Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/hu/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

459 lines
13 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2014, 2019.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Szintaktika:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Megnyitja az „url” tulajdonságok ablakát\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 „url” [„MIME-típus”]\n"
" # Megpróbálja megnyitni az „url” című dokumentumot\n"
" # a dokumentummal társított alkalmazással. A „MIME-típus” "
"elhagyható,\n"
" # ilyenkor azt a program automatikusan meghatározza.\n"
" # Az URL mutathat dokumentumra vagy .desktop kiterjesztésű\n"
" # asztali fájlra.\n"
" # Az „url” lehet végrehajtható állomány is.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „forrás” „cél”\n"
" # Áthelyezi a „forrás” URL-t a „cél” URL-re.\n"
" # A „forrás” lehet URL-címek listája is.\n"
" # A „cél” lehet a „trash:/” is a fájlok Kukába helyezéséhez.\n"
" # A rövid „kioclient mv” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [„forrás”]\n"
" # A forrás-URL-t („forrás”) letölti a beállított helyre.\n"
" # A forrás-URL több URL-t is tartalmazhat, ha egy URL sincs "
"megadva,\n"
" # a program bekéri.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „forrás” „cél”\n"
" # A „forrás” URL-t a „cél” URL-be másolja.\n"
" # A „forrás” lehet URL-lista is.\n"
" # A rövid „kioclient cp” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Kilistázza az „url” fájl tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Kilistázza az „url” mappa tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Törli az URL-t\n"
" # „url” lehet URL-lista is.\n"
" # A rövid „kioclient rm” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Megjeleníti az „url” összes elérhető adatát\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Megnyit egy egyszerű alkalmazásindítót.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Példák:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Megnyitja a fájlt a MIME-típushoz hozzárendelt\n"
" // alapértelmezett alkalmazással\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Megnyitja az URL-t az ftp:// séma alapértelmezett "
"kezelőjével\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Elindítja az Emacs-ot\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Megnyitja az aktuális mappát az alapértelmezett\n"
" // fájlkezelőben. Nagyon kényelmes.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO kliensprogram"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Parancssoros segédprogram hálózati műveletekhez"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Üzenetablakok és más natív értesítések használata"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nem interaktív használat: nincsenek üzenetablakok. Ha nem szeretne grafikus "
"kapcsolatot, használja ezt a kapcsolót: --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Felülírja a célt, ha az létezik (másolásnál és áthelyezésnél)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fájl vagy URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url-ek…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Egy vagy több forrás-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cél-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Parancslista"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Parancs (lásd --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "parancs"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "A parancs argumentumai"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl kevés argumentum\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl sok argumentum\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "A fájlok letöltési helye"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs - „%2”\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'forrás' 'cél'\n"
#~ " # Átmozgatja a 'forrás' URL-t a 'cél' URL-be.\n"
#~ " # A 'forrás' URL-lista is lehet.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # A „cél” lehet a „trash:/” is, a fájlok\n"
#~ " # kukába helyezéséhez.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 mv rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 cp rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Kiírja az \"url\" tartalmát a standard kimenetre\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 rm rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Néhány példa:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Csatlakoztat egy CD-ROM eszközt\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Megnyitja a fájl a Netscape-ben\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Megnyitja a CD-ROM csatlakozási könyvtárát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nem sikerült a letöltés, mert az URL érvénytelen."