cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
3089 lines
90 KiB
Plaintext
3089 lines
90 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Kashubian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007, 2009.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language: csb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Select Icon…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
|
msgid "Only Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
|
msgid "No Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Other icons"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons matching the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons in this category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Icons..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Nick do rëmaniô"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Na gwës rëmnąc\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj lopk"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?"
|
|
#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?"
|
|
#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj lopczi"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Nick do kòsza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Na gwës przesënąc do kòsza\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Lopk kòsza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Kòsz"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Na gwës przesënąc %1 element do kòsza?"
|
|
#~ msgstr[1] "Na gwës przesënąc %1 elementë do kòsza?"
|
|
#~ msgstr[2] "Na gwës przesënąc %1 elementów do kòsza?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Lopczi kòsza"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Domôcy katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Zladëjë znowa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Zortowanié"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Wedle miona"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Wedle datuma"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Malijąco"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "folder name"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Create new folder in:\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "One Folder"
|
|
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Jeden katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~| ">The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
#~| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.<br /><br /> Òpisënk "
|
|
#~ "mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z "
|
|
#~ "lokalizacëją, do jaczi prowôdzi skrodzëna.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé "
|
|
#~ "dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr <br /><br />%1<br />http://www."
|
|
#~ "kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Knąpa kòl "
|
|
#~ "edicejnegò pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Lokalizacëjô:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.<br /><br />Klëkni "
|
|
#~ "na knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë &ikònã:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós "
|
|
#~ "ti programë (%1).<br /><br />Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich "
|
|
#~ "programach.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Home Directory"
|
|
#~| msgid "Home"
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domôcy katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Network"
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Séc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Root"
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Przédny katalog (root)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Trash"
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kòsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Wësënie '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Trash"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Kòsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Editëjë '%1'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Hide '%1'"
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Zatacë '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Trash"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Kòsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Nëk: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.<br /><br /> Na "
|
|
#~ "przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë "
|
|
#~ "przeniese do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë załóżczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Òptacëje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m."
|
|
#~ "jin. òptacëje òpisëwôjącé: <ul><li>ôrt zortowaniô lopków</li> <li>ôrt "
|
|
#~ "wëzdrzatkù (ikònë/lësta)</li><li>wëskrzënianié zataconëch lopków</"
|
|
#~ "li><li>listew chùtczégò przistãpù</li><li>pòdzérk lopków</"
|
|
#~ "li><li>rozparłãczanié katalogów òd lopków</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie "
|
|
#~ "pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné.<p> Mòżesz wëbrac jeden z "
|
|
#~ "przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w "
|
|
#~ "edicëjnëm pòlu.</p><p>Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając "
|
|
#~ "miona spacjama."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "O&verwrite All"
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wëbróné miona lopków\n"
|
|
#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Lëché miona lopków"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Wszëtczé katalodżi"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z "
|
|
#~ "rozszérzeniami: <br /> <ol> <li>Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim "
|
|
#~ "pòlu <b>%1</b> bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.<br /><br /></"
|
|
#~ "li> <li>Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu <b>%2</b> jak "
|
|
#~ "klëkniesz <b>Zapiszë</b>, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë "
|
|
#~ "to nie dô lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu "
|
|
#~ "lopka, jaczi òstôł wëbróny do zapisaniô. <br /><br />Jeżlë nie chcesz, bë "
|
|
#~ "KDE dodôwało rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, "
|
|
#~ "abò dodac pùnkt (.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti)."
|
|
#~ "</li> </ol> Jeżlë nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze "
|
|
#~ "szłolżi sprôwiac."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na "
|
|
#~ "knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë "
|
|
#~ "wëbiérk załóżków.<br /><br /> Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù "
|
|
#~ "lopków, króm tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Lëché miono lopka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device"
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Ùrządzenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kòpérëjë"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wlepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editëjë"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Nawigùjë"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Swòjô stegna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Ùrządzenié"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
|
|
#~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
|
|
#~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Blós nen kùszk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "Blós &ne kùszczi"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë"
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Akceptëjë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Òdrzucë"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Detale kùszka"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Wôrtnota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Wëgasô:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Stegna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Wëgasô:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Zôstné >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Nieòpisónô"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Blós bezpieczné serwery"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Serwery"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Serwery, skriptë starnów"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Felënk metawëdowiédzë dlô %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë załóżczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë załóżczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Name"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Wedle miona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Location:"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "&Lokalizacëjô:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Create new folder in:\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Create new folder in:\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Nowi katalog..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë załóżczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~| msgid "1 item"
|
|
#~| msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 wpisënk"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 wpisënczi"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 wpisënków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Stating"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Stón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Size"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Trash"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Kòsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Size"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Information"
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Size"
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~| msgid "Destination"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Przeznaczenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory"
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Content"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Felënk zamkłoscë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "created on %1"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "ùsôdzony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File"
