7271 lines
182 KiB
Plaintext
7271 lines
182 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Lithuanian
|
||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005, 2012.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011, 2012.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 18:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,365,-1,-1\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AutoHotKey"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AMPLE"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR asembleris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Scenarijai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CleanCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clojure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CoffeeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Crack"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Nulaužti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE lapas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML šablonas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "dot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "taškas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E kalba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Failo formatas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FSharp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "fstab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB pėdsakai"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignore Word"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruoti žodį"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Git Rebase"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GlossTex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Gnuplot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Eiti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG[-Qt] Gramatika"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake scenarijus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI failai"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jam"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jira"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Julia"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "J"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Konfigūruoti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Konfigūruoti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU Linker scenarijus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LESSCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU M4"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mako"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MEL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "mergetag text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag tekstas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Veiksenų eilutės"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nagios"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "nesC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objektinė-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OORS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Normalus režimas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pango"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Kiaulė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Protobuf"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Kiaulė"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "q"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#| msgid "Documentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "&Pakeisti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "reStructuredText"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Failo formatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R scenarijus"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "sed"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemVerilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TADS 3"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Texinfo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Textile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Teksto laukas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Scenarijai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vera"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Wesnoth ženklinimo kalba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (išrikiavimas)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Kiaulė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scenarijai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Programų kodai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparatinė įranga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Mokslinė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Asembleris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Rikiavimas"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Programų kodai"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Spalvos buvo importuotos paryškinimui: %1"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&Formatas:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Nustatyti dabartinės eilutės fono spalva."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti skliaustelių paryškinimo spalvą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Apache konfigūracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortranas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts (įtraukos)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Automatinio kodo užbaigimo konfigūracija"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Visada"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Argumentų patarimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Geriausi atitikmenys"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Vardų zonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klasės"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Struktūros"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Jungtys"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funkcijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Kintamieji"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Išvardijimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Priešdėlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Sritis"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentai"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Plėtinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Viešas"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Apsaugotas"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Vardų erdvė"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasė"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Struktūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Sąjunga"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Kintamasis"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Išvardijimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Šablonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtuali"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Įterptas"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Draugas"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Lizdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Vietiniai atvejai"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Vardų erdvės sritis"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Globali sritis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma savybė"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Kalbos raktiniai žodžiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatinis komandų užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Panaudoti aukščiau esantį žodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Panaudoti žemiau esantį žodį"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Keisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Rasti variantus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Eiti į"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Rodymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Žodžių laužymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Rėmeliai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Kodo sulankstymas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Į&rankiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Žodžių užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rašyba"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Nuostatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys kodo sulankstymo "
|
||
#~ "žymes, jei toks dalykas yra."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
|
||
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys ženkliukų "
|
||
#~ "rėmelį kairėje pusėje.</p><p>Ženkliukų rėmelis rodo pvz. žymelių "
|
||
#~ "simbolius.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
|
||
#~ "kairėje pusėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, mažas pakeistų ir išsaugotų eilučių indikatorius "
|
||
#~ "yra rodomas kairėje pusėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Rodyti eilutės keitimo žymeklius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
|
||
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes "
|
||
#~ "vertikalioje slinkties juostoje.</p><p>Šios žymės rodo, pvz., žymeles.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
|
||
#~ "kairėje pusėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius "
|
||
#~ "kairėje pusėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Mini žemėlapio plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Visada įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Visada išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite, kaip turėtų būti rūšiuojamos žymelės <b>Žymelių</b> meniu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Rūšiuoti žymelių meniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiekviena nauja žymelė bus padedama į galą, nepriklausomai nuo to, "
|
||
#~ "kurioje dokumento vietoje ji yra."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Pagal &sukūrimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "Žymelės bus rūšiuojamos pagal eilučių, kuriose jos yra, numerius."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Pagal &vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Keisti įrašą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti įrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Pridėti įrašą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Kitos pastabos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Įrašai prieinami per meniu <b>Įrankiai</b>-><b>Komandos</b>. Greitam "
|
||
#~ "paleidimui, sparčiųjų klavišų puslapyje jiems galima priskirti <b>klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Keisti komandą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Susieta komanda:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite ženkliuką."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Šis ženkliukas bus rodomas meniu ir įrankinėje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Aprašymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategorija:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Bendri"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Įjungti auto užbaigimą"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Minimalus žodžio ilgis užbaiginėjimui:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalinti ankstesnio žodžio pabaigą kai pasirenkamas užbaigimo elementas "
|
||
#~ "iš sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "&Reikšminių žodžių užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Pagal abėcėlę"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Atvirkščiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Paveldėjimo gylis"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Grupavimo tvarka (parinkite grupavimo būdą konfigūravimui):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtravimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Tik tinkamus konteksto atitikmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Paslėpti baigimus su tokiais atributais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Maksimalus paveldėjimo gylis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Begalybė"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Grupavimo metodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Srities tipas (vietinė, vardų erdvė, globali)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Sritis (pvz. klasėje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Prieigos tipas (viešas ir pan.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Elemento tipas (funkcija ir pan.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Prieiti prie grupavimo savybių"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupuoti konstantas"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupuoti statinius"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupuoti signalus ir jungtis (angl. „slot“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Elementų grupavimo savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupuoti šablonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Stulpelių sujungimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stulpeliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Sujungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Rodoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statinis žodžių kėlimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Automatiškai pradėti naują eilutę kai esamos eilutės ilgis viršija "
|
||
#~ "nurodytą <b>Kelti žodžius ties:</b> parinktyje.</p><p>Ši parinktis "
|
||
#~ "nesuskaido jau esančių teksto eilučių – tam tikslui naudokite "
|
||
#~ "<b>Pritaikyti statinį žodžių kėlimą</b> parinktį, esančią <b>Įrankių</b> "
|
||
#~ "meniu.</p><p>Jei vietoje to Jūs norite <i>vizualiai perkelti</i> eilutes "
|
||
#~ "pagal vaizdo plotį, įjunkite <b>Dinaminį žodžių kėlimą</b> <b>Išvaizdos</"
|
||
#~ "b> nustatymo puslapyje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Įjungti statinį &žodžių kėlimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pažymėjus šią parinktį, eilučių kėlimo stulpelyje bus brėžiama "
|
||
#~ "vertikali linija, kaip tai numatyta <strong>Redagavimo</strong> savybėse."
