cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1674 lines
47 KiB
Plaintext
1674 lines
47 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
|
||
#
|
||
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-31 23:12+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 haqqında"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Haqqında"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Tərkib hissələri"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "Müəllifi"
|
||
msgstr[1] "Müəllifləri"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "Minəttdarlıq"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tərcümə"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE haqqında"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE Sərbəst Ol!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b>dünyanın hər tərəfindən mühədislərin, sənətçilərin, "
|
||
"yazıçıların, tərcüməçilərin və özlərini bu işə həsr etmiş digər insanların "
|
||
"<a href=\"%1\">Azad Proqram Təminatı </a>yaratmaq üçün olan beynəlxalq "
|
||
"cəmiyyətidir. KDE, Plasma Masaüstü Vasitəsini, yüzlərlə tətbiqləri, çoxlu "
|
||
"sayda zəruri proqram kitabxanalarını hazırlayır<br /><br />KDE məhsullarını "
|
||
"idarə edən və ya inkişafına istiqamət verən heç bir qrup və ya təşkilat "
|
||
"mövcud deyil. Biz hamımız mərkəzləşmiş qaydada dünyada ən yaxşı Azad Proqram "
|
||
"Təminatını yaratmaq üçün çalışırıq. KDE'nin inkişafına siz də daxil hər kəs "
|
||
"öz töhfəsini <a href=\"%2\"></a> verə bilər.</a> KDE cəmiyyəti və onların "
|
||
"fəaliyyəti haqqında daha çox bilmək üçün <a href=\"%3\">%3</a>ünvanını "
|
||
"ziyrət edin.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Proqram Təminatını genişləndirmək həmişə mümkündür və KDE bunu etməyə "
|
||
"hazırdır. Bununla belə siz adi istifadəçilər çatışmamazlıqlar barədə məlumat "
|
||
"verə və öz səmərəli təkliflərinizi bildirməniz lazımdır. <br /><br /> KDE-"
|
||
"nin xətaları izləmə sistemi var. Xətaları bildirmək üçün <a href=\"%1\">%1</"
|
||
"a> veb ünvanından və ya \"Kömək\" menyusundakı \"Xətaları Göndər...\" "
|
||
"dialoqundan istifadə edə bilərsiniz. Xətalar haqqında göndərəcəyiniz "
|
||
"mesajlar İngilis dilində olmalıdır. <br /><br />. Oz təkliflərinizi də "
|
||
"həmçinin bu qaydada qeyd edə bilərsiniz. Təklifinizi göndərən zaman "
|
||
"\"Wishlist\" səviyyəsini seçməyi unutmayın.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE Proqaram Təminatının hazırlanmasında iştirak etmək üçün sizin "
|
||
"proqramçı olmanız vacib deyil.Məsələn KDE-nin doğma dilimizə tərcüməsində, "
|
||
"sənədlərin mükəmməlləşdirilməsində iştirak edə, həmçinin qrafik vasitlər, "
|
||
"mövzular (temalar) səslər yarada və ya bu kimi başqa faydalı işlər görə "
|
||
"bilərsiniz Qərar verdiyiniz halda <br /><br />bu <a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
"ünvanına daxil olmaqla sizə bu iş üçün lazım olan məlumatları əldə edə "
|
||
"bilərsiniz.<br /><br /> Daha çox məumat və sənədlər üçün <a href=\"%2\">%2</"
|
||
"a> səhifəsinə baxa bilərsiniz.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE Proqram Təminatı yayımlanır, lakin onun hazırlanması maddi vəsait "
|
||
"tələb edir.<br /><br />Buna görə KDE komandası Almaniyada qeydiyyatdan keçən "
|
||
"KDE Assosiyasiyasını yaratdı.Kde Assosiasiyası KDE layihəsini maddi və hquqi "
|
||
"baxımdan təmsil edir. KDE Assosiasiyası haqqında ətrsaflı məlumat üçün <a "
|
||
"href=\"%1\">%1</a> ünvanına daxil olun. <br /><br />KDE komadnasının hər "
|
||
"zaman maddi dəstəyə ehtiyacı var.Maddi dəstək və edilən ianələr KDE -nin "
|
||
"inkişaf etdirilməsi üçün vacibdir. <br /><br />. Maddi yardımı <a href="
|
||
"\"%2\">%2</a>ünvanında göstərilən qaydalarla edə bilərsiniz. <br /><br /"
|
||
">Bizi dəstəklədiyiniz üçün Sizə təşəkkürümüzü bildiririk </html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Haqqında"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Xətaları və ya Təkliflərini Göndər"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&KDE-yə Qoşul"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&KDE-ni Dəstəklə"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versiya %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Lisenziya: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "KDE İş Çərçivəsi"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "%1 (%2 -ə/a qarşı qurulmuş)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Bu işə töhvə verənlərə e-mail göndərin"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işə töhfə verənlərə e-mail göndərin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Xəta hesabatı göndərmək üçün %1 istifadə edin.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Xəta hesabatlarını %1-ə/a göndərin.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 düymə ardıcıllığı qeyri-müəyyəndir. \"Ayarlar\" menyusundakı\n"
|
||
"\"Düymə Qısayolları Tənzimlənməsi\" seçimindən qeyri-müəyyənliyi\n"
|
||
"həll etmək üçün istifadə edin.\n"
|
||
"Heç bir fəaliyət başladılmayacaq."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Qeyri-müəyyən qısa yollar aşkarlandı"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər təsvir edilən xətalar bu tətbiqə aid deyilsə o zaman düzgün proqramı "
|
||
"seşərək onun \"Xətalar haqqında Hesabat Göndər\" menyusundan istifadə edin"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Tətbiq:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tətbiqin versiyası. - Bu hesabatı göndərməmişdən əvvəl proqramın yeni "
|
||
