"
|
|
msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne ikony"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons in this category"
|
|
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne ikony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon category"
|
|
msgstr "Kategória ikona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Icons..."
|
|
msgstr "Hľadať ikony..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "&Systémové ikony:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "&Iné ikony:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Medzinárodné"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengros,Richard Frič,Jozef Říha,Peter Mihálik,"
|
|
#~ "Michal Šulek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,"
|
|
#~ "jose1711@gmail.com,udavac@pobox.sk,misurel@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Nie je čo odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
|
|
#~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
|
|
#~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
|
|
#~ msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
|
|
#~ msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Nadradený priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Znovu načítať"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Triedenie"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Podľa názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Podľa dátumu"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Podľa typu"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Najskôr priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Position"
|
|
#~ msgstr "Pozícia ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Next to File Name"
|
|
#~ msgstr "Vedľa názvu súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Above File Name"
|
|
#~ msgstr "Nad názvom súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Stručné zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Detailné zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Stromové zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Detailné stromové zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť náhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť správcu súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folder name"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoriť nový priečinok v:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Vybrať priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Všetky podporované súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Pridať položku Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by "
|
|
#~ "mal obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam "
|
|
#~ "položka odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Sem zadajte popis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
|
|
#~ "URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného "
|
|
#~ "pola môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "U&miestnenie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím "
|
|
#~ "na toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte &ikonu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
|
|
#~ "aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
|
|
#~ "dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Odpojiť '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Odpojiť '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Vysunúť '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Pridať položku..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Skryť položku '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť všetky položky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
|
|
#~ "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím "
|
|
#~ "pravého tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie "
|
|
#~ "textu</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Disk: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /"
|
|
#~ "><br />Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na "
|
|
#~ "toto tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú "
|
|
#~ "dostupné rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</"
|
|
#~ "li><li>typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých "
|
|
#~ "súborov</li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</"
|
|
#~ "li><li>oddelenie priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, "
|
|
#~ "ktoré neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
|
|
#~ "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
|
|
#~ "priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * "
|
|
#~ "alebo ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one file provided"
|
|
#~ msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
|
#~ "select only one folder to list it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
|
|
#~ "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
|
|
|
|
#~ msgid "More than one folder provided"
|
|
#~ msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
|
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú "
|
|
#~ "ignorované a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže "
|
|
#~ "byť špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrané názvy súborov\n"
|
|
#~ "asi nie sú platné."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Neplatné názvy súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Všetky priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "prípona <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "vhodná prípona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
|
|
#~ "súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
|
|
#~ "%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má "
|
|
#~ "ukladať.<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, "
|
|
#~ "po stlačení <b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s "
|
|
#~ "týmto názvom ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type "
|
|
#~ "súboru.<br /> <br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, "
|
|
#~ "môžete túto voľbu buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku "
|
|
#~ "(.) (bodka bude automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, "
|
|
#~ "nechajte túto voľbu zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické "
|
|
#~ "umiestnenie. Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde "
|
|
#~ "môžete pridávať, editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky "
|
|
#~ "sú špecifické pre dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Ľutujem"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "Zadať iný názov"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
|
|
#~ "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoriť nový priečinok v:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť celú cestu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Vlastná cesta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Viac"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" nie je spustený."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince nepodporuje pripájanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince nepodporuje odpájanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dôvod: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poslaná správa:\n"
|
|
#~ "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Odpoveď servera:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Prihlásenie v poriadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako "
|
|
#~ "získate prístup k akémukoľvek serveru."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Overenie proxy zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "Inak by požiadavka uspela."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "získať hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "zistiť možnosti servera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné "
|
|
#~ "priečinky."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku "
|
|
#~ "propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste "
|
|
#~ "požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo "
|
|
#~ "priečinok."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po "
|
|
#~ "vykonaní tejto metódy."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "odoslať %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
|
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
|
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale "
|
|
#~ "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás. </"
|
|
#~ "p><p>Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Posielanie dát na %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "Získavanie %1 z %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Overenie zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Overenie zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Neznáma metóda overenia."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Cookie varovanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Prijali ste cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
|
|
#~ "toto cookie?</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo "
|
|
#~ "odmietnuť tieto cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo "
|
|
#~ "odmietnuť tieto cookies?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr "[Krížová doména]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Použiť výber na"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Len toto cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "&Len tieto cookies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude "
|
|
#~ "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Všetky cookies z tejto &domény"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto "
|
|
#~ "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto "
|
|
#~ "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach."
