Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfig/source/poqm/eo/kconfig6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1058 lines
24 KiB
Plaintext

# translation of kconfig6_qt.pot to esperanto
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kconfig package.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:936
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti vian sisteman administranton."
#: core/kconfigini.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Agorda dosiero \"%1\" ne skribebla.\n"
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
#: core/kemailsettings.cpp:139
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: gui/kstandardactions.cpp:49
msgctxt "go back|"
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: gui/kstandardactions.cpp:56
msgctxt "go forward|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: gui/kstandardactions.cpp:63
msgctxt "home page|"
msgid "&Home"
msgstr "&Hejma"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: gui/kstandardactions_p.h:67
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Malfermi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:68
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Malfermi ekzistantan dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Malfermi &Lastatempan"
#: gui/kstandardactions_p.h:69
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Malfermi dokumenton kiu estis lasttempe malfermita"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: gui/kstandardactions_p.h:70
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document"
msgstr "Konservi dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Konservi &Kiel…"
#: gui/kstandardactions_p.h:71
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservi dokumenton sub nova nomo"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&vert"
msgstr "Mal&fari"
#: gui/kstandardactions_p.h:72
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Malfari nekonservitajn ŝanĝojn faritajn al dokumento"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Close"
msgstr "F&ermi"
#: gui/kstandardactions_p.h:73
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Print…"
msgstr "&Presi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:74
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print document"
msgstr "Presi dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pres-Antaŭrigar&do"
#: gui/kstandardactions_p.h:75
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Montri antaŭrigardon de presita dokumento"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Mail…"
msgstr "Ret&poŝti…"
#: gui/kstandardactions_p.h:76
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Sendi dokumenton per retpoŝto"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Quit"
msgstr "F&orlasi"
#: gui/kstandardactions_p.h:77
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Quit application"
msgstr "Forlasi aplikon"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Undo"
msgstr "Malfar&u"
#: gui/kstandardactions_p.h:79
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari lastan agon"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fari"
#: gui/kstandardactions_p.h:80
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari laste malfaritan agon"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Tondi"
#: gui/kstandardactions_p.h:81
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Tondi elekton al poŝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: gui/kstandardactions_p.h:82
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopii elekton al poŝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Alglui"
#: gui/kstandardactions_p.h:83
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Alglui poŝenhavon"
#: gui/kstandardactions_p.h:84
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "C&lear"
msgstr "V&iŝi"
#: gui/kstandardactions_p.h:85
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select &All"
msgstr "Elekti &Ĉion"
#: gui/kstandardactions_p.h:86
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Male&lekti"
#: gui/kstandardactions_p.h:87
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Find…"
msgstr "&Trovi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:88
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find &Next"
msgstr "Trovi Sekva&n"
#: gui/kstandardactions_p.h:89
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vi Antaŭan"
#: gui/kstandardactions_p.h:90
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Replace…"
msgstr "&Anstataŭigi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Zomi al F&akta Grandeco"
#: gui/kstandardactions_p.h:92
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Rigardi dokumenton en ĝia fakta grandeco"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ĝisrandigi al Paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:93
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomi por konvenigi paĝon en fenestro"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ĝisrandigi al Paĝa &Larĝeco"
#: gui/kstandardactions_p.h:94
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomi por konvenigi paĝolarĝecon en fenestro"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ĝisrandigi al Paĝa Alte&co"
#: gui/kstandardactions_p.h:95
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zomi por konvenigi paĝan altecon en fenestro"
#: gui/kstandardactions_p.h:96
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zom&i"
#: gui/kstandardactions_p.h:97
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Malz&omi"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Zomi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:98
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Elekti zomnivelon"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: gui/kstandardactions_p.h:99
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Refresh document"
msgstr "Refreŝigi dokumenton"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Up"
msgstr "S&upren"
#: gui/kstandardactions_p.h:101
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go up"
msgstr "Iri supren"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Previous Page"
msgstr "Antaŭa &Paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:106
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Next Page"
msgstr "Sekva&nta Paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:107
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al sekva paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:108
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go To…"
msgstr "&Iri Al…"
#: gui/kstandardactions_p.h:109
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Iri al Paĝo…"
#: gui/kstandardactions_p.h:110
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Iri al Linio…"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&First Page"
msgstr "&Unua Paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:111
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al unua paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lasta Paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:112
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al lasta paĝo"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Back"
msgstr "&Malantaŭen"
#: gui/kstandardactions_p.h:113
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go back in document"
msgstr "Iri malantaŭen en la dokumento"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: gui/kstandardactions_p.h:114
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Iri antaŭen en la dokumento"
#: gui/kstandardactions_p.h:116
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aldoni Legosignon"
#: gui/kstandardactions_p.h:117
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "R&edakti Legosignojn…"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Literumo…"
#: gui/kstandardactions_p.h:119
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontroli literumon en dokumento"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Montri &Menubreton"
#: gui/kstandardactions_p.h:121
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi menubreton"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Montri Ilobre&ton"
#: gui/kstandardactions_p.h:122
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi ilobreton"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Montri St&atusbreton"
#: gui/kstandardactions_p.h:123
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi statusbreton"
#: gui/kstandardactions_p.h:124
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Plen-Ekrana Reĝim&o"
#: gui/kstandardactions_p.h:125
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Agordi &Klavarkombinojn…"
#: gui/kstandardactions_p.h:126
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Configure %1…"
msgstr "A&gordi %1…"
#: gui/kstandardactions_p.h:127
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Agordi Ilo&bretojn…"
#: gui/kstandardactions_p.h:128
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Agordi Sciigoj&n…"
#: gui/kstandardactions_p.h:132
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manlibro %1"
#: gui/kstandardactions_p.h:133
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "What's &This?"
