edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1680 lines
54 KiB
Plaintext
1680 lines
54 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-Allow: 2\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê GenericName Services\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Collaboration Open CommentsModel KPackage knsrc KNSRC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: knsrcfile\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All categories are missing"
|
|
msgstr "Faltam todas as categorias"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|
msgid ""
|
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|
"Do you want to buy it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item custa %2 %1.\n"
|
|
"Deseja comprá-lo?"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|
"Your balance: %1\n"
|
|
"Price: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n"
|
|
"O seu saldo: %1\n"
|
|
"Preço: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|
msgstr "O seu voto foi registado."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now a fan."
|
|
msgstr "Você é agora um fã."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
|
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
|
"in %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço está neste momento em manutenção e espera-se que volte a "
|
|
"funcionar daqui a %1."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network error %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de rede %1: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo "
|
|
"daqui a alguns minutos."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instância do Open Collaboration Services %1 não suporta a função "
|
|
"solicitada."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)"
|
|
|
|
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
|
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
|
msgstr "Papel do CommentsModel desconhecido"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the installation process:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:134
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:187
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Could not initialise the installation handler for %1\n"
|
|
#| "This is a critical error and should be reported to the application author"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar a rotina de instalação do %1\n"
|
|
"Este é um erro crítico e deverá ser comunicado ao autor da aplicação"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|
msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do ficheiro: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error initializing provider."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid item."
|
|
msgstr "O item é inválido."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de transferência "
|
|
"para o \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|
msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
|
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível instalar o '%1', porque aponta para uma página Web. Carregue "
|
|
"<a href='%2'>aqui</a> para terminar a instalação."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível a instalação do %1: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o tipo de pacote do ficheiro transferido %1"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote %1. O erro devolvido foi: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
|
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
|
"existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de "
|
|
"transferência falhada anteriormente). Se continuar, irá substituí-lo. Deseja "
|
|
"substituir o ficheiro existente?"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o destino pretendido %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O resultado devolvido foi:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"O resultado devolvido foi:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
|
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
|
"believe this is an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado %2 não pôde "
|
|
"ser removido automaticamente. Poderá tentar removê-lo você mesmo, caso tenha "
|
|
"a certeza que isto é um erro."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:632
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
|
"The output of was: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
|
"uninstallation process"
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo de desinstalação não conseguiu executar com sucesso o comando %1\n"
|
|
"O resultado do mesmo foi:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Se acha que isto está incorrecto, poderá continuar ou cancelar o processo de "
|
|
"desinstalação"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
|
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma instalação do item %1, dado que não tem definido "
|
|
"nenhum item para transferência. Por favor, contacte o autor para que o mesmo "
|
|
"corrija isto."
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Update Item"
|
|
msgstr "Escolher o Item de Actualização"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
|
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
|
"original item, which was named %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolha o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar "
|
|
"esta actualização. Não foi possível identificar qual o item a seleccionar, "
|
|
"com base no item original, o qual se chamava %1"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
|
"the update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma boa ligação para actualizar o %1, pelo que "
|
|
"não serrá possível efectuar a actualização"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to adopt '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adoptar o '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Todas as Categorias"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
|
msgid "Unknown Category"
|
|
msgstr "Categoria Desconhecida"
|
|
|
|
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
|
#. *
|
|
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
|
#.
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Used to construct the button's label (which will become Download New "
|
|
#| "'this value'...)"
|
|
#| msgid "Stuff"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
|
"value'…)"
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Coisas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
|
#| msgid "Download New %1"
|
|
msgid "Download New %1…"
|
|
msgstr "Obter %1 Novos/as"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Obter %1 Novos/as"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
"available"
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Obter Coisas Novas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Your Installation Option"
|
|
msgstr "Escolha o seu Local de Instalação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
|
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
|
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
|
"this through the naming of the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione a opção que deseja instalar na lista de itens a "
|
|
"transferir em baixo. Não é claro qual deve escolher nas opções disponíveis; "
|
|
"contacte por favor o autor deste item e peça para clarificar isto com base "
|
|
"no nome dos itens."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
|
msgid "Installing %1 from %2"
|
|
msgstr "A Instalar %1 de %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
|
"the author's name"
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
|
"downloadable item"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Install"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
msgid "Install…"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request updating of this item"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
#| "installed OR uninstalled"
|
|
#| msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..."
