Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/lt/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7271 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005, 2012.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011, 2012.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2012, 2013, 2015.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,365,-1,-1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache konfigūracija"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR asembleris"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Scenarijai"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Nulaužti"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE lapas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML šablonas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "taškas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E kalba"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Failo formatas"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB pėdsakai"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Word"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignoruoti žodį"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Gramatika"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake scenarijus"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI failai"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "J"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Konfigūruoti"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Konfigūruoti"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker scenarijus"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag tekstas"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Veiksenų eilutės"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objektinė-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C "
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normalus režimas"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Kiaulė"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Kiaulė"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "&Pakeisti"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Failo formatas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R scenarijus"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Teksto laukas"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Scenarijai"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth ženklinimo kalba"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (išrikiavimas)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Kiaulė"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scenarijai"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Programų kodai"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatinė įranga"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Mokslinė"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Asembleris"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Rikiavimas"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Programų kodai"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Spalvos buvo importuotos paryškinimui: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Formatas:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Nustatyti dabartinės eilutės fono spalva."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Be pavadinimo"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Nustatyti skliaustelių paryškinimo spalvą."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortranas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts (įtraukos)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Automatinio kodo užbaigimo konfigūracija"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Argumentų patarimai"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Geriausi atitikmenys"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Vardų zonos"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasės"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktūros"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Jungtys"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcijos"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Kintamieji"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Išvardijimai"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Priešdėlis"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ženkliukas"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Sritis"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentai"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Plėtinys"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Viešas"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Apsaugotas"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatus"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statinis"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstanta"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Vardų erdvė"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasė"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktūra"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Sąjunga"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Kintamasis"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Išvardijimas"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablonas"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuali"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Įterptas"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Draugas"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signalas"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Lizdas"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Vietiniai atvejai"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Vardų erdvės sritis"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globali sritis"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nežinoma savybė"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Kalbos raktiniai žodžiai"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Automatinis komandų užbaigimas"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Panaudoti aukščiau esantį žodį"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Panaudoti žemiau esantį žodį"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Failas"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Keisti"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Rasti variantus"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Eiti į"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Rodymas"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Žodžių laužymas"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rėmeliai"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Kodo sulankstymas"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Į&rankiai"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Žodžių užbaigimas"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Rašyba"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nuostatos"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys kodo sulankstymo "
#~ "žymes, jei toks dalykas yra."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys ženkliukų "
#~ "rėmelį kairėje pusėje.</p><p>Ženkliukų rėmelis rodo pvz. žymelių "
#~ "simbolius.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
#~ "kairėje pusėje."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, mažas pakeistų ir išsaugotų eilučių indikatorius "
#~ "yra rodomas kairėje pusėje."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Rodyti eilutės keitimo žymeklius"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
#~ "kairėje pusėje."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
#~ "kairėje pusėje."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Mini žemėlapio plotis"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Visada įjungta"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Visada išjungta"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite, kaip turėtų būti rūšiuojamos žymelės <b>Žymelių</b> meniu."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Rūšiuoti žymelių meniu"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kiekviena nauja žymelė bus padedama į galą, nepriklausomai nuo to, "
#~ "kurioje dokumento vietoje ji yra."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pagal &sukūrimą"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Žymelės bus rūšiuojamos pagal eilučių, kuriose jos yra, numerius."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pagal &vietą"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašymas"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Keisti įrašą..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Pašalinti įrašą"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Pridėti įrašą..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Kitos pastabos"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įrašai prieinami per meniu <b>Įrankiai</b>-><b>Komandos</b>. Greitam "
#~ "paleidimui, sparčiųjų klavišų puslapyje jiems galima priskirti <b>klavišų "
#~ "kombinacijos</b>.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Keisti komandą"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Susieta komanda:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Pavadinimas:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Pasirinkite ženkliuką."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Šis ženkliukas bus rodomas meniu ir įrankinėje.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Aprašymas:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendri"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Įjungti auto užbaigimą"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimalus žodžio ilgis užbaiginėjimui:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti ankstesnio žodžio pabaigą kai pasirenkamas užbaigimo elementas "
#~ "iš sąrašo"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Reikšminių žodžių užbaigimas"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Pagal abėcėlę"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Atvirkščiai"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Paveldėjimo gylis"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Grupavimo tvarka (parinkite grupavimo būdą konfigūravimui):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtravimas"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Tik tinkamus konteksto atitikmenis"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Paslėpti baigimus su tokiais atributais:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimalus paveldėjimo gylis:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Begalybė"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupavimas"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Grupavimo metodas"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Srities tipas (vietinė, vardų erdvė, globali)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Sritis (pvz. klasėje)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Prieigos tipas (viešas ir pan.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elemento tipas (funkcija ir pan.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Prieiti prie grupavimo savybių"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Grupuoti konstantas"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Grupuoti statinius"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Grupuoti signalus ir jungtis (angl. „slot“)"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Elementų grupavimo savybės"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Grupuoti šablonus"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Stulpelių sujungimas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stulpeliai"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Sujungta"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Rodoma"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statinis žodžių kėlimas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Automatiškai pradėti naują eilutę kai esamos eilutės ilgis viršija "
#~ "nurodytą <b>Kelti žodžius ties:</b> parinktyje.</p><p>Ši parinktis "
#~ "nesuskaido jau esančių teksto eilučių tam tikslui naudokite "
#~ "<b>Pritaikyti statinį žodžių kėlimą</b> parinktį, esančią <b>Įrankių</b> "
#~ "meniu.</p><p>Jei vietoje to Jūs norite <i>vizualiai perkelti</i> eilutes "
#~ "pagal vaizdo plotį, įjunkite <b>Dinaminį žodžių kėlimą</b> <b>Išvaizdos</"
#~ "b> nustatymo puslapyje.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Įjungti statinį &žodžių kėlimą"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, eilučių kėlimo stulpelyje bus brėžiama "
#~ "vertikali linija, kaip tai numatyta <strong>Redagavimo</strong> savybėse."