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Všetky &cookies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies "
|
|
#~ "odkiaľkoľvek. Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v "
|
|
#~ "Systémových nastaveniach."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Akceptovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept for this &session"
|
|
#~ msgstr "Prijať pre toto sedenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
#~ msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Detaily cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Vyprší:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Platí do:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Nasledujúce >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Neuvedené"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Koniec sedenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Len bezpečné servery"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servery"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Servery, skripty na stránkach"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP Cookie démon"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP cookie démon"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť správu cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť všetky cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Žiadne metainformácie pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Nový priečinok..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pridať záložky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->"
|
|
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
|
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
|
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba "
|
|
#~ "bude zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, "
|
|
#~ "pravdepodobne je zaplnený disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Pridať záložku sem"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
#~ msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
#~ msgstr "Uložiť karty ako priečinok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
#~ msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
#~ msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nový priečinok záložiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skryť v paneli nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Prijímanie poškodených dát."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Pomenovaný užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Pomenovaná skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť položku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť položku"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (štandardné)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "Upraviť ACL položku"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Typ položky"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Pomenovaný užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Pomenovaná skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Užívateľ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Skupina: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Efektívne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Pridať komentár..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť komentár"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Pridať komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Názov zariadenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 položka"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 položky"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Práva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Značky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Celková veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader sa dá použiť na čítanie metadát zo súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Čítajú sa iba metadáta, ktoré sú súčastou súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "Zoznam URL, z ktorých sa majú čítať metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Chyba>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "Z&dieľať"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Nezdieľaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Zdieľaný"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a "
|
|
#~ "dá sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl "
|
|
#~ "skript 'fileshareset' nastavený suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že "
|
|
#~ "má Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Vytvorené"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Závisí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Má časť"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Má logickú časť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Súčasť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Kľúčové slovo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Súvisí s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Vytvoril"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Priemerný dátový tok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Znaky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Farebná hĺbka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Výška"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Režim prekladania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Programovací jazyk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Slová"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Clona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Kompenzácia expozície"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Čas expozície"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Blesk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35 mm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť ISO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Výrobca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Režim merania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Vyváženie bielej"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Režisér"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Umelec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum vydania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Zdroj vytvorený"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Podzdroj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Zdroj zmenený"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Číselné hodnotenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Kopírované z"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "Prvé použitie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "Posledné použitie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Počet použití"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "Unixová skupina súborov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "Unixový režim súborov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Unixový vlastník súboru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Nepresných prekladov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Posledný prekladateľ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Zastaraných prekladov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum zdroja prekladu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Celkom prekladov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Preložených"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum prekladu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Nepreložených"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Známe aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je "
|
|
#~ "v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
|
|
#~ "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
|
|
#~ "prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
|
|
#~ "kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri "
|
|
#~ "spustení programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
|
#~ "%f - názov súboru\n"
|
|
#~ "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
|
|
#~ "lokálnych súborov naraz\n"
|
|
#~ "%u - jedno URL\n"
|
|
#~ "%U - zoznam URL\n"
|
|
#~ "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
|
|
#~ "%D - zoznam adresárov\n"
|
|
#~ "%i - ikona\n"
|
|
#~ "%m - mini ikona\n"
|
|
#~ "%c - komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustiť v &termináli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "Ná&hľad"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
|
|
#~ "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustiť v &termináli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&Možnosti terminálu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje "
|
|
#~ "dôležité informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, "
|
|
#~ "bude možné zachytiť tieto informácie."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný "
|
|
#~ "užívateľ. Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva "
|
|
#~ "pre prístup k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete "
|
|
#~ "musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
|
|
#~ "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor "
|
|
#~ "alebo upozornenie v paneli úloh."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "Registrácia &D-Bus:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Viac inštancií"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Jediná inštancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Bežať až do konca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom "
|
|
#~ "zobrazená v menu a v paneli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
|
|
#~ "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Kom&entár:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri "