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
"installed OR uninstalled"
|
|
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "A tratar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
#| "updated"
|
|
#| msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
|
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "A actualizar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
|
"unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
|
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item está de momento num estado inválido ou desconhecido. <a href="
|
|
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por "
|
|
"favor, comunique isto à Comunidade do KDE num relatório de erros</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comments and Reviews:"
|
|
msgstr "Comentários e Revisões:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
|
"with or without ratings) for this entry"
|
|
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
|
msgstr "%1 Revisões e Comentários"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Classificação:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página Web:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
|
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
|
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
|
msgid "Open the homepage for %1"
|
|
msgstr "Abrir a página Web de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "How To Donate:"
|
|
msgstr "Como Doar:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
|
"support of the entry"
|
|
msgid "Find out how to donate to this project"
|
|
msgstr "Descubra como fazer uma doação para este projecto"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
|
|
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
|
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
|
"for safety, stability, or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo "
|
|
"que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte "
|
|
"da sua distribuição."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
|
|
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
|
"distributor for functionality or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo "
|
|
"que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte "
|
|
"da sua distribuição."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Installed"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Updateable"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Actualizáveis"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter to show everything"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Installed"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items are shown"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Updateable"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Actualizáveis"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Release date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rating"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Most downloads"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Downloads"
|
|
msgstr "Os mais transferidos"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
|
"alphabetical based on the name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rating"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
|
"user ratings"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Downloads"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on number of downloads"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on when items were most recently updated"
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Upload..."
|
|
msgid "Upload…"
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
|
msgstr "Aprenda como adicionar os seus itens novos a esta lista"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Go to..."
|
|
msgid "Go to…"
|
|
msgstr "Ir para..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search:"
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Contribute your own…"
|
|
msgid "Contribute Your Own…"
|
|
msgstr "Contribua com os seus…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
|
msgid "<i>(no title)</i>"
|
|
msgstr "<i>(sem título)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
|
"content entry the comment is attached to"
|
|
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(autor)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
|
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
|
msgstr "Comentários e Revisões de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
|
msgid "Show All Comments"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Comentários"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
|
"should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews Only"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas as Revisões"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
|
"their children should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews and Replies"
|
|
msgstr "Mostrar as Revisões e as Respostas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 transferências"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
|
"item"
|
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|
msgstr "De <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
|
#| "uninstalled"
|
|
#| msgid "Working..."
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
|
"uninstalled"
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Em curso..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Updating"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
"updated"
|
|
msgid "Updating…"
|
|
msgstr "A Actualizar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
|
"been given some unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
|
"bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado inválido ou desconhecido. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=frameworks-knewstuff\"> Por favor, comunique isto à Comunidade "
|
|
"do KDE num relatório de erros</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Installing"
|
|
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
msgid "Installing…"
|
|
msgstr "A Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
|
msgid "An Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um Erro"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please try again later."
|
|
msgstr "Por favor, tente mais tarde de novo."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
|
msgid "(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@knewstuff5"
|
|
#| msgid "Upload New Stuff: %1"
|
|
msgctxt "@knewstuff6"
|
|
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
|
msgstr "Enviar Coisas Novas: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
#| msgid "Updating information..."
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
msgid "Updating information…"
|
|
msgstr "A actualizar as informações..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
|
msgid "KDE Store"
|
|
msgstr "Loja do KDE"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An unnamed provider"
|
|
msgid "Your Provider"
|
|
msgstr "O Seu Fornecedor"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
|
"user's system default browser"
|
|
msgid "Open Website: %1"
|
|
msgstr "Abrir a Página Web: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
|
"system default email client"
|
|
msgid "Send Email To: %1"
|
|
msgstr "Enviar um E-Mail Para: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
#| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you "
|
|
#| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when "
|
|
#| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product "
|
|
#| "management system, where you can work on your products ."