|
||
#~ "</p><p>Atkreipkite dėmesį, kad eilučių kėlimo žymė piešiama tik tuomet, "
|
||
#~ "kai naudojate fiksuoto pločio šriftą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti statinio žodžių perkėlimo žymes (jei pritaikoma)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&Kelti žodžius ties:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeigu yra pažymėta parinktis Kelti žodžius, šis įrašas nustato ilgį "
|
||
#~ "(simboliais), nuo kurio redaktorius automatiškai pereina į naują eilutę."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Numatyta įvesties veiksena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti/iškirpti einamąją eilutę, jei nėra pažymėjimo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Failo tipas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite failų tipą, kurį norite pakeisti."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują failo tipą."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Naujas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Trinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Failo tipo vardas bus atitinkamo meniu įrašo vardas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Skyrius:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "Pažymėjimo vardas naudojamas failų tipų suskirstymui meniu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Kintamieji:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ši eilutė leidžia konfigūruoti Kate nuostatas failams, pažymėtiems "
|
||
#~ "šiuo mime tipu naudojant Kate kintamuosius. Galite nustatyti beveik bet "
|
||
#~ "kokią konfigūracijos parinktį, pvz., teksto pažymėjimus, įtraukos "
|
||
#~ "veikseną, koduotę, ir t.t.</p><p>Visų žinomų kintamųjų sąrašo ieškokite "
|
||
#~ "žinyne.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Paryškinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Failų pl&ėtiniai:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakaitos simbolių kaukės leidžia pasirinkti failus pagal failo "
|
||
#~ "pavadinimą. Kaip tipinė kaukė naudojama žvaigždutė kartu su failo "
|
||
#~ "plėtiniu, pvz., <code>*.txt; *.text</code>. Šią eilutę sudaro "
|
||
#~ "kabliataškiais atskirtas kaukių sąrašas."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME &tipai:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime tipų kaukę leidžia pasirinkti failus pagal mime tipus. Eilutę sudaro "
|
||
#~ "kabliataškiais atskirtas mime tipų sąrašas, pvz., <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Parodo vediklį, kuris padeda lengvai pasirinkti mime tipus."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "P&rioritetas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustato pirmenybę šiam failo tipui. Jei vieną failą gali pažymėti keli "
|
||
#~ "failo tipai, bus naudojamas tas, kuris turi didžiausią pirmenybę."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Atsisiųsti paryškinimo taisyklių failus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Numatytoji įtraukos veiksena:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tai visų įtraukos veiksenų sąrašas. Nurodyta įtraukos veiksena bus "
|
||
#~ "naudojama visuose naujuose dokumentuose. Turėkite omenyje, kad įtraukos "
|
||
#~ "veikseną taipogi galima nurodyti per dokumento kintamuosius, veiksenas "
|
||
#~ "arba .kateconfig failą."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Įtraukti naudojant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabuliatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Tarpus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Įtraukos &plotis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įtraukos plotis, tai tarpo simbolių skaičius, kuris naudojamas eilutės "
|
||
#~ "įtraukimui. Jei sekcijoje <b>Redagavimas</b> išjungta parinktis "
|
||
#~ "<b>Įterpti tarpus vietoje tabuliavimo žymų</b>, įterpiamas <b>Tab</b> "
|
||
#~ "simbolis, jei įtraukos tarpų skaičius dalinasi be liekanos iš "
|
||
#~ "tabuliatoriaus pločio."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Įtraukos taisyklės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išjungus šią parinktį, įtraukos lygio keitimas sulygina eilutę su lauke "
|
||
#~ "<b>Įtraukos plotis</b> įvestos reikšmės daugikliu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Pa&likti papildomus tarpus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, iš iškarpinės įkeltam kodui paskaičiuojamos "
|
||
#~ "reikiamos įtraukos. Iškvietus veiksmą <b>Atšaukti</b> panaikina šiuos "
|
||
#~ "įtraukos pakeitimus."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "&Keisti iš iškarpinės įkelto kodo įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Įtraukos veiksmai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>naikinimo</b> klavišas sumažina įtraukos lygį, "
|
||
#~ "jei žymeklis yra eilutės pradžioje esančioje tarpais užpildytoje zonoje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Naikinimo klavišas pradžioje esančioje tarpų zonoje panaikina įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab klavišo veiksmas (jei nėra pažymėjimo) <a href=\"Jei norite, kad "
|
||
#~ "<b>Tab</b> sulygintu dabartinę eilutę su dabartiniu kodo bloku, kaip tai "
|
||
#~ "daroma emacs, priskirkite <b>Tab</b> klavišą sparčiuoju veiksmui "
|
||
#~ "<b>Align</b>.\"><span>Daugiau...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas visada įterpia tiek tarpų, kad "
|
||
#~ "būtų pasiekta sekanti tabuliacijos pozicija. Jei skilties <b>Redagavimas</"
|
||
#~ "b> kortelėje <b>Bendri</b> įjungta parinktis <b>Įterpti tarpus vietoj "
|
||
#~ "tabuliavimo žymų</b>, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas "
|
||
#~ "tabuliavimo simbolis."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "&Visada pereiti į kitą tabuliatoriaus poziciją"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas visada įtraukia dabartinę "
|
||
#~ "eilutę tokiu kiekiu simbolių, koks nurodytas lauke <b>Įtraukos plotis</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Visada &didinti įtraukos lygį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, <b>Tab</b> klavišas arba įtraukia dabartinę eilutę, "
|
||
#~ "arba pereina į kitą tabuliatoriaus poziciją.<p>Jei žymeklis yra prieš "
|
||
#~ "pirmą ne tarpo simbolį linijoje, arba jei yra pažymėjimas, dabartinė "
|
||
#~ "eilutė yra įtraukiama tokiu simbolių skaičiumi, koks nurodytas lauke "
|
||
#~ "<b>Įtraukos plotis</b>.<p>Jei žymeklis yra už pirmo ne tarpo simbolio "
|
||
#~ "eilutėje ir jei nėra pažymėjimo, įterpiama tiek tarpų, kad būtų pasiekta "
|
||
#~ "sekanti tabuliatoriaus pozicija. Jei skilties <b>Redagavimas</b> "
|
||
#~ "kortelėje <b>Bendri</b> įjungta parinktis <b>Įterpti tarpus vietoj "
|
||
#~ "tabuliavimo žymų</b>, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas "
|
||
#~ "tabuliavimo simbolis."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Didinti įtraukos lygį, jei žymeklis yra priekinėje &tuščioje erdvėje"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " simbolis"
|
||
#~ msgstr[1] " simboliai"
|
||
#~ msgstr[2] " simbolių"
|
||
#~ msgstr[3] " simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Įtrauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Auto užbaigimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " simbolis"
|
||
#~ msgstr[1] " simboliai"
|
||
#~ msgstr[2] " simbolių"
|
||
#~ msgstr[3] " simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Redagavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Redagavimo parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Sekti eilučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#
|
||
# (pofilter) compendiumconflicts: checks for Gettext compendium conflicts (#-#-#-#-#)
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Sudėtingesni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs nepateikėte atsarginių failų kopijų plėtinio. Bus naudojamas "
|
||
#~ "numatytasis plėtinys „~“"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Nėra atsarginių kopijų vardų plėtinio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Atverti-įrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Failų atvėrimas ir įrašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimo atsisiuntimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite sintaksės žymėjimo failus, kuriuos norite atnaujinti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Įdiegta"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Naujausia"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Pastaba:</b> naujos versijos pažymimos automatiškai."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "Į&diegti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti ar atsiųsti sintaksės pažymėjimų sąrašo iš serverio."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Eiti į eilutę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Žodynas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Ž&iūrėti skirtumą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įkelti failą iš disko iš naujo. Jei turite neišsaugotų pakeitimų, jie bus "
|
||
#~ "prarasti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Įr&ašyti failą kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Leidžia pasirinkti vietą ir iš naujo įrašyti failą."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignoruoti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ignoruoti pakeitimus. Daugiau dėl jų nebebūsite perspėti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diff komandos įvykdyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar diff(1) yra "
|
||
#~ "įdiegta ir yra jūsų kelyje (PATH)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Klaida kuriant diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Failai yra identiški."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff rezultatas (skirtumai)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Teksto žymeklio judėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kai ši parinktis įjungta, mygtukas namo perkels žymeklį į eilutės teksto "
|
||
