Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/pa/syntaxhighlighting6_qt.po
T

6155 lines
162 KiB
Plaintext

# translation of katepart4.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.cpm>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 19:56-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "ਕਲਿੱਪਰ"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "ਕ੍ਰਿਸਟਲ"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਕੰਟਰੋਲ"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML ਟੈਪਲੇਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS ਬੈਂਚ"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "ਈਮੇਲ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB ਬੈਕਟਰੇਸ"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "ਗਨੂ Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "ਗੋ"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] ਗਰਾਮਰ"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI ਫਾਇਲਾਂ"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "ਜ਼ੀਰਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ (ਤਕਨੀਕੀ)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ (ਸਰਲ)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag ਟੈਕਸਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "ਪੈਂਗੋ"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "ਪਾਸਕਲ"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "ਪਰਲ"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "ਪਾਈਥਨ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "ਬਦਲੋ(&R)"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "ਰੂਬੀ/ਰੇਲਜ਼/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "ਰੋਬੋਟ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "ਰਿਚ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "ਰੂਬੀ"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "ਰਸਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux ਫਾਇਲ ਕਨਟੈਕਸਟ"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "ਵੇਗ"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "ਵੇਰਾ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਟਰੇਸ"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (ਡੀਬੱਗ)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "ਜੋੱਨੋਨ"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "ਸੋਰਸ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਿਕ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "ਅਸੈਲਬਲਰ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "ਬਰੀਜ਼ ਗੂੜ੍ਹਾ"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "ਬਰੀਜ਼ ਹਲਕਾ"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "ਫਾਲਕਨ"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "ਸੋਰਸ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਥੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "ਥੀਮ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣੋ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "ਕੋਡ ਕੰਪਲੀਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ-ਹਿੰਟ"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮੇਲ"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਸਪੇਸ"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਅਨ"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerations"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "ਸਕੋਪ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਫਿਕਸ"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੈਕਟਿਡ"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "ਸਟੈਟਿਕ"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਅਨ"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeration"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "ਫਰੈੱਡ"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "ਸਲਾਟ"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਕੋਪ"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਸਕੋਪ"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਕੋਪ"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "ਕੋਡ ਸਮੇਟਣਾ(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&f)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ ਵੇਖੋ(&i)"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&l)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&M)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ <b>ਬੁੱਕਮਾਰਕ</b> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਲੜੀਬੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ(&r)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਲਾਈਨ ਅੰਕ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ(&p)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਨੋਟਿਸ"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੋਧ"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਕਮਾਂਡ(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&m)"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "ਉਲਟ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਦਾ ਕ੍ਰਮ (ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ ਢੰਗ"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "ਸਕੋਲ ਕਿਸਮ (ਲੋਕਲ, ਨੇਮ-ਸਪੇਸ, ਗਲੋਬਲ)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "ਸਕੋਪ (ਜਿਵੇਂ ਹਰ ਕਲਾਸ)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕਿਸਮ (ਪਬਲਿਕ ਆਦਿ)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਕਿਸਮ (ਫੰਕਸ਼ਨ ਆਦਿ)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਗਰੁਪਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਗਰੁਪਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਟੈਪਲੇਟ"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਮਿਲਾਨ"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤੇ"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(&w)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ) (&p)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&r):"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੋਡ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰੈਕਟਾਂ(&b)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "ਰੋਲੈਂਡ ਪਾਬੀਲ"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਕਾਪੀ ਕਰੋ/ਕੱਟੋ"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ(&V):"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ(&x):"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ(&t):"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ mime ਕਿਸਮ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ(&r):"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਫਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੋਡ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(&d):"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਫਾਸਲਾ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਲੈਵਲ ਵਧਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ਅੱਖਰ"
#~ msgstr[1] " ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ਅੱਖਰ"