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
|
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
|
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
|
"system, where you can work on your products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, "
|
|
"por favor abra a página Web e autentique-se. Assim que o tiver feito, será "
|
|
"capaz de encontrar o item Os Meus Produtos no menu que aparece quando "
|
|
"carrega no ícone do seu utilizador. Carregue neste item para ir para o "
|
|
"sistema de gestão de produtos, no qual poderá lidar com os seus produtos."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
|
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
|
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
|
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
|
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
|
"content added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, "
|
|
"por favor abra a página Web do fornecedor e siga as instruções. "
|
|
"Provavelmente terá de criar um utilizador e autenticar-se num sistema de "
|
|
"gestão de produtos, onde poderá ter de seguir as instruções para adicionar "
|
|
"os produtos. Em alternativa, poderá ter de contactar os gestores da página "
|
|
"directamente para poder adicionar novos conteúdos."
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading data"
|
|
msgstr "A carregar os dados"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "A Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
|
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
|
msgid ""
|
|
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
|
"please contact the person in charge of your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está autorizado para Obter Coisas Novas. Se pensa que isto é um erro, "
|
|
"contacte por favor a pessoa responsável pelas suas permissões."
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Populares"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Em Destaque"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novos"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Prateleira"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomendados"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Todos os Itens"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Search Preset: %1"
|
|
msgstr "Procurar a Predefinição: %1"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
|
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
|
"into the systemwide knsrc file location"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do KNSRC que deseja apresentar. Se não for indicado nenhum, ser-"
|
|
"lhe-á apresentada uma janela que lhe permite mudar entre os vários ficheiros "
|
|
"de configuração instalados no local do sistema dos ficheiros 'knsrc'."
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
#| "knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
#| "'knsrcfile'\n"
|
|
#| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this "
|
|
#| "tool's knsrcfile argument\n"
|
|
#| "'providerid'\n"
|
|
#| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
#| "'entryid'\n"
|
|
#| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
#| "file.\n"
|
|
#| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
|
|
msgid ""
|
|
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
"'knsrcfile'\n"
|
|
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
|
"knsrcfile argument\n"
|
|
"'providerid'\n"
|
|
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
"'entryid'\n"
|
|
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
"file.\n"
|
|
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um URL do KNS do qual mostrar informações. O formato de um URL do KNS é "
|
|
"kns://ficheiro-knsrc/id-fornecedor/id-item\n"
|
|
"'ficheiro-knsrc'\n"
|
|
"é o nome de um ficheiro 'knsrc' que poderá ser passado directamente com o "
|
|
"argumento 'knsrcfile' desta ferramenta\n"
|
|
"'id-fornecedor'\n"
|
|
"é o nome do servidor fornecedor onde o item deverá existir\n"
|
|
"'id-item'\n"
|
|
"é o ID único de um item encontrado no fornecedor, definido no ficheiro "
|
|
"'knsrc'.\n"
|
|
"Um exemplo destes URL's é 'kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714'"
|
|
|
|
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
#| "available"
|
|
#| msgid "Download New Stuff"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Download New Stuff…"
|
|
msgstr "Obter Coisas Novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Todos os Itens"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens Instalados"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens para Actualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabética"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as Mais Recentes Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Alfabeticamente pelo Nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os Melhor Classificados Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os Mais Transferidos Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Vista em Padrões Detalhados"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Vista Apenas em Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Vista em Antevisão Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
|
#~ msgstr "Obter Coisas Novas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
|
|
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
|
#~ "not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O item que está a tentar apresentar, identificado pelo ID único %1, não "
|
|
#~ "foi encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "A inicializar"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading provider information"
|
|
#~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading data from provider"
|
|
#~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Re: %1"
|
|
#~ msgstr "Re: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading one preview"
|
|
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|
#~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão"
|
|
#~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
#~ msgid "Loading more…"
|
|
#~ msgstr "A carregar mais…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show Everything"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Installed Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas os Instalados"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Updateable Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas os Actualizáveis"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show most recent first"
|
|
#~ msgstr "Mais recentes primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort alphabetically"
|
|
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show highest rated first"
|
|
#~ msgstr "Melhor classificados primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "Mais transferidos primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1..."
|
|
#~ msgstr "Obter %1 Novas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
#~ msgid "Install..."
