b8aac3c9bc
Add secondary_cursors field to Editor with insert_char_multi, delete_back_multi, delete_forward_multi methods. Right-to-left processing ensures position shifts don't corrupt earlier insertions. 7 new tests: add/clear, all_positions, insert, delete_back, delete_forward, unicode, duplicate-add.
1682 lines
52 KiB
Plaintext
1682 lines
52 KiB
Plaintext
# German messages for GNU diffutils.
|
|
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996
|
|
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001, 2002
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
|
|
# Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>, 2013.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:154
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "Stacküberlauf"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "normale leere Datei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "normale Datei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "Nachrichten-Warteschlange"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "Semaphor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "typisiertes Speicherobjekt"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "blockorientiertes Gerät"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr "zusammenhängende Daten"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr "Door"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:81
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:84
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:87
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "Multiplex-Datei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:90
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "benannte Datei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:93
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr "migrierte Datei mit Daten"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr "Whiteout"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "seltsame Datei"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Extra Backslash am Ende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültige Rückreferenz."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher verbraucht."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:687
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher verbraucht."
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:35
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "Standardeingabe"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:36
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:37
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "Standardfehlerausgabe"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:38
|
|
msgid "unknown stream"
|
|
msgstr "unbekannter Datenstrom"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix in %s%s Argument »%s«"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "%s%s-Argument »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Paket erstellt von %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:84
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl.html>.\n"
|
|
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
|
|
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
|
|
"wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
|
|
"und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s und weiteren.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehlerberichte an %s.\n"
|
|
"Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:256
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cmp.c:44
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cmp.c:45
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
|
|
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "Schreibfehler."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161
|
|
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
|
msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:162
|
|
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP\n"
|
|
" Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
|
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
|
|
" Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
|
|
" ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
|
|
" Bytes ausgeben."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:166
|
|
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
|
msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:167
|
|
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
|
msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:168
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:169
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:180
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
|
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
|
|
"die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
|
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:194
|
|
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
|
|
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
|
|
"sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after '%s'"
|
|
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand '%s'"
|
|
msgstr "extra Operand »%s«."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
|
msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
|
msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
|
|
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
|
|
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
|
|
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff.c:50
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff.c:51
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff.c:52
|
|
msgid "David Hayes"
|
|
msgstr "David Hayes"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff.c:53
|
|
msgid "Richard Stallman"
|
|
msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff.c:54
|
|
msgid "Len Tower"
|
|
msgstr "Len Tower"
|
|
|
|
#: src/diff.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context length '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Breite »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:532
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"
|
|
|
|
#: src/diff.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tabsize '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:617
|
|
msgid "conflicting tabsize options"
|
|
msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:772
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:891
|
|
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
|
msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:892
|
|
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
|
msgstr ""
|
|
"-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: src/diff.c:893
|
|
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."
|
|
|
|
#: src/diff.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
|
|
" (Vorgabe: 3)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben\n"
|
|
" (Vorgabe: 3)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:896
|
|
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
|
msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:897
|
|
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
|
msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:898
|
|
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
|
msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
|
|
"ausgeben\n"
|
|
" (Vorgabe: 130)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:900
|
|
msgid ""
|
|
" --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
|
|
" ausgeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:901
|
|
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:903
|
|
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
|
msgstr ""
|
|
"-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
|
|
" C-Funktion sie ist."
|
|
|
|
#: src/diff.c:904
|
|
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
|
|
"Muster\n"
|
|
" RE entspricht."
|
|
|
|
#: src/diff.c:905
|
|
msgid ""
|
|
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
|
" (can be repeated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und "
|
|
"Zeitstempels\n"
|
|
" benutzen (kann wiederholt werden)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:908
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
|
|
" ausdehnen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:909
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte "
|
|
"Tabulatoren\n"
|
|
" erzeugen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
|
|
" (Vorgabe: 8)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:911
|
|
msgid ""
|
|
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
|
|
" Ausgabezeilen verhindern."
|
|
|
|
#: src/diff.c:912
|
|
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
|
msgstr ""
|
|
"-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:915
|
|
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:916
|
|
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
|
msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten."