#~ "</p><p>Atkreipkite dėmesį, kad eilučių kėlimo žymė piešiama tik tuomet, "
#~ "kai naudojate fiksuoto pločio šriftą.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Rodyti statinio žodžių perkėlimo žymes (jei pritaikoma)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Kelti žodžius ties:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu yra pažymėta parinktis Kelti žodžius, šis įrašas nustato ilgį "
#~ "(simboliais), nuo kurio redaktorius automatiškai pereina į naują eilutę."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Numatyta įvesties veiksena"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopijuoti/iškirpti einamąją eilutę, jei nėra pažymėjimo"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Failo tipas:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Pasirinkite failų tipą, kurį norite pakeisti."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Sukurti naują failo tipą."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Naujas"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Trinti"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Savybės"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Failo tipo vardas bus atitinkamo meniu įrašo vardas."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Skyrius:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Pažymėjimo vardas naudojamas failų tipų suskirstymui meniu."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Kintamieji:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ši eilutė leidžia konfigūruoti Kate nuostatas failams, pažymėtiems "
#~ "šiuo mime tipu naudojant Kate kintamuosius. Galite nustatyti beveik bet "
#~ "kokią konfigūracijos parinktį, pvz., teksto pažymėjimus, įtraukos "
#~ "veikseną, koduotę, ir t.t.</p><p>Visų žinomų kintamųjų sąrašo ieškokite "
#~ "žinyne.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Paryškinimas:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Failų pl&ėtiniai:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Pakaitos simbolių kaukės leidžia pasirinkti failus pagal failo "
#~ "pavadinimą. Kaip tipinė kaukė naudojama žvaigždutė kartu su failo "
#~ "plėtiniu, pvz., <code>*.txt; *.text</code>. Šią eilutę sudaro "
#~ "kabliataškiais atskirtas kaukių sąrašas."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipai:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Mime tipų kaukę leidžia pasirinkti failus pagal mime tipus. Eilutę sudaro "
#~ "kabliataškiais atskirtas mime tipų sąrašas, pvz., <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Parodo vediklį, kuris padeda lengvai pasirinkti mime tipus."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioritetas:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nustato pirmenybę šiam failo tipui. Jei vieną failą gali pažymėti keli "
#~ "failo tipai, bus naudojamas tas, kuris turi didžiausią pirmenybę."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Atsisiųsti paryškinimo taisyklių failus..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Numatytoji įtraukos veiksena:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Tai visų įtraukos veiksenų sąrašas. Nurodyta įtraukos veiksena bus "
#~ "naudojama visuose naujuose dokumentuose. Turėkite omenyje, kad įtraukos "
#~ "veikseną taipogi galima nurodyti per dokumento kintamuosius, veiksenas "
#~ "arba .kateconfig failą."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Įtraukti naudojant"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuliatorius"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Tarpus"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Įtraukos &plotis:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Įtraukos plotis, tai tarpo simbolių skaičius, kuris naudojamas eilutės "
#~ "įtraukimui. Jei sekcijoje <b>Redagavimas</b> išjungta parinktis "
#~ "<b>Įterpti tarpus vietoje tabuliavimo žymų</b>, įterpiamas <b>Tab</b> "
#~ "simbolis, jei įtraukos tarpų skaičius dalinasi be liekanos iš "
#~ "tabuliatoriaus pločio."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Įtraukos taisyklės"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Išjungus šią parinktį, įtraukos lygio keitimas sulygina eilutę su lauke "
#~ "<b>Įtraukos plotis</b> įvestos reikšmės daugikliu."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Pa&likti papildomus tarpus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, iš iškarpinės įkeltam kodui paskaičiuojamos "
#~ "reikiamos įtraukos. Iškvietus veiksmą <b>Atšaukti</b> panaikina šiuos "
#~ "įtraukos pakeitimus."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "&Keisti iš iškarpinės įkelto kodo įtrauką"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Įtraukos veiksmai"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>naikinimo</b> klavišas sumažina įtraukos lygį, "
#~ "jei žymeklis yra eilutės pradžioje esančioje tarpais užpildytoje zonoje."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "&Naikinimo klavišas pradžioje esančioje tarpų zonoje panaikina įtrauką"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab klavišo veiksmas (jei nėra pažymėjimo) <a href=\"Jei norite, kad "
#~ "<b>Tab</b> sulygintu dabartinę eilutę su dabartiniu kodo bloku, kaip tai "
#~ "daroma emacs, priskirkite <b>Tab</b> klavišą sparčiuoju veiksmui "
#~ "<b>Align</b>.\"><span>Daugiau...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas visada įterpia tiek tarpų, kad "
#~ "būtų pasiekta sekanti tabuliacijos pozicija. Jei skilties <b>Redagavimas</"
#~ "b> kortelėje <b>Bendri</b> įjungta parinktis <b>Įterpti tarpus vietoj "
#~ "tabuliavimo žymų</b>, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas "
#~ "tabuliavimo simbolis."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "&Visada pereiti į kitą tabuliatoriaus poziciją"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas visada įtraukia dabartinę "
#~ "eilutę tokiu kiekiu simbolių, koks nurodytas lauke <b>Įtraukos plotis</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Visada &didinti įtraukos lygį"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas arba įtraukia dabartinę eilutę, "
#~ "arba pereina į kitą tabuliatoriaus poziciją.<p>Jei žymeklis yra prieš "
#~ "pirmą ne tarpo simbolį linijoje, arba jei yra pažymėjimas, dabartinė "
#~ "eilutė yra įtraukiama tokiu simbolių skaičiumi, koks nurodytas lauke "
#~ "<b>Įtraukos plotis</b>.<p>Jei žymeklis yra už pirmo ne tarpo simbolio "
#~ "eilutėje ir jei nėra pažymėjimo, įterpiama tiek tarpų, kad būtų pasiekta "
#~ "sekanti tabuliatoriaus pozicija. Jei skilties <b>Redagavimas</b> "
#~ "kortelėje <b>Bendri</b> įjungta parinktis <b>Įterpti tarpus vietoj "
#~ "tabuliavimo žymų</b>, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas "
#~ "tabuliavimo simbolis."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Didinti įtraukos lygį, jei žymeklis yra priekinėje &tuščioje erdvėje"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " simbolis"
#~ msgstr[1] " simboliai"
#~ msgstr[2] " simbolių"
#~ msgstr[3] " simbolis"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Įtrauka"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Auto užbaigimas"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Konfigūracija"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " simbolis"
#~ msgstr[1] " simboliai"
#~ msgstr[2] " simbolių"
#~ msgstr[3] " simbolis"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redagavimas"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Redagavimo parinktys"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Sekti eilučių numerius"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
# #-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#
# (pofilter) compendiumconflicts: checks for Gettext compendium conflicts (#-#-#-#-#)
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Sudėtingesni"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nepateikėte atsarginių failų kopijų plėtinio. Bus naudojamas "
#~ "numatytasis plėtinys „~“"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nėra atsarginių kopijų vardų plėtinio"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Atverti-įrašyti"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Failų atvėrimas ir įrašymas"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Paryškinimo atsisiuntimas"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Pasirinkite sintaksės žymėjimo failus, kuriuos norite atnaujinti:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Įdiegta"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Naujausia"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Pastaba:</b> naujos versijos pažymimos automatiškai."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "Į&diegti"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nepavyko rasti ar atsiųsti sintaksės pažymėjimų sąrašo iš serverio."
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Eiti į eilutę:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Žodynas:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Ž&iūrėti skirtumą"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Įkelti iš &naujo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Įkelti failą iš disko iš naujo. Jei turite neišsaugotų pakeitimų, jie bus "
#~ "prarasti."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Įr&ašyti failą kaip..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Leidžia pasirinkti vietą ir iš naujo įrašyti failą."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruoti"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignoruoti pakeitimus. Daugiau dėl jų nebebūsite perspėti."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Diff komandos įvykdyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar diff(1) yra "
#~ "įdiegta ir yra jūsų kelyje (PATH)."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Klaida kuriant diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Failai yra identiški."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff rezultatas (skirtumai)"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Teksto žymeklio judėjimas"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Kai ši parinktis įjungta, mygtukas namo perkels žymeklį į eilutės teksto "
#~ "pradžią praleidžiant pradinius tarpus.."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Protingas namo ir protingas į pabaigą"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Parenka, ar PslAukštyn ir PslŽemyn klavišai turėtų keisti vertikalią "
#~ "žymeklio poziciją pagal pirmą matomą eilutę."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PslAukštyn/PslŽemyn perkelia žymeklį"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatiškai centruoti žymeklį (eilutes):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nustato kiekį eilučių, matomų virš ir žemiau žymeklio, kai tik tai "
#~ "įmanoma."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linijos"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Įvairūs"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Teksto žymėjimo veiksena"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Išliekantis"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Leisti praslinkti toliau už dokumento pabaigą"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Atsarginės kopijos darymas įrašant privers Kate kopijuoti failą diske "
#~ "į „&lt;priešdėlis&gt;&lt;failovardas&gt;&lt;plėtinys&gt;“ prieš įrašant "
#~ "pakeitimus.<p>Numatytas priešdėlis yra <strong>~</strong>, o plėtinys - "
#~ "tuščias."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Daryti atsargines kopijas įrašant"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos vietinių failų "
#~ "atsarginės kopijos."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Vietiniai failai"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos nutolusių failų "
#~ "atsarginės kopijos."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Nutolę failai"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Priešdėlis:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite priešdėlį, kurį reikėtų pridėti atsarginių kopijų failų "
#~ "pavadinimų pradžioje."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Plėtinys:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Įveskite plėtinį, pridedamą prie atsarginių failų kopijų vardų."