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Lopk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Location:"
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "&Lokalizacëjô:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "&Sparłãczë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~| msgid "Destination"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Przeznaczenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Lëché miono lopka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Wëgasô:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~| msgid "Destination"
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Przeznaczenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory"
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Lëchi URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~| msgid "Source"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Zdrój"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Stating"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Stón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Trash File"
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Lopk kòsza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device"
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Ùrządzenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Nieznónô fela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ni mòże zmienic miéwcë lopka <b>%1</b>. Felënk pasownëch prawów "
|
|
#~ "przistãpù do lopka.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "Pò&cësni lopk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Katalog ju je"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Lopk ju je"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Ju je jakno katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Moving"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Przenoszenié"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdrój"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Przeznaczenié"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title job"
|
|
#~| msgid "Deleting"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Rëmanié"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Lopk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Rename"
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "Zmieni &miono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "to trash"
|
|
#~| msgid "&Trash"
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Kòsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 dzéń %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 dniów %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementë"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Folders"
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Felënk katalogów"
|
|
#~ msgstr[1] "Felënk katalogów"
|
|
#~ msgstr[2] "Felënk katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File"
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Lopk"
|
|
#~ msgstr[1] "Lopk"
|
|
#~ msgstr[2] "Lopk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
|
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże czëtac %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże pisac do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bënowô fela\n"
|
|
#~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "Lëchi URL %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Nie pòdano serwera."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Nieznóny serwer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Felënk przistãpù do %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felënk przistãpù.\n"
|
|
#~ "Ni mòże pisac do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n"
|
|
#~ "Wiadło felë:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n"
|
|
#~ "Wiadło felë:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòze akceptowac %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Felënk przistãpù do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fela. Felënk pamiãcë.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bënowô fela serwera\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czas na serwerze minął\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieznónô fela\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NIeznóné przerwanié\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n"
|
|
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n"
|
|
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n"
|
|
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n"
|
|
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
|
|
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n"
|
|
#~ "Fùl disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie rozpòznóny kòd felë %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nieznóny)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Techniczné przëczënë</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Detale żądaniô</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Datum ë czas: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Dodôwnô wëdowiédzô: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Mòżlëwé przëczënë</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Mòżlëwé rozwiązania</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nieznóny)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim "
|
|
#~ "dostónkù."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò "
|
|
#~ "brëkòwnika abò programã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje "
|
|
#~ "lopka."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, "
|
|
#~ "to wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac "
|
|
#~ "w se nôrzãdze do zaktualnianiô programów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò "
|
|
#~ "felë do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała "
|
|
#~ "ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. "
|
|
#~ "Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w <a "
|
|
#~ "href=\"http://bugs.kde.org/\">Baze felów KDE</a>. Jeżlë nié, to pòdôj w "
|
|
#~ "rapòrce wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką "
|
|
#~ "trzëmôsz za brëkòwną."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało "
|
|
#~ "prawdopòdobné, jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim "
|
|
#~ "kòmpùtrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "ni mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że lopk <strong>%1</strong> ni mòże òstac zapisóny z "
|
|
#~ "przëczënë felënkù praw do pisaniô."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "nie zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce "
|
|
#~ "zaktualnionô przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô "
|
|
#~ "programë nie wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Bënowô fela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu<strong>%1</strong> "
|
|
#~ "zgłoszëła bënową felã."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowôdzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: "
|
|
#~ "<blockquote><strong>protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/"
|
|
#~ "katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokół <strong>%1</strong> nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE "
|
|
#~ "zainstalowóné na tim kòmpùtrze."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), "
|
|
#~ "òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to <a href=\"http://kde-"
|
|
#~ "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ë <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół je filtrëjący"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowôdzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny "
|
|
#~ "protokół je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. "
|
|
#~ "Nôbarzi prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą "
|
|
#~ "protokół <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, "
|
|
#~ "jak je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Żdóny lopk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "To mòże bëc fela serwera."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Żdóny katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Lopk abò katalog ju je"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Nieznóny serwer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> nie òsta nalazłô w Internece."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Felënk przistãpù"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Felënk przistãpù do dostónka <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné "
|
|
#~ "bezzmiłkòwò."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Felënk prawa do pisaniô"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr "Próba pisaniô do lopka <strong>%1</strong> òsta òdrzuconô."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> òsta òdrzuconô."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak "
|
|
#~ "programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
|
|
#~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
|
|
#~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã "
|
|
#~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze "
|
|
#~ "znowi próbã."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Znowi żądanié."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
|
|
#~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
|
|
#~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã "
|
|
#~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serwer <strong>%1</strong> pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc "
|
|
#~ "skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac "
|
|
#~ "żądóny ùsłëżnotë (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò "
|
|
#~ "zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje "
|
|
#~ "żądanié."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chòc sparłãczenié z <strong>%1</strong> òstało nawiązóné, pòcësniãto je "
|
|
#~ "pòzdze w niespòdzajnym pùnkce."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w "
|
|
#~ "reakcëji na nã felã."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Lëchi URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô "
|
|
#~ "w se nieznóną metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, <strong>%1%2</"