#~ "pradžią praleidžiant pradinius tarpus.."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "&Protingas namo ir protingas į pabaigą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parenka, ar PslAukštyn ir PslŽemyn klavišai turėtų keisti vertikalią "
|
||
#~ "žymeklio poziciją pagal pirmą matomą eilutę."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PslAukštyn/PslŽemyn perkelia žymeklį"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Automatiškai centruoti žymeklį (eilutes):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustato kiekį eilučių, matomų virš ir žemiau žymeklio, kai tik tai "
|
||
#~ "įmanoma."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " linijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Teksto žymėjimo veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Išliekantis"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Leisti praslinkti toliau už dokumento pabaigą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Atsarginės kopijos darymas įrašant privers Kate kopijuoti failą diske "
|
||
#~ "į „<priešdėlis><failovardas><plėtinys>“ prieš įrašant "
|
||
#~ "pakeitimus.<p>Numatytas priešdėlis yra <strong>~</strong>, o plėtinys - "
|
||
#~ "tuščias."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Daryti atsargines kopijas įrašant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos vietinių failų "
|
||
#~ "atsarginės kopijos."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Vietiniai failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos nutolusių failų "
|
||
#~ "atsarginės kopijos."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Nutolę failai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Priešdėlis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įveskite priešdėlį, kurį reikėtų pridėti atsarginių kopijų failų "
|
||
#~ "pavadinimų pradžioje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Plėtinys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Įveskite plėtinį, pridedamą prie atsarginių failų kopijų vardų."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Swap failas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Uždrausti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Įgalinti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Alternatyvus aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Sinchronizuoti kas:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Koduotė:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tai nurodo numatytąją koduotę, kuri turėtų būti naudojama atidarant ir "
|
||
#~ "įrašant failus, jei nepakeičiama atidarymo bei įrašymo dialoge arba "
|
||
#~ "naudojant komandinės eilutės parinktis."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Koduotės aptikimas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei failo turinio neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip "
|
||
#~ "numatytoji, nei koduotė, nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei "
|
||
#~ "koduotė, nurodyta per komandinės eilutės parinktis, tada bus vykdomas šis "
|
||
#~ "koduotės aptikimas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Atsarginė koduotė:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čia nurodoma atsarginė koduotė, kuri bus bandoma, jei failo turinio "
|
||
#~ "neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip numatytoji, nei koduotė, "
|
||
#~ "nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei koduotė, nurodyta per "
|
||
#~ "komandinės eilutės parinktis. Prieš panaudojant šią koduotę, bus "
|
||
#~ "pabandyta perskaityti baitų tvarkos žymę failo pradžioje. Jei ji bus "
|
||
#~ "rasta - bus parinkta teisinga unikodinė koduotė. Priešingu atveju bus "
|
||
#~ "vykdomas koduotės aptikimas, jei ir jis nepavyks, bus naudojama atsarginė "
|
||
#~ "koduotė."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Eilutės pabaiga:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad rengyklė automatiškai aptiktų "
|
||
#~ "eilutės pabaigos tipą. Pirmasis aptiktas eilutės pabaigos tipas bus "
|
||
#~ "naudojamas visame faile."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "&Automatinis eilutės pabaigos aptikimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baitų tvarkos žyma (angl byte order mark - BOM) - tai speciali seka "
|
||
#~ "unikodinu koduotų dokumentų pradžioje Ji padeda redaktoriams atidaryti "
|
||
#~ "tekstinius dokumentus naudojant teisingą unikodinę koduotę. Baitų tvarkos "
|
||
#~ "žyma rodomame dokumente nematoma."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Linijos ilgio riba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Neribota"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automatiniai išvalymai įkeliant/įrašant"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Pakeistos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę failo gale jį išsaugant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėjus šią parinktį, teksto eilutės bus perkeliamos į kitą ties lango "
|
||
#~ "kraštu, tačiau tiktai ekrane."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dinaminis žodžių kėlimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai (jei taikoma):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Sulyginti dinamiškai perkeltas linijas su įtraukos gyliu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Įgalina dinamiškai pradėtų eilučių pradžios įtraukas su pirmosios "
|
||
#~ "eilutės įtrauka. Tai gali padėti rašyti geriau įskaitomą kodą ir žymes.</"
|
||
#~ "p><p>Be to, ši parinktis leidžia nustatyti didžiausią ekrano plotį, "
|
||
#~ "procentais, nuo kurio dinamiškai perkeliamos eilutės nebebus vertikaliai "
|
||
#~ "lygiuojamos. Pvz., nustačius 50%, eilutėms, kurių įtrauka yra didesnė nei "
|
||
#~ "50% ekrano pločio, nebebus taikomas vertikalus lygiavimas jei jos bus "
|
||
#~ "dinamiškai perkeliamos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% vaizdo pločio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Tarpų paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redaktorius gali parodyti ženklą, rodantį tabuliatoriaus buvimą tekste."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "Paryškinti &tabuliatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "&Paryškinti tarpus eilučių pabaigoje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įgalinus šią parinktį, redaktorius rodys vertikalias linijas padėdamas "
|
||
#~ "nustatyti įtrauktas eilutes."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti įtraukos linijas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, bus paryškintas tekstas, esantis tarp atitinkančių "
|
||
#~ "pažymėtų skliaustelių."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Paryškinti plotą tarp parinktų skliaustelių"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Naujas failas"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Failas %1 neegzistuoja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Mėginti vėl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Užverti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Užverti žinutę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi "
|
||
#~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti "
|
||
#~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą "
|
||
#~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi "
|
||
#~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti "
|
||
#~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą "
|
||
#~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tai galite perrašyti "
|
||
#~ "diske jau esančius pakeistus duomenis."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Bandoma įrašyti nepakeistą failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Vis tiek įrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tiek Jūsų atvertas "
|
||
#~ "failas, tiek failas diske buvo pakeisti. Gali būti prarasti tam tikri "
|
||
#~ "duomenys."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Galimi duomenų praradimai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkta koduotė negali užkoduoti kiekvieno šio dokumento unikodo "
|
||
#~ "simbolio. Ar tikrai norite išsaugoti failą? Galite prarasti duomenis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentas negali būti įrašytas, nes nepavyko rašyti į %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo leidimą šiam failui ir ar yra užtektinai "
|
||
#~ "tuščios vietos diske."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prieš išsaugojant failą %1 nepavyko sukurti atsarginės kopijos. Jei "
|
||
#~ "įrašant įvyks klaida, jūs galite prarasti šio failo duomenis. Priežastis "
|
||
#~ "gali būti ta, kad laikmenoje, į kurią rašote, nebėra vietos arba "
|
||
#~ "aplankas, į kurį rašote jums prieinamas tik skaitymo režimu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Vis bandyti tiek įrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti šios failo uždarymą? Gali būti prarasti "
|
||
#~ "duomenys."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Vis tiek užverti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Įrašymas nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Ką norėtumėte daryti?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Failas diske buvo pakeista"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "Iš &naujo įkelti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ignoruoti pakeitimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti kopiją failo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo sukurta kitos programos."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo ištrinta kitos programos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentas „%1“ vardu jau egzistuoja. Ar tikrai norėtumėte rašyti "
|
||
#~ "vietoje jo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti failą?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
|
||
