5425 lines
154 KiB
Plaintext
5425 lines
154 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/konsole/konsole.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 52522\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE China, Albert Lew, Feng Chao, Funda Wang, Guo Yunhe, Liang Qi, Lie Ex, "
|
||
"Ni Hui, Rongfeng Ge, Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kde-china@kde.org, albert_lew2002@eyou.com, chaofeng111@gmail.com, "
|
||
"fundawang@en2china.com, i@guoyunhe.me, cavendish.qi@gmail.com, lilith."
|
||
"ex@gmail.com, shuizhuyuanluo@126.com, stellarpurr@gmail.com, lark@linux.ustc."
|
||
"edu.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "拆分视图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "回滚历史(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "会话工具栏"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "用于新的 Konsole 实例中的配置方案名称"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "要加载到新 Konsole 实例的 json 布局文件"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "使用内置配置方案而不是默认配置方案"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "设置新标签页或者窗口的初始工作目录为“dir”"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。"
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在现有窗口中创建一个新标签页,而不是创建一个新窗口 (必须勾选“在同一个进程内运"
|
||
"行所有 Konsole 窗口”选项)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "根据给定的标签页配置文件新建标签页"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "在单独的进程中执行"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "显示标签页栏,覆盖默认设置"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "隐藏标签页栏,覆盖默认设置"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "以全屏模式启动 Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。"
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "列出可用的配置方案"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "列出配置方案的所有属性名称和它们的值 (用于配合 -p 参数使用)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "更改配置方案属性的值。"
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。"
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"强制重新使用现有实例,即使它会破坏某些功能,例如 --new-tab。主要用于调试。"
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "传递给命令的参数"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "切换背景窗口"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%2 上 的 %1"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "颜色 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "颜色 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "颜色 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "颜色 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "颜色 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "颜色 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "颜色 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "颜色 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "前景 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "背景 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 1 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 2 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 3 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 4 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 5 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 6 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 7 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "颜色 8 (强烈)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "前景 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "背景 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 1 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 2 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 3 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 4 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 5 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 6 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 7 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "颜色 8 (黯淡)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "未命名的颜色方案"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "强烈颜色"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "黯淡颜色"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "选择壁纸图像文件"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "支持的图片"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "新建配色方案"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "编辑配色方案"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "点击选择颜色"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "点击选择强烈色"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "点击选择黯淡色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认前景和背景颜色的色相和饱和度会随机化。一些配色方案可能使用不同的随机化设"
|
||
"置。要查看效果,请将颜色的饱和度设置为大于 0 的值。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "为每个会话随机调整颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "模糊背景"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "背景色透明度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "壁纸透明度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "背景图片:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "编辑背景图片的路径"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "选择背景图片"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "壁纸缩放:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "适应"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "无缩放"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "壁纸翻转:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "不反转"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "中心"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "水平锚点:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "垂直锚点:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "复制输入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选择"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消选择"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "颜色预览"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件无法用配置方案中指定的文本编辑器打开;\n"
|
||
"将使用系统默认编辑器打开。"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "复制地址"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "正在生成缩略图"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "打开链接"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "发送电子邮件到..."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "复制电子邮件地址"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "显示所有字体"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"原本来说,终端程序需要字体的字符是等宽的。任何非等宽字体都可能造成显示问题。"
|
||
"除了极少数情况之外,这样做没有必要。"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "调整回滚历史"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "调整是临时的,仅对此会话有用"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "输入描述标签"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按键组合"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "新建按键绑定列表"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "编辑按键绑定列表"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr "无法用空描述保存按键绑定方案。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "测试区域"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "输入:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "输出:"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "终端模拟器"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "前任维护者,移植到 KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "重大重构、错误修复和重大改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
|
||
#: main.cpp:376 main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "错误修正和常规改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "错误修复及重大改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "常规改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "错误修正"
|
||
|
||
#: main.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris 支持和历史"
|
||
|
||
#: main.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "错误修正和启动性能改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"嵌入式 Konsole\n"
|
||
"工具栏和会话名称"
|
||
|
||
#: main.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"嵌入式 Konsole\n"
|
||
"常规改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "视觉效果"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"来自 kvt 项目的代码\n"
