Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/br/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4491 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id: kio4.po 685076 2007-07-08 04:11:55Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Diuzit un arlun"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Lemel"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "&Lemel"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "RizhioùMime"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Ar re all"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Furchañ ..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Diuzit un arlun"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Arlunioù bihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Arlunoù &all :"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Arloadoù"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Reizhiadoù restroù"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Etrebroadel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Evit Deiziad"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Filename"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Anv :"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Roit un deskrivadur"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rouedad"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ober"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Anv :"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pep renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "K&rouiñ"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste URL"
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
#~ "lec'hienn-mañ."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Lec'hienn :"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mat eo an ereañ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi :"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> war <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ezkargañ %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Nac'h"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Hent :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani :"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Dilemel an holl topinoù"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#, fuzzy
#~| msgid "No metainfo for %1"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Renkell &nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Askelenn :"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
#, fuzzy
#~| msgid "New folder:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Renkell nevez :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Skrivet a oa ar restr-se gant Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Distruj renkell"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Distruj ar sined"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
#~ "« %1 » ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
#~ "« %1 » ?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "O lemel ur renkell sined"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ar re all"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskl..."
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Dre ziouer)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Group"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Arveriad : "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Strollad : "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Emaon o kargañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~| msgid "Current location"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Fazi>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Lodenniñ"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "N'eo ket rannet"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Rannet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Pennañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Rizh Mime"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "krouet d'an %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Rummoù"
#, fuzzy
#~| msgid "C&onnect"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "K&evreañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liamm"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Skrivañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Renkad"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maskl..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Folder"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Pennañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Krouet :"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Arloadoù anavet"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "R&akgwel"
#, fuzzy
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termenell"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
#, fuzzy
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Loc'hadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Aske&lenn :"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Hent &labour :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "RizhMime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pennañ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Jediñ"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adtresañ"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Krouet :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Kemmet :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diwezhañ :"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Marc'het war :"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 is-renkell"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#, fuzzy
#~| msgid " Files: %1 "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Restroù : %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Arrabat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Aotreoù"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù moned"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Perc'henn :"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Str&ollad :"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ar re a&ll :"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Ao&troù barek"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henniezh"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Arveriad :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotroù barek"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Renkad"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivañ\n"
#~ "enmontoù"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrivañ"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mont"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Seveniñ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Dibar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Lakaat an UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Lakaat ar GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Peget"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Liamm"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Trobarzhell"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Trobarzhell :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Meziant"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Tremen ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr a zo endeo"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL siek %1."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Digor nac'het evit %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket net tizhet.\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi. Memor ebet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Amzer-hont gant ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi dianav\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
#~ "Leun eo ar bladenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Munudoù ar c'houlenn</b> :"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Komenad : %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Deiziad hag eur : %1</li>"
#, fuzzy
#~| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Titouroù ouzhpenn : %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Fazi diabarzh"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Komenad anskoraet %1"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ostiz dianav"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Digor nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrivañ nac'het"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memor ebet"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Fazi amzer-hont"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had ebet"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Leun eo ar bladenn"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~| msgid "Transferring"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "O treuzkas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Emaon o vountañ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Poent marc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Marc'hañ"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL siek\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Arouezere"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù :"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Oberoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "An holl skeudennoù"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Rizh Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Siloù :"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>N'oc'h ket aotreet da seveniñ <b>%1</b>.</qt>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Skeudenn OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Goullo eo ar golver"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Furmad ar roadoù :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skrivañ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Rasklañ"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Adenvel"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ebet"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Munudoù"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Da viken"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&evreañ"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#, fuzzy
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Anv boutin :"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Federal State"
#~| msgid "State:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload configuration file"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Liamm"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dibabit un tremenger :"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Testeni"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Bro :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modem :"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
#, fuzzy
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Alc'hwez foran : "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Titouroù SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Enrollit"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL anskoraet."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Munudoù :"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servij postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "N'eo ket kevreet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oberour"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Degemerer"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servij telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Aozañ seurt ar restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Kemmet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Arlun divountet"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Renkelloù"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "kemmet d'an %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "K&rouiñ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ an implij"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "K&enderc'hel an holl re"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Kuzhat '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Tra ebet"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 tra"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Restr ebet"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Renkell ebet"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 hollek)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Gwel Arlun"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
#~| "code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar "
#~ "plij.<br>Kod fazi %2 : %3"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Goullo eo an tremenger. <b>(HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Kefluniadur &barek"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Roit un tremenger nevez :"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Aotreañ &bepred"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Nac'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Postel :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Tra ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Anv boutin :"
#, fuzzy
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Kev&reañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kemmañ"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porzh %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Gwel dianav"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Teulioù : %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Burev : %1"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Arlunioù bras"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rakgwel"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paouezet"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "Rakgwel &emgefrek"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL :"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Eilpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
#~| "code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar "
#~ "plij.<br>Kod fazi %2 : %3"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù Netscape"
#, fuzzy
#~| msgid "kurifiltertest"
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "%1 deiz %2"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Dibabit ar seurtoù Mime"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "KIOSlave test"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Rakgwel"
#, fuzzy
#~| msgid "kurifiltertest"
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress Dialog"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Tizh"
#, fuzzy
#~| msgid "kurifiltertest"
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Teulioù"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Renkelloù rouedad"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Arlunioù braz"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Arlunioù bihan"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Aozer ar meuziad"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nevez ..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pignit"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Diskennit"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh :"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Dehaezadur :"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 diwar %1 restr"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(Emaon o tistruj)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(Emaon o krouiñ)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr "(Graet)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 diwar %2 echu"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 renkell"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/e (%2 o chom)"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Boas"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (graet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/e "
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Goulev da seveniñ"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "An URL %1\n"
#~ "zo siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Restr kemmet"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ne lemel ket"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ ">Kemmet eo bet\n"
#~ "ar restr\n"
#~ "%1\n"
#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ezkargañ"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne ezkargit ket"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "e-barzh"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "sm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KO"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Tremenger"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Tremenger :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Amzer a chom"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Niveriñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr "Ment o chom : %1 "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 ko/s "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr " Amzer a chom : %1"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Diorrer"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonioù"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Oc'h ereañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barrenn Dleadoù"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seniñ ur son"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Barek <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Barek >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Sur out ?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#, fuzzy
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Perzhioù"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Seveniñ"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl ar prenestr :"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Digoradur"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Diuzadenn an tremenger"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Live an surentez"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Degouezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "La&zhañ an holl re"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "E&naouiñ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "C'hoari &son :"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Testañ ar son"
#, fuzzy
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Munudoù <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Munudoù >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"