#~ msgstr[1] " ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਚੋਣ"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ਮਾਹਰ"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਕੋਈ ਅਗੇਤਰ ਜਾਂ ਪਿਛੇਤਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ/ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣੀ"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਉਭਾਰਨ ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਖੁਦ ਹੀ ਚੁਣੇ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "ਅੰਤਰ ਵੇਖੋ(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&d)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਖਤਮ ਹੋ "
#~ "ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫੇਰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਟੇ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਤਰ(diff) ਕਮਾਂਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ diff(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਰਗ (PATH) 'ਚ ਹੈ।"
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "ਅੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "ਅੰਤਰ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਹੋਮ ਅਤੇ ਸਮਾਰਟ ਐਂਡ(&m)"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown ਕਰਸਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੈਂਟਰ ਕਰਸਰ (ਲਾਈਨਾਂ)(&A):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਮੋਡ:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲਾਂ(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ।"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "ਸਿਫਿਕਸ(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪਿਛੇਤਰ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "ਯੋਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰੋ ਹਰੇਕ:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਖੋਜ(&E):"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&F):"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ(&n):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "ਮੈਕਨਾਤੋਸ਼"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇ। ਪਹਿਲੀਂ "
#~ "ਲੱਭੀ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਕਿਸਮ ਪੂਰੀ ਫਾਈਲ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਦੀ ਖੋਜ(&A)"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ/ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&m)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "ਸਫਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੰਕੇਤਕ (ਜੇਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)(&w):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚੌੜਾਈ ਦਾ %"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਟੈਬ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&s)"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖੋ(&n)"
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਰੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾ-ਸੋਧੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ "
#~ "ਡਾਟਾ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਸੀ।"
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਖੁੱਲੀ ਫਾਈਲ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਪਈ ਫਾਈਲ ਬਦਲੀ "
#~ "ਹੋਈ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਹਰ ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "ਕਿੰਝ ਵੀ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ? ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "ਕਿੰਝ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ <a href=\"%1\">%2</a> ਹਾਲੇ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ-ਲਿਖੋ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<ਅਣ-ਬਦਲਿਆ>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "ਮੋਡ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੈਟਿੰਗ(&x)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੰਕੇਤ(&l)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਲਾਈਨ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਪਰਿੰਟ ਜਾਵੇਗੀ।</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(&d)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&i)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਫੁੱਟਰ ਫੋਂਟ:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ(&s)..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "ਰੰਗ:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&k)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(&m):"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&B)"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br /><u>Note:</"
#~| "u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</li><li><tt>%d</tt>: ਛੋਟੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ/"
#~ "ਸਮਾਂ</li><li><tt>%D</tt>: ਲੰਮੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ</li><li><tt>%h</tt>: ਮੌਜੂਦਾ "
#~ "ਸਮਾਂ</li><li><tt>%y</tt>: ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ</li><li><tt>%Y</tt>: ਲੰਮੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ</li><li><tt>%f</tt>: ਫਾਈਲ ਨਾਂ</li><li><tt>%U</tt>: ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ "
#~ "URL</li><li><tt>%p</tt>: ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ</li></ul><br><u>ਸੂਚਨਾ:</u> '|' (ਖਿਤਿਜੀ "
#~ "ਡੰਡਾ) <b>ਨਾ</b> ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>ਸਫ਼ਾ ਫੁੱਟਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ (ਛੋਟਾ ਰੂਪ)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ (ਲੰਮਾ ਰੂਪ)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ (ਛੋਟਾ ਰੂਪ)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ (ਵੱਡਾ ਰੂਪ)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ(&a)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਣਾਓ(&k)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "ਬਕਸੇ ਬਣਾਓ(&b)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "ਬਕਸਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ(&i):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "ਫਾਸਲਾ(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "ਰੰਗ(&l):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p> <p>ਇਹ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ "
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੂੜੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੋਵੇ।</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "ਬਕਸੇ ਦੀ ਆਉਟਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "ਬਕਸੇ ਅੰਦਰ ਫਾਸਲਾ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "ਬਕਸੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਾਈਨ ਰੰਗ"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਟਾਈਪੋਗਰਾਫ਼ੀਕਲ ਹਦਾਇਤਾਂ"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਖੇਤਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "ਕੋਡ ਸਮੇਟਣਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਮੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਅਤੇ ਸਪੇਸ ਮਾਰਕਰ:"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣਾ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ(&i):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ..."
