Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/my/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1565 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 02:06+0630\n"
"Last-Translator: ဇေယျာလွင် <lw1nzayar@yandex.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: my\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 အကြောင်း"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "အကြောင်း"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "ကုတ်ရေးသားသူ"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "အောက်ပါသို့ ကျေးဇူတင်သည်"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "ဘာသာပြန်ခြင်း"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "ကေဒီအီး အကြောင်း"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">ခေဒီအီး - လွတ်လပ်ပါစေ</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>ကေဒီအီး</b>သည် <a href=\"%1\">လွတ်လပ်သော့ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်</a>တိုးတက်ရေးအတွက် "
"အားသွန်ခွန်စိုက်ကြိုးစားနေသော ကမ္ဘာအနှံ့မှ ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်အင်ဂျင်နီယာများ၊ အနုပညာရှင်များ၊ စာရေးဆရာများ၊ "
"ဘာသာပြန်သူများနှင့် ဖန်တီးသူများ၏ အသိုင်းအဝိုင်းဖြစ်သည်။ကေဒီအီးမှ ပလက်စမာဒက်စ်တော့ပ်အင်ဗာရိုမန့်၊ "
"ရာနှင့်ချီသော အပ္ပလီကေးရှင်းများ၊ နှင့် ၎င်းတို့ကို ထောက်ပံ့ပေးသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲကုတ်ကြည့်တိုက်များကို ထုတ်လုပ်ပေးခဲ့သည်။"
"<br /><br />ကေဒီအီးသည် အားလုံးစုပေါင်းလုပ်ကိုင်ရသော အဖွဲ့အစည်းဖြစ်သည်။ တစ်ဦးတစ်ယောက်တည်းက ၎င်းကို "
"မထိန်းချုပ်ထားပါ။ ကမ္ဘာ့အကောင်းဆုံး လွတ်လပ်သော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်တည်ဆောက်ရန် ဘုံရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် "
"အားလုံးစုပေါင်းလုပ်ကိုင်နေခြင်းဖြစ်သည်။ သင်အပါအဝင် မည်သူမဆို ကေဒီအီ၌ <a href=\"%2\">ပါဝင်ကူညီ</"
"a>နိုင်သည်။<br /><br />ပိုမိုသိရှိလိုပါက <a href=\"%3\">%3</a>တွင် သွားရောက်လေ့လာနိုင်သည်။</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ဆိုသည်ကို အမြဲတမ်းလိုလို တိုးတက်ရန် လုပ်၍ရသည်။ ကေဒီအီးအသင်းအနေဖြင့်လည်း ထို့သို့လုပ်ဆောင်ရန် "
"အဆင်သင့်ဖြစ်ပြီးဖြစ်သည်။ သို့သော် အသုံးပြုသူအနေဖြင့် တစ်စုံတစ်ရာမှားယွင်းသည့်အခါ သို့မဟုတ် "
"ပိုမိုကောင်းမွန်လာစေနိုင်သည်အရာများအား ကျွန်ုပ်တို့ကိုပြောပြရန်လိုပေသည်။<br /><br />ကေဒီအီးမှာ "
"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်စောင့်ကြည့်မှတ်သားစနစ်ရှိသည်။ <a href=\"%1\">%1</a>သို့သွားပါ သို့မဟုတ် \"အကူအညီ"
"\"မီနူးမှ \"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်တင်ပြ...\" အပြော-ဝင်းဒိုးကိုသုံးပြီး အစီအရင်ခံစာတင်ပါ။<br /><br /"
">အကြံပြုလိုပါကလည်း ၎င်းစနစ်အား သုံးနိုင်သည်၊ သက်ရောက်မှုမှာ \"ဆန္ဒပြု\" သတ်မှတ်ထားရမည်ဖြစ်သည်။</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>သင်အနေဖြင့် ခေဒီအီးအသင်းဝင်တစ်ယောက်ဖြစ်ရန် ဆော့ဖ်ဝဲလ်ပရိုဂရမ်မာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့မလိုအပ်ပါ။ ပရိုဂရမ်နှင့် "
"ထိတွေ့ဆက်ဆံရမည့် မျက်နှာပြင်၌ ပါသည့်စာသားများ ဘာသာပြန်ပေးသော နိုင်ငံလိုက်အသင်းများတွင် ပါဝင်နိုင်သည်။ "
"ဂရပ်ဖစ်၊ ကွန်ပြူတာစစ်စတမ်အလှဆင်ပေးသော သင်း(theme)၊ အသံနှင့် ဒိုကူမန်တေးရှင်းများကို ဖန်တီးပေးနိုင်သည်။ "
"သင့်သဘော။<br /><br />သင်ပါဝင်ကူညီပေးနိုင်သော အချို့ပရောဂျက်များ၏အချက်အလက်များသိရန် <a href="
"\"%1\">%1</a> သို့သွားရောက်ပါ။<br /><br />နောက်ထပ်သိချင်သည်များရှိပါက <a href=\"%2\">%2</"
"a> တွင်ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုပါ။</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>ကေဒီအီးဆော့ဖ်လ်ဝဲသည် အမြဲတမ်းအတွက် အလကားပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းကို ဖန်တီးရာတွင် "
"ငွေကုန်ကျမှုရှိပါသည်။<br /><br />တိုးတက်ရန်ဆောင်ရွက်မှုကို ထောက်ပံ့ပေးနိုင်ရန် ကေဒီအီးအသိုင်းအဝိုင်းသည် "
"အမြတ်မဲ့အဖွဲ့အစည်းအဖြစ် ကေဒီအီး အီး.ဗီ. ကို ဂျာမဏီတွင် ဥပဒေနှင့်အညီ တည်ထောင်ခဲ့သည်။ ကေဒီအီး အီး.ဗီ. သည် "
"ဥပဒေရေးရာ၊ စီးပွားရေးရာ နှင့်ပတ်သက်သော ကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရန်ဖြစ်သည်။ ကေဒီအီး အီး.ဗီ. "
