cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5438 lines
160 KiB
Plaintext
5438 lines
160 KiB
Plaintext
# Translation for kiconthemes5.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 1999-2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kiconthemes package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021, 2022, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconthemes5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 11:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Select Icon…"
|
|
msgstr "Hautatu ikonoa..."
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
|
msgid "Only Symbolic"
|
|
msgstr "Sinbolikoak bakarrik"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
|
msgid "No Symbolic"
|
|
msgstr "Ez sinbolikoak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Aurpegierak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Other icons"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr "Arakatu..."
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons matching the search"
|
|
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren ikonorik"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons in this category"
|
|
msgstr "Kategoria honetan ikonorik ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Hautatu ikonoa"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
|
"svgz)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon category"
|
|
msgstr "Ikono kategoria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Icons..."
|
|
msgstr "Bilatu ikonoak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren iturburua"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "&Beste ikonoak:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animazioak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marcos,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ziur zaude \n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ziur zaude \n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Zakarrontziratu"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean"
|
|
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menua"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Guraso karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Etxeko karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Birzamatu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Sailkatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Izenaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Neurriaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Dataren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Motaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Beherakorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Karpetak lehenengo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Position"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren kokapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Next to File Name"
|
|
#~ msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Above File Name"
|
|
#~ msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Ikuspegi laburtua"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Ikuspegi xehetua"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folder name"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu karpeta berria hemen:\n"
|
|
#~ "%1 "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mugitu zakarrontzira"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Erantsi Lekuen sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Editatu Lekuen sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, "
|
|
#~ "sarrera hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan "
|
|
#~ "beharko lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik "
|
|
#~ "eratorriko da.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "&Etiketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL "
|
|
#~ "erabil daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
|
|
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren "
|
|
#~ "ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Kokalekua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
|
|
#~ "ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
|
|
#~ "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen "
|
|
#~ "ez bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Erroa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Askatu '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Desmuntatu '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Egotzi '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen "
|
|
#~ "hitzak agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik "
|
|
#~ "egin eta <b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz "
|
|
#~ "kontrolatu dezakezu.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Unitatea: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, "
|
|
#~ "uneko kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home "
|
|
#~ "kokalekura eramango zaitu.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laster-markak"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik "
|
|
#~ "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean: <ul><li>fitxategiak "
|
|
#~ "zerrendan nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta "
|
|
#~ "zerrenda barne</li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>Lekuen "
|
|
#~ "nabigaziorako panela</li><li>fitxategien aurrebista</li><li>karpetak "
|
|
#~ "fitxategiengandik banatzea</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. "
|
|
#~ "Iragazkiarekin bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu "
|
|
#~ "hedagarrian dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean "
|
|
#~ "sartu testu eremuan nahi duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere "
|
|
#~ "onartzen dira.</p></qt> "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Iragazkia:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one file provided"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
|
#~ "select only one folder to list it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez "
|
|
#~ "ditu karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. "
|
|
#~ "Hautatu soilik karpeta bat zerrendatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "More than one folder provided"
|
|
#~ msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
|
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
|
|
#~ "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko "
|
|
#~ "dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi "
|
|
#~ "zerrendatuz (bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta "
|
|
#~ "daitezke."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
|
|
#~ "baliozkoak ez direla dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Karpeta guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> luzapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "luzapen egokia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
|
|
#~ "ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
|
|
#~ "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin "
|
|
#~ "baduzu. <br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-"
|
|
#~ "eremuan ez baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio "
|
|
#~ "fitxategiari amaieran (fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena "
|
|
#~ "hautatutako fitxategi-motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari "
|
|
#~ "luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo "
|
|
#~ "fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu "
|
|
#~ "(puntua ezabatu egingo da).</li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera "
|
|
#~ "hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
|
|
#~ "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
|
|
#~ "editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
|
|
#~ "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
|
|
#~ "gisa.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Barkatu"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Sortu direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "Sartu beste izen ba"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen "
|
|
#~ "da lehenetsiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Sortu URLari esteka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
|
|
#~ "ditzakete.\n"
|
|
#~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Sortu berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Gailuari esteka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu direktorio berria hemen:\n"
|
|
#~ "%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Nabigatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Bide-izen pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan dira\n"
|
|
