761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
336 lines
8.7 KiB
Plaintext
336 lines
8.7 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kioclient.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 52964\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"语法:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL'\n"
|
||
" # 打开 'URL' 的属性对话框\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||
"application\n"
|
||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||
" # or an executable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL' ['MIME 类型']\n"
|
||
" # 尝试用 KDE 关联的应用程序打开 'url' 指向的文档\n"
|
||
" # 可以省略 'MIME 类型' 参数,这将自动检测类型。\n"
|
||
" # 'URL' 可以是文档或者 *.desktop 文件的 URL,\n"
|
||
" # 也可以是可执行程序文件。\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 '来源' '目标'\n"
|
||
" # 将 URL '来源' 移动到 '目标'。\n"
|
||
" # '来源' 可以是 URL 列表。\n"
|
||
" # '目标' 为 \"trash:/\" 时可以将文件移动到回收站。\n"
|
||
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient mv'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
" # a URL will be requested.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 ['来源']\n"
|
||
" # 复制 URL '来源' 到用户指定的位置。\n"
|
||
" # '来源' 可以是 URL 列表,\n"
|
||
" # 如果没有提供 URL,程序将要求提供。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 '来源' '目标'\n"
|
||
" # 复制 URL '来源' 到 '目标'。\n"
|
||
" # '来源' 可以是 URL 列表。\n"
|
||
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient cp' 。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL'\n"
|
||
" # 将文件 'URL' 的内容打印到标准输出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL'\n"
|
||
" # 将目录 'URL' 的内容列出到标准输出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Removes the URL\n"
|
||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL'\n"
|
||
" # 移除该 URL\n"
|
||
" # 'URL' 可以是 URL 列表。\n"
|
||
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient rm'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'URL'\n"
|
||
" # 显示 'URL' 的所有可用信息\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # 打开一个基本应用程序启动器。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*** Examples:\n"
|
||
msgstr "*** 示例:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||
" // with this MimeType\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // 使用关联此 MIME 类型的默认程序打开文件\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // 使用 ftp:// 协议的默认处理方式打开 URL\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Starts emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // 启动 Emacs 程序\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // 使用默认文件管理器打开当前目录。\n"
|
||
" // 非常方便。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Client"
|
||
msgstr "KIO 客户端"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||
msgstr "网络透明操作的命令行工具"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||
msgstr "使用消息框和其他原生通知"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||
"connection, use --platform offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"非交互式使用:没有信息框。如果您想要使用图形化连接,使用 --platform offscreen"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||
msgstr "如果目标已经存在则覆盖(针对复制和移动操作)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "file or URL"
|
||
msgstr "文件或 URL"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "urls..."
|
||
msgstr "urls..."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source URL or URLs"
|
||
msgstr "源位置 URL 或 URL 列表"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination URL"
|
||
msgstr "目标位置 URL"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "url"
|
||
msgstr "url"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "显示可用的命令"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "命令(参见 --commands)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "命令参数"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||
msgstr "%1: 语法错误,参数不足\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||
msgstr "%1: 语法错误,参数太多\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination where to download the files"
|
||
msgstr "下载文件的目的地"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||
msgstr "%1:语法错误,未知命令“%2”\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: %2\n"
|
||
msgstr "%1:%2\n"
|