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Swap failas:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uždrausti"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Įgalinti"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternatyvus aplankas"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Aplankas"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sinchronizuoti kas:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koduotė:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Tai nurodo numatytąją koduotę, kuri turėtų būti naudojama atidarant ir "
#~ "įrašant failus, jei nepakeičiama atidarymo bei įrašymo dialoge arba "
#~ "naudojant komandinės eilutės parinktis."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Koduotės aptikimas:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Jei failo turinio neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip "
#~ "numatytoji, nei koduotė, nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei "
#~ "koduotė, nurodyta per komandinės eilutės parinktis, tada bus vykdomas šis "
#~ "koduotės aptikimas."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Atsarginė koduotė:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Čia nurodoma atsarginė koduotė, kuri bus bandoma, jei failo turinio "
#~ "neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip numatytoji, nei koduotė, "
#~ "nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei koduotė, nurodyta per "
#~ "komandinės eilutės parinktis. Prieš panaudojant šią koduotę, bus "
#~ "pabandyta perskaityti baitų tvarkos žymę failo pradžioje. Jei ji bus "
#~ "rasta - bus parinkta teisinga unikodinė koduotė. Priešingu atveju bus "
#~ "vykdomas koduotės aptikimas, jei ir jis nepavyks, bus naudojama atsarginė "
#~ "koduotė."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Eilutės pabaiga:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad rengyklė automatiškai aptiktų "
#~ "eilutės pabaigos tipą. Pirmasis aptiktas eilutės pabaigos tipas bus "
#~ "naudojamas visame faile."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatinis eilutės pabaigos aptikimas"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Baitų tvarkos žyma (angl byte order mark - BOM) - tai speciali seka "
#~ "unikodinu koduotų dokumentų pradžioje Ji padeda redaktoriams atidaryti "
#~ "tekstinius dokumentus naudojant teisingą unikodinę koduotę. Baitų tvarkos "
#~ "žyma rodomame dokumente nematoma."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Linijos ilgio riba:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neribota"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatiniai išvalymai įkeliant/įrašant"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niekada"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Pakeistos eilutės"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę failo gale jį išsaugant"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėjus šią parinktį, teksto eilutės bus perkeliamos į kitą ties lango "
#~ "kraštu, tačiau tiktai ekrane."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dinaminis žodžių kėlimas"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai (jei taikoma):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Parinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Sulyginti dinamiškai perkeltas linijas su įtraukos gyliu:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įgalina dinamiškai pradėtų eilučių pradžios įtraukas su pirmosios "
#~ "eilutės įtrauka. Tai gali padėti rašyti geriau įskaitomą kodą ir žymes.</"
#~ "p><p>Be to, ši parinktis leidžia nustatyti didžiausią ekrano plotį, "
#~ "procentais, nuo kurio dinamiškai perkeliamos eilutės nebebus vertikaliai "
#~ "lygiuojamos. Pvz., nustačius 50%, eilutėms, kurių įtrauka yra didesnė nei "
#~ "50% ekrano pločio, nebebus taikomas vertikalus lygiavimas jei jos bus "
#~ "dinamiškai perkeliamos.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% vaizdo pločio"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Tarpų paryškinimas"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktorius gali parodyti ženklą, rodantį tabuliatoriaus buvimą tekste."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Paryškinti &tabuliatorius"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "&Paryškinti tarpus eilučių pabaigoje"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Įgalinus šią parinktį, redaktorius rodys vertikalias linijas padėdamas "
#~ "nustatyti įtrauktas eilutes."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "&Rodyti įtraukos linijas"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, bus paryškintas tekstas, esantis tarp atitinkančių "
#~ "pažymėtų skliaustelių."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Paryškinti plotą tarp parinktų skliaustelių"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Naujas failas"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Failas %1 neegzistuoja."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n"
#~ "\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Mėginti vėl"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Užverti"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Užverti žinutę"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n"
#~ "\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi "
#~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti "
#~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą "
#~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi "
#~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti "
#~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą "
#~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tai galite perrašyti "
#~ "diske jau esančius pakeistus duomenis."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Bandoma įrašyti nepakeistą failą"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Vis tiek įrašyti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tiek Jūsų atvertas "
#~ "failas, tiek failas diske buvo pakeisti. Gali būti prarasti tam tikri "
#~ "duomenys."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Galimi duomenų praradimai"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkta koduotė negali užkoduoti kiekvieno šio dokumento unikodo "
#~ "simbolio. Ar tikrai norite išsaugoti failą? Galite prarasti duomenis."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentas negali būti įrašytas, nes nepavyko rašyti į %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo leidimą šiam failui ir ar yra užtektinai "
#~ "tuščios vietos diske."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Prieš išsaugojant failą %1 nepavyko sukurti atsarginės kopijos. Jei "
#~ "įrašant įvyks klaida, jūs galite prarasti šio failo duomenis. Priežastis "
#~ "gali būti ta, kad laikmenoje, į kurią rašote, nebėra vietos arba "
#~ "aplankas, į kurį rašote jums prieinamas tik skaitymo režimu."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Vis bandyti tiek įrašyti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti šios failo uždarymą? Gali būti prarasti "
#~ "duomenys."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Vis tiek užverti"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Įrašyti failą"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Įrašymas nepavyko"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Ką norėtumėte daryti?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Failas diske buvo pakeista"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Iš &naujo įkelti failą"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignoruoti pakeitimus"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Išsaugoti kopiją failo"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo sukurta kitos programos."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo ištrinta kitos programos."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentas „%1“ vardu jau egzistuoja. Ar tikrai norėtumėte rašyti "
#~ "vietoje jo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Perrašyti failą?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
#~ "Ar norite jį įrašyti, ar atmesti pakeitimus?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Failas <a href=\"%1\">%2</a> vis dar įkeliamas."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Nutraukti įkėlimą"
#, fuzzy
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Perrašyti"
#, fuzzy
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Įterpti"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ĮTERPIMO REŽIMAS"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALUS REŽIMAS"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIZUALUS"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIZUALUS BLOKAS"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIZUALI EILUTĖ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: PAKEISTI"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "įrašoma"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Nepakeistas>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Naujas failo tipas"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 savybės"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite MIME tipus, kuriuos norite taikyti šiam failo tipui.\n"
#~ "Įsidėmėkite, kad tai taip pat automatiškai paredaguos priskirtus failų "
#~ "plėtinius."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Pažymėkite MIME tipus"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Veiksenos ir failų tipai"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "&Teksto nuostatos"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Spausdinti &paaiškinimus"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įjungus tai, kairėje puslapio pusėje bus spausdinami eilučių numeriai."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spausdinti lentelę, parodančią dokumento tipografinius nustatymus, "
#~ "apibrėžtas naudojamo sintaksės paryškinimo tipo.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Antraštės ir poraštės"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Spausdinti antraštę"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Spausdinti p&oraštę"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Antraštės-poraštės šriftas:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Pa&sirinkite šriftą..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Antraštės savybės"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Spalvos:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Priekinis planas:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Fonas"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Poraštės savybės"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&matas:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fonas"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Puslapio antraštės formatas. Palaikomos šios žymės:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: esamo naudotojo vardas</li><li><tt>%d</tt>: pilna "
#~ "data ir laikas trumpu formatu</li><li><tt>%D</tt>: pilna data ir laikas "
#~ "ilgu formatu</li><li><tt>%h</tt>: dabartinis laikas</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "šiandienos data trumpu formatu</li><li><tt>%Y</tt>: šiandienos data ilgu "
#~ "formatu</li><li><tt>%f</tt>: failo pavadinimas</li><li><tt>%U</tt>: pilna "
#~ "dokumento URL</li><li><tt>%p</tt>: puslapio numeris</li><li><tt>%P</tt>: "
