Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/be/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4509 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 21:12\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kiconthemes/"
"kiconthemes6.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10092\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Абраць значок…"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr "Толькі сімвальныя"
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr "Несімвальныя"
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Эмоцыі"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Тыпы MIME"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "Агляд…"
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "Няма значкоў, якія адпавядаюць пошуку"
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "У гэтай катэгорыі няма значкоў"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Абраць значок"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значкоў (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "Катэгорыя значка"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "Пошук значкоў..."
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Крыніца значак"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Сістэмныя значкі:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "І&ншыя значкі:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Пошук:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)."
#, fuzzy
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Праграмы"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы"
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Міжнародны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#, fuzzy
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Выдаліць файл"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Файл са сметніцы"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "Read"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Упарадкаванне"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Па тыпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "У зваротным парадку"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Скарочана"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties for %1"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Выгляд"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Выбраць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties for %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Назва:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Апісанне"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "Network Folders"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корань"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Адмацаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Вызваліць"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.<ul>"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.<ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Дадаць запіс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show\n"
#~| "Entries"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "size %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "памерам %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Паказаць панель хуткага доступу"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настаўленні"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Месцы"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
#~ "няправільныя."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Захоўваць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
#~ "strong> не існуе.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "&Стварыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Стварыць"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Прылада"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скапіяваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Захоўваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Версія SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending data to %1"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма змяніць правы доступу для\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" не запушчаны."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Немагчыма скапіраваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Прычына: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Паведамленне адаслана:\n"
#~ "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер адказаў:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да "
#~ "гэтай пляцоўкі."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Пляцоўка:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Уваход паспяховы."
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для "
#~ "таго, каб атрымаць доступ да розных пляцовак."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Проксі:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Вузел не вызначаны."
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
#, fuzzy
#~| msgid "set property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў"
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "query the server's capabilities"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.<ul>"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.<ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш "
#~ "калекцыяў (тэчак) не будзе створана."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file "
#~| "or folder."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці "
#~ "тэчку."
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "зацягванне на сервер %1"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Ачысціць кэш"
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\""
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#~ msgstr[1] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#~ msgstr[2] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Ужыць выбар для"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\""
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\""
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Усе \"&печывы\""
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Дазволіць"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Адхіліць"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Праглядзець ці змяніць звесткі Cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці Cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значэнне:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Састарэлае пасля:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details >>"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Падрабязнасці >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны Cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вызначана"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Канец сесіі"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Толькі бяспечныя серверы"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверы"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверы, сцэнары старонак"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Выдаліць усё \"печыва\""
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "No metainfo for %1"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Дадаць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Новая тэчка..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Дадаць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Месцазнаходжанне:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comm&ent:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Кам&ентар:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Стварыць новую тэчку закладак"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у %1"
#, fuzzy
#~| msgid "New folder:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Новая тэчка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Гэты файл стварыў Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Файлы закладак Opera (*.adr)"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Дадаць закладку тут"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Адкрыць тэчку ў рэдактары закладак"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Выдаліць тэчку"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Выдаліць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Выдаленне закладкі"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Укладкі закладак як тэчка..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Дадаць тэчку закладак для ўсіх адкрытых укладак."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Змяніць вашу калекцыю закладак у асобным акне"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "&Новая тэчка закладак..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у гэтым меню"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Схаваць закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Паказаць панэль начыння"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Адкрыць у новай картцы"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Іншыя"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Названы карыстальнік"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Названая група"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Выдаліць запіс"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Стандартны)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Тып запісу"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Названы карыстальнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Group"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Названая група"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Карыстальнік: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Група: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Эфектыўныя"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Дадаць запіс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Вылічэнне..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Адкрыццё"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць як"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Упарадкаванне"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Памер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Памылка>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Апублікаваць"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Не апублікавана"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Апублікавана"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з камп'ютэраў пад "
#~ "Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных "
#~ "файлаў."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Апублікаванне файлаў выключана."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны "
#~ "для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, "
#~ "ці ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Вылічэнне..."