#~ "Ar norite jį įrašyti, ar atmesti pakeitimus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Failas <a href=\"%1\">%2</a> vis dar įkeliamas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Nutraukti įkėlimą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ĮTERPIMO REŽIMAS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMALUS REŽIMAS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUALUS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUALUS BLOKAS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUALI EILUTĖ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: PAKEISTI"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "įrašoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Nepakeistas>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Naujas failo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "%1 savybės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite MIME tipus, kuriuos norite taikyti šiam failo tipui.\n"
|
||
#~ "Įsidėmėkite, kad tai taip pat automatiškai paredaguos priskirtus failų "
|
||
#~ "plėtinius."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Pažymėkite MIME tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Veiksenos ir failų tipai"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "&Teksto nuostatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti &paaiškinimus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Įjungus tai, kairėje puslapio pusėje bus spausdinami eilučių numeriai."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Spausdinti lentelę, parodančią dokumento tipografinius nustatymus, "
|
||
#~ "apibrėžtas naudojamo sintaksės paryškinimo tipo.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Antraštės ir poraštės"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "&Spausdinti antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti p&oraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Antraštės-poraštės šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Pa&sirinkite šriftą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Antraštės savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Spalvos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Priekinis planas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Poraštės savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "For&matas:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Puslapio antraštės formatas. Palaikomos šios žymės:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: esamo naudotojo vardas</li><li><tt>%d</tt>: pilna "
|
||
#~ "data ir laikas trumpu formatu</li><li><tt>%D</tt>: pilna data ir laikas "
|
||
#~ "ilgu formatu</li><li><tt>%h</tt>: dabartinis laikas</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "šiandienos data trumpu formatu</li><li><tt>%Y</tt>: šiandienos data ilgu "
|
||
#~ "formatu</li><li><tt>%f</tt>: failo pavadinimas</li><li><tt>%U</tt>: pilna "
|
||
#~ "dokumento URL</li><li><tt>%p</tt>: puslapio numeris</li><li><tt>%P</tt>: "
|
||
#~ "puslapių skaičius</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Puslapio poraštės formatas. Palaikomos šios žymės:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr " pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Pridėti vietaženklį..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Dabartinis naudotojo vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Pilna Data/Laikas (trumpuoju formatu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Pilna Data/Laikas (ilguoju formatu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Dabartinis laikas"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Esama data (trumpuoju formatu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Esama data (ilguoju formatu)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Failo vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Pilnas dokumento URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Puslapio numeris"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Viso puslapių"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "Iš&dėstymas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Piešti &fono spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Piešti &rėmelius"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Rėmelių savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Plotis:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "P&araštės:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Spalva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Parinkite schemą, kurią norite naudoti spausdinimui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Įjungus tai, bus naudojama redaktoriaus fono spalva.</p> <p>Tai gali "
|
||
#~ "būti naudinga, jei Jūsų spalvų schema pritaikyta tamsiam fonui.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Įjungus tai, rėmelis su savybėmis, aprašytomis žemiau, nupiešiamas "
|
||
#~ "aplink kiekvieno puslapio turinį. Antraštė ir poraštė taip pat bus "
|
||
#~ "atskiriama nuo puslapio turinio naudojant liniją.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Paraštė rėmelių viduje pikseliais"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Rėmelių linijos spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Pažymėjimas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Tipografiniai susitarimai, skirti %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Kaip norite importuoti schemą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti dabartinę schemą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti egzistuojančią schemą %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Importuoti kaip naują schemą:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Naudoti numatytąją spalvą iš KDE spalvų schemos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Naudoti KDE spalvų schemą"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Rengyklės fono spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Teksto laukas"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato redagavimo srities fono spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Pažymėtas tekstas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nustatys pažymėtos vietos fono spalvą.</p><p>Norėdami nustatyti "
|
||
#~ "pažymėto teksto spalvą, pasinaudokite „<b>Konfigūruoti paryškinimą</b>“ "
|
||
#~ "dialogu.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Esama eilutė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nustato fono spalvą esamai eilutei, t.y. tai, kurioje dabar yra teksto "
|
||
#~ "įvedimo žymeklis.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Ieškomos frazės paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato paieškos rezultatų fono spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti pažymėtas vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato pakeisto teksto fono spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Ženkliukų rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Fono sritis"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato ženkliuko rėmelio fono spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Eilučių numeriai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
|
||
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Dabartinės eilutės numeris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
|
||
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir "
|
||
#~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Žodžių perkėlimo žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nustato žodžių perkėlimo žymeklių splavą:</p><dl><dt>Statinis žodžių "
|
||
#~ "perkėlimas</dt><dd>Vertikali linija parodo stulpelį, ties kuriuo turi "
|
||
#~ "būti perkeltas tekstas</dd><dt>Dinaminis žodžių perkėlimas</"
|
||
#~ "dt><dd>Vizualiai perkeltų eilučių kairėje rodoma rodyklė</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Kodo sulankstymas"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato kodo sulankstymo stulpelio fono spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Pakeistos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato keitimo žymeklio spalvą pakeistoms eilutėms.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Išsaugotos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato keitimo žymeklio spalvą išsaugotoms eilutėms.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Teksto dekoracijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Eilutė su rašybos klaida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato spalvą eilutės, kurioje buvo rasta rašybos klaida.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Tabuliavimo ir tarpo žymekliai"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato tabuliavimo žymių spalvą:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Įtraukos eilutė"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nustato vertikalaus įtraukimo eilutės spalvą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Skliaustelių paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Nustato skliaustelių atitikimo spalvą. T.y., jei Jūs pvz. perkelsite "
|
||
#~ "žymeklį ties <b>(</b>, jį atitinkantis <b>)</b> bus paryškintas ta spalva."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Žymeklio spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Žymelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Aktyvūs stabdos taškai"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Pasiektas stabdos taškas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Išjungtas stabdos taškas"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Vykdymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Dėmesio"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nustatys pažymėto žymeklio tipo fono spalvą.</p><p><b>Pastaba:</"
|
||
#~ "b>Žymeklio spalva rodoma šviesesne dėl permatomumo.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Tekstų ruošiniai ir fragmentai"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Keičiamas vietaženklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Parinktas keičiamas vietaženklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Nekeičiamas vietaženklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Šis sąrašas rodo esamos schemos numatytuosius stilius ir pateikia jų "
|
||
#~ "redagavimo priemones. Stiliaus vardas atitinka esamas stiliaus nuostatas."