msgstr "Kio estas &Tio?"
#: gui/kstandardactions_p.h:134
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Raporti Cimon…"
#: gui/kstandardactions_p.h:135
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Agordi &Lingvon…"
#: gui/kstandardactions_p.h:136
#, qt-format
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&About %1"
msgstr "&Pri %1"
#: gui/kstandardactions_p.h:137
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "About &KDE"
msgstr "Pri &KDE"
#: gui/kstandardactions_p.h:138
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Forigi"
#: gui/kstandardactions_p.h:139
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Rename…"
msgstr "&Renomi…"
#: gui/kstandardactions_p.h:140
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Movi al Rubujo"
#: gui/kstandardactions_p.h:141
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "&Donate"
msgstr "&Donaci"
#: gui/kstandardactions_p.h:142
msgctxt "KStandardActions|"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Malfermi &Menuon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Tranĉi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Alglui Elekton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti Ĉion"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Malelekti"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Forigi Vorton Malantaŭen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Forigi Vorton Antaŭen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi Sekvan"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trovi Antaŭan"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Antaŭa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Posta"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Komenco de Linio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fino de Linio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Iri al Linio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Malantaŭen Vorte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Antaŭen Vorte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Plena Ekrana Reĝimo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Montri Menubreton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigi Antaŭan Langeton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kio estas tio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto Kompletigo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Antaŭa Kompleta Kongruo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sekva Kompleta Kongruo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subĉena Kompletigo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Antaŭa Ero en Listo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sekva Ero en Listo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Malfermi Lastatempan"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reiri"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presita antaŭvido"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Klara"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom to Actual Size"
msgstr "Zomi al Fakta Grandeco"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ĝisrandigi al Paĝo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ĝisrandigi al Larĝo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ĝisrandigi al Alteco"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Iri al"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Iri al Paĝo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumento Reen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumento Antaŭen"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignojn"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Literumo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montri Ilobreton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Montri Statusbreton"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavkombinoj"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Agordi Aplikaĵon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Agordi Ilobretojn"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Agordi Sciigojn"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Raporti Cimon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Language…"
msgstr "Agordi Lingvon…"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Pri Apliko"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Pri KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movi al Rubujo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Doni"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Montri/Kaŝi Kaŝitajn dosierojn"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei Dosierujon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
msgctxt ""
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Malfermi Ĉefmenuon"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Malfermi Kuntekstmenuon"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-ilo por ĝisdatigi uzantajn agordajn dosierojn"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
"run, the scripts are executed again"
msgstr ""
"Nur por unuotestoj: ne skribi la pretajn enirojn por ke je ĉiu relanĉo, la "
"skriptoj estos ree ruligataj"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontroli ĉu agorda dosiero mem postulas ĝisdatigon"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Dosiero(j) por legi ĝisdatigajn instrukciojn"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Dosierujo en kiu generi dosierojn [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Montri programlicencon."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Uzi <file> anstataŭ ol ĉieaj agordoj"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid ""
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
"for nested groups."
msgstr ""
"Grupo priserĉenda. Uzu \"<defaŭlta>\" por la radika grupo, aŭ uzu ripete por "
"ingitaj grupoj."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Serĉenda ŝlosilo"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Defaŭlta valoro"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Speco de variablo"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
msgctxt "main|"
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
msgstr "Grupnomo ne povas esti malplena, uzu \"<default>\" por la radika grupo"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Speco de variablo. Uzu \"bool\" por bulea, alikaze ĝi estas traktata kiel "
"ĉeno"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Forigi la elektitan ŝlosilon se ĝi estas ebligita"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr "La skribenda valoro. Nepre, en ŝelo uzu '' kiel malplena"