|
||
"常规改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "配色方案和文本选择改进"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI 移植"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD 移植"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页(&N)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "克隆标签页(&C)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新建窗口(&W)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(&B)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "窗口配色方案(&W)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "管理配置方案..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "激活菜单"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "保存标签页布局..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "加载标签页布局..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "此窗口中有 %1 个正在运行的进程,您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "确认关闭"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(&W)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签页(&T)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "此窗口中有 %1 个打开的终端,您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "配置方案"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "标签页栏和拆分视图"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "临时文件"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: Part.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "部件信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "窗体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "快捷键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "过滤..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "快速命令"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "显示快速访问"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr "找不到快速命令。您可以通过菜单栏的:插件 -> 快速命令 添加一个"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "插件 - 快速命令"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "显示快速命令"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "存在重复项"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr "请在尝试运行此脚本之前修复所有警告"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "此脚本存在一些错误,您确定要运行它吗?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Shell 错误"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您将要删除分组 %1,\n"
|
||
" 它包含多个配置,您确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "您将要删除 %1,您确定吗?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "删除快速命令配置"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "标题不能为空"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "命令不能为空"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "警告 (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH 配置"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 是 SSH 条目的文件夹"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH 配置"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "主机:%1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH 管理器"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "显示 SSH 管理器"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "显示 SSH 操作快速访问"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有找到已保存的 SSH 配置。您可以通过菜单栏的:插件 -> SSH 管理器 添加一个"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "插件 - SSH 管理器"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "SSH 条目"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr "无法获取进程名称,假定无法请求连接"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "发出 SSH 命令时出错"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr "无法在外壳应用程序之外发出 SSH 命令 (例如 bash、zsh、sh 等)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH 密钥"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "保持不变"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您将要删除文件夹 %1,\n"
|
||
" 它包含多组 SSH 配置,您确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "删除 SSH 配置"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr "已导入 SSH 配置文件<br/>有一些设置是只读的。"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "缺少主机名"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "缺少名称"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr "如果勾选了“为密钥使用 ~/.ssh/config”,请不要指定 SSH 密钥或用户名。"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "必须至少设置用户名或 SSHKey 的其中一个"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "缺少文件夹"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "SSH 会话必须具备配置方案"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "无法删除此文件夹"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "删除文件夹及其所有内容"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "双击更改文件夹名称。"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "您不能删除自动添加的条目。"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "删除选中条目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "显示不匹配过滤条件的条目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "连接/断开时更改配置方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "管理配置方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "标识符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "此 ssh 条目的名称"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "列表中此条目的名称"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "SSH 主机名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "服务器的主机名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "服务器端口,22 是 ssh 连接的默认值"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "连接使用的私钥"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "私钥"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设置了此项,我们将不使用上面设置的 SSH 密钥,而是使用在 ~/.ssh/config 中"
|
||
"的配置信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "为密钥使用 ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "连接的用户名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "您的用户名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr "在用于组织时,此条目将位于此文件夹内。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "配置方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "SSH 会话开始时要激活的配置方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "新增 SSH 条目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "删除选中的 SSH 条目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "编辑选中的条目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "新增 SSH 配置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "取消新增或编辑"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "没有可用的插件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "输出选项"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "缩放输出(&S)"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "内建"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "默认配置方案"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "配置方案 %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Konsole 没有写入配置方案到 %1 的权限"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [只读]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [默认]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "内置配置方案总是可用"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "双击更改快捷方式"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "标签页属性"
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "保存 %1 的输出"
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。"
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"当保存输出的时候,发生了一个问题。\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "浅黄背景黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "随机浅色背景黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "白底黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "黑底蓝字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze 微风"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "深色淡雅"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "黑底绿字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux 颜色"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "黑底红字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "过度曝光"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "过度曝光"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "黑底白字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "默认(XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux 控制台"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris 控制台"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1”中的系统提示 (会话“%2”)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "找不到二进制文件:"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "找不到可启动的交互式 shell。"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "找不到“%1”,已使用“%2”替代启动。请检查配置方案的设置。"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1“中的静止 (会话”%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