|
||
#~ "</p><p>Norėdami redaguoti, spragtelėkite pele spalvotą kvadratą arba "
|
||
#~ "pasirinkite spalvą redagavimui iš iškylančio meniu.</p><p>Taip pat galite "
|
||
#~ "panaikinti Fono ir Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to "
|
||
#~ "reikia.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Paprastas teksas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Simbolių rinkinys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Par&yškinti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Importuoti..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Šis sąrašas rodo esamo sintaksės paryškinimo režimo kontekstus, ir "
|
||
#~ "pateikia jų redagavimo priemones. Konteksto vardas atitinka esamą "
|
||
#~ "stiliaus nustatymą.</p><p>Norėdami redaguoti sintaksės paryškinimo "
|
||
#~ "nuostatas klaviatūra, paspauskite <strong><TARPĄ></strong> ir "
|
||
#~ "pasirinkite savybę iš pasirodžiusio meniu.</p><p>Norėdami redaguoti "
|
||
#~ "spalvas, spragtelėkite spalvotus kvadratus, ar pasirinkite norimą keisti "
|
||
#~ "spalvą iš pasirodančio meniu.</p><p>Taip pat galite panaikinti Fono ir "
|
||
#~ "Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to reikia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Įkeliami visi paryškinimai schemai"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Importuojamos spalvos pavieniam paryškinimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Kate spalvų schema"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Failas nėra pavienio paryškinimo spalvų failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Failo formatas klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "Parinktas failas turi spalvas neegzistuojančiam paryškinimui: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Importo klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Importavimas baigtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Eksportuojamos spalvos pavienio paryškinimo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Naujas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Numatyti teksto stiliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Paryškinto teksto stiliai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Numatyta %1 schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Eksportuojama spalvų schema: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Eksportuojama schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Importuojama spalvų schema"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Failas neturi pilnos spalvų schemos"
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Importuojama schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Naujos schemos vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nauja schema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Schema %1 jau yra, arba buvo ką tik ištrinta.</p><p>Prašome pasirinkti "
|
||
#~ "kitokį schemos pavadinimą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Šriftai ir spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Spalvų ir šriftų schemos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekstas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Pažymėtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Pažymėjimo fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Naudoti numatytą stilių"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Juodas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurs&yvas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Pab&raukti"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "I&šbraukti"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Įprasta &spalva..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Paž&ymėta spalva..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Fono spalva..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Paž&ymėta fono spalva..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Įprasta &spalva..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Panaikinti fono spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Naudoti pa&grindinį stilių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Nenustatyta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„Naudoti numatytą stilių“ bus automatiškai neaktyvus, kai Jūs pakeisite "
|
||
#~ "kurią nors stiliaus savybę."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate stiliai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti santrumpą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Apgaubti su žyme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Perjungti komentarą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "ištrinti žymę po žymekliu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Padalinti ar sujungti žymę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Įvertinti paprastą matematinę išraišką"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išskleidžia santrumpas naudojant Emmet išraiškas; žiūrėkite http://code."
|
||
#~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Padalina ar sujungia žymę"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Įvertina paprastą matematinę išraišką"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti santrumpą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Greitas kodavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti greito kodavimo santrumpą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Redagavimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Perkelti eilutes žemyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Perkelti eilutes aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Dublikuoti eilutes žemiau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Dublikuoti eilutes aukščiau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes žemyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes aukštyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalinti eilučių dublikatus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą natūralia tvarka.<br>Štai "
|
||
#~ "pavyzdys, rodantis natūralaus rikiavimo skirtumą:<br>sort(a10, a1, a2) => "
|
||
#~ "a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10 "
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Išmeta gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalina priekyje esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalina priekyje ir gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso "
|
||
#~ "dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sujungia pažymėtas eilutes arba visą dokumentą. Jei norite, galite "
|
||
#~ "nurodyti skirtuką, kurį reikia įterpti tarp sujungiamų eilučių:"
|
||
#~ "<br><code>join ', '</code> sujungs eilutes ir atskirs jas kableliu."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Pašalina tuščias eilutes iš pažymėto teksto arba viso dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ta funkcija bus paleidžiama "
|
||
#~ "(pažymėtoms) eilutėms, kurios bus pakeičiamos funkcijos grąžinta reikšme."
|
||
#~ "<br>Pavyzdžiui (sujungti pažymėtas eilutes):<br><code>each "
|
||
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \"}'</code><br>Kad jums reikėtų "
|
||
#~ "mažiau rašyti, galite taipogi rašyti ir taip:<br><code>each 'lines."
|
||
#~ "join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ji bus kviečiama "
|
||
#~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės, kurias perdavus JavaScript funkcija "
|
||
#~ "grąžins false, bus pašalintos.<br>Pavyzdys (taipogi žiūrėkite "
|
||
#~ "<code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l) {return l.length > "
|
||
#~ "0;}'</code><br>Kad jums reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią "
|
||
#~ "išraišką:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdavus JavaScript funkciją kaip parametrą, ji bus kviečiama "
|
||
#~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės bus pakeičiamos tuo, ką grąžins ši "
|
||
#~ "JavaScript funkcija.<br>Pavyzdys (taipogi žiūrėkite <code>ltrim</code>):"
|
||
#~ "<br><code>map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
|
||
#~ "code><br>Kad reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią išraišką:"
|
||
#~ "<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>e"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes aukštyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes žemyn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "C++/boost stilius"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "C stilius"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Naujausia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "XML stilius"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Scenarijuje %2 funkcija %1 nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Klaida kviečiant %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neteisingas kabučių naudojimas kvietime: %1. Prieš viengubas kabutes "
|
||
#~ "įrašykite kairinį brūkšnį."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta prieiti prie vaizdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Klaida kviečiant 'help %1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Komandai „%1“ scenarijuje %2 nenurodyta pagalba"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Komanda nerasta: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iš naujo įkrauti visus JavaScript failus (atitraukėjus, komandinės "
|
||
#~ "eilutės scenarijus ir pan.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Įdėti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Pasiektas viršus, pratęsta nuo apačios"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Pasiekta apačia, pratęsta nuo viršaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Pasiekta failo apačia. Tęsti nuo viršaus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Pasiektas failo viršus. Tęsti nuo apačios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Tęsti paiešką?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Tęsiama paieška iš viršaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Tęsiama paieška iš apačios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo"
|
||
#~ msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys"
|
||
#~ msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų"
|
||
#~ msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas"
|
||
#~ msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai"
|
||
#~ msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų"
|
||
#~ msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Eilutės pradžia"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Eilutės pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Bet koks vienas simbolis (neskaitant eilučių pabaigos simbolių)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Vienas ar daugiau pasikartojimų"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nei vieno ar daugiau pasikartojimų"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nei vieno arba vienas pasikartojimas"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nuo <a> iki <b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Grupė, įvedimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Arba"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Simbolių rinkinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Negatyvus simbolių rinkinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Pilnos atitikties nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Eilutės pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabuliacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Žodžio riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Ne žodžio riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Skaitmuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Ne skaitmuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Ne tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Žodžio simbolis (raidė, skaitmuo arba „_“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Ne žodžio simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Aštuntainis simbolis nuo 000 iki 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Šešioliktainis simbolis nuo 0000 iki FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Kairinis brūkšnys"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Grupė, ne įvedimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti į priekį"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Negatyvus žiūrėjimas į priekį"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Pradėti keisti į mažąsias raides"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Pradėti keisti į didžiąsias raides"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Baigti raidžių dydžio keitimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Pirmosios mažos raidės keitimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Pirmosios didelės raidės keitimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Pakeitimų skaitliukas (funkcijai „keisti viską“)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Rasti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Tekstas paieškai"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnio sutapimo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Persijungti į išplėstinės paieškos ir pakeitimo juostą"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Pakeisti:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Režimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą."