#~ "%1(r)en baimenak aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince-k ezin du muntatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince-k ezin du demontatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arrazoia: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bidalitako mezua:\n"
|
|
#~ "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zerbitzariaren erantzuna:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Gunea:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Saioa hasi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
|
|
#~ "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-a:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "ezarri propietatearen balioak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) "
|
|
#~ "sortu arte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
|
|
#~ "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara "
|
|
#~ "fitxategi horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea "
|
|
#~ "ukatu duelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
|
|
#~ "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "kargatu %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
#~| "the website does not require authentication. This may be an attempt to "
|
|
#~| "trick you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
|
|
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
|
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
|
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez "
|
|
#~ "du autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan "
|
|
#~ "daiteke. <p>\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
|
#~ msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Baimentzeak hust egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Hustu cache-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Cookie alerta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
|
|
#~ msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Aplikatu aukera honi: "
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "Cookie hau &bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
|
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
|
#~| "the System Settings)</em>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
|
|
#~ "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-"
|
|
#~ "ak' Sistema ezarpenetan)</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
|
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
|
#~| "the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
|
|
#~| "Settings)</em>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. "
|
|
#~ "Aukera hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria "
|
|
#~ "gehituko da. Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu "
|
|
#~ "arte <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "&Cookie guztiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
|
|
#~| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
|
|
#~| "Settings)</em>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
|
|
#~ "hau hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak "
|
|
#~ "aldatu egingo dira Sistema ezarpenetan. <em>(ikus Web arakatzailea/"
|
|
#~ "Cookie-ak Kontrol Gunean)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Onartu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Ukatu"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Iraungitze-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Esposizioa:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Hurrengoa >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Saio-amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP cookie daemon-a"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP cookie daemon-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "Itzali cookie jar."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu cookie guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metadatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Laster-marken propietateak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gehitu laster-markak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Iradokizuna:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
#~ msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
|
|
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
|
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
|
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
|
|
#~ "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
|
|
#~ "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
#~ msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Laster-markak ezabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
#~ msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
#~ msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
#~ msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
#~ msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Laster-marka karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
#~ msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu tresna-barran"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barran"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maskara"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Izendun erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Izendun taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (lehenetsia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "Editatu ACL sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Sarrera-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Izendun erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Izendun taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Taldea: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Eraginkorra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu iruzkina..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Aldatu iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodetzen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementu %1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Markak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Neurri osoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KFileMetaDataReader fitxategi batetik metadatuak irakurtzeko erabili "
|
|
#~ "daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Soilik fitxategiaren zati diren metadatuak irakurtzen dira"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "Metadatuak irakurri beharko liratekeen URL-en zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Errorea>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "&Partekatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Ez partekatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Partekatuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta "
|
|
#~ "Windows (Samba) inguruneetan."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/"
|
|
#~ "bin-en instalatua dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
|
|
#~ "Perl script-ak root suid-a duela."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
|
|
#~ "Perl script-ak root suid-a duela."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Sortze-data:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "honen menpeko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~| "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~| msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Zati logikoa badu"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Zati logikoa badu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Honen zatia: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Gako-hitza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "MIME-mota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Sortzalea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Batazbesteko bit tasa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Karaktereak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Codec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Kolore sakontasuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Luzeera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Modu gurutzelarkatua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Lerroak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Programazio lengoaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Lagin tasa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Hitzak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Irekiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Esposizio joeraren balioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Esposizio-denbora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Flash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Fokuaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Fokuaren luzera 35 mm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "ISO abiaduraren puntuazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Marka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Neurtzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modeloa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Zuriaren balantzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory"