|
|
#~ "spustení programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
|
#~ "%f - názov súboru\n"
|
|
#~ "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
|
|
#~ "lokálnych súborov naraz\n"
|
|
#~ "%u - jedno URL\n"
|
|
#~ "%U - zoznam URL\n"
|
|
#~ "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
|
|
#~ "%D - zoznam priečinkov\n"
|
|
#~ "%i - ikona\n"
|
|
#~ "%m - mini ikona\n"
|
|
#~ "%c - komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Príkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
|
|
#~ "požadovaný program."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "&Pracovná cesta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol "
|
|
#~ "pre identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho "
|
|
#~ "<u>typu MIME</u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve "
|
|
#~ "súboru flower.bmp určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-"
|
|
#~ "bmp</u>. Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je "
|
|
#~ "nutné možnosti aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré "
|
|
#~ "v zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac "
|
|
#~ "typov súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo "
|
|
#~ "zoznamu použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&Podporované typy MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
|
|
#~ "táto aplikácia podporuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
|
|
#~ "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
|
|
#~ "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "&Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
|
|
#~ msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
|
|
#~ msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti typu súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Vypočítať"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Ukazuje na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Vytvorené:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Zmenené:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Posledný prístup:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Miesto pripojenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Využitie zariadenia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 súbor"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 podpriečinok"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 podpriečinky"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Vypočítava sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "Najmenej %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis "
|
|
#~ "do <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Môže čítať"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Môže čítať a zapisovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Môže zobraziť obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Práva"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
|
|
#~ msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
|
#~ msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "&Vlastník:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "&Ostatní:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
|
|
#~ "skupiny ani vlastníci."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "Je s&pustiteľný"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
|
|
#~ "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia "
|
|
#~ "môžu iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
|
|
#~ "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "P&okročilé práva"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Vlastníctvo"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé práva"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobraziť\n"
|
|
#~ "položky"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Čítanie"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zápis\n"
|
|
#~ "položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
|
|
#~ "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
|
|
#~ "príznaku Sticky."
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Spúšťanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Špeciálny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
|
|
#~ "zobrazený v stĺpci vpravo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť UID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
|
|
#~ "všetkých nových súborov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí "
|
|
#~ "s právami vlastníka."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť GID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená "
|
|
#~ "skupina tohto priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí "
|
|
#~ "s právami skupiny."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
|
|
#~ "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
|
|
#~ "zápisu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
|
|
#~ "využívať"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Rôzne (bez zmien)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva."
|
|
#~ msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
#~ msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
|
|
#~ msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
|
#~ msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Zariadenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Len na čítanie"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Bod pripojenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Aplikácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť súborový dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked request."
|
|
#~ msgstr "Blokovaná požiadavka."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Neznámy HTTP príkaz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru<b>%1</b>. Nemáte dostatočné "
|
|
#~ "prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Preskočiť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Priečinok už existuje"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Už existuje ako priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Vytváranie adresára"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Presúvanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Kopírovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Presunúť"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Premenovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
|
|
#~ "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
|
|
#~ "Naozaj chcete odstrániť %4?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 deň %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 dní %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 položka"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 položky"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 priečinok"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 súbor"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interná chyba\n"
|
|
#~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "Neplatná adresa URL %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prístup zamietnutý.\n"
|
|
#~ "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
|
|
#~ "Nahlásená chyba bola:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
|
|
#~ "Nahlásená chyba bola:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznámy proxy hostiteľ\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Užívateľ zrušil akciu\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interná chyba na serveri\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas požiadavky na server vypršal\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznáma chyba\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznáme prerušenie\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
|
|
#~ "Disk je plný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
|
#~ "operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznámy chybový kód %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(neznáme)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Detaily požiadavky</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(neznámy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina "
|
|
#~ "technickej podpory, aby vám pomohla."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
|
|
#~ "operácie na tomto zdroji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
|
|
#~ "nezamkol."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného "
|
|
#~ "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
|
|
#~ "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
|
|
#~ "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
|
|
#~ "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
|
|
#~ "túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
|
|
#~ "stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si "
|
|
#~ "detaily uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo "
|
|
#~ "najviac podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
|
|
#~ "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a "
|
|
#~ "vaším počítačom."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na "
|
|
#~ "čítanie."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
|
|
#~ "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
|
|
#~ "problémami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
|
|
#~ "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol "
|
|
#~ "stať nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Interná chyba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> oznámil internú chybu."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Nesprávne formátované URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL "
|
|
#~ "je všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www."
