Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/ca@valencia/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

268 lines
7.2 KiB
Plaintext

# Translation of kdesu.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre davall l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardes la contrasenya"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Para el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita l'eixida pel terminal (no guarda la contrasenya)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Establix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilitza planificació en temps real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostres el botó d'ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona que s'utilitzarà en el diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostres en el diàleg l'ordre que s'ha d'executar"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada per «winid»"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incrusta en una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els "
"privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis "
"actuals."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH siga "
"correcte."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu-ho a provar.<br />En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup "
"especial (normalment: wheel) per a utilitzar este programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: retorn il·legal des de SuProcess::"
"checkInstall()"