Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/pt/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1680 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:31+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n"
"X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n"
"X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n"
"X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n"
"X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê GenericName Services\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-SpellExtra: Collaboration Open CommentsModel KPackage knsrc KNSRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: knsrcfile\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Faltam todas as categorias"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Este item custa %2 %1.\n"
"Deseja comprá-lo?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n"
"O seu saldo: %1\n"
"Preço: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi registado."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Você é agora um fã."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr ""
"Este serviço está neste momento em manutenção e espera-se que volte a "
"funcionar daqui a %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Erro de rede %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo "
"daqui a alguns minutos."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"A instância do Open Collaboration Services %1 não suporta a função "
"solicitada."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Papel do CommentsModel desconhecido"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "O ficheiro de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: core/enginebase.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not initialise the installation handler for %1\n"
#| "This is a critical error and should be reported to the application author"
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a rotina de instalação do %1\n"
"Este é um erro crítico e deverá ser comunicado ao autor da aplicação"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do ficheiro: "
"%1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "O item é inválido."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
"A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de transferência "
"para o \"%1\"."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"Não é possível instalar o '%1', porque aponta para uma página Web. Carregue "
"<a href='%2'>aqui</a> para terminar a instalação."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Não foi possível a instalação do %1: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de pacote do ficheiro transferido %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote %1. O erro devolvido foi: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Este ficheiro já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de "
"transferência falhada anteriormente). Se continuar, irá substituí-lo. Deseja "
"substituir o ficheiro existente?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o destino pretendido %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n"
"%1\n"
"\n"
"O resultado devolvido foi:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n"
"%2\n"
"\n"
"O resultado devolvido foi:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado %2 não pôde "
"ser removido automaticamente. Poderá tentar removê-lo você mesmo, caso tenha "
"a certeza que isto é um erro."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"O processo de desinstalação não conseguiu executar com sucesso o comando %1\n"
"O resultado do mesmo foi:\n"
"%2\n"
"Se acha que isto está incorrecto, poderá continuar ou cancelar o processo de "
"desinstalação"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma instalação do item %1, dado que não tem definido "
"nenhum item para transferência. Por favor, contacte o autor para que o mesmo "
"corrija isto."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Escolher o Item de Actualização"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Por favor escolha o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar "
"esta actualização. Não foi possível identificar qual o item a seleccionar, "
"com base no item original, o qual se chamava %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma boa ligação para actualizar o %1, pelo que "
"não serrá possível efectuar a actualização"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível adoptar o '%1'\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorias"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Categoria Desconhecida"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Used to construct the button's label (which will become Download New "
#| "'this value'...)"
#| msgid "Stuff"
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
#| msgid "Download New %1"
msgid "Download New %1…"
msgstr "Obter %1 Novos/as"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Obter %1 Novos/as"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Escolha o seu Local de Instalação"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Por favor seleccione a opção que deseja instalar na lista de itens a "
"transferir em baixo. Não é claro qual deve escolher nas opções disponíveis; "
"contacte por favor o autor deste item e peça para clarificar isto com base "
"no nome dos itens."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "A Instalar %1 de %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#| "installed OR uninstalled"
#| msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..."
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "A tratar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#| "updated"
#| msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "A actualizar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Este item está de momento num estado inválido ou desconhecido. <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por "
"favor, comunique isto à Comunidade do KDE num relatório de erros</a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Comentários e Revisões:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 Revisões e Comentários"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Web:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Abrir a página Web de %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Como Doar:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Descubra como fazer uma doação para este projecto"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo "
"que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte "
"da sua distribuição."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo "
"que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte "
"da sua distribuição."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Actualizáveis"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Actualizáveis"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Classificação"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Most downloads"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Os mais transferidos"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload..."
msgid "Upload…"
msgstr "Enviar..."
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Aprenda como adicionar os seus itens novos a esta lista"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to..."
msgid "Go to…"
msgstr "Ir para..."
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Procurar:"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute your own…"
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Contribua com os seus…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(sem título)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(autor)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Comentários e Revisões de %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Mostrar Todos os Comentários"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Mostrar Apenas as Revisões"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Mostrar as Revisões e as Respostas"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 transferências"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "De <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
#| "uninstalled"
#| msgid "Working..."
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Em curso..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating"
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "A Actualizar"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Estado inválido ou desconhecido. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
"cgi?product=frameworks-knewstuff\"> Por favor, comunique isto à Comunidade "
"do KDE num relatório de erros</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installing"
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "A Instalar"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um Erro"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Por favor, tente mais tarde de novo."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@knewstuff5"
#| msgid "Upload New Stuff: %1"
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Enviar Coisas Novas: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#| msgid "Updating information..."
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "A actualizar as informações..."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "Loja do KDE"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "O Seu Fornecedor"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Abrir a Página Web: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Enviar um E-Mail Para: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
#| msgid ""
#| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
#| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you "
#| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when "
#| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product "
#| "management system, where you can work on your products ."