"အကြောင်းပိုမိုသိလိုပါက <a href=\"%1\">%1</a>တွင်သွားရောက်လေ့လာပါ။<br /><br /"
">ဘဏ္ဍာရေးအပါအဝင် အမျိုးမျိုးသော ပါဝင်ကူညီမှုများကြောင့် ကေဒီအီးပိုမိုတိုးတက်လာသည်။ ပါဝင်ကူညီရာတွင် "
"ကုန်ကျသည်များကို အဖွဲ့ဝင်များနှင့် အခြားလူတို့အတွက် အစားစိုက်ပေးရာ၌ ဘဏ္ဍာငွေများကို အသုံးပြုသည်။ ထို့ပြင် "
"ဥပဒေးရေးရာဆောင်ရွက်များ၊ ညီလာခံကျင်းပခြင်းများတွင်လည်း သုံးသည်။<br /> <br /><a href="
"\"%2\">%2</a>တွင်ဖော်ပြထားသော နည်းလမ်းများဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အားထုတ်မှုများကိုထောက်ပံ့ရန် ငွေလှူဒါန်းဖို့ "
"တိုက်တွန်းလိုက်ရပါသည်။.<br /><br />သင်၏အားပေးထောက်ခံမှုအတွက် အလွန်အမင်းကျေးဇူးတင်မိပါသည်။</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&အကြောင်း"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များ သို့ ဖြစ်လိုသည်များ တင်ပြရန်"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Jကေဒီအီးတွင်ပူးပေါင်းပါဝင်ရန်"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sကေဒီအီးကိုထောက်ပံ့ရန်"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "ဗားရှင်း %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "လိုင်စင် - %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "ကေဒီအီးမူဘောင်များ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "ကျူတီ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "အစိတ်အပိုင်း၏အိမ်စာမျက်နှာသို့အလည်သွားရန်"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"အစိတ်အပိုင်း၏အိမ်စာမျက်နှာသို့အလည်သွားရန်\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "ကူညီပေးသူ၏အိမ်စာမျက်နှာသို့ အလည်သွားရန်"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ကူညီပေးသူ၏အိမ်စာမျက်နှာသို့ အလည်သွားရန်\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "အီးမေးလ်ကူညီပေးသူ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"ပါဝင်ကူညီပေးသူထံ အီးမေးလ်ပို့ရန်\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံရန် %1 ကို အသုံးပြုပါ။\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "ကျေးဇူးပြု၍ %1 သို့ ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအစီရင်ခံပါ။\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "အငြင်းပွားဖွယ်ရှိသည့်အမြန်ခလုတ်များတွေ့ရှိသည်"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း - "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း၏ဗားရှင် - ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာမပို့ခင် မည်သည့်ဗားရှင်းအသစ်မှမရှိသည်ကို သေချာစစ်ဆေးပါ"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "ဗားရှင် -"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ဗားရှင်းမသတ်မှတ်ထား (ပရိုဂရမ်မာပေါ့လျော့မှု)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "ကေဒီအီးမူဘောင်များ"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "စီမံစနစ် -"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာတင်ပြရန် ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးသည် <a href=\"https://"
"bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> တွင် ပွင့်လာမည်။ အထက်တွင်ဖော်ပြထားသော "
"အချက်အလက်များ ထိုဆာဗာသို့ လွှဲပြောင်းသွားမည်။</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာတင်ပြရန် ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးသည် <a href=\"%1\">%2</"
"a> တွင် ပွင့်လာမည်။</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာ ဝစ်ဇ စတင်ရန်"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Sဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ဒေါက်တာခလက်စ်၏အရှိန်တင်စက် စစ်ဆေးချက်"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "အလိုအလျောက်စစ်ဆေးခြင်းပိတ်မည်"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ပြောင်းလဲလိုက်ပြီ</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "စာသားအဟောင်း"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "စာသားအသစ်"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ထည့်ပြီးပါပြီ (သင်သိလိုပါကသိစေရန်)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "စာသားပြောင်းလဲရန်"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&xဝတ္တူ-မြင်ကွင်း စာသား -"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ကရိယာတန်းများပြင်ဆင်မည်"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း၏ကိရိယာတန်းအားလုံးကို ယင်းတို့၏ မူလသတ်မှတ်ချက်များသို့ ပြန်သတ်မှတ်မည်လား။ ပြောင်းလဲမှုများသည် "