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Paieškos režimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Paprastas tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Pilni žodžiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Kaitos sekos"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Keisti kitą atitikimą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Pakeisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Keisti visus atitikimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti &viską"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "Rasti &viską"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rašyba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo "
|
||
#~ "šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
|
||
#~ "mygtuką <b>įdėti į žodyną</b>. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į "
|
||
#~ "žodyną, tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite <b>Ignoruoti</b> "
|
||
#~ "arba <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti "
|
||
#~ "jam tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti "
|
||
#~ "jam pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje "
|
||
#~ "ir spausti <b>Pakeisti</b> arba <b>Pakeisti visus</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas žodis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas žodis"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>klaidingas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra "
|
||
#~ "žodyne.<br>\n"
|
||
#~ "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, "
|
||
#~ "ir nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti "
|
||
#~ "žodį tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
|
||
#~ "<b>Ignoruoti</b> ar <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Įdėti į žodyną"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti "
|
||
#~ "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo "
|
||
#~ "sąrašo.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Tuomet galite spausti <b>Pakeisti</b> jei norite pataisyti tik šį "
|
||
#~ "žodžio atvejį, <b>Pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus atvejus "
|
||
#~ "šiame tekste.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Keis&ti į:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Pa&siūlyti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto "
|
||
#~ "laukelyje viršuje (kairiau).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
|
||
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
|
||
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Kalba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Kalbos atranka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste "
|
||
#~ "palikti nepakeistus.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
|
||
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
|
||
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Taisyti automatiškai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste "
|
||
#~ "tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Keisti &visus"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnoruoti visus"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas (nuo žymeklio)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Tikrinti dokumento rašybą nuo žymeklio ir toliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Tikrinti rašybą vien tik pažymėto teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignoruoti žodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Papildyti žodyną"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Failas nebuvo tinkamai užvertas."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Išmesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Eiti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "&Pakeisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Paprastas teksas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Pasenusi sintaksė. Atributas (%2) nėra adresuojamas simboliniu "
|
||
#~ "vardu<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Pasenusi sintaksė. Kontekstas %2 neturi simbolinio vardo<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Nerekomenduojama sintaksė. Kontekstas %2 neadresuojamas "
|
||
#~ "simboliniu vardu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Analizuojant sintaksės paryškinimo konfigūracija buvo perspėjimų ir (ar) "
|
||
#~ "klaidų."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Kate sintaksės paryškinimo analizatorius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kadangi nagrinėjant paryškinimo aprašymą įvyko klaida, šis paryškinimas "
|
||
#~ "bus išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Nepavyko nustatyti nurodytos keleto eilučių komentaro srities "
|
||
#~ "(%2)<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atverti %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Faile %1 ties %2/%3 buvo rasta klaida:<br /><b>%4</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Raktažodis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Kintamasis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operatorius"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Įtaisyta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Plėtinys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atributas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Ypatingi &simboliai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Eilutė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Filtravimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Duomenų tipas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Dešimtainė arba reikšmė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "N bazės sv. skaičius"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Slankaus kablelio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstanta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anotacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Kintamasis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Regionų žymiklis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Dėmesio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "P&adėti žymelę"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "Jei eilutė neturi žymelės, prideda ją, priešingu atveju pašalina."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti &visas žymeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Pašalina visas esamo dokumento žymeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kita žymelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Eina į kitą žymelę."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ankstesnė žymelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Eina į ankstesnę žymelę."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ž&ymelės"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Kita: %1 – „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Ankstesnė: %1 – „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 <reikšmė>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nėra tokio žymėjimo: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nėra tokio režimo: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko konvertuoti „%1“ argumento į sveiką skaičių."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Plotis privalo būti bent 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Stulpelis privalo būti bent 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Naudojimas: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Blogas argumentas „%1“. Naudojimas: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma komanda „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate dalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Įdedamas redaktoriaus komponentas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Kate autoriai"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Programuotojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Didelio mąsto klaidų taisymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Puiki buferio sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Redagavimo komandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Išbandau, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Buvęs vienas pagrindinių programuotojų"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWrite perkėlimas į KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "KWrite atstatymų sistema, Kspell integracija"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "KWrite XML sintaksės palaikymas"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Lopai ir daugiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Įvairūs klaidų taisymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Žymėjimas, KColorScheme integracija"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Paieškos juosta galinės ir priekinės pusės"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Originalus KWrite autorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Quake scenarijus"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimas RPM spec. failams, Perl, Diff ir daugiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimas VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Ferite paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "ILERPG paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Makefiles, Python paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Python paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP raktažodžių arba duomenų tipų sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Labai šaunus žinynas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua sintaksės paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Visiems žmonėms, kurie prisidėjo, o aš jų nepaminėjau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Eugenijus Paulauskas, Ričardas Čepas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "eugenijus@agvila.lt, rch@online.lt"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfigūruoti"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "keisti į %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 padarytas vienas pakeitimas"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 padaryti %1 pakeitimai"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 padaryta %1 pakeitimų"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 padarytas %1 pakeitimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eilutėje"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 eilutėse"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 eilučių"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 eilutėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Kate vadovas."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "tiesa"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "netiesa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "joks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "pakeista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "visi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Rodyti tinkamų kintamųjų sąrašą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti automatiškai centruojamų linijų skaičių."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Automatiškai įterpti žvaigždutę doxygen komentaruose."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti dokumento fono spalvą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Spaudžiant naikinimo klavišą pradžios tarpe sumažina įtrauką."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Įjungti blokų žymėjimo veikseną."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį, kai saugomi unicode failai."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti numatytą žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Įjungti dinaminį žodžių kėlimas ilgose eilutėse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti siektiną dokumento teksto dydį."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti dokumento šriftą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti sintaksės paryškinimą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti ženkliukų juostos spalvą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Įjungti ženkliukų kraštines redaktoriaus rodmenyje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti automatinį įtraukos stilių."