|
|
#~ "priklad.org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></"
|
|
#~ "blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
|
|
#~ "momentálne nainštalované na tomto počítači."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
|
|
#~ "nekompatibilná."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), "
|
|
#~ "ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a href=\"http://"
|
|
#~ "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
|
|
#~ "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
|
|
#~ "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
|
|
#~ "protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
|
|
#~ "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
|
|
#~ "architektúre KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Očakáva sa súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Očakáva sa priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom "
|
|
#~ "už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
|
|
#~ "názvom už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Neznámy hostiteľ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
|
|
#~ "priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
|
|
#~ "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
|
#~ "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
|
|
#~ "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a "
|
|
#~ "skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Opakujte požiadavku."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
|
#~ "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo "
|
|
#~ "sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez "
|
|
#~ "viac odkazov) odkazuje sám na seba."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
|
|
#~ "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie "
|
|
#~ "nie je povolené."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený "
|
|
#~ "tak, aby mohol prijímať požiadavky."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
|
|
#~ "požadovanú službu (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), "
|
|
#~ "ktorý chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
|
|
#~ "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
|
|
#~ "chybu."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Neplatné URL zdroja"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu "
|
|
#~ "pre prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
|
|
#~ "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá "
|
|
#~ "udalosť a asi znamená chybu v programe."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). "
|
|
#~ "Oznámená chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium "
|
|
#~ "(napríklad CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné "
|
|
#~ "zariadenie, ktoré nie je správne pripojené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX "
|
|
#~ "sú často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
|
|
#~ "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). "
|
|
#~ "Oznámená chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
|
|
#~ "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
|
|
#~ "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
|
|
#~ "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
|
|
#~ "zariadenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to "
|
|
#~ "znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, "
|
|
#~ "nastala chyba pri čítaní jeho obsahu."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, "
|
|
#~ "nastala chyba pri zápise do zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
|
|
#~ "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
|
|
#~ "pripojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je "
|
|
#~ "názov, typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v "
|
|
#~ "nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Neočakávaný koniec programu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> neočakávane skončil."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že "
|
|
#~ "požadovaný názov sa na Internete nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
|
|
#~ "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na "
|
|
#~ "Internet, nie je to moc pravdepodobné."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
|
|
#~ "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
|
|
#~ "implementuje protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
#~ "kde.org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde "
|
|
#~ "overenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Požiadavka bola zrušená"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Interná chyba na serveri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> oznámil vnútornú chybu: %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
|
|
#~ "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie "
|
|
#~ "o chybe priamo jemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Vypršanie času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
|
|
#~ "<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
|
|
#~ "odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
|
|
#~ "li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových "
|
|
#~ "nastaveniach KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> oznámil neznámu chybu: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Neznáme prerušenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne "
|
|
#~ "na konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
|
|
#~ "nepodarilo odstrániť."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa "
|
|
#~ "nový súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> sa nepodarilo odstrániť."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, ale to sa nepodarilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Žiadny obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Plný disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na "
|
|
#~ "disku nie je dostatok miesta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
|
|
#~ "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
|
|
#~ "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú "
|
|
#~ "rovnaké."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Nedokumentovaná chyba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Presúvanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopírovanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Vytváranie adresára"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Skúmanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Odpájanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
|
#~ "cannot be undone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa "
|
|
#~ "nedá vrátiť."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
|
|
#~ msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
|
|
#~ msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ položky plochy\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "je neznámy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor položky plochy\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor položky plochy\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatné URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL nie je možné zobraziť\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr " (Ukazuje na %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Prístupové práva:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Akcie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Iný..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Ot&voriť pomocou %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 položka"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 položky"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Všetky obrázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
|
|
#~ "spustený.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Nemáte práva na spustenie <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "Spúšťa sa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "Spustí sa program:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
|
|
#~ "neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Získať obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Obrázok OCR"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Pracovná plocha je offline"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Autorizačný dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 ( %2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa "
|
|
#~ "už nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Schránka je prázdna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Vložiť súbor"
|
|
#~ msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
|
|
#~ msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Vložiť URL"
|
|
#~ msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
|
|
#~ msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Vložiť obsah schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Formát dát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y to All"
|
|
#~ msgstr "Použiť na všetk&y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
|
#~ "with an existing file in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
|
#~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
|
|
#~ "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
|
|
#~ "konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
|
#~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Navrhnúť &nový názov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "&Zapísať do"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "P&repísať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s "
|
|
#~ "jeho obsahom.\n"
|
|
#~ "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
|
|
#~ "Zadajte nový názov súboru:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "Táto akcia prepíše cieľ."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
#~ msgstr "Upozornenie, cieľ je novší."