|
||
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "显示会话"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
|
||
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus 的 sendText/runCommand 方法刚刚被使用。允许这些方法成为公开方法将导致安"
|
||
"全风险。如果愿意,可以重新编译 Konsole ,将这些方法更改为只允许内部使用。<p>"
|
||
"此警告在此 Konsole 实例中只显示一次。</p>"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "程序“%1”崩溃。"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem 进度"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1“中的活动 (会话”%2“)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "运行于会话“%2”中的进程“%1”已经运行完成"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "搜索“%1”于"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "配置网页快捷方式..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "关闭会话(&C)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "打开文件管理器"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "拆分视图 (左右)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "拆分视图 (上下)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "复制 - 不包含提示"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "复制用户输入"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "复制命令输出"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "粘贴选中范围"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "网页搜索"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "全部选择(&S)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "选择模式 (&M)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "选择行(&L)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "输出保存为(&A)..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "打印屏幕(&P)..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "调整回滚历史..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "清除回滚历史"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "清除回滚历史并重置"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "下一个配置方案"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "上一个配置方案"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "切换配置方案"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "设定编码(&E)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "允许鼠标跟踪"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "配置或者重命名标签页(&C)..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "当前窗口中的全部标签页(&A)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "选择标签页(&S)..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "输入复制到"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem 上传..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "单次监视器"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "提示监视器(&P)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "活动监视器(&A)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "静止监视器(&S)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "进程结束监视器"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "放大字体"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "缩小字体"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "重置字体大小"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "发送信号"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "暂停任务(&S)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "继续任务(&C)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "挂起(&H)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "中断任务(&I)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "终止任务(&T)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "杀死任务(&K)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "用户信号 &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "用户信号 &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "新建配置方案..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "编辑当前配置方案..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定要关闭它吗?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定要关闭它吗?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "确认关闭"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "关闭程序"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定要强制杀死它吗?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,您想要强制杀死它吗?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "杀死程序"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "外壳程序的提示显示在会话“%1”"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "打开当前文件夹方式"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "保存 ZModem 下载数据到..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</"
|
||
"p><p>您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</p><p>您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软"
|
||
"件包。</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "编号"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "启用菜单快捷键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "如果启用,配置方案中的设置将被忽略"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "记住窗口大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "在标题栏显示窗口标题"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "鼠标光标途径终端时获取焦点"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "匹配正则表达式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "当启动 Konsole 尽量重用已有进程"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "在同一个进程内运行所有 Konsole 窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "高亮全部匹配"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "移除窗口标题栏和框架"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "进程和窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "通知:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "全部对话框都会重新显示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "启用所有设置为“不再询问”的消息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "设置搜索是否从末尾开始"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "反向查找"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "设置查找是否应该在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "不从头开始查找"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "下次启动时使用当前窗口大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "退出时将保存窗口大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "缩略图宽度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "设置缩略图宽度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "使用 Shift 来显示缩略图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "使用 Alt 来显示缩略图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "使用 Ctrl 来显示缩略图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "搜索区分大小写"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "高亮全部搜索匹配"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "查找在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr "控制是否为单独的标签页创建子 cgroups"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr "指定内存消耗级别上限,超过此上限则开始限流。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "控制整个标签页栏的显示/隐藏状态"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "控制面板之间拖拽柄的大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "控制标签页栏的位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "控制标签页栏的外观样式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "标签页栏使用用户自定义的 .css 文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "标签页栏的外观样式使用的 .css 文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr "允许中键点击关闭已打开的标签页"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "控制标签页栏上“新建标签页”按钮的显示/隐藏状态"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "控制“关闭标签页”按钮的显示位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "控制新标签页的位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "扩展标签页宽度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "回滚历史文件保存到系统全局文件夹位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr "回滚历史文件使用用户指定文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "回滚历史文件保存到指定的文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "回滚历史文件保存到此文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "启用内存监视:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole\n"