#, fuzzy
#~| msgid "KDE SSL Information"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Звесткі"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створаны:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Агульныя"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тып MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Змест:"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "створаны %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Радок тэмы"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Месцазнаходжанне:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Створаны:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Катэгорыі"
#, fuzzy
#~| msgid "C&onnect"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "З&лучыцца"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Прызначэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Спасылка"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Клас"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Маска"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арганізацыя:"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Агульныя"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Крыніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Упарадкаванне"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Створаны:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Вядомыя праграмы"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Адкрыць у"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выберыце праграму, якой трэба адкрываць <b>%1</b>. Калі праграмы няма "
#~ "ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку прагляду.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Выбраць праграму для %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выберыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
#~ "спісе, увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Выбраць праграму"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на "
#~ "кнопку прагляду.</qt>"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "П&рагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Тэрмінал"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі "
#~ "вы хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Выканаць у тэрмінале"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную "
#~ "інфармацыю падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі "
#~ "эмулятар тэрміналу не будзе закрыты."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Карыстальнік"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя "
#~ "іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, "
#~ "звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і "
#~ "іншыя правы доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы "
#~ "праграмы ад імя іншага карыстальніка."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Імя карыстальніка:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#, fuzzy
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную "
#~ "значку ў сістэмным латку."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#, fuzzy
#~| msgid "&DCOP registration:"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Апісанне:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Кам&ентар:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ка&манда:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны "
#~ "выканальны файл."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Працоўная тэчка:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Тып MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
#~ "працаваць ваша праграма."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
#~ "працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Уласцівасці для %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties for %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Уласцівасці для %1"
#~ msgstr[1] "Уласцівасці для %1"
#~ msgstr[2] "Уласцівасці для %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Агульныя"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Змест:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Месцазнаходжанне:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Вылічыць"
#, fuzzy
#~| msgid "Stopped"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Спасылаецца на:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створаны:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зменены:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Апошні доступ:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Прымацаваны:"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Прылады"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Вылічэнне... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~| msgid "kfile"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "kfile"
#~ msgstr[1] "kfile"
#~ msgstr[2] "kfile"
#, fuzzy
#~| msgid "New folder:"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "Новая тэчка:"
#~ msgstr[1] "Новая тэчка:"
#~ msgstr[2] "Новая тэчка:"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Вылічэнне..."
#, fuzzy
#~| msgid " Files: %1 "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Файлы: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Новая назва файла пустая."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу "
#~ "доступу да <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Забаронена"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Можна прачытаць"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Можна праглядаць змест"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Правы доступу"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
#~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "У&ласнік:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Гр&упа:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "І&ншыя:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не "
#~ "з'яўляюцца ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Выканальны файл"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Валоданне"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Карыстальнік:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Адмысловыя правы доступу"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд\n"
#~ "элементаў"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Чытанне"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Запіс\n"
#~ "элементаў"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, "
#~ "што магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым"
#~ "\"сцягам."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла."
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Выкананне"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Спецыяльны"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у "
#~ "правым слупку."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Карыстальнік"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Усталяваць UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх "
#~ "новых файлаў."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
#~ "ўласніка гэтага файла."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Усталяваць GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых "
#~ "файлаў."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з "
#~ "правамі групы гэтага файла."
#, fuzzy
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Запомніць"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар "
#~ "змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс "
#~ "будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых "
#~ "сістэмах."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"
#, fuzzy
#~| msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#, fuzzy
#~| msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Пр&ылада"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Прылада:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Толькі для чытання"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файлавая сістэма:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Пункт мацавання:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Праграма"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай "
#~ "файлавай сістэме."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Прапусціць файл"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл ужо існуе"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Такая тэчка ўжо існуе"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Тэчка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перамяшчэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Прызначэнне"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Выдаленне"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Пераназваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 / %2"
#~ msgstr[1] "%1 / %2"
#~ msgstr[2] "%1 / %2"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Няма тэчак"
#~ msgstr[1] "Няма тэчак"
#~ msgstr[2] "Няма тэчак"
#, fuzzy
#~| msgid "kfile"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "kfile"
#~ msgstr[1] "kfile"
#~ msgstr[2] "kfile"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Унутраная памылка\n"
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Няправільная спасылка %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Вузел не вызначаны."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Невядомы вузел %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Доступ да %1 забаронены."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ забаронены.\n"
#~ "Немагчыма запісаць у %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Пры капіраванні %1 знойдзена цыклічная спасылка."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма прымацаваць прыладу.\n"
#~ "Адбылася памылка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адмацаваць прыладу.\n"
#~ "Адбылася памылка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Немагчыма слухаць %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Немагчыма дазволіць %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка. Бракуе памяці.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невядомы вузел проксі\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстальнік перарваў дзеянне\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Унутраная памылка сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невядомая памылка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невядомае перапыненне\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n"
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
#~ "Калі ласка, праверце правы доступу."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n"
#~ "Бракуе вольнага месца."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Невядомы код памылкі %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невядомы)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
#, fuzzy
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Падрабязнасці запыту</b>:"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>Спасылка: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
#, fuzzy
#~| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Дадатковая інфармацыя: %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя вынікі</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невядомы)"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё "
#~ "тэчкі."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Унутраная памылка"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Чакаўся файл"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Чакалася тэчка"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Файл ці тэчка <strong>%1</strong> не існуе."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Невядомы вузел"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Доступ забаронены"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Запіс забаронены"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Паўтарыце запыт."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Падчас капіравання знойдзена цыклічная спасылка"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Немагчыма слухаць"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Бракуе памяці"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Невядомы вузел проксі"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Запыт перарваны"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Унутраная памылка сервера"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Невядомае перапыненне"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Без зместу"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дыск запоўнены"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Незадакументаваная памылка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перамяшчэнне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Капіяванне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Выдаленне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Прымацаванне"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Прылада"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Пункт мацавання"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Адмацаванне"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Прымацаваць"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Вызваліць"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Адмацаваць"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нерэчаісны URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Спасылаецца на:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Правы доступу:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Дзеянні"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Адкрыць у"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Іншыя"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Адкрыць у"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Усе відарысы"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тып MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змяніць..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE."