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਸਭ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ(&D):"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "ਵਿੰਨੋ(&t)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&e)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲ ਵਰਤੋਂ(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਸਟਾਈਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਾਈਨਾਂ ਹਟਾਓ।"
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਹਟਾਉ।"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਸਟਾਈਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "%2: ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਫੰਕਸ਼ਨ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "ਕਾਲ %1 ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1 ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1 ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "ਸਭ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਈਲਾਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ (ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਆਦਿ)।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੱਕ ਆ ਗਿਆ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਤੱਕ ਆ ਗਿਆ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਫੇਰ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੱਕ ਆ ਗਏ, ਕੀ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੱਕ ਆ ਗਏ, ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 ਮਿਲਦਾ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲਦੇ ਲੱਭੇ"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgstr[1] "%1 ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਇੱਕਲਾ ਅੱਖਰ (ਲਾਈਨ ਬਰੇਕ ਛੱਡ ਕੇ)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਮੌਜੂਦਗੀ"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਜਾਂ ਵੱਧ ਮੌਜੂਦਗੀ"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ, ਕੈਪਚਰ"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "ਜਾਂ"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਨੈਗਟਿਵ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੇਲ ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ਰੈਡਰੈਂਸ"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਬਰੇਕ"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ਅੰਕ"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅੰਕ"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "ਬੈਕਸਲੈਸ਼"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ, ਗ਼ੈਰ-ਕੈਪਚਰ"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ ਖੋਜ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਬਾਰ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(&l):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "ਮੋਡ(&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection &only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਹੀ(&o)"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਮੋਡ"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੇਲ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "ਸਭ ਲੱਭੋ(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
#~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
#~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
#~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
#~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
#~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
#~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ (ਕਰਸਰ ਤੋਂ)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(&R)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਾਰਸਰ"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>ਫਾਈਲ %1 ਵਿੱਚ <b>%4</b><br /> ਗਲਤੀ %2/%3 ਉੱਤੇ ਮਿਲੀ ਹੈ।</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ਕੀ-ਵਰਡ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਫਲੋ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਪਰੋਸੈਸਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "ਗੁਣ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "ਸਤਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ/ਮੁੱਲ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "ਬੇਸ-N ਪੂਰਨ ਅੰਕ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "ਵਿਆਖਿਆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "ਰੀਜ਼ਨ ਮਾਰਕਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਟਾਇਆ।"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ।"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N): %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P): %1 - \"%2\""
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਵਾਂਗ ਕਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "ਮੋਡ \"%1\" ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "ਮੁੱਲ '%1' ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ1 ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਮੁੱਲ '%1'। ਵਰਤੋਂ: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਭਾਗ"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਹੋਣ ਯੋਗ ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "ਕਰਿਸਟੋਫ ਕੱਲਮੈਨ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "ਡੋਮਿਕਿਕ ਹੂਮੱਨ"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "ਜੌਸਫ਼ ਵਿੱਨੀਨਗੀਰ"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "ਐਂਡਰਸ ਲੁਡ"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ ਰੋੱਡਾ"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ਵਾਲਡੂ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਬਫ਼ਰ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "ਚਾਰਲਿਸ ਸਾਮਉਲਸ"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਕਮਾਡਾਂ"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "ਮੱਟ ਨੋਵੱਲ"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਾਰਟਲ"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਕੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਮੈੱਕੱਲੂਮ"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਕੋਚ"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite ਪੋਰਟ ਤੋਂ KParts ਤੱਕ"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਟਿਨ ਗੀਬਾਉਰ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹਾਉਸਮਨ"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "ਗੀਨ ਪਾਰਕਰ"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite ਵਾਪਿਸ ਅਤੀਤ, Kspell ਐਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "ਸਕੱਟ ਮਾਨਸਨ"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML Syntax ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "ਜੋਨ ਫਾਇਰਬਾਉਘ"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "ਪੈਂਚ ਤੇ ਹੋਰ"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "ਐਂਡਰਿਸ ਕਲਿੰਗ"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "ਕਈ ਬੱਗ ਫਿਕਸ"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "ਜਾਚੀਨ ਵਿਲਹਿਮਲੇ"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ KWrite ਲੇਖਕ"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA ਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਿੰਗ"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "ਮੱਟੀਉ ਮਿਰਲੀ"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-Files, Perl, Diff ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "ਰਾਕਯੇ ਸਕਾਲਿੱਟਾ"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "ਯੂਰੇ ਲਿਬਿਡਿਵ"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "ਕਰਿਸ ਰੋਜ਼"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "ਨਿਕ ਰੂਉਸ਼"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਨਿਊਹਾਉਸ"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "ਪਿਰ ਵੀਗਰੀਨ"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefiles, Python ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "ਜਾਨ ਫਰੀਟਜ਼"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਨਾਬੀਰ"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "ਰੋਲੈਂਡ ਪਾਬੀਲ"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "ਕਰੀਸਟੀ ਡੂਮੀਟਰਿਸਕੁ"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP Keyword/Datatype ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਮੱਦਦ"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "ਲੂਆ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕ, ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਦਾ ਮੈਂ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹਾਂ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Amanpreet Singh Alam\n"
#~ "Punjabi Open Source Team"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 ਉੱਤੇ 1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgstr[1] "%2 ਉੱਤੇ %1 ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 ਲਾਈਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਲਾਈਨਾਂ"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ਸਹੀਂ"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "ਗਲਤ"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਚੋਣ ਢੰਗ ਚਾਲੂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(&w)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ।"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਫੋਂਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖੋ(&n)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ।"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&e)..."