"လက်ငင်းသက်ဝင်မည်ဖြစ်သည်။"
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ကရိယာတန်းများ ပြန်သတ်မှတ်မည်"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "မူလအခြေအနေသို့ ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tကရိယာတန်း -"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "ရရှိနိုင်သော လုပ်ဆောင်ချက်များ -"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "စစ်ထုတ်"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "ယခု လုပ်ဆောင်ချက်များ -"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲရန်"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "စာသားပြောင်းလဲရန်"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ကန့်ထားမှု ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- နေရာယူမှု ပိုတိုးနေသည် ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<ပေါင်းစပ်>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1နှင့်ပေါင်းစပ်>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ဤအရာသည် လုပ်ဆောင်မှုစာရင်းရှင်ဖြစ်သည်။ လုပ်ဆောင်ချက်များ နေရာရွေ့၍ရသည်။ ဒါပေမဲ့ ဖယ်ရှားလိုက်လျှင် "
"ပြန်ထည့်လို့ရမည်မဟုတ်ပါ။"
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "လုပ်ဆောင်မှုစာရင်း - %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲရန်"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hအကူအညီ"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ဖြတ်လမ်းအငြင်းပွားမှု"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် '%2' အတွက် ဖြတ်လမ်း '%1'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "ပြန်လည်ခန့်အပ်"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "အမြန်ခလုတ်အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' ကီးတွဲကို <b>%2</b> လုပ်ဆောင်ချက်မှ အသုံးပြုပြီးဖြစ်သည်။<br>အခြားတစ်ခုရွေးပါ။</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း %2 တွင် လုပ်ဆောင်ချက် %3 အတွက် ဖြတ်လမ်း %1\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ဖြတ်လမ်း '%2' သည် အောက်ပါကီးတွဲနှင့် တိုက်နေသည်-\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "စာရင်းသွင်းထားသည့် အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအမြန်ခလုတ်ဖြင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "သုံးစွဲရန်သိမ်း၍ထားသော အမြန်ခလုတ်"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12ကီးအား Windowsတွင် သုံးစွဲရန်သိမ်း၍ထားသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းကို အများနှင့်သက်ဆိုင်သော "
"အမြန်ခလုတ်အဖြစ်သုံးမရပါ။\n"
"အခြားတစ်ခုရွေးချယ်ပါ။"
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "သမာရိုးကျအမြန်ခလုတ်နှင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "တင်သွင်းမှု"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "လိုင်စင်သဘောတူညီချက်"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ဇေယျာလွင်"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lw1nzayar@yandex.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ကရိယာတန်းသို့ထည့်ရန်"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "အမြန်ခလုတ်ပြင်ဆင်..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက် -"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့သတ်မှတ်ချက် -"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "အမြန်ခလုတ် အစီအစဥ်ပုံများ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "ယခုသုံးနေသော အစီအစဥ်ပုံ -"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ဖျက်မည်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "နောက်ထပ်လုပ်ဆောင်ချက်များ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "အမြန်ခလုတ်များကို အစီအစဥ်ပုံသို့ သိမ်းဆည်းမည်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "အစီအစဥ်ပုံ ထုတ်ပို့ရန်..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "အစီအစဥ်ပုံ တင်သွင်းရန်..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်အတွက် အမည်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်အတွက် အမည် -"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "ဤအမည်ဖြင့်အစီအစဥ်ပုံရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"အစီအစဥ်ပုံ %1ကို သင်တကယ်ဖျက်လိုသလား။\n"