|
|
|
|
#: src/diff.c:917
|
|
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten."
|
|
|
|
#: src/diff.c:918
|
|
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
|
|
" Dateinamen ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:919
|
|
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
|
|
" Dateinamen beachten."
|
|
|
|
#: src/diff.c:920
|
|
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
|
|
" Muster in DATEI passen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
|
" FILE1 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
|
|
" DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."
|
|
|
|
#: src/diff.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
|
" FILE2 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
|
|
" DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."
|
|
|
|
#: src/diff.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
|
|
" im Dateiinhalt ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:929
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
|
|
" ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:930
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:932
|
|
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle "
|
|
"Zeilen\n"
|
|
" leer sind."
|
|
|
|
#: src/diff.c:934
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
|
|
"Zeilen\n"
|
|
" auf das Muster RE passen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:936
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
|
|
|
|
#: src/diff.c:937
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
|
|
" Einlesen entfernen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:939
|
|
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
|
msgstr ""
|
|
" --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben."
|
|
|
|
#: src/diff.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
|
|
" die Ausgabe mischen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:943
|
|
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
|
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:944
|
|
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:945
|
|
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
|
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."
|
|
|
|
#: src/diff.c:946
|
|
msgid ""
|
|
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
|
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
|
msgstr ""
|
|
" Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
|
|
" von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."
|
|
|
|
#: src/diff.c:948
|
|
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
|
|
" GTYPE ist LTYPE oder »changed«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:949
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT kann (nur) enthalten:\n"
|
|
" %< Zeilen von DATEI1.\n"
|
|
" %> Zeilen von DATEI2.\n"
|
|
" %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
|
|
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für "
|
|
"BUCHST.\n"
|
|
" Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
|
|
" die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
|
|
" F Erste Zeilennummer.\n"
|
|
" L Letzte Zeilennummer.\n"
|
|
" N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
|
|
" E F-1.\n"
|
|
" M L+1.\n"
|
|
" %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E."
|
|
|
|
#: src/diff.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT kann (nur) enthalten:\n"
|
|
" %L Inhalt der Zeile.\n"
|
|
" %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
|
|
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil."
|
|
|
|
#: src/diff.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
|
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT und LFMT können enthalten:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' das einzelne Zeichen C\n"
|
|
" %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
|
|
" C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:971
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" suchen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:972
|
|
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
" --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
|
|
" behalten."
|
|
|
|
#: src/diff.c:973
|
|
msgid ""
|
|
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
|
|
" kleinen Änderungen vermutet."
|
|
|
|
#: src/diff.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
|
|
"'always',\n"
|
|
" or 'auto' (the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
|
|
"»always«,\n"
|
|
" oder »auto« sein (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid ""
|
|
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
|
"is\n"
|
|
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
" --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
|
|
"ist;\n"
|
|
" PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
|
|
" Liste aus terminfo-Capabilities."
|
|
|
|
#: src/diff.c:979
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
|
|
|
|
#: src/diff.c:980
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/diff.c:982
|
|
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
|
|
" oder »DATEI VERZ«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
|
|
" Einschränkungen für DATEI(EN)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
|
|
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
|
msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:995
|
|
msgid "Compare FILES line by line."
|
|
msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value '%s'"
|
|
msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Farbe »%s«."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nur in %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1248
|
|
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
|
msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1283
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/diff3.c:42
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "Inkompatible Optionen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:391
|
|
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
|
|
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "Lesefehler."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:475
|
|
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
|
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
|
|
" von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
|
|
" MEINEDATEI integriert."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:479
|
|
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
|
msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
|
"changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
|
|
" integrieren."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
|
|
" integrieren."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:482
|
|
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
|
msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:483
|
|
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
|
" -A if no other options are given"
|
|
msgstr ""
|
|
"-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
|
|
" falls keine anderen Optionen übergeben "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:488
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:489
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
|
|
" entfernen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:490
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
|
|
" erzeugen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:491
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
|
" (can be repeated up to three times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
|
|
" (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:495
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:496
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:507
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
|
"the changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
|
"to be output instead of the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
|
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
|
"robust than using ed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
|
|
"Darstellung der Änderungen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
|
|
"erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
|
|
"intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
|
|
"wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:529
|
|
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
|
|
"es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:722
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1039
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1064
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1300
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1349
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1422
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."