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Reguliuoti iš iškarpinės įkelto teksto įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti įtraukos gylį kiekvienam įtraukos lygiui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "Leisti papildomą įtraukos lygį (be kelių įtraukos pločių)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Rodyti eilučių numerius."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Įterpti naują eilutę failo gale jį įrašant."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Įjungti perrašymo veikseną dokumente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Įjungti nuolatinį teksto žymėjimą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais, kai saugomas dokumentas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Pašalinti tarpus eilučių pabaigose, kai saugomas dokumentas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti spalvų schemą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Vizualizuoti tabuliacijos ženklus ir tarpus eilučių pabaigoje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Įjungti išmanią pradžios navigaciją."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Spaudžiant tabuliacijos klavišą įtraukiama."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti tabuliacijos rodymo plotį."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti atšaukiamų keitimų skaičių (0 reiškia begalybę)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo stulpelį."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo žymeklio spalvą."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Įjungti žodžių kėlimą kai renkamas tekstas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Tabuliatoriaus plotis: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab width"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Įtraukos &plotis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabuliatorius"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Tarpus"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Koduotė"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Sintaksės paryškinimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "Blokas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Eilutė: %1 Stulpelis: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Kita..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Kita"
|
||
#~ msgstr[1] "Kita"
|
||
#~ msgstr[2] "Kita"
|
||
#~ msgstr[3] "Kita"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą ir perkelti jį į KDE laikinąją talpyklę"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padėti anksčiau nukopijuotą ar iškirpti KDE laikinosios talpyklės turinį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite šią komandą šiuo metu pažymėto teksto kopijavimui į KDE "
|
||
#~ "laikinąją talpyklę."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "Iškarpinės &istorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Atšaukti nesenai padarytus redagavimo veiksmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Atšaukti paskutinę atšaukimo operaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Scenarijai"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Pritaikyti žodžių kėlimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite šią komandą visoms esamo dokumento eilutėms, ilgesnėms nei "
|
||
#~ "telpa į dabartinį langą, perkelti taip, kad jos tilptų į langą.<br /><br /"
|
||
#~ "> Tai yra statinis žodžių kėlimas, kas reiškia, jog jis nėra atnaujinamas "
|
||
#~ "pasikeitus lango dydžiui."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Išvalyti įtraukas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite tai pažymėto teksto bloko įtraukai išvalyti (tik tabuliacijos "
|
||
#~ "simboliai ar tik tarpai).<br /><br />Jūs galite konfigūruoti ar "
|
||
#~ "tabuliacijos simboliai turėtų būti palikti, ar pakeičiami tarpais, "
|
||
#~ "konfigūracijos dialoge."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Lygiuoti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite šią komandą norėdami surikiuoti šiuo metu pažymėtą eilutę ar "
|
||
#~ "teksto bloką pagal jam nustatytą įtraukos lygį."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "K&omentaras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši komanda užkomentuoja esamą eilutę ar pažymėtą teksto bloką.<br /><br /"
|
||
#~ ">Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai yra apibrėžti kalbos "
|
||
#~ "sintaksės paryškinimo apraše."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "&Naikinti komentarą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši komanda pašalina komentaro simbolius nuo esamos eilutės ar pažymėto "
|
||
#~ "teksto bloko.<br /><br />Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai "
|
||
#~ "yra apibrėžti kalbos sintaksės paryškinimo apraše."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Perjungti komentarą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Tik skaitymo veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti-atrakinti dokumentą rašymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Didžiosios raidės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakeisti pažymėtą tekstą didžiosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo "
|
||
#~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Mažosios raidės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakeisti pažymėtą tekstą mažosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo "
|
||
#~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Iš didžiosios raidės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perrašyti pažymėto teksto žodžius iš didžiosios raidės, ar žodį į dešinę "
|
||
#~ "nuo žymeklio, jei nėra pažymėto teksto."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Sujungti eilutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Įjungti kodo užbaigimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rankiniu būdu įjungti komandos užbaigimą. Paprastai jis įsijungiamas "
|
||
#~ "naudojant šiai komandai skirtą klavišų kombinaciją."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Spausdinti esamą dokumentą."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą diske, leidžiant pasirinkti vardą."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši komanda atveria dialogą ir leidžia jums pasirinkti eilutę, į kurią Jūs "
|
||
#~ "norite perkelti teksto įvedimo žymeklį."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie anksčiau keistos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Eiti aukštyn prie anksčiau keistos eilutės."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie kitos keistos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Konfigūruoti redaktorių..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Konfigūruoti įvairius šio redaktoriaus aspektus."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Režimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čia galite pasirinkti, kuris režimas turėtų būti naudojamas dabartiniam "
|
||
#~ "dokumentui. Tai, pavyzdžiui, įtakos sintaksės paryškinimą ir kodo "
|
||
#~ "sulankstymą."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čia Jūs galite pasirinkti kaip turi būti paryškintas esamas dokumentas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "Įtrau&ka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei Jūs jau esate ką nors pažymėję esamame dokumente, tai daugiau nebebus "
|
||
#~ "pažymėta."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Tai padidina vaizdo šrifto dydį."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Tai sumažina vaizdo šrifto dydį."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "&Žymėjimo blokais veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši komanda leidžia jums persijungti tarp normalaus (eilučių) pažymėjimo "
|
||
#~ "veiksenos ir žymėjimo blokais."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "&Perrašymo veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite, ar Jūs norite, kad įvedamas tekstas būtų įterpiamas, ar kad "
|
||
#~ "pakeistų jau esantį tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Dinaminio žodžių kėlimo indikatoriai"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo "
|
||
#~ "indikatoriai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Sekti ei&lučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "Vis&ada įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs galite pasirinkti, ar rodyti kodo sulankstymo žymes, jei toks "
|
||
#~ "sulankstymas yra įmanomas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti-slėpti ženkliukų rėmelį.<br /><br />Ženkliukų rėmelis rodo pvz. "
|
||
#~ "padėtas žymeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.<br /><br /"
|
||
#~ ">Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.<br /><br /"
|
||
#~ ">Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Rodyti statinio &žodžių perkėlimo žymę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti-slėpti žodžių perkėlimo žymę, vertikalią liniją, piešiamą ties "
|
||
#~ "žodžių perkėlimo stulpeliu, apibrėžtu redagavimo savybėse"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Persijungti į komandų eilutę"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Rodyti-slėpti komandų eilutę vaizdo apačioje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Vi įvesties režimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti VI įvesties režimą"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Eilutės galas"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite, kokie eilučių galai turėtų būti naudojami išsaugant dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Įdėti &baitų tvarkos žymeklį (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungti arba išjungti baitų tvarkos žymeklio pridėjimą įrašant UTF-8 bei "
|
||
#~ "UTF-16 koduotės failus"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Koduotė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ieškoti pirmo teksto ar įprastos išraiškos atitikmens."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Rasti pažymėtą"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Randa kitą pažymėto teksto pasikartojimą."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Rasti ankstesnį pažymėtą"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Randa ankstesnį pažymėto teksto pasikartojimą."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Ieškoti kito paieškos frazės atitikmens."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Ieškoti ankstesnio paieškos frazės atitikmens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ieškoti teksto elemento ar įprastos išraiškos ir pakeisti rezultatą kokiu "
|
||
#~ "nors duotu tekstu."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti automatinį rašybos tikrinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Keisti žodyną..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Keisti žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Valyti žodyno sritis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalinti visas atskiras žodyno sritis, kurios buvo nustatytos rašybos "
|
||
#~ "tikrinimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti kaip &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip "
|
||
#~ "HTML į iškarpinę."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "E&kportuoti į HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo "
|
||