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸਾਈਜ਼: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I):"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&S)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %1 ਕਾਲਮ %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "ਹੋਰ..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "ਹੋਰ (%1)"
#~ msgstr[1] "ਹੋਰ (%1)"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੱਟੋ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਅਤੀਤ(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੰਪਾਦਨ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਾਪਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&W)"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਸਾਫ਼(&C)"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&A)"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਟਿੱਪਣੀ(&m)"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਢੰਗ(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ/ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੋਣ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੌਜੂਦ ਅੱਖਰ ਨੂੰ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "ਸਤਰਾਂ ਮੇਲੋ"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&d)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "...ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਭੇਜਣੀ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਕਈ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "ਮੋਡ(&M)"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "ਉਘਾੜਨ(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਘਾੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵੱਧ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਚੋਣ ਢੰਗ(&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(&i)"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "ਸਫਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ ਸੰਕੇਤਕ"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&M)"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ ਵੇਖੋ(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&b)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&b)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ। <br /><br />ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਮਾਰਕਰ ਵਿਖਾਓ(&W)"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਅੰਤ(&E)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&n)"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀਂ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ।"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਹਿਲੀਂ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।"
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਪੈਲ ਚੈਕਿੰਗ"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਬਦਲੋ..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "&HTML ਵਾਂਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "...ਵਜੋਂ HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਅੰਤ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "ਸਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਹੇਠਾਂ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉਪਰ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉੱਤੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਟਰਾਂਸਪੋਜ਼"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਉ"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "HTML ਵਾਂਗ ਫਾਈਲ ਨਿਰਯਾਤ"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ਵੱਖਰੀ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ, <code>'help &lt;command&gt;'</code> ਵਰਤੋਂ</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "ਕੋਈ <b>%1</b> ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "ਸਫਲ: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ \"%1\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 <from>"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੈਪਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਹਟਾਈ ਗਈ ਸੀ"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਫਾਈਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਈ"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕੀਤਾ, ਜਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂ ਬੰਦ "
#~ "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਡਿਸਕ ਫਾਈਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜੇਹੀਆਂ ਹੀ ਹਨ।"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "You Are on Your Own"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਕੇਸ(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "ਮੋਡ(&d):"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਲਈ ਖੋਜ ਡੂੰਘਾਈ(&d):"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ ਵਜੋਂ"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error calling %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "ਕਾਲ %1 ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ ਵਰਤੋਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable swap files syncing."
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>ਮਾਰਕਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਾਰਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ:"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਅਤੇ ਸਪੇਸ ਮਾਰਕਰ:"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਯੋਗ (KDE3 ਮੋਡ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ(&P):"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: ਇਹ ਆਮ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "... ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਕੇਟ ਹਾਲੇ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: ਇਹ ਆਮ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "ਉਘਾੜਨ(&H)"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਮਾਰਕਰ ਵਿਖਾਓ(&f) (ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਲਿਖੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਰਸਰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(&N)"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਰਹੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਰਸਰ ਏਧਰ ਓਧਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਲਿਖੇ।"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ && ਚੋਣ"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ/ਚੈੱਕ ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ, %2 ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਬਾਈਨਰੀ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਈਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਮੇਟੋ(&u)"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&t)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਪਾਠ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਵਾਧੂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲਣ ਬਾਦ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਈਲ "
#~ "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&t)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(ਮੱਦਦ)</span></a></p><p>ਸਭ ਡਾਟਾ "
#~ "ਰਿਕਵਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਸ਼ਾਇਦ ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(ਮੱਦਦ)</span></a></"
#~ "p><p>ਫਾਈਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤੀ ਗਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਸਕੋਪ"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ ਯੋਗ(&A)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&N)"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਹੋਰ ਝਲਕ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਵੇਖੋ(&w)"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੁਰਖੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ ਬਾਰੇ(&A)"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ਸ਼ਾਮਿਲ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ਬਲੌਕ "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "stdin ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੋ"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "ਇਹ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਈਟ"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੫ ਕੇਟ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਟੈਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗ਼ਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "ਕੇਟ ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "ਗਲਤੀ:"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "ਅੰਤਰ ਵੇਖੋ(&V)"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "ਖਰਾਬ UTF-8 ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(&W)"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ(&O)"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&c)"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "ਸਭ ਹਾਈਲਾਈਟ(&g)"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੮ ਕੇਟ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1, ਕਮਾਂਡ %2 ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੈਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਾਂਗ ਚਲਾਏਗਾ।"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ਸਫਲ"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"