"versiyasının olub olmamasından əmin olun"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiya:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "versiya göstərilməyib (proqramçının səhvi)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "KDE İş Çərçivəsi"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Əməliyyat Sistemi:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Xəta hesabatı göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə yeni "
|
||
"pəncərə açır və siz <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
|
||
"a> səhifəsindəki doldurmaq üçün nümunəni tapa bilərsiniz. Məlumatlar bu "
|
||
"serverə göndəriləcəkdir.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu əta hasebatını göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə "
|
||
"yeni <a href=\"%1\">%2</a> pəncərəsini açacaq.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Xəta Hesabatı Göndərmə Bələdçisini Başladın"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "&Xəta Hesabatı Göndər"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash' -dan çağırış klavişini yoxla"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Avtomatik yoxlamanı söndür"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sürətləndirici dəyişdirildi</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "Köhnə Mətn"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "Yeni Mətn"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sürətləndirici silindi</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sürətləndirici əlavə edildi (yalnız məlumat üçün)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Mətni Dəyiş"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Düymə m&ətni:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Alətlər panelində nişanlar yanında mətn göstərildiyi zaman mətni gizlət"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Alətlər Panelini Ayarla"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz bütün alətlər panelini susmaya görə sıfırlamaq istəyirsiniz? Bu "
|
||
"dəyişikliklər dərhal tətbiq ediləcək."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Alətlər Panelini Sıfırla"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sifirla"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Alətlər Paneli"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "M&övcud fəaliyyətlər:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Haz&ırkı fəaliyyətlər:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "İkonu Dəyiş"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Mətni Dəyiş"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ayırıcı ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- genişləndirici ayrıcı ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu element qəbul edilmiş komponentlərdəki bütün elementləri əvəzləyəcək."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Birləşmə Nöqtəsi>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Birləşmə Nöqtəsi %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu fəaliyyətlərin dinamik siyahısıdır. Siz bunun yerini dəyişə bilərsiniz, "
|
||
"ancaq sidiyiniz halda bərpası mümkün olmayacaq."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "FəaliyyətlərSiyahısı:t %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "İkonu Dəyiş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Kömək"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməyə basın və qısayil kombinasiyalarını seçin.\n"
|
||
"Məsələn Ctrl+A üçün CRTL və A düymələrini basın."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Qısayol Ziddiyəti"
|
||
msgstr[1] "Qısayol Ziddiyyətləri"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' əməli üçün '%1' qısayolu\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayol ilə uzlaşmır.\n"
|
||
"Bu fəaliyyət üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayollar ilə uzlaşmır.\n"
|
||
"Bu fəaliyyətlər üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Yenisini Təyin Et"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Qısayol ziddiyyəti"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'%1'düymə kombinasiyası artıq <b>%2</b> üçün təyin edilib. <br>Başqa "
|
||
"birini seçin.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "\"%3\" əməli üçün \"%2\" tətbiqində \"%1\" qısa yolu\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyasıa ilə ziddiyyət təşkil edir:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyaları ilə ziddiyyət təşkil edir:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayolla Ziddiyət"
|
||
msgstr[1] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayollarla Ziddiyət"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Rezerv Olunan Qısayolu"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"F12 düyməsi Windows-da rezerv olunub, belə ki qlobal qısayol kimi istifadə "
|
||
"oluna bilməz.\n"
|
||
"Başqasını seçin."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Standart Tətbiq Qısayolları ilə ziddiyyət"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' düymə kombinasiyası bəzi tətbiqlərdə işlənən \"%2\" standart fəaliyyəti "
|
||
"üçün istifadə olunur.\n"
|
||