|
||
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
|
||
"tab(s)\n"
|
||
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
|
||
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
|
||
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"更改将在重启后生效。\n"
|
||
"如果启用此项,当 Konsole 的持续内存消耗量超过指定值时,\n"
|
||
"systemd-oomd 将清理那些包含大幅消耗内存的进程的标签页。\n"
|
||
"提示:如果启用此项,高内存消耗的场景可能会造成更严重的拖慢。\n"
|
||
"而如果指定值太低,则可能会导致 Konsole 本身的进程被系统清理。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "内存上限:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>使用 KonsolePart 的应用之间会共享配置方案。</p><p>它们"
|
||
"不与 Konsole 及其他应用程序共享以下内容:<ul><li>默认配置方案</li><li>菜单的"
|
||
"显示项目</li><li>快捷键</li></ul></p><p>如果您希望改变这些处理方式,请向 "
|
||
"Konsole 项目<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">提交一个程序缺陷报告</a>。</"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "新建配置方案 (基于选中的配置方案)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "新建(&N)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr "编辑选中的配置方案 (此按钮在只读配置方案中被禁用)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "编辑(&E)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "删除选中的配置方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "设置为默认(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "显示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "当需要时"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "总是(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "永不(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "在终端上方"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "在终端下方"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "在终端左侧"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "在终端右侧(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "显示关闭标签页按钮:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "在每个标签页上(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "在整条标签页栏上(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "杂项:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "显示“新建标签页”按钮"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "扩展单个标签页宽度到全窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "使用用户定义的样式表:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "新标签页位置:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "在最后(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "在当前标签页之后(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "中键点击关闭标签页"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "拆分视图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "显示标题:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "当需要时"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "拖动柄大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "系统临时目录 (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "用户缓存目录 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "回滚历史文件位置:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "自定义:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>要使用此特性,请在配置方案的设置中启用<span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">鼠标->杂项->文件加下划线</span>。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "激活:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "鼠标悬停 +"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "启用缩略图生成"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "大小:%1 x %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "您确定要粘贴 %1 个字符吗?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "确认粘贴"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr "结束文字/中断:可退出当前进程"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr "传输结束:可退出当前进程"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "系统提示:尝试发出声音警告"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "设备控制3/XOFF:暂停输出"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "替代/暂停:可暂停当前进程"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "退出(Esc):用于操纵终端状态"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "文件分隔符/退出:可中止当前进程"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr "您试图粘贴的文本包含隐藏的控制字符,是否要将其过滤掉?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "确认粘贴"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "不带控制字符粘贴(&W)"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "全部粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>已经按下 Ctrl+S,输出正被<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">挂起</a>。可以按下 <b>Ctrl+Q</b> 继续。</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "此终端为只读。"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "目录切换到(&D)"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "粘贴位置(&P)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "拆分视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "拆分视图 (左右)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "拆分视图 (上下)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "拆分视图 (自动)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "拆分视图 (左右) (与后一个标签页一组)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "拆分视图 (上下) (与后一个标签页一组)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "拆分视图 (自动) (与后一个标签页一组)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "加载新标签页 (使用 2x2 终端布局)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "加载新标签页 (使用 2x1 终端布局)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "加载新标签页 (使用 1x2 终端布局)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "扩大视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "缩小视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "分离当前视图(&V)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "分离当前标签页(&T)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下一个标签页"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "上一个标签页"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "聚焦上部终端"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "聚焦下部终端"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "聚焦左侧终端"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "聚焦右侧终端"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "切换到最后一个标签页"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "最近使用的标签页"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "在两个标签页之间切换"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "最近使用的标签页 (反向)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "切换最大化当前视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "切换最大化当前视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "切换缩放-最大化当前视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "切换缩放-最大化当前视图"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "移动标签页至右侧"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "移动标签页至左侧"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "设置语义集成 (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "语义提示显示开关"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "行号显示开关"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "与所有视图相同的大小"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "切换到标签页 %1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "语义提示"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "行号 "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "保存标签页布局"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Konsole 视图布局 (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存布局时发生问题。\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载布局时发生问题。\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "加载标签页布局"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr "没有可用的键盘翻译器。找不到把按键转换为发送到终端的字符所需的信息。