"ဖျက်ရင်တောင် စစ်စတမ်သုံးအစီအစဥ်ပုံများကို မဖယ်ရှားသည်ကိုတော့ မှတ်သားပါ။"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ ထုတ်ပို့မည်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ(*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ တင်သွင်းမည်"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "အမြန်ခလုတ်အစီအစဥ်ပုံကို အောင်မြင်စွာသိမ်းဆည်းခဲ့ပြီးပါပြီ။"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "အမြန်ခလုတ်အစီအစဥ်ပုံကို အောင်မြင်စွာ မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "လက်ရှိဖြတ်လမ်းအစီအစဥ်ပုံကို မွမ်းမံထားသည်။ အသစ်ခုသို့ မပြောင်းမီ သိမ်းဆည်းမည်လား။"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "&Sအစီအစဥ်ပုံများ စီမံရန်"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်များပြင်ဆင်မည်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "အမြန်ခလုတ်အမည်များ(သာဓက။ ။ကူးယူ) သို့မဟုတ် ကီးတွဲများ(သာဓက။ ။ Ctrl+C) ရိုက်သွင်းပြီးရှာဖွေရန်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr "ကီးတွဲများ စာရင်း မြင်ရမည်။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "အမြန်ခလုတ်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "အခြား"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သော"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအခြား"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "မောက့်စ် ခလုတ် လက်ဟန်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "မောက့်စ် ပုံစံ လက်ဟန်"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1အတွက် အမြန်ခလုတ်များ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "ပင်မ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "အခြား -"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သော -"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအခြား -"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်အမည်"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "ဖော်ပြချက်"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "ဘာသာစကားပြင်ဆင်မည်"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "ဤအပ္ပလီကေးရှင်းအတွက်သုံးမည့် ဘာသာစကားရွေးပါ -"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "အရံဘာသာစကားထည့်ရန်"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"အခြားဘာသာစကားများတွင် သင့်တော်သည့် ဘာသာပြန်ချက်မရှိလျှင် အသုံးပြုရမည့်ဘာသာစကား တစ်ခုလောက် ထပ်ထည့်ပါ။"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းအတွက် ဘာသာစကား ပြောင်းလဲလိုက်ပြီ။ ပြောင်းလဲမှုသည် နောက်တစ်ခါ အပ္ပလီကေးရှင်းစတင်သည်နှင့် "
"သက်ရောက်မည်ဖြစ်သည်။"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းဘာသာစကား ပြောင်းလဲသွားပြီ"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းဘာသာစကား ပြောင်းလဲသွားပြီ"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "ပင်မဘာသာစကား -"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "အရံဘာသာစကား -"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှား"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "ယင်းသည် အခြားဘာသာစကားများထက် ပထမဦးဆုံးအသုံးပြုမည့် အပ္ပလီကေးရှင်း၏ပင်မဘာသာစကားဖြစ်သည်။"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "အရင်သုံးသော ဘာသာစကားများတွင် သင့်တော်သည့် ဘာသာပြန်ချက်မရှိလျှင် ဤဘာသာစကားကိုအသုံးပြုမည်။"