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Generoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Albuma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "&Askatu '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "URL baliabide baliogabea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Source"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~| msgid "Modified"
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
#~| msgid "Rating"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:window"
|
|
#~| msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Aldatu iruzkina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen nahasiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Marcos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen zaharkituak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Itzulpenaren iturburu data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Itzulpenak, osotara"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Itzulita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Itzulpenaren data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Itzuli gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikazio ezagunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa "
|
|
#~ "zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
|
|
#~ "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' "
|
|
#~ "botoian</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo "
|
|
#~ "egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
|
|
#~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
|
|
#~ "%f - fitxategi izen bakarra\n"
|
|
#~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
|
|
#~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
|
|
#~ "%u - URL bakarra\n"
|
|
#~ "%U - URLen zerrenda bat\n"
|
|
#~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
#~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
|
|
#~ "%i - ikonoa\n"
|
|
#~ "%m - ikono-txikia\n"
|
|
#~ "%c - iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu &terminalean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
|
|
#~ "izena."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "Au&rrebista"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
|
|
#~ "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "&Abiarazi terminalean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&Terminalaren aukerak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
|
|
#~ "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
|
|
#~ "eskuratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin "
|
|
#~ "exekutatzea nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak "
|
|
#~ "ditu lotuta. ID kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait "
|
|
#~ "baimen ezartzen ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen "
|
|
#~ "pasahitza eskatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Abioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
|
|
#~ "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager "
|
|
#~ "daiteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea "
|
|
#~ "eduki nahi baduzu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "&D-BUS erregistroa:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Hainbat instantzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Instantzia bakarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu amaitu arte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
|
|
#~ "agertuko da bai programen menuan baita panelean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: "
|
|
#~ "KPPP bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" "
|
|
#~ "edukiko luke."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Azalpena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Irad&okizuna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
|
|
#~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
|
|
#~ "%f - fitxategi izen bakarra\n"
|
|
#~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
|
|
#~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
|
|
#~ "%u - URL bakarra\n"
|
|
#~ "%U - URLen zerrenda bat\n"
|
|
#~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
#~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
|
|
#~ "%i - ikonoa\n"
|
|
#~ "%m - ikono-txikia\n"
|
|
#~ "%c - epigrafea "
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Ko&mandoa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "&Lanerako bidea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-"
|
|
#~ "motak agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
|
|
#~ "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
|
|
#~ "luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
|
|
#~ "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek "
|
|
#~ "irudi mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak "
|
|
#~ "ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-"
|
|
#~ "motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi "
|
|
#~ "baduzu, egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil "
|
|
#~ "ezin ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
|
|
#~ "zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Mime-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
|
|
#~ "gehitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak "
|
|
#~ "erabil ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, "
|
|
#~ "jakinarazpenaren abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "Au&kera aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "%1(r)en propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type Options"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Hona apuntatzen du:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Sortze-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Atzitze-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Muntatze-lekua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren erabilera:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "Gutxienez %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
|
|
#~ "baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Debekatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Irakur daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Edukia ikus daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sarbideko baimenak"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
|
|
#~ msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "&Jabea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "&Taldea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "&Besteak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
|
|
#~ "ekintzak adierazten ditu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "&Exekutagarria da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
|
|
#~ "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
|
|
#~ "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
|
|
#~ "beharko dute."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa "
|
|
#~ "eta script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
|
|
#~ "dituzunean."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimen &aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Jabetza"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi\n"
|
|
#~ "sarrerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi\n"
|
|
#~ "sarrerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten "
|
|
#~ "du. Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra "
|
|
#~ "(Sticky) bandera."
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Berezia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
|
|
#~ "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
|
|
#~ "daiteke."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Ezarri UIDa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
|
|
#~ "guztien jabea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
|
|
#~ "jabearen baimenekin exekutatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Ezarri GIDa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
|
|
#~ "berri guztiei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
|
|
#~ "baimenekin exekutatuko da."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
|
|
#~ "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
|
|
#~ "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
|
#~ msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
|
#~ msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RLa"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URLa:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Gailua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko lekua:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked request."