|
|
|
|
#: src/dir.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."
|
|
|
|
#: src/dir.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recursive directory loop"
|
|
msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/sdiff.c:43
|
|
msgid "Thomas Lord"
|
|
msgstr "Thomas Lord"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"unterscheiden."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:176
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:177
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:180
|
|
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
|
|
"leer sind."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:181
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
|
|
"Zeilen\n"
|
|
" auf das Muster RE passen."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:182
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
|
|
"130)."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
|
|
"ausgeben."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:187
|
|
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:189
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
|
|
"ausdehnen."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
|
|
"(Vorgabe: 8)."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
|
|
"Änderungen suchen."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen "
|
|
"verstreuten,\n"
|
|
" kleinen Änderungen vermutet."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:194
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:197
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:208
|
|
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
|
|
"DATEI1 und DATEI2."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:329
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:595
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
|
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
|
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
|
|
"dekoriert.\n"
|
|
"eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
|
|
"el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
|
|
"er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
|
|
"e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
|
|
"l:\tLinke Version benutzen.\n"
|
|
"r:\tRechte Version benutzen.\n"
|
|
"s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
|
|
"v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
|
|
"q:\tBeenden.\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for --palette"
|
|
msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
|
|
#~ msgstr " oder »auto« sein (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
|
|
#~ msgstr " --palette=PALETTE Farben angeben, wenn --color aktiv ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies\n"
|
|
#~ "gesetzlich zulässig ist. Sie können es unter den Bedingungen der GNU\n"
|
|
#~ "General Public License weitergeben. \n"
|
|
#~ "Details dazu enthält die Datei COPYING."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Geschrieben von Torbjorn Granlund und David MacKenzie."
|
|
|
|
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
|
|
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
|
#~ msgstr "-s -quiet --silent Keine Ausgabe; nur den Exit-Status setzen."
|
|
|
|
#~ msgid "--help Output this help."
|
|
#~ msgstr "--help Nur diese Hilfe zeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman und Len Tower."
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
|
#~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; verwenden Sie »-%c %ld«."
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
|
#~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; lassen Sie sie weg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
|
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
|
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontextes "
|
|
#~ "ausgeben\n"
|
|
#~ " (Vorgabe: 3).\n"
|
|
#~ " -u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des \"unifizierten\" "
|
|
#~ "Kontextes ausgeben\n"
|
|
#~ " (Vorgabe: 3).\n"
|
|
#~ " --label LABEL LABEL statt Dateiname verwenden.\n"
|
|
#~ " -p, --show-c-function Anzeigen, in welcher C-Funktion die "
|
|
#~ "Veränderung\n"
|
|
#~ " vorkommt.\n"
|
|
#~ " -F RE, --show-function-line=RE Die nächste Zeile anzeigen, auf die RE "
|
|
#~ "zutrifft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
|
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
|
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
|
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-y -side-by-side In zwei Spalten ausgeben.\n"
|
|
#~ " -W ZAHL --width=ZAHL Maximal ZAHL Zeichen pro Zeile ausgeben(Vorgabe: "
|
|
#~ "130).\n"
|
|
#~ " --left-column Nur linke Spalte gemeinsamer Zeilen ausgeben.\n"
|
|
#~ " ---suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--speed-large-files Es werden große Dateien und viele Änderungen "
|
|
#~ "vermutet."
|
|
|
|
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
|
#~ msgstr "-X Überlappende Änderungen geklammert ausgeben."
|
|
|
|
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-m --merge Zusammengeführte Datei anstelle von ed-Skript ausgeben "
|
|
#~ "(Vorgabe -A)."
|
|
|
|
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
|
#~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL LABEL anstelle des Dateinamens verwenden."
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Unterprogramm »%s« schlug fehl."
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
|
#~ msgstr "Unterprogramm »%s« ist nicht ausführbar."
|