#~ "puslapių skaičius</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Puslapio poraštės formatas. Palaikomos šios žymės:</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Pridėti vietaženklį..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Dabartinis naudotojo vardas"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Pilna Data/Laikas (trumpuoju formatu)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Pilna Data/Laikas (ilguoju formatu)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Dabartinis laikas"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Esama data (trumpuoju formatu)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Esama data (ilguoju formatu)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Failo vardas"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Pilnas dokumento URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Puslapio numeris"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Viso puslapių"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Iš&dėstymas"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Piešti &fono spalva"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Piešti &rėmelius"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Rėmelių savybės"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Plotis:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "P&araštės:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Spalva:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Parinkite schemą, kurią norite naudoti spausdinimui."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įjungus tai, bus naudojama redaktoriaus fono spalva.</p> <p>Tai gali "
#~ "būti naudinga, jei Jūsų spalvų schema pritaikyta tamsiam fonui.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Įjungus tai, rėmelis su savybėmis, aprašytomis žemiau, nupiešiamas "
#~ "aplink kiekvieno puslapio turinį. Antraštė ir poraštė taip pat bus "
#~ "atskiriama nuo puslapio turinio naudojant liniją.</p> "
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Rėmelio plotis"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Paraštė rėmelių viduje pikseliais"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Rėmelių linijos spalva"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Pažymėjimas)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Tipografiniai susitarimai, skirti %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekstas"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Kaip norite importuoti schemą?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Pakeisti dabartinę schemą?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Pakeisti egzistuojančią schemą %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importuoti kaip naują schemą:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Naudoti numatytąją spalvą iš KDE spalvų schemos"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Naudoti KDE spalvų schemą"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Rengyklės fono spalva"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Teksto laukas"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato redagavimo srities fono spalvą.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Pažymėtas tekstas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nustatys pažymėtos vietos fono spalvą.</p><p>Norėdami nustatyti "
#~ "pažymėto teksto spalvą, pasinaudokite „<b>Konfigūruoti paryškinimą</b>“ "
#~ "dialogu.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Esama eilutė"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nustato fono spalvą esamai eilutei, t.y. tai, kurioje dabar yra teksto "
#~ "įvedimo žymeklis.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Ieškomos frazės paryškinimas"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato paieškos rezultatų fono spalvą.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Pakeisti pažymėtas vietas"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato pakeisto teksto fono spalvą.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Ženkliukų rėmelis"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Fono sritis"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato ženkliuko rėmelio fono spalvą.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Eilučių numeriai"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Dabartinės eilutės numeris"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Žodžių perkėlimo žymeklis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nustato žodžių perkėlimo žymeklių splavą:</p><dl><dt>Statinis žodžių "
#~ "perkėlimas</dt><dd>Vertikali linija parodo stulpelį, ties kuriuo turi "
#~ "būti perkeltas tekstas</dd><dt>Dinaminis žodžių perkėlimas</"
#~ "dt><dd>Vizualiai perkeltų eilučių kairėje rodoma rodyklė</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Kodo sulankstymas"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato kodo sulankstymo stulpelio fono spalvą.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Pakeistos eilutės"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato keitimo žymeklio spalvą pakeistoms eilutėms.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Išsaugotos eilutės"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato keitimo žymeklio spalvą išsaugotoms eilutėms.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Teksto dekoracijos"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Eilutė su rašybos klaida"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato spalvą eilutės, kurioje buvo rasta rašybos klaida.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tabuliavimo ir tarpo žymekliai"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato tabuliavimo žymių spalvą:</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Įtraukos eilutė"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Nustato vertikalaus įtraukimo eilutės spalvą.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Skliaustelių paryškinimas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Nustato skliaustelių atitikimo spalvą. T.y., jei Jūs pvz. perkelsite "
#~ "žymeklį ties <b>(</b>, jį atitinkantis <b>)</b> bus paryškintas ta spalva."
#~ "</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Žymeklio spalvos"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Žymelė"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktyvūs stabdos taškai"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Pasiektas stabdos taškas"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Išjungtas stabdos taškas"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Vykdymas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Dėmesio"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nustatys pažymėto žymeklio tipo fono spalvą.</p><p><b>Pastaba:</"
#~ "b>Žymeklio spalva rodoma šviesesne dėl permatomumo.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstų ruošiniai ir fragmentai"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fonas"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Keičiamas vietaženklis"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parinktas keičiamas vietaženklis"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Nekeičiamas vietaženklis"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Šis sąrašas rodo esamos schemos numatytuosius stilius ir pateikia jų "
#~ "redagavimo priemones. Stiliaus vardas atitinka esamas stiliaus nuostatas."
#~ "</p><p>Norėdami redaguoti, spragtelėkite pele spalvotą kvadratą arba "
#~ "pasirinkite spalvą redagavimui iš iškylančio meniu.</p><p>Taip pat galite "
#~ "panaikinti Fono ir Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to "
#~ "reikia.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Paprastas teksas"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Simbolių rinkinys"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Įvairūs"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Par&yškinti:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuoti..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuoti..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Šis sąrašas rodo esamo sintaksės paryškinimo režimo kontekstus, ir "
#~ "pateikia jų redagavimo priemones. Konteksto vardas atitinka esamą "
#~ "stiliaus nustatymą.</p><p>Norėdami redaguoti sintaksės paryškinimo "
#~ "nuostatas klaviatūra, paspauskite <strong>&lt;TARPĄ&gt;</strong> ir "
#~ "pasirinkite savybę iš pasirodžiusio meniu.</p><p>Norėdami redaguoti "
#~ "spalvas, spragtelėkite spalvotus kvadratus, ar pasirinkite norimą keisti "
#~ "spalvą iš pasirodančio meniu.</p><p>Taip pat galite panaikinti Fono ir "
#~ "Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to reikia.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Įkeliami visi paryškinimai schemai"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importuojamos spalvos pavieniam paryškinimui"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate spalvų schema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Failas nėra pavienio paryškinimo spalvų failas"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Failo formatas klaida"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Parinktas failas turi spalvas neegzistuojančiam paryškinimui: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Importo klaida"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Importavimas baigtas"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Eksportuojamos spalvos pavienio paryškinimo: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Naujas..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šriftas"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Numatyti teksto stiliai"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Paryškinto teksto stiliai"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Numatyta %1 schema:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Eksportuojama spalvų schema: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Eksportuojama schema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importuojama spalvų schema"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Failas neturi pilnos spalvų schemos"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nenurodytas pavadinimas"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importuojama schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Naujos schemos vardas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vardas:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nauja schema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Schema %1 jau yra, arba buvo ką tik ištrinta.</p><p>Prašome pasirinkti "
#~ "kitokį schemos pavadinimą.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Šriftai ir spalvos"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Spalvų ir šriftų schemos"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekstas"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Pažymėtas"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fonas"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Pažymėjimo fonas"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Naudoti numatytą stilių"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Juodas"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurs&yvas"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Pab&raukti"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "I&šbraukti"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Įprasta &spalva..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Paž&ymėta spalva..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Fono spalva..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Paž&ymėta fono spalva..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Įprasta &spalva..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Panaikinti fono spalvą"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Naudoti pa&grindinį stilių"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nenustatyta"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "„Naudoti numatytą stilių“ bus automatiškai neaktyvus, kai Jūs pakeisite "
#~ "kurią nors stiliaus savybę."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate stiliai"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Išskleisti santrumpą"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Apgaubti su žyme"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Perjungti komentarą"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "ištrinti žymę po žymekliu"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Padalinti ar sujungti žymę"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Įvertinti paprastą matematinę išraišką"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Išskleidžia santrumpas naudojant Emmet išraiškas; žiūrėkite http://code."