|
|
#~ msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
#~ "updated"
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "A actualizar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "A instalar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "a correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
|
|
#~ "contém uma estrutura do KPackage correcta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível à instalação do %1 criar a a nova pasta esperada %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
|
|
#~ "contém nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
|
|
#~ "correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém "
|
|
#~ "nenhuma estrutura do KPackage válida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
|
|
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém "
|
|
#~ "nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
|
|
#~ "automatically removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro transferido %2 não "
|
|
#~ "pôde ser removido automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
|
|
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
|
|
#~ "if you are certain that it is not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado não é um "
|
|
#~ "KPackage. O ficheiro em questão é o %2, pelo que poderá tentar removê-lo "
|
|
#~ "você mesmo, caso tenha a certeza de que não é necessário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
|
|
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
|
|
#~ "entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que parece existir mais que um "
|
|
#~ "objecto instalado, o que não é suposto acontecer com os objectos baseados "
|
|
#~ "no KPackage."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Not installed:"
|
|
#~ msgstr "Não instalado:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Mais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Visit homepage"
|
|
#~ msgstr "Visitar a página Web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "No further information available."
|
|
#~ msgstr "Não está disponível mais nenhuma informação."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu"
|
|
#~ msgstr "Configurar o menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
|
#~ msgstr "Configurar o menu - %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
#~ msgstr "%1 - pasta actual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
#~ msgstr "%1 - dispositivo actual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
#~ msgstr "%1 - todos os dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Main section"
|
|
#~ msgstr "Secção principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Descer"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Main section"
|
|
#~ msgstr "Mover para a secção Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to More section"
|
|
#~ msgstr "Mover para a secção Mais"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "More section"
|
|
#~ msgstr "Secção 'Mais'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
|
|
#~ "installed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para este menu, existem mais algumas ferramentas sugeridas que não são "
|
|
#~ "instaladas de momento:"
|
|
|
|
#~ msgid "More tools..."
|
|
#~ msgstr "Mais ferramentas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
|
|
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
|
|
#~ "this type of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a instalação do %1, porque o tipo de serviço %2 não foi "
|
|
#~ "aceite pelo sistema (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do "
|
|
#~ "KPackage para este tipo de pacote?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
|
|
#~ "service type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
|
|
#~ "contém nenhum tipo de serviço."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
|
|
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
|
|
#~ "of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível a remoção do %1, porque o pacote instalado não é de um "
|
|
#~ "tipo suportado (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do KPackage "
|
|
#~ "para este tipo de pacote?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
|
|
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar uma tarefa para a gestão de pacotes. Isto acontece "
|
|
#~ "normalmente quando o pacote é inválido. Tentámos actuar sobre o pacote %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
|
|
#~ "installer does not have a valid structure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar um instalador de pacotes para o tipo de serviço "
|
|
#~ "%1: O instalador não tem nenhuma estrutura válida"
|
|
|
|
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível interpretar o tipo de serviço %1 pelo instalador do "
|
|
#~ "KPackage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
|
|
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
|
|
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
|
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br/><i>"
|
|
#~ "%2<%3></i><br/>:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
|
|
#~ "ficheiro. Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
|
|
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
#~ msgstr "Chave utilizada para assinar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
#~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. "
|
|
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
|
|
#~ "assinatura dos recursos não será possível.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
|
#~ msgstr "%1 - Instalador Adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Server: %1"
|
|
#~ msgstr "Servidor: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Versão: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider information"
|
|
#~ msgstr "Informação do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar o %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|
#~ msgstr "Obter Coisas Novas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vista em ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Details view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vista em detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "All Providers"
|
|
#~ msgstr "Todos os Fornecedores"
|
|
|
|
#~ msgid "All Categories"
|
|
#~ msgstr "Todas as Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider:"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Newest"
|
|
#~ msgstr "Mais Recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Order by:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Página Web</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Become a Fan"
|
|
#~ msgstr "Tornar-se um Fã"
|
|
|
|
#~ msgid "Details for %1"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Changelog:"
|
|
#~ msgstr "Registo de alterações:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
|
#~ "browser)"
|
|
#~ msgid "Make a donation"
|
|
#~ msgstr "Fazer uma doação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)"
|
|
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
|
#~ msgstr "Abrir numa janela de navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating: %1%"
|
|
#~ msgstr "Classificação: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Tamanho: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
|
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
|
#~ msgid "1 fan"
|
|
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fã"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
|
|
|
|
#~ msgid "1 download"
|
|
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "1 transferência"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Preview"
|
|
#~ msgstr "A Carregar a Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Again"
|
|
#~ msgstr "Instalar de Novo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tamanho: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|