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to open this file."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запуск %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
#~ "strong> не існуе.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Відарыс OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ПАМЫЛКА: Невядомы пратакол '%1'."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr "booxter"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер абмену пусты"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Файл са сметніцы"
#~ msgstr[1] "Файл са сметніцы"
#~ msgstr[2] "Файл са сметніцы"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Фармат данняў:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Пераназваць"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Прапанаваць новую &назву"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Прапусціць"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Пера&запісаць"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Аднавіць"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "П&рацягнуць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Прызначэнне"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Пераназваць"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE SSL Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Звесткі"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прапусціць"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Skip"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
#~ "klauncher паведаміў: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Заўсёды"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Пр&ацягнуць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "П&рацягнуць чытанне"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "З&лучыцца"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Аўтарызацыя сервера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Імя:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Арганізацыя:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Краіна:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can Read"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Можна прачытаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Site:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Краіна:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Арганізацыя:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organizational unit:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate..."
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate..."
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload configuration file"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Спасылка"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар "
#~ "дапаможа вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з "
#~ "майстра, калі захочаце, і перарваць перадачу."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце "
#~ "вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага "
#~ "прыватнага ключа."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Паўтор паролю:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Выбар паролю:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate..."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Сертыфікат SSL"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Алгарытм падпісвання: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Змест подпісу:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown\n"
#~| "Unknown key algorithm"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Экспанента: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Публічны ключ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
#~ "сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
#~ "сертыфікат."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Звесткі пра SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Радок тэмы"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer:"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Падпісчык:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі "
#~ "не зашыфраваныя."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка "
#~ "не зашыфраваная."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Yes"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Захоўваць"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Не захоўваць"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Пароль сертыфікату"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрас IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрас IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Апісанне:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Падрабязнасці:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Версія SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Створаны:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Паштовы сервіс"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Памылка злучэння з серверам."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Няма злучэння."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Стэфан Кулаў"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аўтар"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Радок тэмы"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Адрасат"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Сервіс telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Змяніць тып файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_n: You received a cookie from\n"
#~| "You received %n cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr ""
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_n: You received a cookie from\n"
#~| "You received %n cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr ""
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Атрыманне з %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Правы доступу:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Адмацаваная значка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Няма тэчак"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "зменены %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Крынічны файл \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаінфармацыя"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "А&днавіць усё"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "памерам %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Няма элементаў"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Дадаць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра "
#~ "гэтую памылку."
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Няма файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &File"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Адкрыць &файл"
#~ msgstr[1] "Адкрыць &файл"
#~ msgstr[2] "Адкрыць &файл"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Новая тэчка"
#~ msgstr[1] "Новая тэчка"
#~ msgstr[2] "Новая тэчка"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Усяго %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Source"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Крыніца значак"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няправільная спасылка URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Запатрабаваныя файлы\n"
#~ "%1\n"
#~ "няправільныя;\n"
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~| "password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце "
#~ "пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
#~| "code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Адбылася памылка адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'. Калі ласка, "
#~ "паспрабуйце зноў.<br>(Код памылкі %2: %3)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~| "password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце "
#~ "пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~| "'<b>%2</b>'."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>"
#~ "%2</b>'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
#~ "можа няправільна працаваць."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Пароль пусты. <b>(УВАГА: Небяспечна)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Паролі супадаюць."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Паролі не супадаюць."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Сістэма гаманцоў KDE"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Новы пароль:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Праверка паролю:"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Забараніць"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Забараняць &заўсёды"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Рэгіён:"
#, fuzzy
#~| msgid "Site:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электронная пошта:"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"