#~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Padalina ar sujungia žymę"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Įvertina paprastą matematinę išraišką"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Išskleisti santrumpą"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Greitas kodavimas"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Išskleisti greito kodavimo santrumpą"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redagavimas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Perkelti eilutes žemyn"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Perkelti eilutes aukštyn"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dublikuoti eilutes žemiau"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dublikuoti eilutes aukščiau"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes žemyn."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes aukštyn."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti eilučių dublikatus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą natūralia tvarka.<br>Štai "
#~ "pavyzdys, rodantis natūralaus rikiavimo skirtumą:<br>sort(a10, a1, a2) => "
#~ "a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10 "
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Išmeta gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalina priekyje esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalina priekyje ir gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso "
#~ "dokumento."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Sujungia pažymėtas eilutes arba visą dokumentą. Jei norite, galite "
#~ "nurodyti skirtuką, kurį reikia įterpti tarp sujungiamų eilučių:"
#~ "<br><code>join ', '</code> sujungs eilutes ir atskirs jas kableliu."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Pašalina tuščias eilutes iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ta funkcija bus paleidžiama "
#~ "(pažymėtoms) eilutėms, kurios bus pakeičiamos funkcijos grąžinta reikšme."
#~ "<br>Pavyzdžiui (sujungti pažymėtas eilutes):<br><code>each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \"}'</code><br>Kad jums reikėtų "
#~ "mažiau rašyti, galite taipogi rašyti ir taip:<br><code>each 'lines."
#~ "join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ji bus kviečiama "
#~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės, kurias perdavus JavaScript funkcija "
#~ "grąžins false, bus pašalintos.<br>Pavyzdys (taipogi žiūrėkite "
#~ "<code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l) {return l.length > "
#~ "0;}'</code><br>Kad jums reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią "
#~ "išraišką:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Perdavus JavaScript funkciją kaip parametrą, ji bus kviečiama "
#~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės bus pakeičiamos tuo, ką grąžins ši "
#~ "JavaScript funkcija.<br>Pavyzdys (taipogi žiūrėkite <code>ltrim</code>):"
#~ "<br><code>map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
#~ "code><br>Kad reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią išraišką:"
#~ "<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>e"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes aukštyn."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes žemyn."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost stilius"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C stilius"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Naujausia"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML stilius"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Scenarijuje %2 funkcija %1 nerasta"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Klaida kviečiant %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas kabučių naudojimas kvietime: %1. Prieš viengubas kabutes "
#~ "įrašykite kairinį brūkšnį."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Nepavyksta prieiti prie vaizdo"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Klaida kviečiant 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Komandai „%1“ scenarijuje %2 nenurodyta pagalba"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Komanda nerasta: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Iš naujo įkrauti visus JavaScript failus (atitraukėjus, komandinės "
#~ "eilutės scenarijus ir pan.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Įdėti..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Pasiektas viršus, pratęsta nuo apačios"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Pasiekta apačia, pratęsta nuo viršaus"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nerasta"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Pasiekta failo apačia. Tęsti nuo viršaus?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Pasiektas failo viršus. Tęsti nuo apačios?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Tęsti paiešką?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Tęsiama paieška iš viršaus"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Tęsiama paieška iš apačios"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo"
#~ msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys"
#~ msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų"
#~ msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas"
#~ msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai"
#~ msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų"
#~ msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Eilutės pradžia"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Eilutės pabaiga"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Bet koks vienas simbolis (neskaitant eilučių pabaigos simbolių)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Vienas ar daugiau pasikartojimų"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nei vieno ar daugiau pasikartojimų"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nei vieno arba vienas pasikartojimas"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "Nuo <a> iki <b>"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Grupė, įvedimas"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Arba"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Simbolių rinkinys"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negatyvus simbolių rinkinys"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Pilnos atitikties nuoroda"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Nuoroda"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Eilutės pabaiga"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabuliacija"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Žodžio riba"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ne žodžio riba"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Skaitmuo"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ne skaitmuo"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ne tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Žodžio simbolis (raidė, skaitmuo arba „_“)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Ne žodžio simbolis"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Aštuntainis simbolis nuo 000 iki 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Šešioliktainis simbolis nuo 0000 iki FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kairinis brūkšnys"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Grupė, ne įvedimas"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Žiūrėti į priekį"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negatyvus žiūrėjimas į priekį"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Pradėti keisti į mažąsias raides"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Pradėti keisti į didžiąsias raides"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Baigti raidžių dydžio keitimą"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Pirmosios mažos raidės keitimas"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Pirmosios didelės raidės keitimas"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Pakeitimų skaitliukas (funkcijai „keisti viską“)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Rasti:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekstas paieškai"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnio sutapimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Persijungti į išplėstinės paieškos ir pakeitimo juostą"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Kuo pakeisti"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Pakeisti:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Režimas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Paieškos režimas"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Paprastas tekstas"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Pilni žodžiai"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Kaitos sekos"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguliarusis reiškinys"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Keisti kitą atitikimą"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Pakeisti"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Keisti visus atitikimus"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Pakeisti &viską"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Rasti &viską"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rašyba"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo "
#~ "šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
#~ "mygtuką <b>įdėti į žodyną</b>. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į "
#~ "žodyną, tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite <b>Ignoruoti</b> "
#~ "arba <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti "
#~ "jam tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti "
#~ "jam pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje "
#~ "ir spausti <b>Pakeisti</b> arba <b>Pakeisti visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nežinomas žodis:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nežinomas žodis"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>klaidingas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra "
#~ "žodyne.<br>\n"
#~ "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, "
#~ "ir nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti "
#~ "žodį tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
#~ "<b>Ignoruoti</b> ar <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Įdėti į žodyną"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti "
#~ "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo "
#~ "sąrašo.</p>\n"
#~ "<p>Tuomet galite spausti <b>Pakeisti</b> jei norite pataisyti tik šį "
#~ "žodžio atvejį, <b>Pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus atvejus "
#~ "šiame tekste.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Keis&ti į:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pa&siūlyti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto "
#~ "laukelyje viršuje (kairiau).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kalba:"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kalbos atranka"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste "
#~ "palikti nepakeistus.</p>\n"
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Taisyti automatiškai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste "
#~ "tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Keisti &visus"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruoti visus"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas (nuo žymeklio)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Tikrinti dokumento rašybą nuo žymeklio ir toliau"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Tikrinti rašybą vien tik pažymėto teksto"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignoruoti žodį"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Papildyti žodyną"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Failas nebuvo tinkamai užvertas."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Išmesti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Eiti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Pakeisti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Paprastas teksas"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Pasenusi sintaksė. Atributas (%2) nėra adresuojamas simboliniu "
#~ "vardu<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Pasenusi sintaksė. Kontekstas %2 neturi simbolinio vardo<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Nerekomenduojama sintaksė. Kontekstas %2 neadresuojamas "
#~ "simboliniu vardu"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Analizuojant sintaksės paryškinimo konfigūracija buvo perspėjimų ir (ar) "
#~ "klaidų."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate sintaksės paryškinimo analizatorius"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi nagrinėjant paryškinimo aprašymą įvyko klaida, šis paryškinimas "
#~ "bus išjungtas"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Nepavyko nustatyti nurodytos keleto eilučių komentaro srities "
#~ "(%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Faile %1 ties %2/%3 buvo rasta klaida:<br /><b>%4</b></qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Raktažodis"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Kintamasis"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Įtaisyta:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Plėtinys"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributas"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Simbolis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Ypatingi &simboliai"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Eilutė"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filtravimas"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Duomenų tipas"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Dešimtainė arba reikšmė"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N bazės sv. skaičius"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Slankaus kablelio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstanta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentaras"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kintamasis"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Regionų žymiklis"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Dėmesio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Perspėjimas"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Kiti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nieko"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "P&adėti žymelę"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Jei eilutė neturi žymelės, prideda ją, priešingu atveju pašalina."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Išvalyti &visas žymeles"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Pašalina visas esamo dokumento žymeles."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Kita žymelė"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Eina į kitą žymelę."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Ankstesnė žymelė"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Eina į ankstesnę žymelę."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ž&ymelės"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Kita: %1 „%2“"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Ankstesnė: %1 „%2“"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą."
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 <reikšmė>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nėra tokio žymėjimo: „%1“"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nėra tokio režimo: „%1“"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Nepavyko konvertuoti „%1“ argumento į sveiką skaičių."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Plotis privalo būti bent 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Stulpelis privalo būti bent 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Naudojimas: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Blogas argumentas „%1“. Naudojimas: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Nežinoma komanda „%1“"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate dalis"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Įdedamas redaktoriaus komponentas"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Kate autoriai"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Prižiūrėtojas"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programuotojas"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Didelio mąsto klaidų taisymas"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Puiki buferio sistema"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Redagavimo komandos"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Išbandau, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Buvęs vienas pagrindinių programuotojų"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite perkėlimas į KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite atstatymų sistema, Kspell integracija"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML sintaksės palaikymas"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Lopai ir daugiau"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Įvairūs klaidų taisymai"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Žymėjimas, KColorScheme integracija"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Paieškos juosta galinės ir priekinės pusės"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Originalus KWrite autorius"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake scenarijus"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Paryškinimas RPM spec. failams, Perl, Diff ir daugiau"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Paryškinimas VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL paryškinimas"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite paryškinimas"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG paryškinimas"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX paryškinimas"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefiles, Python paryškinimas"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python paryškinimas"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme paryškinimas"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP raktažodžių arba duomenų tipų sąrašas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Labai šaunus žinynas"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua sintaksės paryškinimas"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Visiems žmonėms, kurie prisidėjo, o aš jų nepaminėjau"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eugenijus Paulauskas, Ričardas Čepas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eugenijus@agvila.lt, rch@online.lt"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigūruoti"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "keisti į %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 padarytas vienas pakeitimas"
#~ msgstr[1] "%2 padaryti %1 pakeitimai"
#~ msgstr[2] "%2 padaryta %1 pakeitimų"
#~ msgstr[3] "%2 padarytas %1 pakeitimas"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 eilutėje"
#~ msgstr[1] "%1 eilutėse"
#~ msgstr[2] "%1 eilučių"
#~ msgstr[3] "%1 eilutėje"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate vadovas."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tiesa"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "netiesa"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "joks"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "pakeista"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "visi"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Rodyti tinkamų kintamųjų sąrašą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Nustatyti automatiškai centruojamų linijų skaičių."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Automatiškai įterpti žvaigždutę doxygen komentaruose."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Nustatyti dokumento fono spalvą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Spaudžiant naikinimo klavišą pradžios tarpe sumažina įtrauką."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Įjungti blokų žymėjimo veikseną."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį, kai saugomi unicode failai."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Nustatyti numatytą žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Įjungti dinaminį žodžių kėlimas ilgose eilutėse."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Nustatyti siektiną dokumento teksto dydį."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Nustatyti dokumento šriftą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Nustatyti sintaksės paryškinimą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Nustatyti ženkliukų juostos spalvą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Įjungti ženkliukų kraštines redaktoriaus rodmenyje."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Nustatyti automatinį įtraukos stilių."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Reguliuoti iš iškarpinės įkelto teksto įtrauką"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Nustatyti įtraukos gylį kiekvienam įtraukos lygiui."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Leisti papildomą įtraukos lygį (be kelių įtraukos pločių)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Rodyti eilučių numerius."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Įterpti naują eilutę failo gale jį įrašant."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Įjungti perrašymo veikseną dokumente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Įjungti nuolatinį teksto žymėjimą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais, kai saugomas dokumentas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Pašalinti tarpus eilučių pabaigose, kai saugomas dokumentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Nustatyti spalvų schemą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Vizualizuoti tabuliacijos ženklus ir tarpus eilučių pabaigoje."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Įjungti išmanią pradžios navigaciją."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Spaudžiant tabuliacijos klavišą įtraukiama."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Nustatyti tabuliacijos rodymo plotį."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Nustatyti atšaukiamų keitimų skaičių (0 reiškia begalybę)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo stulpelį."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo žymeklio spalvą."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Įjungti žodžių kėlimą kai renkamas tekstas."
