Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfig/source/poqm/ru/kconfig6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1119 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kwriteconfig.po into Russian
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:936
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратитесь к системному администратору."
#: core/kconfigini.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
# BUGME: change to "Стандартный"? --aspotashev
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
#: core/kemailsettings.cpp:139
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gui/kstandardactions.cpp:49
msgctxt "go back|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: gui/kstandardactions.cpp:56
msgctxt "go forward|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: gui/kstandardactions.cpp:63
msgctxt "home page|"
msgid "&Home"
msgstr "&Основная страница"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Открыть…"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Последние &файлы"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Открыть недавно открытый документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Сохранить &как…"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ с новым именем"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&vert"
msgstr "&Восстановить"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Отбросить несохранённые изменения в документе"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Print…"
msgstr "&Печать…"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Выполнить предварительный просмотр документа"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Mail…"
msgstr "&Отправить по почте…"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Отправить документ по почте"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Quit application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&do"
msgstr "&Повторить"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделенное в буфер обмена"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: gui/kstandardactions_p.h:84
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: gui/kstandardactions_p.h:85
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить &все"
#: gui/kstandardactions_p.h:86
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Снять выделение"
#: gui/kstandardactions_p.h:87
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Find…"
msgstr "&Найти…"
#: gui/kstandardactions_p.h:88
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &следующее вхождение"
#: gui/kstandardactions_p.h:89
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Найти &предыдущее вхождение"
#: gui/kstandardactions_p.h:90
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Replace…"
msgstr "&Заменить…"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Масштабировать по &фактическому размеру"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Показать документ в соответствии с его фактическим размером"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Вместить в страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать по размеру страницы в окне"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Вместить по &ширине страницы"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать по ширине страницы в окне"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Вместить по &высоте страницы"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Масштабировать по высоте страницы в окне"
#: gui/kstandardactions_p.h:96
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличить масштаб"
#: gui/kstandardactions_p.h:97
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Уменьшить масштаб"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Масштаб…"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Выбрать уровень масштабирования"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Refresh document"
msgstr "Обновить документ"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Предыдущая страница"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следующая страница"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти на следующую страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:108
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go To…"
msgstr "П&ерейти…"
#: gui/kstandardactions_p.h:109
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Перейти &на страницу…"
#: gui/kstandardactions_p.h:110
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Перейти к строке…"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&First Page"
msgstr "&Первая страница"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти на первую страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Last Page"
msgstr "Последняя &страница"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад в документе"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперёд в документе"
#: gui/kstandardactions_p.h:116
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Добавить закладку"
#: gui/kstandardactions_p.h:117
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Изменить закладки…"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Проверка орфографии…"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Проверить орфографию в документе"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показать или скрыть меню"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показать &панель инструментов"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показать &строку состояния"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: gui/kstandardactions_p.h:124
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Полно&экранный режим"
#: gui/kstandardactions_p.h:125
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Настроить комбинации &клавиш…"
#: gui/kstandardactions_p.h:126
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Настроить %1…"
#: gui/kstandardactions_p.h:127
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Настроить &панели инструментов…"
#: gui/kstandardactions_p.h:128
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Настроить &уведомления…"
#: gui/kstandardactions_p.h:132
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Руководство пользователя %1"
#: gui/kstandardactions_p.h:133
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "What's &This?"
msgstr "&Что это?"
#: gui/kstandardactions_p.h:134
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Сообщить об ошибке…"
#: gui/kstandardactions_p.h:135
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения…"
#: gui/kstandardactions_p.h:136
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: gui/kstandardactions_p.h:137
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "About &KDE"
msgstr "О &KDE"
#: gui/kstandardactions_p.h:138
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: gui/kstandardactions_p.h:139
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Rename…"
msgstr "&Переименовать…"
#: gui/kstandardactions_p.h:140
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Удалить в &корзину"
#: gui/kstandardactions_p.h:141
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Donate"
msgstr "&Сделать пожертвование"
#: gui/kstandardactions_p.h:142
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Открыть &меню"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить отменённое действие"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделение"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Снять выделение"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Удалить слово перед курсором"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Удалить слово после курсора"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Найти предыдущее"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Основная страница"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Начало документа"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Конец документа"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущий"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Открыть заново"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Начало строки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Конец строки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "На слово назад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "На слово вперёд"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показать меню"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Что это?"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Автодополнение текста"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предыдущий вариант автодополнения"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следующий вариант автодополнения"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Автодополнение подстроки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следующий элемент в списке"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Последние файлы"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Отправить по почте"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom to Actual Size"
msgstr "Фактический размер"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Вместить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Вместить по ширине"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Вместить по высоте"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Вперёд"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Настроить приложение"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настроить уведомления"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Language…"
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения…"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "О приложении"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Сделать пожертвование"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Скрыть или показать скрытые файлы"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
msgctxt ""
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Открыть главное меню"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Открыть контекстное меню"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Утилита KDE для обновления пользовательских конфигурационных файлов"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Сохранять вывод из запущенных сценариев."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
"run, the scripts are executed again"
msgstr ""
"Только для тестирования модулей: запись завершённых операций не выполняется, "
"при каждом повторном запуске сценарии снова будут выполнены"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверить, требует ли обновления сам файл конфигурации."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Файлы с инструкциями для обновления."
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Каталог, где будут созданы файлы [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Показать сведения о лицензии"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Использовать <файл> вместо глобального файла конфигурации"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid ""
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
"for nested groups."
msgstr ""
"Искать в выбранной группе. Можно использовать несколько раз для выбора "
"вложенных групп или «<default>» для поиска в группе верхнего уровня."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Искать указанный ключ"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Тип переменной"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
msgctxt "main|"
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
msgstr ""
"Название группы не может быть пустым, для группы верхнего уровня используйте "
"название «<default>»"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Тип переменной. Для логического типа укажите «bool», в остальных случаях "
"переменная будет воспринята как строка."
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Удаление заданного ключа."
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"Значение для записи. Обязательно указывается. Для задания пустого значения "
"при использовании в командной оболочке укажите пустые одинарные кавычки ''."
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
#~ "real files"
#~ msgstr ""
#~ "Только для модульного тестирования: использовать отдельный тестовый "
#~ "каталог, чтобы не работать с настоящими файлами пользователя."
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сохранить параметры"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "KWriteConfig"
#~ msgstr "KWriteConfig"
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
#~ msgstr "Изменение параметров KConfig из командной строки"
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "© Red Hat, Inc. и Luís Pedro Coelho, 2001"
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
#~ msgstr "Автор программы kreadconfig, на котором основано данное приложение"
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru"