Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/sr@ijekavian/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

760 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwalletd5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка у шифровању при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. Ко̂д "
"грешке је <b>%2 (%3)</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново. "
"Узрок ове грешке може бити то што ГПГ кључ који користите није потпуне "
"поузданости. Побрините се да имате тајни кључ за кључ који користите.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка у руковању фајлом при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. "
"Грешка је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при покушају дешифровања новчаника <b>%1</b> помоћу ГПГ‑а. Ако "
"користите смарт-картицу, уверите се да је убачена па покушајте поново.</"
"p><p>Грешка ГПГ‑а: <b>%2</b></p></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Позадина К‑новчаника за ГПГ"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају отварања новчаника <b>%1</b>. Новчаник је шифрован "
"ГПГ кључем ИД‑а <b>%2</b>, али овај кључ није нађен на систему.</qt>"
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Већ отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отварању фајла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Искварен фајл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка у дешифровању."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да синхронизујем новчаник <b>%1</b> на диск. Кодови грешака:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
"kde.org ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &једном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увијек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј &заувијек"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /application//
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> затражио је стварање новог новчаника по имену <b>%2</"
"b>. Намена овога је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод "
"тип новог новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев "
"програма.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Библиотека ГПГМЕ не може да припреми протокол опенПГП‑а. Проверите поставу "
"система, па покушајте поново."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Изгледа да на систему нема кључева погодних за шифровање. Припремите бар "
"један кључ за шифровање, па покушајте поново."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање са доњег списка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p><b>Напомена:</b> Овај списак приказује само кључеве безусловне "
"поузданости.</p></html>"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "е‑пошта"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ИД кључа"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Програм <b>%1</b> затражио је да отвори КДЕ новчаник. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев програма.</p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класичан, блоуфишом шифрован фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Шифровање ГПГ‑ом, ради боље заштите"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника <b>%1</b>. Унесите испод лозинку "
"новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори новчаник <b>%2</b>. Унесите испод "
"лозинку новчаника.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Програм је затражио отварање новчаника (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Пребаци тамо"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> тражи да отвори новчаник (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Пребаци на %1|/|Пребаци на $[аку %1]"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању новчаника <b>%1</b>. Покушајте поново.<br />(Ко̂д "
"грешке %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење "
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
"кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је "
"безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом "
"новчанику, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Изаберите "
"лозинку за овај новчаник, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев.</"
"qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да направи нови новчаник по имену <b>%2</b>. "
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</"
"qt>"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Затражен је приступ отвореном новчанику <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи приступ отвореном новчанику <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила "
"лозинка.</qt>"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Новчаник <b>%1</b> шифрован је ГПГ кључем <b>%2</b>. Употребите неку ГПГ "
"алатку (попут Клеопатре) да измените лозинку придружену овом кључу.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
"изгубљени."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се "
"неки програм лоше понаша."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "К‑новчаник"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>КДЕ‑ов систем новчаника складишти ваше податке у фајл <i>новчаника</"
"i> на локалном диску. Подаци се уписују само у шифрованом облику по избору — "
"алгоритмом блоуфиш са вашом лозинком као кључем или ГПГ кључем за шифровање. "
"При отварању новчаника, покренуће се програм менаџера новчаника и приказати "
"иконицу у системској касети. Овим програмом можете управљати свим својим "
"новчаницима. Можете чак и превлачити новчанике и њихов садржај, и тако их "
"лако копирати на удаљени систем.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Новчаник на основи ГПГ‑а користи ГПГ шифровање за безбедно одлагање "
"података на диск. Кључ мора бити доступан у тренутку дешифровања, иначе се "
"новчанику не може приступити. На пример, ако изаберете кључ за шифровање на "
"основу смарт-картице, при покушају отварања новчаника ГПГ систем ће вам "
"затражити да је убаците и унесете њен ПИН. <b>Напомена:</b> Овај списак "
"садржи само кључеве безусловне поузданости.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "ГПГ кључ за шифровање:"
# rewrite-msgid: /click back/go back/
# rewrite-msgid: /cancel/quit/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Нема ниједног <b>ГПГ кључа за шифровање</b>. К‑новчанику треба <b>кључ за "
"шифровање</b> ради безбедног складиштења лозинки и осталих осетљивих "
"података на диску. Ако и даље желите да поставите новчаник на основу ГПГ‑а, "
"напустите овај чаробњак, припремите <b>ГПГ кључ за шифровање</b>, па поново "
"покрените чаробњак. Иначе, вратите се страницу назад у чаробњаку, па "
"изаберите класични шифровани фајл преко блоуфиша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напредна постава"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних "
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
"подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети "
"да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
"К‑новчаника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење "
"лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
"Изабрану лозинку <i>не можете</i> повратити ако је изгубите, и свако ко је "
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за "
"складиштење лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако "
"желите да ови програми користе новчаник, сада га морате активирати и "
"изабрати метод његовог шифровања.</p><p>ГПГ је безбеднији метод, али за њега "
"на систему морате имати подешен бар један кључ за шифровање.</p><p>Ако пак "
"изаберете класични метод, имајте на уму да лозинку <i>не можете</i> "
"повратити ако је заборавите, као и да ће свако ко је буде знао моћи да "
"прибави све податке садржане у новчанику.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какву врсту шифровања желите?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013, КДЕ програмери"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Валантен Ризи"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "одржавалац, подршка за ГПГ позадину"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Тијаго Масијеира"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "д‑бус сучеље"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"