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tabuliatoriaus plotis: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Įtraukos &plotis:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuliatorius"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Tarpus"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koduotė"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Sintaksės paryškinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "Blokas"
#, fuzzy
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Eilutė: %1 Stulpelis: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Kita..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Kita"
#~ msgstr[1] "Kita"
#~ msgstr[2] "Kita"
#~ msgstr[3] "Kita"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą ir perkelti jį į KDE laikinąją talpyklę"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Padėti anksčiau nukopijuotą ar iškirpti KDE laikinosios talpyklės turinį"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite šią komandą šiuo metu pažymėto teksto kopijavimui į KDE "
#~ "laikinąją talpyklę."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Iškarpinės &istorija"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Atšaukti nesenai padarytus redagavimo veiksmus"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinę atšaukimo operaciją"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scenarijai"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Pritaikyti žodžių kėlimą"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite šią komandą visoms esamo dokumento eilutėms, ilgesnėms nei "
#~ "telpa į dabartinį langą, perkelti taip, kad jos tilptų į langą.<br /><br /"
#~ "> Tai yra statinis žodžių kėlimas, kas reiškia, jog jis nėra atnaujinamas "
#~ "pasikeitus lango dydžiui."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Išvalyti įtraukas"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite tai pažymėto teksto bloko įtraukai išvalyti (tik tabuliacijos "
#~ "simboliai ar tik tarpai).<br /><br />Jūs galite konfigūruoti ar "
#~ "tabuliacijos simboliai turėtų būti palikti, ar pakeičiami tarpais, "
#~ "konfigūracijos dialoge."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Lygiuoti"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite šią komandą norėdami surikiuoti šiuo metu pažymėtą eilutę ar "
#~ "teksto bloką pagal jam nustatytą įtraukos lygį."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "K&omentaras"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ši komanda užkomentuoja esamą eilutę ar pažymėtą teksto bloką.<br /><br /"
#~ ">Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai yra apibrėžti kalbos "
#~ "sintaksės paryškinimo apraše."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Naikinti komentarą"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ši komanda pašalina komentaro simbolius nuo esamos eilutės ar pažymėto "
#~ "teksto bloko.<br /><br />Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai "
#~ "yra apibrėžti kalbos sintaksės paryškinimo apraše."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Perjungti komentarą"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Tik skaitymo veiksena"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Užrakinti-atrakinti dokumentą rašymui"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Didžiosios raidės"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti pažymėtą tekstą didžiosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo "
#~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Mažosios raidės"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti pažymėtą tekstą mažosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo "
#~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iš didžiosios raidės"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Perrašyti pažymėto teksto žodžius iš didžiosios raidės, ar žodį į dešinę "
#~ "nuo žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Sujungti eilutes"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Įjungti kodo užbaigimą"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Rankiniu būdu įjungti komandos užbaigimą. Paprastai jis įsijungiamas "
#~ "naudojant šiai komandai skirtą klavišų kombinaciją."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Spausdinti esamą dokumentą."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Įkelti iš &naujo"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą diske, leidžiant pasirinkti vardą."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Ši komanda atveria dialogą ir leidžia jums pasirinkti eilutę, į kurią Jūs "
#~ "norite perkelti teksto įvedimo žymeklį."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Eiti prie anksčiau keistos eilutės"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Eiti aukštyn prie anksčiau keistos eilutės."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Eiti prie kitos keistos eilutės"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Konfigūruoti redaktorių..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Konfigūruoti įvairius šio redaktoriaus aspektus."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Režimas"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Čia galite pasirinkti, kuris režimas turėtų būti naudojamas dabartiniam "
#~ "dokumentui. Tai, pavyzdžiui, įtakos sintaksės paryškinimą ir kodo "
#~ "sulankstymą."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Paryškinimas"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Čia Jūs galite pasirinkti kaip turi būti paryškintas esamas dokumentas."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Įtrau&ka"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jei Jūs jau esate ką nors pažymėję esamame dokumente, tai daugiau nebebus "
#~ "pažymėta."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Tai padidina vaizdo šrifto dydį."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Tai sumažina vaizdo šrifto dydį."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Žymėjimo blokais veiksena"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ši komanda leidžia jums persijungti tarp normalaus (eilučių) pažymėjimo "
#~ "veiksenos ir žymėjimo blokais."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "&Perrašymo veiksena"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite, ar Jūs norite, kad įvedamas tekstas būtų įterpiamas, ar kad "
#~ "pakeistų jau esantį tekstą."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dinaminio žodžių kėlimo indikatoriai"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo "
#~ "indikatoriai"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&išjungta"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Sekti ei&lučių numerius"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Vis&ada įjungta"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite pasirinkti, ar rodyti kodo sulankstymo žymes, jei toks "
#~ "sulankstymas yra įmanomas."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti-slėpti ženkliukų rėmelį.<br /><br />Ženkliukų rėmelis rodo pvz. "
#~ "padėtas žymeles."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.<br /><br /"
#~ ">Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.<br /><br /"
#~ ">Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rodyti statinio &žodžių perkėlimo žymę"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti-slėpti žodžių perkėlimo žymę, vertikalią liniją, piešiamą ties "
#~ "žodžių perkėlimo stulpeliu, apibrėžtu redagavimo savybėse"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Persijungti į komandų eilutę"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Rodyti-slėpti komandų eilutę vaizdo apačioje."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti VI įvesties režimą"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Eilutės galas"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite, kokie eilučių galai turėtų būti naudojami išsaugant dokumentą"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Įdėti &baitų tvarkos žymeklį (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti arba išjungti baitų tvarkos žymeklio pridėjimą įrašant UTF-8 bei "
#~ "UTF-16 koduotės failus"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Koduotė"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Ieškoti pirmo teksto ar įprastos išraiškos atitikmens."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Rasti pažymėtą"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Randa kitą pažymėto teksto pasikartojimą."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Rasti ankstesnį pažymėtą"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Randa ankstesnį pažymėto teksto pasikartojimą."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Ieškoti kito paieškos frazės atitikmens."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Ieškoti ankstesnio paieškos frazės atitikmens."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Ieškoti teksto elemento ar įprastos išraiškos ir pakeisti rezultatą kokiu "
#~ "nors duotu tekstu."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti automatinį rašybos tikrinimą"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Keisti žodyną..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Keisti žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Valyti žodyno sritis"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti visas atskiras žodyno sritis, kurios buvo nustatytos rašybos "
#~ "tikrinimui."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopijuoti kaip &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip "
#~ "HTML į iškarpinę."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&kportuoti į HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo "
#~ "informacija į HTML dokumentą."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Vieną žodį kairėn"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Pažymėti simbolį kairėj"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Pažymėti žodį kairėn"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Vienas žodis dešinėn"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Pažymėti simbolį dešinėje"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Pažymėti žodį dešinėje"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Pereiti į dokumento pradžią"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Pažymėti iki eilutės pradžios"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Pažymėti iki dokumento pradžios"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Pereiti į eilutės galą"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Pereiti į dokumento galą"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Pažymėti iki eilutės galo"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Pažymėti iki dokumento galo"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Paslinkti eilute aukštyn"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu dešinėn"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu kairėn"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Paslinkti eilute žemyn"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Paslinkti puslapiu atgal"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Pažymėti puslapį į priekį"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Pereiti į vaizdo viršų"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo viršaus"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Paslinkti puslapiu toliau"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Pažymėti puslapį pirmyn"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Pereiti į vaizdo apačią"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo apačios"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Pažymėti iki atitinkančio skliaustelio"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Sukeisti simbolius"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Trinti eilutę"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Trinti žodį kairėje"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Trinti žodį dešinėje"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Trinti kitą simbolį"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Trinti atgal"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Įterpti tabuliatorių"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Įterpti protingą naują eilutę"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Įterpti naują eilutę įskaitant pradžioje esančius simbolius (ne raides ir "
#~ "ne skaičius), tokius pačius, kaip ir dabartinėje eilutėje."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Įtrauka"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite tai pažymėtam teksto ruožui pastumti horizontaliai.<br /><br /"
#~ ">Konfigūracijos dialoge Jūs galite nustatyti, ar tabuliacijos simboliai "
#~ "turi būti paliekami, ar pakeičiami tarpais."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Panaikinti &įtrauką"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Naudokite tai pažymėto teksto ruožo įtraukai pašalinti."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Suskleisti dabartinį mazgą"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Išskleisti dabartinį mazgą"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (R/O)"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Eksportuoti failą kaip HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Galimos komandos"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Norėdami gauti pagalbą atskiroms komandoms, rašykite <code>'help &lt;"
#~ "komanda&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Komandai „%1“ pagalbos informacijos nėra"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Komandos <b>%1</b> nėra"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Čia yra Katepart <b>komandų eilutė</b>.<br />Sintaksė: "
#~ "<code><b>komanda [ argumentai ]</b></code><br />Norėdami gauti galimų "
#~ "komandų sąrašą, įrašykite <code><b>help list</b></code><br />Norėdami "
#~ "gauti pagalbą dėl individualių komandų, įrašykite <code><b>help &lt;"
#~ "komanda&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Nėra tokios komandos: „%1“"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Klaida: komandai „%1“ nenustatyta sritis."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Sėkmė: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Komanda „%1“ nepavyko."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Žymės tipas %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Naudoti numatytą žymės tipą"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Išjungti anotacijų juostą"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Visi dokumentai buvo įrašyti į diską"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokumentas įrašytas į diską"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; įrašyti dokumentą(-us) į diską</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Įrašo dabartinį dokumentą į diską. Galima "
#~ "pakviesti dviem būdais:<br /> <tt>w</tt> &mdash; įrašo dabartinį "
#~ "dokumentą į diską<br /> <tt>wa</tt> &mdash; įrašo visus dokumentus į "
#~ "diską.</p><p>Jei su dokumentu nesusietas joks failas, bus parodytas failo "
#~ "dialogas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [rašyti ir] uždaryti</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Uždaro programą. Jei pridedamas prefiksas "
#~ "<tt>w</tt>, dokumentas taipogi įrašomas į laikmeną. Šią komandą galima "
#~ "kviesti keliais būdais:<br /> <tt>q</tt> &mdash; uždaro dabartinį rodinį."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; uždaro visus rodinius, tokiu būdu išjungiant "
#~ "programą.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; įrašo dabartinį dokumentą į laikmeną "
#~ "ir uždaro jo rodinį.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; įrašo visus dokumentus į "
#~ "laikmeną ir uždaro programą.</p><p>Visais atvejais, jei uždaromas "
#~ "paskutinis rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas "
#~ "joks failas, o jis turėtų būti įrašomas į laikmeną, bus rodomas "
#~ "atitinkamas dialogas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; įrašyti ir uždaryti</b></p><p>Naudojimas: <tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Įrašo dokumentą(-us) ir uždaro (angl. e<b>x</b>its). Šią "
#~ "komandą galima kviesti dviem būdais:<br /> <tt>x</tt> &mdash; uždaro "
#~ "dabartinį rodinį.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; uždaro visus rodinius, taip "
#~ "uždaroma ir programa.</p><p>Visais atvejais, jei uždaromas paskutinis "
#~ "rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas joks failas, o "
#~ "jis turėtų būti įrašomas į laikmeną bus parodytas atitinkamas dialogas."
#~ "</p><p>Kitaip nei su „w“ komandomis, ši komanda įrašo dokumentą tik tada, "
#~ "jei jis buvo pakeistas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Skelti horizontaliai dabartinį vaizdą į du</b></"
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Rezultatas yra du vaizdai "
#~ "tame pačiame dokumente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Skelti vertikaliai dabartinį vaizdą į du</b></"
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Rezultatas yra du vaizdai "
#~ "tame pačiame dokumente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; padalinti rodinį ir sukurti naują dokumentą</b></"
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Padalina dabartinį rodinį "
#~ "ir atidaro naują dokumentą naujame rodinyje. Šią komandą galima kviesti "
#~ "dviem būdais:<br /> <tt>new</tt> &mdash; padalina rodinį horizontaliai ir "
#~ "atidaro naują dokumentą.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; padalina rodinį "
#~ "vertikaliai ir atidaro naują dokumentą.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; iš naujo įkelti dabartinį dokumentą</b></"
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Pradeda dabartinio "
#~ "dokumento r<b>e</b>dagavimą iš naujo. Tai naudinga, kai reikia iš naujo "
#~ "pakeisti dabartinį failą, po to, kai jį pakeitė kita programa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Redaguoti dokumentą N iš dokumentų sąrašo</b></"
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; ankstesnis buferis</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Eina į <b>[N]</b>-tąjį ankstesnį "
#~ "dokumentą (\"<b>b</b>uffer\") dokumentų sąraše. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "numatyta - vienas. </p><p>Apgaubia dokumentų sąrašo pradžią.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; persijungti į kitą dokumentą</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Eina į <b>[N]</b>-tąjį dokumentą "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") dokumentų sąraše.<b>[N]</b> numatyta reikšmė pirmas. "
#~ "</p><p>Apgaubia dokumentų sąrašo pabaigą.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; pirmas dokumentas</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Eina į <b>p</b>irmą dokumentą (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") dokumentų sąraše.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; paskutinis dokumentas</b></p><p>Naudojimas: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Eina į <b>p</b>askutinį dokumentą (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") dokumentų sąraše.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 <from>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nerastas atitikmuo: „%1“"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "„%1“ atitinka „%2“"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Trūksta argumento(-ų). Naudojimas: %1 <nuo> [<iki>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Blogi argumentai"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Nepavyksta atidaryti konfigūracinio failo skaitymui."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti failo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, vi komandos permuš Kate komandų kombinacijas. "
#~ "Pavyzdžiui: Vald+R atšauks operaciją ir permuš standartinį veiksmą "
#~ "(paieškos ir pakeitimo dialogo rodymą)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Leisti Vi komandoms permušti Kate klavišų kombinacijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų atitikmenys naudojami paspaustų klavišų reikšmių pakeitimui. Taip "
#~ "galite perkelti komandas ant kitų klavišų arba sukurti specialius "
#~ "paspaudimus, atliekančius komandų sekas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pavyzdys:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "Tai, paspaudus F2, pridės „-- “ prie kiekvienos eilutės."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Klavišų atitikmenys"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Paprasta veiksena"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Pakeitimas"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursyviai?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Įterpimo veiksena"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Paprasta veiksena"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Pridėti naują atitikmenį"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Skaityti vimrc failą ir mėginti importuoti prieskyras nurodytas su "
#~ "„[n]noremap“ komanda."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importuoti iš vimrc failo"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Eina į kitą žymelę."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Registras %1 tuščias"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "„%1“ %2, Šešioliktainė %3, Aštuntainė %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Failas diske buvo ištrintas"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Failas diske buvo pakeistas"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieko nedaryti. Kitą kartą iškėlus failą į pirmąjį planą, bandant ją "
#~ "užverti ar įrašyti, Jūsų vėl bus paklausta."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Perrašyti diske esantį failą rengyklėje esančiu turiniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Neskaitant tarpų pakeitimų, failai yra identiški."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkus „ignoruoti“ daugiau nebebūsite perspėti dėl pasikeitusio failo "
#~ "(nebent ji diske būtų pakeista dar kartą). Jei išsaugosite šį dokumentą, "
#~ "perrašysite failą diske; jei neišsaugosite, jums liks diske esantis "
#~ "dokumentas (jei jis nebuvo ištrintas)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jūs dirbate savarankiškai"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignoruoti tarpų skaičiaus pakeitimus"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Paskaičiuoja skirtumus tarp redaktoriaus lango turinio ir diske esančio "
#~ "failo naudojant diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE numatytoji"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Įvesties režimas"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Kitas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Ankstesnis"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ieškant skirti raidžių dydį"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Tik pažymėjime"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Režimas:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript spausdintuvo aprašymas"