|
|
#~ "strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak "
|
|
#~ "wëbróny protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi "
|
|
#~ "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w "
|
|
#~ "nëkù. Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò "
|
|
#~ "(mechaniczno) pòdłączoné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W "
|
|
#~ "uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw "
|
|
#~ "sprôwnika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné "
|
|
#~ "media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë "
|
|
#~ "jinszegò brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim "
|
|
#~ "ùrządzeniô, mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò "
|
|
#~ "ùrządzenia. W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je "
|
|
#~ "czãsto prawa sprôwnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz "
|
|
#~ "rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk <strong>%1</strong> òstôł òtemkłi, "
|
|
#~ "przë próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże pisac do dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk <strong>%1</strong> òstôł òtemkłi, "
|
|
#~ "przë próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże przëłączëc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów "
|
|
#~ "nie mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie "
|
|
#~ "darzëło sã."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka <strong>%1</strong> (n.p. ò "
|
|
#~ "jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże anulowac lëstë"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, <strong>%1</strong>, nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz "
|
|
#~ "rôz."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże znowic transferu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żądanié znowienia transferu lopka <strong>%1</strong> ni mògło bëc "
|
|
#~ "zrealizowóné."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Próba zmianë miona dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Próba zmianë prawa dostónka <strong>%1</strong> nie dzarzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Próba rëmniãcô dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Felënk pamiãcë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie "
|
|
#~ "òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã "
|
|
#~ "pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł "
|
|
#~ "problematiczny, je to mało prawdopòdobné."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a>, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny "
|
|
#~ "metodze ùdowierzaniô."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Przerwóné żądanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Bënowô fela serwera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "przekôza nazôd bënową felã: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã "
|
|
#~ "rozważëc wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë "
|
|
#~ "prosto do nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Czas minął"
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Nieznónô fela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> przekôza nazôd nieznóną felã: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Nieznóné przerwanié"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Felënk zamkłoscë"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Fùl disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mòże zapisac żądónegò lopka <strong>%1</strong> z przëczënë felënkù "
|
|
#~ "placu na disku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Przenoszenié"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kòpérowanié"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Rëmanié"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Przenoszenié"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Mòntowanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Ùrządzenié"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Pùnkt mòntowaniô"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Òdmòntowanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
|
|
#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc ne %1 elementë do kòsza?"
|
|
#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nëch %1 elementów do kòsza?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Kòsz"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lëchi URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Dzejania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 wpisënk"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 wpisënczi"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 wpisënków"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "NIeznóny"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Wszëtczé òbrôzczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Dobãdzë òbrôzk"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Òbrôzk OCR"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Pùlt je òdłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże òdczëtac lopka '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "FELA: Nieznóny protokół '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny "
|
|
#~ "fòrmat pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo "
|
|
#~ "do wlepieniô."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Tacnik je pùsti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Wlepi lopk"
|
|
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi"
|
|
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Wlepi URL"
|
|
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e"
|
|
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Fòrmat pòdôwków:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Zmieni &miono"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Zasugerëjë nowi &miono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Przepùszczë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Nadpiszë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "&Znowi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
|
|
#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Biéj dali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~| "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
|
|
#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~| msgid "Source"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdrój"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~| msgid "Destination"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Przeznaczenié"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Rename"
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Zmieni &miono"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Przepùszczenié"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nié"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Detale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Wiedno"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Biéj &dali"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez "
|
|
#~ "kòdowaniô.\n"
|
|
#~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã "
|
|
#~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n"
|
|
#~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "&Sparłãczë"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò "
|
|
#~ "pòcwierdzaniô?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné "
|
|
#~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~| "the KDE Control Center."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w "
|
|
#~ "Centróm kòntrolë KDE."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Security Information"
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mòżlëwé rozwiązania</b>:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
|
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Yes"
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Nowszi lopk jakno '%1' ju je."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Size"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By Size"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~| "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
|
|
#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~| "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
|
|
#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Folders"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Felënk katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "miara %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "zjinaczony %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Zdrojowim lopkã je '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Przepùszczë &wszëtczé"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "&Piszë we wszëtczich"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Z&nowi wszëtczé"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "miara %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Items"
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "Felënk elementów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?"
|
|
|
|
#~ msgid "One Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Jeden element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementë"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "No Files"
|
|
#~ msgstr "Felënk lopków"
|
|
|
|
#~ msgid "One File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Jedne lopk"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
|
|
|
|
#~ msgid "One Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Jeden katalog"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(Razã %1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "nie wëzdrzi na bezzmiłkòwą adresã URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Lëchi URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
|
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pòdóné miona lopków\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé.\n"
|
|
#~ "Proszã sã ùgwësnic, że kòżdi lopk je zamkłi w naprowôdnik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "? items"
|
|
#~ msgstr "? wpisënczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
#~ msgstr "Proszã òpisac miono lopka do zapisaniô."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë lopk do òtemkniãcô."
|