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Automaticky preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Neznámy protokol '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher hlási: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Áno"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "Na&vždy"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej "
|
|
#~ "zašifrované.\n"
|
|
#~ "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o zabezpečení"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&Pokračovať v nahrávaní"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak "
|
|
#~ "nebude povedané inak.\n"
|
|
#~ "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť &informácie o SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Heslo SSL certifikátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Overenie servera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný "
|
|
#~ "pre server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť "
|
|
#~ "v Systémových nastaveniach KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Bežný názov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Organizačná jednotka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraud Department"
|
|
#~ msgstr "Fraud Department"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Štát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Organizácia / bežný názov"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Organizačná jednotka"
|
|
|
|
#~ msgid "Display..."
|
|
#~ msgstr "Zobraziť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Systémové certifikáty"
|
|
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "Užívateľské certifikáty"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Vyberte certifikát"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informácie o predmete</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informácie o vydavateľovi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iné</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "Doba platnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 digest"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "SHA1 digest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 do %2"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Ovládací modul SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "Podpisovatelia SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. "
|
|
#~ "Tento sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek "
|
|
#~ "prerušiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné "
|
|
#~ "heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "Zo&pakovať heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Vybrať heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Poslať certifikát"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Neposielať certifikát"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát.<br /><br />Zo zoznamu vyberte, "
|
|
#~ "ktorý certifikát sa má použiť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Algoritmus podpisu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Obsah podpisu:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Prvočíslo: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "160-bitová prvočíselná časť: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Verejný kľúč: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Certifikát je platný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
|
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
|
|
#~ "certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL "
|
|
#~ "certifikačnej autority sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
|
#~ "result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné "
|
|
#~ "vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
|
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
|
#~ "matching the expected result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To "
|
|
#~ "znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému "
|
|
#~ "výsledku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
#~ "certificate you wanted to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
|
|
#~ "certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý "
|
|
#~ "ste chceli použiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť "
|
|
#~ "certifikát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že "
|
|
#~ "CRL nie je možné overiť."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Certifikát už nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
|
|
#~ "neplatný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
|
|
#~ "neplatný."
|
|
|
|
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
#~ msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
|
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
|
#~ "list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných "
|
|
#~ "certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do "
|
|
#~ "zoznamu dôveryhodných certifikátov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
|
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť "
|
|
#~ "vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá "
|
|
#~ "nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
|
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je "
|
|
#~ "poškodený dôveryhodný reťazec."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
|
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom "
|
|
#~ "reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, "
|
|
#~ "overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
#~ msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
|
#~ "invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) "
|
|
#~ "parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
|
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. "
|
|
#~ "To znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
|
#~ "tried to use this certificate for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na "
|
|
#~ "ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
|
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na "
|
|
#~ "účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' "
|
|
#~ "certifikátu, ktorý sa snažíte použiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
#~ "trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii "
|
|
#~ "'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
#~ "certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie "
|
|
#~ "certifikátov."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
|
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo "
|
|
#~ "možné dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je "
|
|
#~ "neplatná, alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). "
|
|
#~ "Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, "
|
|
#~ "presnejšie chybové správy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
|
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
|
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
|
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej "
|
|
#~ "autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo "
|
|
#~ "už sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť "
|
|
#~ "nové, presnejšie chybové správy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli "
|
|
#~ "nájdené. Preto nie je možné certifikát overiť."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "Podpora SSL nebola nájdená."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "Tento certifikát nie je relevantný."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Certifikát nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie KDE SSL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Vydavateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré "
|
|
#~ "časti nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná "
|
|
#~ "časť nie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "using %1 bit"
|
|
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
|
#~ msgstr[0] "používa %1 bit"
|
|
#~ msgstr[1] "používa %1 bity"
|
|
#~ msgstr[2] "používa %1 bitov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "z %1 bitového kľúča"
|
|
#~ msgstr[1] "z %1 bitového kľúča"
|
|
#~ msgstr[2] "z %1 bitového kľúča"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Áno"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "Žiadosť o certifikát KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Neukladať"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (Vysoký stupeň)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (Stredný stupeň)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (Nízky stupeň)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (Nízky stupeň)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Žiadna podpora SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Heslo certifikátu"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[zámok]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Šifrovanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaily:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "Verzia SSL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Reťazec certifikátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Dôveryhodný:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Doba platnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "SHA1 digest:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n"
|
|
#~ "Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa."
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "Poštová služba"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
#~ msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
#~ msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Nepripojený."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Pripojenie vypršalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Vypršal čas pri čakaní na činnosť servera."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Server odpovedal: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Pošle hlásenie o chybe pomocou e-mailu"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Príjemca"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "služba telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "spracovanie protokolu telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."
|