|
|
#~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa "
|
|
#~ "baimen aldatzeko.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Jauzi fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Direktorioa sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ezabatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Kopiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Estekatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
|
|
#~ "orduan.\n"
|
|
#~ "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
|
|
#~ "dira.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Egun %2etik 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 egunetik %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementu %1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Karpeta 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barneko errorea\n"
|
|
#~ "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sarbidea ukatuta\n"
|
|
#~ "Ezin izan da %1(e)n idatzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da gailua muntatu.\n"
|
|
#~ "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
|
|
#~ "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorera: memoriarik gabe.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy ostalari ezezaguna\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barneko errorea\n"
|
|
#~ "%1 zerbitzarian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denbora muga gainditua\n"
|
|
#~ "%1 zerbitzarian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore ezezaguna\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etenaldi ezezaguna\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
|
|
#~ "Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
|
|
#~ "Diskoa beteta dago."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
|
#~ "operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
|
|
#~ "informazioa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URLa: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu "
|
|
#~ "teknikoarekin edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin "
|
|
#~ "laguntza gehiago eskuratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza "
|
|
#~ "eskuratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela "
|
|
#~ "(eta blokeatzen duela) dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez "
|
|
#~ "duela blokeatu fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
|
|
#~ "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
|
|
#~ "tresnak eskaini beharko lizkizuke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo "
|
|
#~ "software honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta "
|
|
#~ "on bat bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean "
|
|
#~ "berarekin zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore "
|
|
#~ "berdinari buruz berri eman duen <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren "
|
|
#~ "errore jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko "
|
|
#~ "xehetasunak hartu, eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan "
|
|
#~ "litezkeela uste duzun beste edozer daturekin batera."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
|
|
#~ "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin "
|
|
#~ "dela eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
|
|
#~ "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea "
|
|
#~ "ematen duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta "
|
|
#~ "gertatzen da hori."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
|
|
#~ "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa "
|
|
#~ "eta uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Barneko errorea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
|
|
#~ "programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako URLa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago "
|
|
#~ "behar bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
|
|
#~ "<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
|
|
#~ "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></"
|
|
#~ "blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokoloa onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
|
|
#~ "bertsioa bateraezinak izatea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave "
|
|
#~ "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean <a "
|
|
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href="
|
|
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
|
|
#~ "bailabide zehatzik adierazten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
|
#~ "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau "
|
|
#~ "ez da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
|
|
#~ "programazioko errore batek eragindakoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
|
|
#~ "eskatutako ekintza onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak "
|
|
#~ "KDEren sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino "
|
|
#~ "informazio ugariagoa eman beharko lizuke."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Espero zen fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
|
|
#~ "aurkitu da horren ordez."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Karpeta espero zen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
|
|
#~ "aurkitu da horren ordez."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko "
|
|
#~ "beste fitxategia dagoelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
|
|
#~ "karpeta bat dagoelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Ostalari ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
|
|
#~ "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
|
|
#~ "duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Sarbidea ukatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren "
|
|
#~ "xehetasunak zuzenak direla."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Ezin da karpetan sartu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez "
|
|
#~ "dela hori egiteko gai adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
|
#~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin "
|
|
#~ "duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia "
|
|
#~ "bere buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
|
|
#~ "berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
|
#~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko "
|
|
#~ "eragiketan, KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka "
|
|
#~ "sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta "
|
|
#~ "dagoenean gertatzen da hau."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko "
|
|
#~ "gailua (socket-a) sortu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin "
|
|
#~ "gaitzea sareko interfazea."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
|
|
#~ "utzi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
|
|
#~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
|
|
#~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
|
|
#~ "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
|
|
#~ "komunikazioko puntu batean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
|
|
#~ "konexioa itxiz."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "URL baliabide baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
|
|
#~ "<strong>%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo "
|
|
#~ "baliodunik adierazten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
|
#~ "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
|
|
#~ "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
|
|
#~ "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gailua muntatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa "
|
|
#~ "da: <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
|
|
#~ "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
|
|
#~ "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
|
|
#~ "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
|
|
#~ "gailu bat hasieratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
|
|
#~ "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea "
|
|
#~ "honakoa da: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
|
|
#~ "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
|
|
#~ "dezake gailua lanpetuta egotea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
|
|
#~ "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan "
|
|
#~ "ohi dira gailu bat desasieratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
|
#~ "dela edukiak irakurtzean adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
|
#~ "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Ezin da lotu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-"
|
|
#~ "a) ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da entzun"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
|
|
#~ "errorea gertatu baita."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
|
|
#~ "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu "
|
|
#~ "berriz."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
|
|
#~ "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
|
|
#~ "berrekitzea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin "
|
|
#~ "du."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin "
|
|
#~ "du."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
#~ "programa ustekabean amaitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
#~ "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
|
|
#~ "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek "
|
|
#~ "eskatutako izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren "
|
|
#~ "ostalari izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin "
|
|
#~ "eta azken aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
|
|
#~ "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
|
|
#~ "inplementatzen duen KDE programak onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren "
|
|
#~ "berri emateko."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Eskakizuna abortatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko "
|
|
#~ "programak barneko errorea eman du: %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
|
|
#~ "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
|
|
#~ "ohartarazteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
|
|
#~ "errorearen txostena."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Denbora-muga errorea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
|
|
#~ "eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
|
|
#~ "segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> "
|
|
#~ "<li>Proxy zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> "
|
|
#~ "KDEren Kontrol Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak "
|
|
#~ "-> Konexioaren hobespenak hautatuz."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten "
|
|
#~ "lanpetuegi zegoelako."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
|
|
#~ "programak errore ezezaguna eman du: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Etenaldi ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
#~ "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
|
|
#~ "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
|
|
#~ "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-"
|
|
#~ "behineko <strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
|
|
#~ "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia "
|
|
#~ "sortzea eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Edukirik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Diskoa beteta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
|
|
#~ "dagoelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren "
|
|
#~ "fitxategiak ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz "
|
|
#~ "(CD grabagarri batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia "
|
|
#~ "eskuratuz."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak "
|
|
#~ "berdinak direlako."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Direktorioa sortzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Aztertzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Transferitzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Muntatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko lekua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
|
#~ "cannot be undone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau "
|
|
#~ "ezin da desegin."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?"