#~ "informacija į HTML dokumentą."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Vieną žodį kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti simbolį kairėj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti žodį kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Vienas žodis dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti simbolį dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti žodį dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į dokumento pradžią"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki eilutės pradžios"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki dokumento pradžios"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į eilutės galą"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į dokumento galą"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki eilutės galo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki dokumento galo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Paslinkti eilute aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Paslinkti eilute žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Paslinkti puslapiu atgal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti puslapį į priekį"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į vaizdo viršų"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo viršaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Paslinkti puslapiu toliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti puslapį pirmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Pereiti į vaizdo apačią"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo apačios"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti iki atitinkančio skliaustelio"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Sukeisti simbolius"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Trinti eilutę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Trinti žodį kairėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Trinti žodį dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Trinti kitą simbolį"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Trinti atgal"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Įterpti tabuliatorių"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Įterpti protingą naują eilutę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įterpti naują eilutę įskaitant pradžioje esančius simbolius (ne raides ir "
|
||
#~ "ne skaičius), tokius pačius, kaip ir dabartinėje eilutėje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Įtrauka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite tai pažymėtam teksto ruožui pastumti horizontaliai.<br /><br /"
|
||
#~ ">Konfigūracijos dialoge Jūs galite nustatyti, ar tabuliacijos simboliai "
|
||
#~ "turi būti paliekami, ar pakeičiami tarpais."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "Panaikinti &įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Naudokite tai pažymėto teksto ruožo įtraukai pašalinti."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Suskleisti dabartinį mazgą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti dabartinį mazgą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (R/O)"
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (R/O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti failą kaip HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Galimos komandos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Norėdami gauti pagalbą atskiroms komandoms, rašykite <code>'help <"
|
||
#~ "komanda>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Komandai „%1“ pagalbos informacijos nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Komandos <b>%1</b> nėra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Čia yra Katepart <b>komandų eilutė</b>.<br />Sintaksė: "
|
||
#~ "<code><b>komanda [ argumentai ]</b></code><br />Norėdami gauti galimų "
|
||
#~ "komandų sąrašą, įrašykite <code><b>help list</b></code><br />Norėdami "
|
||
#~ "gauti pagalbą dėl individualių komandų, įrašykite <code><b>help <"
|
||
#~ "komanda></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nėra tokios komandos: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Klaida: komandai „%1“ nenustatyta sritis."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Sėkmė: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Komanda „%1“ nepavyko."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Žymės tipas %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Naudoti numatytą žymės tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Išjungti anotacijų juostą"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Visi dokumentai buvo įrašyti į diską"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokumentas įrašytas į diską"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — įrašyti dokumentą(-us) į diską</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Įrašo dabartinį dokumentą į diską. Galima "
|
||
#~ "pakviesti dviem būdais:<br /> <tt>w</tt> — įrašo dabartinį "
|
||
#~ "dokumentą į diską<br /> <tt>wa</tt> — įrašo visus dokumentus į "
|
||
#~ "diską.</p><p>Jei su dokumentu nesusietas joks failas, bus parodytas failo "
|
||
#~ "dialogas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [rašyti ir] uždaryti</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Uždaro programą. Jei pridedamas prefiksas "
|
||
#~ "<tt>w</tt>, dokumentas taipogi įrašomas į laikmeną. Šią komandą galima "
|
||
#~ "kviesti keliais būdais:<br /> <tt>q</tt> — uždaro dabartinį rodinį."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — uždaro visus rodinius, tokiu būdu išjungiant "
|
||
#~ "programą.<br /> <tt>wq</tt> — įrašo dabartinį dokumentą į laikmeną "
|
||
#~ "ir uždaro jo rodinį.<br /> <tt>wqa</tt> — įrašo visus dokumentus į "
|
||
#~ "laikmeną ir uždaro programą.</p><p>Visais atvejais, jei uždaromas "
|
||
#~ "paskutinis rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas "
|
||
#~ "joks failas, o jis turėtų būti įrašomas į laikmeną, bus rodomas "
|
||
#~ "atitinkamas dialogas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — įrašyti ir uždaryti</b></p><p>Naudojimas: <tt><b>x[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Įrašo dokumentą(-us) ir uždaro (angl. e<b>x</b>its). Šią "
|
||
#~ "komandą galima kviesti dviem būdais:<br /> <tt>x</tt> — uždaro "
|
||
#~ "dabartinį rodinį.<br /> <tt>xa</tt> — uždaro visus rodinius, taip "
|
||
#~ "uždaroma ir programa.</p><p>Visais atvejais, jei uždaromas paskutinis "
|
||
#~ "rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas joks failas, o "
|
||
#~ "jis turėtų būti įrašomas į laikmeną – bus parodytas atitinkamas dialogas."
|
||
#~ "</p><p>Kitaip nei su „w“ komandomis, ši komanda įrašo dokumentą tik tada, "
|
||
#~ "jei jis buvo pakeistas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Skelti horizontaliai dabartinį vaizdą į du</b></"
|
||
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Rezultatas yra du vaizdai "
|
||
#~ "tame pačiame dokumente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Skelti vertikaliai dabartinį vaizdą į du</b></"
|
||
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Rezultatas yra du vaizdai "
|
||
#~ "tame pačiame dokumente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — padalinti rodinį ir sukurti naują dokumentą</b></"
|
||
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Padalina dabartinį rodinį "
|
||
#~ "ir atidaro naują dokumentą naujame rodinyje. Šią komandą galima kviesti "
|
||
#~ "dviem būdais:<br /> <tt>new</tt> — padalina rodinį horizontaliai ir "
|
||
#~ "atidaro naują dokumentą.<br /> <tt>vnew</tt> — padalina rodinį "
|
||
#~ "vertikaliai ir atidaro naują dokumentą.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — iš naujo įkelti dabartinį dokumentą</b></"
|
||
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Pradeda dabartinio "
|
||
#~ "dokumento r<b>e</b>dagavimą iš naujo. Tai naudinga, kai reikia iš naujo "
|
||
#~ "pakeisti dabartinį failą, po to, kai jį pakeitė kita programa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Redaguoti dokumentą N iš dokumentų sąrašo</b></"
|
||
#~ "p><p>Naudojimas: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — ankstesnis buferis</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Eina į <b>[N]</b>-tąjį ankstesnį "
|
||
#~ "dokumentą (\"<b>b</b>uffer\") dokumentų sąraše. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "numatyta - vienas. </p><p>Apgaubia dokumentų sąrašo pradžią.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — persijungti į kitą dokumentą</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Eina į <b>[N]</b>-tąjį dokumentą "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") dokumentų sąraše.<b>[N]</b> numatyta reikšmė pirmas. "
|
||
#~ "</p><p>Apgaubia dokumentų sąrašo pabaigą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — pirmas dokumentas</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Eina į <b>p</b>irmą dokumentą (\"<b>b</"
|
||
#~ "b>uffer\") dokumentų sąraše.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — paskutinis dokumentas</b></p><p>Naudojimas: "
|
||
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Eina į <b>p</b>askutinį dokumentą (\"<b>b</"
|
||
#~ "b>uffer\") dokumentų sąraše.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 <from>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nerastas atitikmuo: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "„%1“ atitinka „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Trūksta argumento(-ų). Naudojimas: %1 <nuo> [<iki>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Blogi argumentai"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atidaryti konfigūracinio failo skaitymui."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atverti failo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį, vi komandos permuš Kate komandų kombinacijas. "
|
||
#~ "Pavyzdžiui: Vald+R atšauks operaciją ir permuš standartinį veiksmą "
|
||
#~ "(paieškos ir pakeitimo dialogo rodymą)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Leisti Vi komandoms permušti Kate klavišų kombinacijas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų atitikmenys naudojami paspaustų klavišų reikšmių pakeitimui. Taip "
|
||
#~ "galite perkelti komandas ant kitų klavišų arba sukurti specialius "
|
||
#~ "paspaudimus, atliekančius komandų sekas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pavyzdys:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tai, paspaudus F2, pridės „-- “ prie kiekvienos eilutės."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Klavišų atitikmenys"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Paprasta veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Pakeitimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Rekursyviai?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Įterpimo veiksena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Paprasta veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Pridėti naują atitikmenį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skaityti vimrc failą ir mėginti importuoti prieskyras nurodytas su "
|
||
#~ "„[n]noremap“ komanda."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Importuoti iš vimrc failo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Eina į kitą žymelę."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Registras %1 tuščias"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "„%1“ %2, Šešioliktainė %3, Aštuntainė %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Failas diske buvo ištrintas"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Failas diske buvo pakeistas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieko nedaryti. Kitą kartą iškėlus failą į pirmąjį planą, bandant ją "
|
||
#~ "užverti ar įrašyti, Jūsų vėl bus paklausta."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Perrašyti diske esantį failą rengyklėje esančiu turiniu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Neskaitant tarpų pakeitimų, failai yra identiški."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkus „ignoruoti“ daugiau nebebūsite perspėti dėl pasikeitusio failo "
|
||
#~ "(nebent ji diske būtų pakeista dar kartą). Jei išsaugosite šį dokumentą, "
|
||
#~ "perrašysite failą diske; jei neišsaugosite, jums liks diske esantis "
|
||
#~ "dokumentas (jei jis nebuvo ištrintas)."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Jūs dirbate savarankiškai"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Ignoruoti tarpų skaičiaus pakeitimus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paskaičiuoja skirtumus tarp redaktoriaus lango turinio ir diske esančio "
|
||
#~ "failo naudojant diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE numatytoji"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Įvesties režimas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Kitas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Ankstesnis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Ieškant skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "&Tik pažymėjime"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Režimas:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "PostScript spausdintuvo aprašymas"
|