cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
4625 lines
171 KiB
Plaintext
4625 lines
171 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Punjabi
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
|
||
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:26-0600\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ…"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All"
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ਸਭ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ਸਭ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "ਝਲਕ…"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲਾਂ (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕੈਟਾਗਰੀ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਖੋਜੋ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਰੱਦੀ 'ਚ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] " "
|
||
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਨੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ "
|
||
#~ "ਸ਼ਬਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ "
|
||
#~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ(&a):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:<br /"
|
||
#~ "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
#~ "stable<br /><br />ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ "
|
||
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ "
|
||
#~ "ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) "
|
||
#~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ਘਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ "
|
||
#~ "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ "
|
||
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ "
|
||
#~ "ਟਿਕਾਣਾ file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ(&N):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ "
|
||
#~ "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
|
||
#~ "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ "
|
||
#~ "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਚੁਣੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
|
||
#~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ "
|
||
#~ "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br /"
|
||
#~ ">ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਈਲ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਧ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "ਸਬਵਰਜਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਈਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਕਾਰਨ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
|
||
#~ "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ "
|
||
#~ "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਈਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
|
||
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "ਪੱਖ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML ਫਾਈਲਾਂ (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਈਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਈਲਾਂ (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
|
||
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
|
||
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "ਪੀਟਰ ਪੀਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<ਗਲਤੀ>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਂਝ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਂਝੇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
|
||
#~ "sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
|
||
#~ "'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
|
||
#~ "'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਰਭਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "ਜਰਨੇਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਸ਼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "ਅਪਰਚਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "ਫਲੈਸ਼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਡਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "ਐਲਬਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "ਟਰੈਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "ਅਧੀਨ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਕੀ ਰੇਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਇੱਥੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਮਾਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
|
||
#~ "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ "
|
||
#~ "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ "
|
||
#~ "ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
|
||
#~ "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ\n"
|
||
#~ "%F - ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
|
||
#~ "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
|
||
#~ "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
|
||
#~ "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
|
||
#~ "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
|
||
#~ "%i - ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
#~ "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
#~ "%c - ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "ਝਲਕ(&r)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਈਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "ਗਿਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਈਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
#~ msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ(&w):"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ(&t):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ "
|
||
#~ "ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
|
||
#~ "ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' "
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ "
|
||
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
|
||
#~ "ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
|
||
#~ "ਲਿਖਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-"
|
||
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Exec"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "UID ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
|
||
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "GID ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
|
||
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ "
|
||
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ "
|
||
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
|
||
#~ "ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਈਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਈਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਫਾਈਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ "
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "੧ ਫਾਈਲ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n"
|
||
#~ "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ "
|
||
#~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ "
|
||
#~ "ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ "
|
||
#~ "ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ "
|
||
#~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ <strong>%1</strong> ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, "
|
||
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, "
|
||
#~ "ਪਰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
|
||
#~ "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਈਲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ "
|
||
#~ "ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
|
||
#~ "ਨੂੰ ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ "
|
||
#~ "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ "
|
||
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ "
|
||
#~ "ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ "
|
||
#~ "ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ "
|
||
#~ "ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹਾਲਾਂਕਿ <strong>%1</strong> ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
|
||
#~ "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
|
||
#~ "CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ "
|
||
#~ "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ "
|
||
#~ "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ "
|
||
#~ "ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
|
||
#~ "ਜੰਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ "
|
||
#~ "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ "
|
||
#~ "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ "
|
||
#~ "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ "
|
||
#~ "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ "
|
||
#~ "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਈਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ "
|
||
#~ "ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ "
|
||
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਭੇਜਣ ਦੀ "
|
||
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ "
|
||
#~ "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
|
||
#~ "ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ "
|
||
#~ "ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
|
||
#~ "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ "
|
||
#~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਈਲਾਂ "
|
||
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ "
|
||
#~ "ਜੋੜ ਕੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੁਰੂਪ URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਫਾਈਲ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
|
||
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ "
|
||
#~ "ਸਮੇਤ।\n"
|
||
#~ "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
|
||
#~ "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
|
||
#~ "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
|
||
#~ "ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, "
|
||
#~ "ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "ਦੇਸ਼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "ਸੂਬਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਊਬਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "ਯੋਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ "
|
||
#~ "ਚੁਣੋ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਸਮੱਗਰੀ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: RSA (%1 ਬਿੱਟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਨੇਟ: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: DSA (%1 ਬਿੱਟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮ: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ CA (ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰੀਟ) ਅਵੈਧ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ - ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਾਲਿਟ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (ਉੱਚਤਮ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (ਮੱਧਮ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n"
|
||
#~ "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਿਆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਲੇਬਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ '%2' ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
|
||
#~ "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 (%3% ਵਰਤੀ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 Folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "1 ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ਸਰੋਤ ਫਾਈਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋ ਛੱਡੋ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ।\n"
|
||
#~ "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਅਪਵਾਦ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਰੀਜਿਊਮ(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ submit@bugs.kde.org ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅੰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "0 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ। ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|