|
|
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigaineko sarrera mota\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ezezaguna da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Muntatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okerreko URLa\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLa ezin da zerrendatu\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1(r)ako esteka (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Baimenak:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "Ireki &honekin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Bestelakoa..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "Ireki &honekin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementu 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Irudi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "MIME-mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Ereduak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
|
|
#~ "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
|
|
#~ "direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Ireki honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 abiarazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
#~ msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
|
|
#~ "direktorioa ez da existitzen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Eskuratu irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "OCR irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
|
|
#~ "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Arbela hutsik dago"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
|
|
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
|
|
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Datu-formatua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y to All"
|
|
#~ msgstr "Apl&ikatu guztiei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
|
#~ "with an existing file in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana "
|
|
#~ "amaitu arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
|
|
#~ "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
|
|
#~ "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana "
|
|
#~ "amaitu arteko ondorengo gatazkei."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Berrizendatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Eman &izen berria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Jauzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "&Idatzi informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko "
|
|
#~ "dira, nahiz eta edukia existitu.\n"
|
|
#~ "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
|
|
#~ "gatazka sortzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "&Berrekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
|
|
#~ "Idatzi fitxategiaren izen berria:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
#~ msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
|
|
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Berrizendatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Jauzi"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki jauzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da io-slave sortu:\n"
|
|
#~ "klauncher-en erantzuna: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Betirako"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "&Uneko saiorako soilik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
|
|
#~ "enkriptatuko.\n"
|
|
#~ "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Segurtasun-datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&Jarraitu kargatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira "
|
|
#~ "besterik adierazi ezean.\n"
|
|
#~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
|
|
#~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "K&onektatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten "
|
|
#~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
|
|
#~ "dezakezu hau."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Izen arrunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Erakundea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Erakundeko saila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraud Department"
|
|
#~ msgstr "Maula departamentua"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Hiria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Erakundea (CN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Erakundeko saila (OU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display..."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Ezgaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren ziurtagiriak"
|
|
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiriak"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gaiaren informazioa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jaulkitzailearen informazioa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "Balio-epea"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 laburpena"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 laburpena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "SSL konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "SSL sinatzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. "
|
|
#~ "Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, "
|
|
#~ "eta honek bertan behera utziko du transakzioa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan "
|
|
#~ "segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&Errepikatu pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Aukeratu pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Gorde ostalari honen hautapena."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Bidali ziurtagiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Ez bidali ziurtagiririk"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> zerbitzariak ziurtagiri bat eskatu du.<br/><br/>Hautatu "
|
|
#~ "erabiliko den ziurtagiria azpiko zerrendatik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Sinaduraren edukia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modulua: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Berretzailea: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Lehena:"
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "160 biteko faktore lehena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Gako publikoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
|
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du ziurtagiri jaulkitzailea eskuratzean. Honek ZEren "
|
|
#~ "(Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) eskuratzean. Honek "
|
|
#~ "ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
|
#~ "result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du ziurtagiriaren sinadura desenkriptatzean. Honek esanahi du "
|
|
#~ "aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat ez "
|
|
#~ "delako etorriko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
|
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
|
#~ "matching the expected result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) desenkriptatzean. "
|
|
#~ "Honek esanahi du aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den "
|
|
#~ "emaitzarekin bat ez delako etorriko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
#~ "certificate you wanted to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du jaulkitzailearen gako publikoa deskodetzean. Honek esanahi "
|
|
#~ "du ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ezin dela erabili erabiltzea "
|
|