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "显示 URL 提示的组合键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "杂项:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "从底部开始,对 URL 提示反向编号"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "反转 URL 提示编号"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "允许终端程序创建闪烁的文本"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "允许文本闪烁"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "允许通过按下 Ctrl+S 挂起输出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "流控制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "默认字符编码(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "暂时显示主屏幕快捷键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "行号:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "永不(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "当显示 &URL 提示时"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "总是(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "配色方案和字体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "创建一个基于当前选中的配色方案的新方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "编辑选中的配色方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "删除选中的配色方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "将所选配色方案设置重置为默认值"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "平滑字体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "用粗体绘制强烈颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr "使用选中字体的行字符而不是内置代码"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "使用字体中包含的行字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr "unicode 盲文字符将使用选中的字体,而不是内置的字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "使用字体中包含的 unicode 盲文字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "形状:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "方块"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I 字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "设置光标和它下面的字符颜色匹配。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "匹配当前字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "对光标使用自定义的固定颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "自定义光标颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "光标:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "选择用于绘制光标的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "文本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "选择光标下字符的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "闪烁:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "让光标定时闪烁"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr "调整窗口大小后在窗口中央显示终端的行数和列数"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "调整大小后显示终端大小提示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "总是反转选中文本的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "黑暗强度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "选择用于绘制边框的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "非活动终端:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "活动终端:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "终端内容"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行距:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "两行间的像素数量"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "边距:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "居中对齐:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "通过黯淡颜色来反映窗口是否处于活动状态"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "变暗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "通过绘制边框来反映窗口是否处于活动状态"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "显示竖线于列:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>复杂文本布局</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "复杂文本布局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "启用单词模式文本渲染方式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "单词模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr "忽略单词中间的属性更改 (否则,渲染时遇到属性更改会中断单词)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "对整个单词使用相同的属性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "将 ASCII 字符的单词合并渲染"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "ASCII 字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "将婆罗米系文字字符合并渲染"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "婆罗米系文字字符"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "表情符号字体:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr "在终端内启用双向显示 (只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "双向文字渲染"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr "文字总是从左向右,忽略相关控制字符。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "强制从左向右"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "将表格绘制字符视为强从左向右。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "表格字符双向模式覆盖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "忽略有问题字符的 wcwidth"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "覆盖 wcwidth"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "编辑配置方案"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "按键绑定"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存设置到此位置时权限不足:<filename>%1</filename>。<nl/>请修改该文件的权"
|
||
"限,或更换配置方案文件名称以将配置方案保存到新的文件。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr "配置方案名称为空,请设置名称以存储设置。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "同名的配置方案“%1”已存在。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "配置方案文件名超过了所允许的最大长度 (%1)。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "高亮显示的字符在配置方案文件名中无效:%1。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "正在编辑 %1 个配置方案:%2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "新建配置方案"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "编辑配置方案“%1”"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " 列"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " 行"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "系统提示"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "系统通知"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "视觉提示"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "忽略系统提示事件"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "%1 中的新建终端会话的默认方案"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "编辑环境"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "每个环境变量一行"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "选择初始目录"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "获取新方案…"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "方案 <resource>%1</resource> 加载失败。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr "这个配色方案中使用了透明背景,您的桌面不支持此特性"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr "Konsole 在桌面特效启用前启动。您需要重启 Konsole 来显示透明背景。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "文件类型默认值"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"格式示例“editorExec PATH:LINE:COLUMN”\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH 会被文本文件的路径替换\n"
|
||
"LINE 会被行号替换\n"
|
||
"COLUMN(可选)会被列号替换\n"
|
||
"注意:你需要将“PATH:LINE:COLUMN”替换为你想使用的编辑器实际支持的语法格式,例"
|
||
"如:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 PATH 或者 LINE 任何一个没有出现在命令行中,那么这个设定会被直接忽略,文"
|
||
"件会用默认的文本编辑器打开。"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "自定义的文本编辑器命令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "选择在使用此配置方案的标签页上显示的图标"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "配置方案的描述性名称"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "配置方案名称"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "默认方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "当使用此配置方案创建新的终端会话时要执行的命令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "初始目录(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "使用此配置方案的新的终端会话的初始工作目录"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/username"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "选择初始目录"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "在当前会话相同目录下开始"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "环境:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "编辑环境变量以及对应值的列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "初始终端尺寸(&Z):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">设置 → 配置 "
|
||
"Konsole → 常规 → 记住窗口大小</span> 必须被禁用,这些选项才能正常工作。</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "终端系统提示方式(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "语义集成"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "向上/向上箭头模拟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "鼠标点击输入行移动光标"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "语义提示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "当显示 URL 提示时"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "红色错误栏:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "红色错误背景色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "交替颜色栏:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "交替背景色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"按键绑定控制如何将终端窗口中的击键组合转换为随后发送到当前终端程序的字符流。"