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ကရိယာတန်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များ"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "စာသားပြရန်"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ရုပ်ပြမျက်နှာပြင်လှည့်မှု"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ထိပ်"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ညာ"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "အောက်"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "စာသားတည်နေရာ"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းတစ်ခုတည်း"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "စာသားတစ်ခုတည်း"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းဘေး စာသားထားရန်"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းအောက် စာသားထားရန်"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း အရွယ်အစား"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "သေးငယ် (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "ပုံမှန် (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ကြီး (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "အလွန်ကြီး (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ကရိယာတန်းတည်နေရာများကိုအသေထားမည်"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ကရိယာဘားများပြထားသည်"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<br/><small><font color=\"%1\">ပိုမိုသိလိုပါက <b>Shift</b> ကိုနှိပ်ပါ။</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></"
#| "small>"
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\"><b>Shift</b> ကိုနောက်ထပ်နှိပ်ပါ။</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ပြန်လုပ်"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "ချေ"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "စာသားမရှိ"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"အမြန်ခလုတ် (%3)ကို သုံးချင်သော လုပ်ဆောင်မှုနှစ်ခု (%1၊ %2) ရှိပါသည်။ ဤအရာသည် ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက် "
"ဖြစ်ဖို့များသည်။ ကျေးဇူးပြု၍ <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> တွင် "
"အစီရင်ခံပါ"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "အငြင်းပွားဖွယ်ရှိသည့်အမြန်ခလုတ်များ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fဖိုင်လ်"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gဂိမ်း"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eတည်းဖြတ်"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mရွေ့"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vမြင်ကွင်း"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gသွားရန်"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bစာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tကရိယာများ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Sသတ်မှတ်ချက်များ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "အဓိကကရိယာတန်း"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "<em>%1</em> ဝင်းဒိုးစနစ်"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ဗားရှင်း %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "ကုတ်ရေးသားသူ၏ပုံများပြရန်"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "ဖွင့်ထားလျှင် အွန်လိုင်းမှ ပုံများရယူလိမ့်မည်"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 အကြောင်း"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Iဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&xစာသားပြောင်းလဲ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "အသစ်..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "သင်၏အီးမေးလိပ်စာ။ မမှန်ပါက 'အီးမေးလ်ပြင်ဆင်ရန်' ခလုတ်ကိုနှိပ်ပြီး ပြောင်းပါ"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "မှ -"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "အီးမေးလ်ပြင်ဆင်ရန်..