#~ "nahi duzun ziurtagiria egiaztatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren sinadura ez da baliozkoa. Honek esanahi du ziurtagiria "
|
|
#~ "ezin dela egiaztatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ZEZen (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) sinadura ez da baliozkoa. Honek "
|
|
#~ "esanahi du ZEZa ezingo dela egiaztatu."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da, oraindikan."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da baliozkoa, oraindik."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
|
|
#~ "baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren 'notAfter' (ondoren ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
|
|
#~ "baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) denbora-formatua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ZEZaren (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) 'nextUpdate' (hurrengo "
|
|
#~ "eguneraketa) eremuaren denbora-formatua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL prozesua memoriatik kanpo exekutatu da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
|
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
|
#~ "list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriak auto-sinadura du, eta ez dago ziurtagiri fidagarrien "
|
|
#~ "zerrendan. Ziurtagiri hau onartzea nahi baduzu, inportatu ezazu "
|
|
#~ "ziurtagiri fidagarrien zerrendara."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
|
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriak auto-sinadura du. Kate fidagarria eraiki daitekeen "
|
|
#~ "bitartean, erroko ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da "
|
|
#~ "aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
|
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu. Baliteke zure "
|
|
#~ "kate fidagarria hondatuta egotea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
|
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiria ezin da egiaztatu kate fidagarrian dagoen ziurtagiri bakarra "
|
|
#~ "delako eta ez dagoelako aut-sinatua. Ziurtagiria auto-sinatzen baduzu, "
|
|
#~ "ziurtatu zaitez hura ziurtagiri fidagarrien zerrendara inportatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren katea zehaztutako gehienezko sakonera baino luzeagoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
|
#~ "invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kate fidagarriaren luzera ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) "
|
|
#~ "'pathlength' (bide-izenaren luzera) parametroetariko bat gainditu du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
|
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiria ez da erabiltzea nahi duzun xederako sinatua izan. Honek "
|
|
#~ "esanahi du ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez duela honelako erabilera "
|
|
#~ "onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
|
#~ "tried to use this certificate for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da ziurtagiri hau erabiltzea nahi "
|
|
#~ "duzun xederako fidagarria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
|
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ukatuta gisa markatu da nahi duzun "
|
|
#~ "xederako erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez dator bat ziurtagiriaren "
|
|
#~ "ZEaren izenarekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
|
|
#~ "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) "
|
|
#~ "ataleko gako IDarekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
#~ "trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
|
|
#~ "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) "
|
|
#~ "ataleko gako IDa eta izenarekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
#~ "certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiriaren ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez du baimentzen "
|
|
#~ "ziurtagiriak sinatzerik."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL ezin izan da egiaztatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
|
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiri honen probako sinadurak huts egin du. Honek zera adiera nahi "
|
|
#~ "izan dezake: ziurtagiri honen sinadura edo bere bide-izen "
|
|
#~ "fidagarrietariko bat ez dela baliozkoa, ezin dela deskodetu edo ZEZa "
|
|
#~ "(Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ezin dela egiaztatu. Mezu hau ikusten "
|
|
#~ "baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari jakinarazi ezaiozu "
|
|
#~ "errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
|
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
|
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
|
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiri honen bide-izen fidagarrietariko bat edo bere ZEren "
|
|
#~ "(Ziurtagiriaren Emailea) ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da "
|
|
#~ "baliozkoa. Horietako edozein izan daiteke baliogabea orain edo betirako. "
|
|
#~ "Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari "
|
|
#~ "jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta "
|
|
#~ "ez da ziurtagiria egiaztatu."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "KDEren SSL informazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Jaulkitzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez "
|
|
#~ "ordea."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "using %1 bit"
|
|
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
|
#~ msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Bai"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (maila handia)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (maila ertaina)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "760 (maila baxua)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (maila baxua)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "SSL euskarririk ez."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[giltza]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "IP helbidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Enkriptazioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Xehetasunak:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL bertsioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiri katea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Fidatuta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Balio-epea noiztik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Serie-zenbakia:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 laburpena:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 laburpena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
|
|
#~ "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "Posta-zerbitzua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
#~ msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
#~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Ez konektatuta."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Bidali errore-txostena e-postaz"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Gaiaren lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Hartzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "telnet zerbitzua"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Editatu fitxategi-mota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: "
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "%1(e)tik eskuratzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago."
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "TestuEtiketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Baimenak:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|