"Siz bu kombinasiyanı qlobal olaraq istifadə etmək istəyirsinizmi?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Daxil Et"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Heç Biri"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Lisenziya Müqaviləsi"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Alətlər Panelinə Əlavə Et"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Qısayolları Ayarla..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Susmaya görə:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Xüsusi:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Qısayol Sxemi"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Hazırkı Sxem:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Bir Çox Fəaliyyətlər"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Qısayolu sxemdə saxla"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Sxemi İxrac Et..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Import Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Sxemi İdxal Et..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Yeni Sxemin Adı"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Yeni Sxemin Adı:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Yeni Sxem"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Belə adla sxem artıq mövcuddur"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz %1 sxemini silmək istədiyinizə əminsiniz?\n"
|
||
"Qeyd edək ki, bu heç bir sistem geniş qısayol sxemlərini silməyəcəkdir."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısayolları İxrac Et"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "Qısayollar (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısayolları İdxal Et"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Qısayol Sxemi uğurla saxlanıldı."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Qısayol sxeminin salanmasında səhv."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hazırkı qısayol sxemi dəyişdirildi. Başqa sxemə keçməzdən əvvəlyenisini yeni "
|
||
"təyin edilən yaddaşa yazılsınmı?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "&Sxem Meneceri"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatura Qısayollarını Ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qısayol adlarını (məs. Kopyalamaq) və ya düymə birləşmələrini (məs. Ctrl+C) "
|
||
"daha rahat axtara bilərsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada əsas bağlantıların siyahısını, yəni sol sütunda göstərilən hərəkətlər "
|
||
"(məs, \"Kopiya\") ilə sağ sütunda göstərilən düymələr və ya düymələrin "
|
||
"birləşməsi (məs., Ctrl + V) ilə tanış ola bilərsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Fəaliyyət"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Qısayol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Qlobal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Qlobal Alternativ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Siçan Düyməsinin Jestləri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Siçan Çizgi Jesti"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün Qısayol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Əsas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Qlobal:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Qlobal Alternativ"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Fəaliyyət Adı"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısayol"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "İzahat"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Dili tənzimləmək"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Bu tətbiqdə işlənə bilən dili seçin:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Ehtiyyat Dili Əlavə Edin"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər müvafiq dilə uyğun tərcümə yoxdursa istifadə etmək üçün bir neçə başqa "
|
||
"dil seçin."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tətbiq üçün dil dəyişdirildi. Bu dəyişiklik tətbiq yenidən başladıldıqdan "
|
||
"sonra tətbiq ediləcək"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "ilkin Dil:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Ehtiyyat Dil:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Bu başqa dillərdən öncə istifadə olunacaq əsas tətbiq dilidir."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər əvvəlki dilin müvafiq tərcüməsi yoxdursa bu dil istifadə olunacaq."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Alətlər Paneli Ayarları"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mətni Göstər"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "İstiqamət"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Yuxarı"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Mətn Yeri"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Ancaq İkonlar"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Ancaq Mətn"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "İkonlar Yanında Mətn"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "İkonlar Altında Mətn"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "İkon Ölçüsü"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Susmaya Görə"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Kiçik (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Orta (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Böyük (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Çox Böyük (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Alətlər Paneli Yerlərini Kilidləyin"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Görünən Alətlər paneli"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\"> <b>Shift</b> ilə daha çox məlumata baxın.</font></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\"> <b>Shift</b> ilə daha çox.</font></small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Təkrar"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ləğv Et"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Mətn yoxdur"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "Fəaliyyəti tapın..."