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ဤဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရမည့် အီးမေးလ်လိပ်စာ။"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "သို့ -"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sပို့"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရန်။"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1 ထံ ဤဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရန်။"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&vသက်ရောက်မှု"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "အလွန်ပြင်းထန်"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "သိသိသာသာပြင်းထန်"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "အနည်းငယ်ပြင်းထန်"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ဆန္ဒပြု"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ဘာသာပြန်"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&uအကြောင်းအရာ - "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "အစီရင်ခံစာတင်ရန် ရေးသားပါ(ဖြစ်နိုင်လျှင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်)\n"
#~ "\"ပို့\"ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါက ဤပရိုဂရမ်ထိန်းသိမ်းသူဆီ မေးလ်ပို့လိမ့်မည်။\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "အစီအရင်ခံစာ ပို့ရန် အကြောင်းအရာနှင့် ဖေါ်ပြချက် သေချာပေါက်ရေးသားထားရမည်။"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>အလွန်ပြင်းထန်</b> သက်ရောက်မှုကို သင်ရွေးချယ်ထားသည်။ ဤသက်ရောက်မှုသည် "
#~ "အောက်ပါဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအတွက်သာရည်ရွယ်သည် -</p><ul><li>စစ်စတမ်မှာရှိသောဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်များ၊ "
#~ "သို့မဟုတ် စစ်စတမ်းတစ်ခုလုံ ပျက်စေသောပြစ်ချက်</"
#~ "li><li>ဒေတာဆုံးရှုံးမှုကြီးကြီးမားမားဖြစ်စေသောပြစ်ချက်</"
#~ "li><li>ပြစ်ချက်ရှိသောပတ်ကေ့ကိုတပ်ဆင်မိပါက စစ်စတမ်တစ်ခုလုံး၏လုံခြုံရေးဟာကွက်ဖြစ်စေသောပြစ်ချက်</li></"
#~ "ul>\n"
#~ "<p>သင်တင်ပြသော ပြစ်ချက်သည် အထက်ပါထိခိုက်မှုများဖြစ်စေပါသလား။ မဖြစ်ဘူးဆိုလျှင် ပိုနိမ့်သော "
#~ "သက်ရောက်မှုရွေးချယ်ပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>သိသိသာသာပြင်းထန်</b> သက်ရောက်မှုကို သင်ရွေးချယ်ထားသည်။ ဤသက်ရောက်မှုသည် "
#~ "အောက်ပါဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအတွက်သာရည်ရွယ်သည် -</p><ul><li>သင်တင်ပြသော ပတ်ကေ့သုံးမရဖြစ်စေသည့် "
#~ "ပြစ်ချက်</li><li>ဒေတာဆုံးရှုံးမှုဖြစ်စေသော ပြစ်ချက်</li><li>သင်တင်ပြသောပတ်ကေ့ "
#~ "သုံးမိသူများ၏အကောင့်အသုံးပြုခွင့်ရရှိစေသော လုံခြုံရေးဟာကွက်ဖြစ်စေသည့်ပြစ်ချက်</li></ul>\n"
#~ "<p>သင်တင်ပြသော ပြစ်ချက်သည် အထက်ပါထိခိုက်မှုများဖြစ်စေပါသလား။ မဖြစ်ဘူးဆိုလျှင် ပိုနိမ့်သော "
#~ "သက်ရောက်မှုရွေးချယ်ပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာမပို့နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
#~ "ကျေးဇူးပြု၍ ၎င်းအစီရင်ခံစာကို ကိုယ်တင်တင်ပြပါ...\n"
#~ "ညွှန်ကြားချက်များကို https://bugs.kde.org/ တွင်ရယူပါ။"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်အစီအရင်ခံစာပို့ပြီးပါပြီ၊ ပူးပေါင်းပါဝင်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "တည်းဖြတ်ထားသည့်အမှာစကား\n"
#~ "စွန့်ပစ်၍ ပိတ်မည်လား။"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "အမှာစကားပိတ်မည်"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့်ချိတ်ဆက်ရာတွင် ပြဿနာတက်ခဲ့သည်။"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "ချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိ။"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "ချိတ်ဆက်ရန် ကြိုးစားချိန်ကုန်သွားသည်။"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "ဆာဗာအကြောင်းပြန်ချက် - \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာကို အီးမေးလ်နှင့် ပို့ရန်။"
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "အီးမေးလ်၏အကြောင်းအရာစာကြောင်း။"
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရမည့် အီးမေးလ်လိပ်စာ။"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ကူညီပေးသူ၏ %1 ရှိ ပရိုဖိုင်လ်သို့ အလည်သွားရန်\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "အမိန့်တန်းဖွင့်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ကေဒီအီ ဖွဲ့စည်းမှုဘောင် %1</li><li>ကျူတီ %2 (%3မှယူသုံးတည်ဆောက်)</li><li><em>%4</"
#~ "em> ဝင်းဒိုးရေးဆွဲစစ်စတမ်</li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ပရိုဂရမ်ဆိုင်ရာစာကြည့်တိုက်များ"