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, "
"por favor abra a página Web e autentique-se. Assim que o tiver feito, será "
"capaz de encontrar o item Os Meus Produtos no menu que aparece quando "
"carrega no ícone do seu utilizador. Carregue neste item para ir para o "
"sistema de gestão de produtos, no qual poderá lidar com os seus produtos."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, "
"por favor abra a página Web do fornecedor e siga as instruções. "
"Provavelmente terá de criar um utilizador e autenticar-se num sistema de "
"gestão de produtos, onde poderá ter de seguir as instruções para adicionar "
"os produtos. Em alternativa, poderá ter de contactar os gestores da página "
"directamente para poder adicionar novos conteúdos."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "A carregar os dados"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "A Instalar"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Não está autorizado para Obter Coisas Novas. Se pensa que isto é um erro, "
"contacte por favor a pessoa responsável pelas suas permissões."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Em Destaque"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Novos"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Prateleira"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendados"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Todos os Itens"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Procurar a Predefinição: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"O ficheiro do KNSRC que deseja apresentar. Se não for indicado nenhum, ser-"
"lhe-á apresentada uma janela que lhe permite mudar entre os vários ficheiros "
"de configuração instalados no local do sistema dos ficheiros 'knsrc'."
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
#| "knsrcfile/providerid/entryid\n"
#| "'knsrcfile'\n"
#| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this "
#| "tool's knsrcfile argument\n"
#| "'providerid'\n"
#| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
#| "'entryid'\n"
#| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
#| "file.\n"
#| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"Um URL do KNS do qual mostrar informações. O formato de um URL do KNS é "
"kns://ficheiro-knsrc/id-fornecedor/id-item\n"
"'ficheiro-knsrc'\n"
"é o nome de um ficheiro 'knsrc' que poderá ser passado directamente com o "
"argumento 'knsrcfile' desta ferramenta\n"
"'id-fornecedor'\n"
"é o nome do servidor fornecedor onde o item deverá existir\n"
"'id-item'\n"
"é o ID único de um item encontrado no fornecedor, definido no ficheiro "
"'knsrc'.\n"
"Um exemplo destes URL's é 'kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714'"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
#| "available"
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar Todos os Itens"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens Instalados"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens para Actualização"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Mostrar as Mais Recentes Primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Ordenar Alfabeticamente pelo Nome"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Mostrar os Melhor Classificados Primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Mostrar os Mais Transferidos Primeiro"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antevisão"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Modo de Vista em Padrões Detalhados"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Modo de Vista Apenas em Ícones"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Modo de Vista em Antevisão Grande"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Obter Coisas Novas..."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "O item que está a tentar apresentar, identificado pelo ID único %1, não "
#~ "foi encontrado."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "A inicializar"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão"
#~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "A carregar mais…"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "Mostrar Tudo"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Apenas os Instalados"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "Apenas os Actualizáveis"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Mais recentes primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Melhor classificados primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Mais transferidos primeiro"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Obter %1 Novas..."
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instalar..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "A actualizar..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "A instalar..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
#~ "contém uma estrutura do KPackage correcta."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível à instalação do %1 criar a a nova pasta esperada %2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
#~ "contém nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém "
#~ "nenhuma estrutura do KPackage válida."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém "
#~ "nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage válido."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro transferido %2 não "
#~ "pôde ser removido automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado não é um "
#~ "KPackage. O ficheiro em questão é o %2, pelo que poderá tentar removê-lo "
#~ "você mesmo, caso tenha a certeza de que não é necessário."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que parece existir mais que um "
#~ "objecto instalado, o que não é suposto acontecer com os objectos baseados "
#~ "no KPackage."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Não instalado:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Visitar a página Web"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Não está disponível mais nenhuma informação."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Configurar o menu"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "Configurar o menu - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - pasta actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - todos os dispositivos"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Secção principal"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Descer"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Mover para a secção Principal"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Mover para a secção Mais"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Secção 'Mais'"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Para este menu, existem mais algumas ferramentas sugeridas que não são "
#~ "instaladas de momento:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Mais ferramentas..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a instalação do %1, porque o tipo de serviço %2 não foi "
#~ "aceite pelo sistema (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do "
#~ "KPackage para este tipo de pacote?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não "
#~ "contém nenhum tipo de serviço."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível a remoção do %1, porque o pacote instalado não é de um "
#~ "tipo suportado (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do KPackage "
#~ "para este tipo de pacote?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar uma tarefa para a gestão de pacotes. Isto acontece "
#~ "normalmente quando o pacote é inválido. Tentámos actuar sobre o pacote %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar um instalador de pacotes para o tipo de serviço "
#~ "%1: O instalador não tem nenhuma estrutura válida"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível interpretar o tipo de serviço %1 pelo instalador do "
#~ "KPackage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br/><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
#~ "ficheiro. Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "assinatura dos recursos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Instalador Adicional"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versão: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informação do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar o %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em ícones"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em detalhes"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os Fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as Categorias"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Mais Recente"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Página Web</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tornar-se um Fã"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registo de alterações:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fazer uma doação"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)"
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abrir numa janela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Classificação: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Tamanho: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fã"
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 transferência"
#~ msgstr[1] "%1 transferências"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "A Carregar a Antevisão"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de Novo"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Tamanho: %1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"