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eyni qısayolu (%3) istifadə etmək istəyən iki əməl (%1,%2) var. Bu, çox "
|
||
"güman ki, bir səhvdir. Xəta hesabatını <a href='https://bugs.kde.org'> bugs."
|
||
"kde.org</a> göndərin</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısayollar Arası Ziddiyyət"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fayl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Oyun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Düzəliş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Yerini Dəyişdir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Göstər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Əlfəcinlər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alətlər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "<em>%1</em> pəncərə sistemi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Buraxılış %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "Müəllifin şəkllərini göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "Bunun akti edilməsi, şəkilləri internetdən yükləyəcəkdir"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Haqqında %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&İkonu Dəyiş..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Mə&tni Dəyiş..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sizin e-mail ünvanınız. Əgər səhvdirsə düzəltmək üçün E-maili atarla "
|
||
#~ "düyməsindən istifadə edin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Kimdən:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-maili Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Xətaları göndərmək üçün e-mail ünvanı."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Kimə:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Göndər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Xəta hesabatını göndər."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Bu xəta hesabatı %1 -ə göndər."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Va&ciblik Dərəcəsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Ciddi Səhv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "İstək Siyahısı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tərcümə"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "M&övzu: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xəta Hesabatı göndərmək istədiyiniz mətni daxil edin. (Mümkünsə "
|
||
#~ "ingiliscə).\n"
|
||
#~ "Əgər siz \"Göndər\" seçsəniz e-mail mesajı bu proqramın müıllifinə "
|
||
#~ "gondəriləcək.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İcra ediləbilən <application>%1</application> taomaq mümkün olmadı "
|
||
#~ "(adətən bu \"%2\" paketinin hissəsidir)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Göndərməmişdən öncə hesabatın xüsusiyyətlərini və mövzusunu "
|
||
#~ "göstərməlisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>seçdiyiniz xəta səviyyəsi<b>Kritik</b>. Bu səviyyə göstərir ki, bu "
|
||
#~ "paket </li></ul> quraçdırılarsa xəta:</p><ul><li> başqa proqramların və "
|
||
#~ "ya bütün sistemin işinin pozulmasına </li><li>məlumatlarınızın "
|
||
#~ "itirilməsinə, </li><li> təhlükəsizlik sisteminin pozulmasına gətirib "
|
||
#~ "çıxara bilər.\n"
|
||
#~ "<p>Göndərmək istədiyiniz hesabat yuxarıda göstərildiyi kimi "
|
||
#~ "təhlükəlidirmi?. Əgər belə deyilsə xətanın aşağı səviyyəsini seçin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Seçdiyiniz xəta səviyyəsi<b>Təhlükəli</b>.Bu səviyyə göstərir ki, xəta:"
|
||
#~ "</p> <ul><li>paketi yararsız hala gətirməyə</li><li>məlumatlarınızın "
|
||
#~ "itirilməsinə</li><li> paketin istifadə etdiyi fayllara təhlükəli giriş "
|
||
#~ "əldə edilməsinə</li></ul>gətirib çıxara bilər. Göndərəcəyiniz hesabat "
|
||
#~ "yuxarıda göstərilən qədər təhlükəlidirmi? <p>Əgər belə deyilsə seçdiyiniz "
|
||
#~ "xəta səviyyəsini daha aşağı salın. Təşəkkürlər.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xəta hesabatı göndərilmədi.\n"
|
||
#~ "Xəta hesabatını sayta daxil olaraq göndərməniz xahiş olunur...\n"
|
||
#~ "Təlimat üçün https://bugs.kde.org/ saytına nəzər sal."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Xəta hesabatı göndərildi. Təşəkkürlər."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düşəliş edilən mesaj\n"
|
||
#~ "bağlanıb ləğv edilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Mesajı Bağla"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Serverlə bağlantıda səhv"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Bağlantı Yoxdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Bağlantı Vaxtı Başa çatdı."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Serverdə cavab gözləmə vaxtı başa çatdı."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Serverin Cavabı: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Xəta hesabatını e-maillə göndər."
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "E-mailin mövzu sətri."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Xəta hesbatını göndərmək üçün e-mail ünvanı."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 -də Töhfə verənlərin profillərini ziyarət edin\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" icra faylı PATH-da tapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Command Bar"
|
||
#~ msgstr "Əmr panelini açın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (%3 üçün yığılmış)</li><li> <em> "
|
||
#~ "%4</em> pəncərə sistemi</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Kitabxanalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Töhfə verənlərin səhifəsini ziyarət edin\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Töhfə verənlərin bloqunu ziyarət edin\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Digər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Bloq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Ev Səhifəsi"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versiya %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xətaları bildirmək üçün <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> saytından istifadə edin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Seçdiyiniz düyməni Qt dəstəkləmir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Dəstəklənməyən Düymə"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Tətbiqin Dilini Dəyiş"
|