|
||
"有关如何自定义按键绑定的详细信息,请查看 Konsole 手册。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "编辑选中的按键绑定方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "删除选中的按键绑定方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr "将选定的按键绑定方案重置为其默认值"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "文本交互"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "文字字符:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "三击选择:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "整行(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "从鼠标位置到行尾(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "中键单击粘贴:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "从选区"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "复制选项:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "选中时复制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr "将文本复制为 HTML (包括格式、字体、颜色等)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "将文本复制为 HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "删除选中内容的起始空格,在有些情况下有用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "删除起始空格"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "删除尾随空格"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr "识别为链接或邮件的文本在鼠标划过时添加下划线"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "链接加下划线"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr "识别为文件的文本将在鼠标光标悬停时添加下划线。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "文件加下划线"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr "在给定行/列打开文本文件 URL 时使用的文本编辑器。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "文本编辑器命令:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr "识别为文件、链接或邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "直接点击打开文件/链接"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "允许链接转义序列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>警告</b>:这会影响安全性,因为它允许恶意 URL 显示为另一个 URL 或隐藏。<br>"
|
||
"请确保您在开启之前了解所涉问题。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "允许的链接格式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "可能链接的格式,如:http://, https:// 和 file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "选中的文本需要使用 Ctrl 键加鼠标左键来拖拽。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "拖拽时需要同时按下 Ctrl 键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr "鼠标滚轮将在使用备用屏幕缓冲区的程序中模拟上/下方向按键 (如 less)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "启用备用屏幕缓冲区滚动"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"总是将拖放的文件和 URL 作为文本粘贴,而不是提供移动,复制或创建链接等操作。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "禁用文件和 URL 的拖放菜单"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "按下 Ctrl 并滚动鼠标滚轮将增大/减小文字大小。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "允许 Ctrl+滚轮 缩放文字大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr "鼠标在十六进制颜色上悬停时,它将显示到鼠标光标旁边的框中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "悬停时预览颜色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些终端应用程序支持鼠标,此选项允许它们默认获取鼠标信息。你可以在运行时切换"
|
||
"此选项的开/关状态。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr "允许终端应用程序处理单击和拖动"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "回滚历史:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "向上/下滚动页面:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "滚动半个窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "半屏高度(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "滚动整个页面高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "全屏高度(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "滚动条位置:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "在终端窗口的右侧显示滚动条"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "右侧(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "在终端窗口的左侧显示滚动条"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "左侧(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "高亮:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "高亮显示刚刚进入视图的行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "重排行:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "终端调整大小时重排行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "滚动条标记的颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "每个标记的大小 (滚动条长度的百分比):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "标签页标题"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "标签页监视"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "连续静止的时间阈值:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Konsole 检测到连续静止的时间阈值"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " 行"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用此选项时,回滚历史数据将被保存在运行内存中。如果回滚历史的行数被设置得太"
|
||
"高,系统可能会耗尽内存并导致严重问题。"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"当使用此选项时,回滚历史的数据将写入未经加密的临时文件中。这些临时文件将在 "
|
||
"Konsole 正常关闭时自动删除。<nl/>使用<emphasis>设置 → 配置 Konsole → 临时文件"
|
||
"位置</emphasis>来选择临时文件的位置。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "限制只记住固定行数的输出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "固定大小(&X):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "要记住的输出的行数"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "记住由终端产生的全部输出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "无限制(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "不记录之前的输出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "在此输入要搜索的文本"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "后一个"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "查找后一个和搜索字串匹配的文本"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前一个"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "查找前一个和搜索字串匹配的文本"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "显示选项菜单"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "关闭搜索栏"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "匹配正则表达式"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "高亮全部匹配"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "反向搜索"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "设置搜索是否从末尾开始"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "不从头开始查找"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "设置查找是否应该在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "从末尾查找搜索字串"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "从开头查找搜索字串"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "打印 Shell"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr "远程命令执行时 (例如通过 SSH 连接到另一台计算机) 的标签页标题格式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "远程标签页标题格式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "标签页标题格式(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "正常标签页标题格式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "标签页颜色(&L):"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "程序名:%n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "当前目录(短):%d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "当前目录(长):%D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Shell 设定的窗口标题:%w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "会话编号: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "用户名:%u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "本地主机:%h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "用户名@ (如果给出): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "远程主机(短):%h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "远程主机(长):%H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "命令和参数:%c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "插入标题格式"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "插入远程标题格式"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "最大化终端"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "移动终端到新标签页"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "关闭终端"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "还原终端"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "打开新标签页"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "关闭此标签页"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "分离标签页(&D)"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "配置或者重命名标签页(&C)..."
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页"
|